A falak láthatatlan hatása
-
0:01 - 0:04Az emberek szeretnek falakat építeni.
-
0:05 - 0:06Önök is észrevették?
-
0:07 - 0:09Minden miatt falakat építünk:
-
0:09 - 0:12menedékhely vagy védelem gyanánt,
a magánéletünk köré. -
0:13 - 0:15Az elmúlt 70 évben
-
0:15 - 0:19megduplázódott az országok között
húzódó határok száma. -
0:19 - 0:23Jelenleg több fal áll,
mint a második világháború végén, -
0:23 - 0:26több mint a hidegháború alatt.
-
0:27 - 0:28Németországban élő gyerekként
-
0:28 - 0:31a berlini fal leomlására
mindig úgy néztem, -
0:31 - 0:35mint egy új, határok nélküli
világ kezdetére. -
0:35 - 0:37De a szeptember 11-ei események óta
-
0:37 - 0:40a falépítés hihetetlenül felgyorsult.
-
0:41 - 0:43A falak száma azóta megduplázódott:
-
0:43 - 0:46körülbelül 30 új szerkezetet
terveztek vagy építettek mostanáig. -
0:47 - 0:52A falakat és a kerítéseket
gyakran védelem céljából húzzák fel, -
0:52 - 0:54védjük magunkat más emberektől,
-
0:54 - 0:56bűncselekményektől
és illegális kereskedelemtől. -
0:57 - 1:01Pedig a falak és a kerítések
csak a védelem látszatát keltik, -
1:01 - 1:04ami nem egyenlő a valódi védelemmel.
-
1:04 - 1:07Talán biztonságban érezzük magunkat,
-
1:07 - 1:10de ezek a szerkezetek
önmagukban nem védelmeznek minket. -
1:10 - 1:13Ehelyett valami egészen mást tesznek:
-
1:13 - 1:14szétválasztanak.
-
1:14 - 1:17Így lesz különbség "mi" és "ti" között.
-
1:17 - 1:19Ellentéteket szítanak.
-
1:19 - 1:24A falak miatt egy újabb réteget:
mentális falat húzunk fel a fejünkben. -
1:24 - 1:28A mentális falak miatt pedig
lassan elfeledkezünk azokról, -
1:28 - 1:32amik közösek bennünk
és a fal másik oldalán lévő emberekben. -
1:32 - 1:34Ez fordítva is igaz,
-
1:34 - 1:37a mentális falak úgy megszilárdulhatnak,
hogy arra sarkallnak, -
1:37 - 1:40építsük fel, őrizzük meg
vagy erősítsük meg a fizikai falakat. -
1:41 - 1:43A fizikai és a mentális falak
összekapcsolódnak, -
1:43 - 1:46és az egyik szinte mindig
maga után vonzza a másikat. -
1:46 - 1:48Ez egy körkörös folyamat:
-
1:48 - 1:52a fizikai falak erősítik a mentálisakat,
a mentálisak pedig a fizikaiakat -
1:52 - 1:55egészen addig, amíg valamelyik le nem dől,
-
1:55 - 1:57és a kör meg nem törik.
-
1:58 - 2:00Amikor a berlini falat építették,
nehéz volt megmondani, -
2:00 - 2:03ki melyik oldalhoz tartozik,
-
2:03 - 2:06mert a körülötte élő emberek
nem tettek különbséget maguk között. -
2:06 - 2:08Nem létezett "mi" és "ők".
-
2:08 - 2:10Nem voltak "más emberek".
-
2:10 - 2:12A megosztottság évei alatt
-
2:12 - 2:15a két oldal különböző módon fejlődött,
és kifejlesztették egyedi profiljukat. -
2:16 - 2:18Hirtelen különbséget tettek
a "mi" és az "ők" között. -
2:19 - 2:21Felépült egy mentális fal,
-
2:21 - 2:24és mikor a berlini fal 1989-ben leomlott,
-
2:24 - 2:27az emberek fejében lévő
mentális fal megmaradt. -
2:28 - 2:32A kelet-németeknek vissza kellett
illeszkedniük a saját országukba, -
2:32 - 2:35és habár nem kellett elköltözniük,
-
2:35 - 2:39még ma is sokan érzik úgy,
hogy soha nem tértek igazán haza. -
2:39 - 2:43A mentális fal maradandó hatásai
kimutathatók. -
2:44 - 2:47A Berlini Szabadegyetem
2005-ös tanulmánya szerint -
2:47 - 2:52még 15 évvel az újraegyesülés után is
-
2:52 - 2:56a németek azt hitték, hogy az egykori fal
másik oldalán lévő városok -
2:56 - 2:59messzebb vannak, mint a valóságban.
-
2:59 - 3:04Érdekes módon összefüggést
találtak a politikai beállítottság -
3:04 - 3:06és a távolság becslése között.
-
3:06 - 3:11Minél inkább a német
újraegyesülés ellen volt valaki, -
3:11 - 3:15annál nagyobbra becsülte
a városok közötti távolságot. -
3:16 - 3:21A mentális fal miatt érzik távolinak
az emberek a városokat, -
3:21 - 3:24és minél magasabb,
erősebb ez a mentális fal, -
3:24 - 3:26annál nehezebb túljutni rajta.
-
3:27 - 3:28Megismételtem a kutatást
-
3:28 - 3:31egy csoport német fiatallal,
akik már nem láthatták a falat, -
3:31 - 3:34hogy kiderítsem, még ma is
érezhető-e ugyanaz a hatás. -
3:35 - 3:38Az eredmények azt mutatják,
hogy ez a generáció, -
3:38 - 3:39az én generációm,
-
3:39 - 3:43általánosságban elég rossz földrajzból.
-
3:43 - 3:44(Nevetés)
-
3:44 - 3:46Keletből is, Nyugatból is.
-
3:46 - 3:49Védelmünkre szól, hogy ez valahol
fejlődés is lehet, nem? -
3:49 - 3:52Sosem láttuk az igazi falat.
-
3:52 - 3:56Ez a fizikai akadály sosem épített
bennünk mentális falat -
3:56 - 3:58a kezdet kezdetén.
-
3:58 - 4:01Remélem ez annak a fontos előjele,
-
4:01 - 4:05hogy a jövőben lehet még
mentális fal nélkül Németország, -
4:05 - 4:07de szembe kell néznünk a valósággal:
-
4:07 - 4:09ez a fal talán eltűnőben van,
-
4:09 - 4:12de mindeközben kismilliárd másik épül.
-
4:13 - 4:16Jelenleg jól kirajzolódik
egy globális trend: -
4:16 - 4:19az elzárt közösségek számának növekedése.
-
4:19 - 4:24Az elzárt közösségek valahol
pontosan olyanok, mint az országok, -
4:24 - 4:26csak kicsiben:
-
4:26 - 4:29falakkal és kerítésekkel
veszik körbe a házaikat, -
4:29 - 4:32hogy megvédjék magukat másoktól.
-
4:32 - 4:35Az egyetlen különbség,
hogy ez az ő saját választásuk. -
4:35 - 4:39A fizikai és a mentális hatás,
amit a falon belül élők -
4:39 - 4:41és a falon kívül maradt
emberek tapasztalnak, -
4:41 - 4:42ugyanaz:
-
4:42 - 4:45megosztott városok, környékek,
-
4:45 - 4:47sőt akár játszóterek is.
-
4:48 - 4:52Tavaly tavasszal egy fejlesztési
projekten dolgoztam Brüsszelben, -
4:52 - 4:55két általános iskolában,
ahol pontosan ez volt a helyzet. -
4:55 - 4:58A két iskolának
közös bejárata és udvara van. -
4:58 - 5:01Mindkettőben hollandul tanítanak.
-
5:01 - 5:04Az egyik iskolába viszont
inkább belga gyerekek, -
5:04 - 5:06a másikba pedig bevándorló
családok gyermekei járnak. -
5:06 - 5:09Az iskolákat falak
és kerítések választják el, -
5:09 - 5:12így a gyerekek számára
az egyetlen kapcsolódási pont -
5:12 - 5:15az udvaron található kerítés,
ami elválasztja őket. -
5:16 - 5:18Amikor dolgozni kezdtem,
szomorúan láttam, -
5:18 - 5:21hogy a gyerekek
csak egy kerítésen keresztül -
5:21 - 5:23tudnak beszélgetni
a barátaikkal a másik oldalról. -
5:24 - 5:27Ami még rosszabb, hogy a legtöbb gyereknek
-
5:27 - 5:31sosem lesz esélye
barátokat szerezni a másik oldalról. -
5:32 - 5:35Az iskolának olyan helynek
kellene lennie, ahol a gyerekek -
5:35 - 5:37összegyűlnek, hogy tanuljanak:
-
5:37 - 5:40tanuljanak a tanároktól,
de ami még fontosabb, -
5:40 - 5:41tanuljanak egymástól.
-
5:41 - 5:44És minél sokfélébbek,
annál többet tanulhatnak. -
5:45 - 5:48Valójában az iskola talán
az egyetlen hely az életünkben, -
5:48 - 5:52ahol lehetséges kapcsolatokat kialakítani
a társadalmi különbségek ellenére. -
5:53 - 5:56A gyerekek szétválasztása
ebben a fejlődési szakaszban -
5:56 - 5:59nagyon megnehezíti az integrációt,
-
5:59 - 6:01vagy akár el is lehetetlenítheti.
-
6:02 - 6:04És valahogy mégis úgy tűnik,
-
6:04 - 6:07hogy csak nekem van problémám
ezzel a brüsszeli kerítéssel. -
6:07 - 6:10A szülők, tanárok és gyerekek
többsége nem látja, -
6:10 - 6:13vagy legalábbis nem kifogásolja a falat.
-
6:13 - 6:14Csak úgy ott van.
-
6:14 - 6:17Soha senki nem látta még
az iskolát fal nélkül. -
6:17 - 6:19És az emberek szeretik.
-
6:20 - 6:23Megkérdeztem egy fiút, szeretne-e
a másik oldalon lévőkkel játszani, -
6:23 - 6:25azt mondta, nem.
-
6:25 - 6:28Aztán megkérdeztem,
játszana-e velük, ha nem lenne kerítés, -
6:28 - 6:30azt mondta, talán.
-
6:30 - 6:32Majd gyorsan hozzátette,
hogy jobb, ha marad a fal, -
6:32 - 6:36mert a másik oldalon lévők undokok,
soha nem dobják vissza a labdáját. -
6:36 - 6:39Vicces, mert beszélgettem
gyerekekkel mindkét oldalról, -
6:39 - 6:42és mindenki azt mesélte,
a másik oldalon lévők undokok, -
6:42 - 6:45mert soha nem dobják vissza a labdát.
-
6:45 - 6:47A gyerekek nem kedvelik egymást,
-
6:47 - 6:51és sokszor veszekedés tör ki a kerítésnél,
-
6:51 - 6:54ami miatt az emberek úgy érzik,
-
6:54 - 6:55kell a kerítés:
-
6:55 - 6:57megvédi a gyerekeket egymástól,
-
6:57 - 6:59vagy a játékokat,
-
6:59 - 7:01és megelőzi a káosz kialakulását.
-
7:01 - 7:04Volt, hogy a gyerekek
átkúsztak a kerítés alatt -
7:05 - 7:06a labdájukért,
-
7:06 - 7:10mire az iskolák fémlemezeket
tettek a kerítés aljára. -
7:10 - 7:13Most felül másznak át.
-
7:13 - 7:15Nem tudom, mi volt előbb Brüsszelben:
-
7:15 - 7:20egy mentális fal, ami olyan erős lett,
hogy fizikai kerítést építettek miatta, -
7:20 - 7:23vagy a kerítés, ami most
a társadalmi különbségeket hangsúlyozza -
7:23 - 7:25még az iskolaudvaron is.
-
7:25 - 7:28Abban biztos voltam,
mikor elkezdtem dolgozni, -
7:28 - 7:30hogy változtatni akarok ezen a helyzeten.
-
7:31 - 7:35Meg akartam mutatni mindkét oldalnak,
milyen sok közös van bennük. -
7:36 - 7:38A gyerekekkel nem volt olyan nehéz,
-
7:38 - 7:41mert ugyan az egyik udvaron
a holland nyelvet, -
7:41 - 7:44a másikon pedig francia, török
és arab keverékét beszélik, -
7:44 - 7:47mindannyian értik
a játék egyetemes nyelvét. -
7:47 - 7:50És kiderült,
hogy a játék iránti szenvedélyük -
7:50 - 7:54sokkal erősebb, mint a köztük lévő
állítólagos különbségek. -
7:54 - 7:56Többféle játékot tettem a kerítéshez,
-
7:56 - 7:59amitől az egy kapcsolódási felület,
közös tér lett, -
7:59 - 8:00nem pedig korlát.
-
8:01 - 8:03És hirtelen a gyerekek együtt rajzoltak,
-
8:03 - 8:05ceruzákat cserélgettek,
-
8:05 - 8:07és telefonon beszélgettek.
-
8:07 - 8:09Különösen a telefonnak volt nagy sikere,
-
8:09 - 8:10mert annyira örültek,
-
8:10 - 8:14hogy hallhatják a másik
oldalon lévőket a készüléken át, -
8:14 - 8:16hogy be sem állt a szájuk.
-
8:17 - 8:20Egy általános iskola esetében
nagyon nagy szerepe van a szülőknek -
8:20 - 8:24a hétköznapok és a környezet alakításában.
-
8:24 - 8:27Így tudtam, hogy ha változtatni akarok,
-
8:27 - 8:30nekik is meg kell mutatnom,
milyen sok közös van bennük -
8:30 - 8:31a másik oldallal.
-
8:31 - 8:33A szülőkkel sokkal nehezebb volt,
-
8:33 - 8:36mert legtöbbjük más nyelven beszél,
-
8:36 - 8:38más munkát végez, más a jövedelme,
-
8:38 - 8:40más társadalmi körökben mozog,
-
8:40 - 8:41másban hisz,
-
8:41 - 8:43más kultúrából jön,
-
8:43 - 8:44más értékeket vall.
-
8:44 - 8:47És ott voltam én, egy egyetemista,
-
8:47 - 8:50minden szempontból más.
-
8:50 - 8:52Hogy mutathatnám meg nekik,
-
8:52 - 8:54milyen sok közös van bennük?
-
8:54 - 8:56Úgy döntöttem,
nem én fogom meggyőzni őket, -
8:57 - 8:59hanem hagyom, hogy a gyerekeik tegyék.
-
9:00 - 9:03Szerveztem egy fotókiállítást az udvaron,
-
9:03 - 9:07hogy megmutassam, hogyan játszanak
együtt a gyerekeik a kerítés két oldalán. -
9:07 - 9:09A kiállítás végén arra kértem őket,
-
9:09 - 9:12írják le gondolataikat és ötleteiket
-
9:12 - 9:13ezekre a nagy faládákra,
-
9:13 - 9:16amikre feltűnően felírtam:
"Mit gondolsz?" -
9:16 - 9:19Sokan azt írták: "Igen."
-
9:20 - 9:21Mi igen?
-
9:22 - 9:25Nem mondtam el a véleményem,
vagy beszéltem a következő lépésről, -
9:25 - 9:28milyen kérdésre válaszoltak tehát igennel?
-
9:28 - 9:31Mikor rákérdeztem, azt mondták:
igen, a falnak mennie kell. -
9:31 - 9:34Igen, akarunk a másik oldallal játszani.
-
9:35 - 9:38Csupán a képek hatására
megválaszoltak egy kérdést, -
9:38 - 9:39amit soha senki nem tett fel.
-
9:39 - 9:42Az emberek újra látták
a helyzet abszurditását, -
9:43 - 9:45és megértették, milyen
felesleges ez a kerítés, -
9:45 - 9:48anélkül, hogy rájuk
erőltettem volna a véleményemet. -
9:49 - 9:53A kiállítás végre megmutatta
a két oldal közti hasonlóságokat. -
9:53 - 9:55Aznap nem volt "mi" és "ők",
-
9:55 - 9:57nem voltak "más emberek".
-
9:58 - 10:00A mentális fal kezdett lemorzsolódni.
-
10:01 - 10:03Azért használom ezt a szót,
-
10:03 - 10:06mert hosszú idő
ledönteni egy mentális falat, -
10:06 - 10:09és sokkal nehezebb
egy mentális fal ledöntése, -
10:09 - 10:12mint lebontani a fizikai falat.
-
10:12 - 10:15Meg kell kérdőjeleznünk
a véleményünket és a hitünket, -
10:15 - 10:18és talán el kell ismernünk
a tévedéseinket is. -
10:18 - 10:22Tehát ami Brüsszelben történt,
nagy lépés volt, -
10:22 - 10:26egy lépés, amit Németországban
több generációnak kell megtennie. -
10:27 - 10:29Sok példa van szerte a világon arra,
-
10:29 - 10:33amit én Brüsszelben
és Németországban éltem át, -
10:33 - 10:36elég példa, amelyekből tanulhattunk volna.
-
10:37 - 10:42Mégis falakat építünk a problémák ellen,
pedig a falak nem oldják meg őket, -
10:42 - 10:46mert a falak nem fejtik meg
a probléma eredetét. -
10:47 - 10:50Legfeljebb csökkentik a tüneteket.
-
10:50 - 10:54Úgyhogy ha legközelebb
falépítést terveznek, -
10:54 - 10:58vagy támogatni akarnak
valakit ugyanebben, -
10:58 - 11:02gondoljanak a hatásra,
amit valójában kiváltanak vele. -
11:02 - 11:07Mert ez az egyszerű szerkezet
aligha fog nagyobb védelmet biztosítani. -
11:07 - 11:11Ehelyett minden nap
hatással lesz a körülette élő emberekre, -
11:11 - 11:14akiknek a földrajzi határ ellenére
-
11:14 - 11:17gyakran hasonló a kultúrájuk
és az értékrendjük. -
11:17 - 11:21Számukra egy épülő fal kettővel egyenlő,
-
11:22 - 11:27amelyek lebontásához
évtizedek és generációk kellenek. -
11:28 - 11:30Köszönöm.
-
11:30 - 11:33(Taps)
- Title:
- A falak láthatatlan hatása
- Speaker:
- Alexandra Auer
- Description:
-
Alexandra Auer tervező szerint több fal áll ma, mint a második világháború végén. Mikor felhúzunk egy falat, akaratlanul építünk vele egy másikat is, hiszen az emberek fejében kialakul egy "mi" és "ők" megosztottság, ami megingatja a közösségi összetartozás érzését. Auer bemutatja társadalmi fejlesztési programjának eredményeit, amelyet két, kerítéssel elválasztott általános iskolában végzett, ezáltal ösztönözve mindannyiunkat arra, hogy tegyük félre előítéleteinket, és vegyük újra észre, mennyi közös van bennünk.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:48
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for The intangible effects of walls | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The intangible effects of walls | |
![]() |
Andi Vida accepted Hungarian subtitles for The intangible effects of walls | |
![]() |
Andi Vida edited Hungarian subtitles for The intangible effects of walls | |
![]() |
Andi Vida edited Hungarian subtitles for The intangible effects of walls | |
![]() |
Dolli Sutus edited Hungarian subtitles for The intangible effects of walls | |
![]() |
Dolli Sutus edited Hungarian subtitles for The intangible effects of walls | |
![]() |
Dolli Sutus edited Hungarian subtitles for The intangible effects of walls |