Ultrapassar as Nossas Barreiras Interiores | Anwar Dafa-Alla | TEDxBerlin
-
0:04 - 0:07[Ultrapassar Barreiras]
-
0:07 - 0:09Muito obrigado.
-
0:10 - 0:11Adoro-vos a todos.
-
0:11 - 0:13Obrigado.
-
0:13 - 0:18(Aplausos)
-
0:20 - 0:22Eu sou do Sudão.
-
0:23 - 0:26O que veem atrás de mim
-
0:26 - 0:31são imagens típicas que encontram
fazendo uma pesquisa no Google. -
0:31 - 0:36Escrevem "Sudão" e encontram
este tipo de imagens. -
0:37 - 0:41Este é o Sudão que os media reconhecem.
-
0:42 - 0:45Este é o Sudão que estou a desenvolver.
-
0:45 - 0:50As comunidades intelectuais em ação.
-
0:49 - 0:52As pessoas, quando se juntam,
-
0:52 - 0:59mudam as situações do ponto A
para o ponto B. -
1:00 - 1:02No Sudão, temos algumas barreiras
-
1:02 - 1:06que devemos ultrapassar
assim que possível. -
1:06 - 1:11Para seguirmos na direção do futuro.
-
1:12 - 1:15Temos barreiras no ensino.
-
1:16 - 1:19Temos uma elevada taxa de iliteracia.
-
1:19 - 1:23Temos um problema com
o acesso a informação. -
1:24 - 1:27Temos um problema com as línguas.
-
1:27 - 1:32Temos mais de 70 línguas no Sudão.
-
1:32 - 1:33A sério!
-
1:33 - 1:3770 línguas, para não falar nos dialetos.
-
1:40 - 1:47O árabe é a língua predominante
e oficial no Sudão. -
1:48 - 1:51Então, as pessoas comunicam em árabe,
-
1:51 - 1:59até mesmo no Sudão do Sul,
o país recentemente formado, -
1:59 - 2:03há uma versão do árabe
chamada de árabe juba. -
2:03 - 2:11As tribos do sul comunicam umas
com as outras usando esta língua, -
2:11 - 2:13o árabe juba.
-
2:14 - 2:17Bem, eu sou professor.
-
2:17 - 2:20Tenho paixão pelo ensino
-
2:20 - 2:23e sei o quão importante é
-
2:23 - 2:26para o desenvolvimento
de qualquer nação -
2:26 - 2:29e como é crucial ter a educação
-
2:29 - 2:33no seio do desenvolvimento.
-
2:34 - 2:37Em 2009, estive na Coreia do Sul.
-
2:37 - 2:42Sim, isto é a Coreia,
Chungbuk Daehakgyo. -
2:42 - 2:45Estava a fazer o doutoramento
em Ciências Informáticas. -
2:45 - 2:50E nós temos uma cultura de partilha
-
2:50 - 2:54de tudo o que nos vem parar às mãos.
-
2:54 - 2:57Eu envio um vídeo a um amigo,
-
2:57 - 2:59ele envia-me um link, etc.
-
3:00 - 3:02E um dia,
-
3:02 - 3:05estávamos concentrados
na prospeção de dados -
3:05 - 3:07e pesquisa multidisciplinar e por aí.
-
3:07 - 3:10Um dia, Ibrahim Musa,
-
3:10 - 3:14que estava a fazer o mestrado
na Coreia do Sul, -
3:14 - 3:18enviou-me um link para esta palestra.
-
3:19 - 3:22Na altura era do YouTube.
-
3:23 - 3:26"Como as estatísticas enganam os júris".
-
3:27 - 3:30Foi tão interessante para mim.
-
3:30 - 3:33Sou um investigador.
-
3:33 - 3:35E faço muitas apresentações.
-
3:36 - 3:40Sabem como são as apresentações
em meios académicos. -
3:40 - 3:42Tão aborrecidas!
-
3:42 - 3:44Certo? É chato.
-
3:44 - 3:45(Risos)
-
3:45 - 3:50Mas agora, há conteúdo sobre estatísticas
-
3:50 - 3:52e há um elemento de narração.
-
3:53 - 3:56Foi tão interessante para mim!
-
3:56 - 4:00Então os neurónios da pesquisa ficaram...
-
4:00 - 4:02(Pum!)
-
4:02 - 4:05Eu precisava saber de
onde saiu este vídeo. -
4:06 - 4:09Então, fui ao website TED.com.
-
4:12 - 4:15E um dos links falava
de um "Open Translation Project" -
4:15 - 4:18(Projeto Aberto de Tradução).
-
4:19 - 4:22Por causa desse vídeo,
-
4:22 - 4:25o que eu senti cá dentro
-
4:25 - 4:29foi que este vídeo e este conteúdo
deviam ser partilhados -
4:29 - 4:31com os meus amigos,
-
4:31 - 4:34os meus colaboradores de pesquisa,
-
4:34 - 4:38os meus colegas, os meus amigos,
-
4:38 - 4:41os meus irmãos, as minhas irmãs,
-
4:41 - 4:43a minha nação.
-
4:44 - 4:47Então, como é que posso fazer isso?
-
4:47 - 4:50Então descobri este "Open Translation Project",
-
4:50 - 4:54onde posso usar as legendas,
traduzi-las para árabe -
4:54 - 4:58e dá-las sem custos aos meus
amigos, como presente, -
4:58 - 5:03à minha filha, como uma
garantia para o futuro dela, -
5:03 - 5:06agradecer ao orador ou oradora
-
5:06 - 5:09que fez a palestra de graça.
-
5:10 - 5:13E desde junho de 2009,
-
5:13 - 5:17tenho feito uma viagem maravilhosa,
-
5:17 - 5:19mergulhando profundamente
-
5:19 - 5:23em todos os tipos de ciências.
-
5:23 - 5:27Do espaço aos profundos mares azuis,
-
5:27 - 5:31do jardim-de-infância à docência.
-
5:32 - 5:35Todo o tipo de histórias.
-
5:36 - 5:38Foi maravilhoso.
-
5:38 - 5:44É e continuará a ser uma
história maravilhosa. -
5:44 - 5:46Conheci pessoas fascinantes,
-
5:46 - 5:49pessoas incríveis,
pessoas extraordinárias, -
5:49 - 5:52através deste "Open Translation Project".
-
5:52 - 5:56Tivemos diferentes workshops aqui e ali.
-
5:56 - 5:58Discutimos como podemos melhorar isto,
-
5:58 - 6:00como podemos levar o Projeto daqui
-
6:00 - 6:02para outro nível.
-
6:02 - 6:04Já nos encontrámos algumas vezes,
-
6:04 - 6:07duas vezes nos Estados Unidos,
duas vezes no Reino Unido. -
6:07 - 6:11E estamos sempre juntos no Facebook.
-
6:16 - 6:17Sim.
-
6:18 - 6:19Sim.
-
6:20 - 6:24Eu sou um dos tradutores voluntários
mais ativos no TED. -
6:25 - 6:29E sim, já dediquei mais de dois anos
em horas de trabalho. -
6:29 - 6:33(Aplausos)
-
6:38 - 6:40Faço isto
-
6:40 - 6:44porque é ultrapassar
barreiras por natureza. -
6:44 - 6:48Estamos a ultrapassar
a barreira da língua, -
6:48 - 6:50a barreira das ideias,
-
6:50 - 6:52a barreira da nacionalidade,
-
6:52 - 6:55a barreira das religiões.
-
6:55 - 6:58Qualquer que seja a barreira.
-
6:58 - 7:00Dois anos em horas de trabalho.
-
7:00 - 7:03Honestamente, não as contei.
-
7:04 - 7:06A minha amiga é que fez as contas.
-
7:06 - 7:07(Risos)
-
7:07 - 7:11Ela disse: "Ok, tens dois anos
a traduzir TEDTalks". -
7:11 - 7:13Eu disse: "Ok, valeu a pena".
-
7:14 - 7:16Mas não foi apenas por isso.
-
7:17 - 7:21Não se tratou apenas de traduzir
e ultrapassar barreiras. -
7:22 - 7:25Há mais qualquer coisa.
-
7:30 - 7:33Eu traduzi a palestra de JD Schramm.
-
7:34 - 7:40Ele falava da prevenção da
segunda tentativa de suicídio. -
7:42 - 7:45A palestra é mesmo maravilhosa.
-
7:45 - 7:47A ideia de salvar vidas.
-
7:48 - 7:51Tentam suicidar-se uma vez, são salvos.
-
7:52 - 7:54Voltam a tentar.
-
7:55 - 7:59Então, tentar evitá-lo
é uma grande ideia, certo? -
8:03 - 8:06Depois, fui à conferência TEDActive.
-
8:07 - 8:10E vi-o falar no palco.
-
8:11 - 8:15Ao vivo, como eu
agora, à vossa frente. -
8:16 - 8:18Enquanto falava, ele disse:
-
8:19 - 8:22"Eu e o meu marido..."
-
8:24 - 8:28Eu olhei para o meu amigo,
um colega tradutor e disse: -
8:28 - 8:30"Ele disse 'o meu marido'?"
-
8:31 - 8:32(Risos)
-
8:32 - 8:34Ele disse: "Sim."
-
8:35 - 8:36"Ele é gay".
-
8:39 - 8:43Nesse momento, vivi
um conflito de emoções. -
8:44 - 8:48Devido à minha educação social,
-
8:48 - 8:52um muçulmano criado e
crescido no Sudão. -
8:53 - 8:57Eu sei que há gays, eu sei que
existe a homossexualidade. -
8:57 - 8:59Mas esta foi a primeira vez
-
8:59 - 9:04que vi alguém dizer
abertamente "Eu sou gay" -
9:04 - 9:06e "o meu marido".
-
9:06 - 9:09E eu estive envolvido na
tradução da palestra dele. -
9:09 - 9:13(Risos)
-
9:13 - 9:17(Aplausos)
-
9:24 - 9:26Foi um período de conflito para mim.
-
9:26 - 9:30Não se trata de ultrapassar as barreiras
da linguagem e os obstáculos. -
9:30 - 9:33Trata-se agora de ultrapassar
as minhas barreiras interiores. -
9:34 - 9:37As minhas crenças...
-
9:37 - 9:39A minha educação cultural...
-
9:39 - 9:41Devo dizer isto ao meu amigo?
-
9:42 - 9:46Devo partilhar isto com os
que consomem as palestras, -
9:46 - 9:48o mundo de língua árabe?
-
9:50 - 9:54Há 300 milhões de pessoas
a falar a língua árabe. -
9:55 - 10:00A TED celebrou mil milhões
de visualizações de TEDTalks. -
10:01 - 10:05Uma grande parte deste consumo
-
10:05 - 10:07veio dos países de expressão árabe.
-
10:07 - 10:10Tenho tanto orgulho nisto.
-
10:10 - 10:13Mas devo partilhar isto
com a minha comunidade? -
10:14 - 10:17Há aqui outra questão.
-
10:17 - 10:20Não se trata de "ele ser ateu",
-
10:20 - 10:23ou judeu ou cristão.
-
10:23 - 10:26Eu traduzi todo o tipo de
palestras de oradores. -
10:26 - 10:30Trata-se de se ser homossexual
na minha cultura, -
10:30 - 10:35como a minha cultura está a
compreender este conceito específico. -
10:37 - 10:40Mas tem que haver aqui
um ultrapassar de barreira. -
10:41 - 10:42Certo?
-
10:42 - 10:45A palestra que traduzi ainda é a mesma.
-
10:46 - 10:50A ideia que traduzi ainda é a mesma.
-
10:50 - 10:55A única coisa que mudou foi a minha perceção.
-
10:55 - 10:56Certo?
-
10:57 - 10:58Certo?
-
10:58 - 11:00E então?
-
11:00 - 11:01(Risos)
-
11:01 - 11:03E então?
-
11:03 - 11:05E então?
-
11:06 - 11:08Eu precisava ultrapassar
a minha barreira interior. -
11:08 - 11:11Eu precisava partilhar isto
com a minha comunidade. -
11:12 - 11:14Com toda a gente.
-
11:14 - 11:16Para ultrapassar a minha barreira interior.
-
11:17 - 11:20A ideia continuava a mesma.
-
11:21 - 11:22A lição?
-
11:23 - 11:26Que lição aprendi com esta experiência?
-
11:28 - 11:33Não se trata de quantas
traduções tenho publicadas, -
11:33 - 11:38mas sim de como compreendi
a essência daquilo que faço. -
11:38 - 11:40Qual é a essência do que faço?
-
11:40 - 11:42Traduzo ideias.
-
11:42 - 11:44Partilho conhecimento.
-
11:44 - 11:47Não estou a personalizar coisas.
-
11:47 - 11:50Então, ultrapassei a minha barreira interior.
-
11:50 - 11:53Ultrapassei a minha barreira interior.
-
11:54 - 11:56Vocês fariam isso?
-
11:57 - 11:59E vocês?
-
11:59 - 12:01E vocês?
-
12:02 - 12:03E vocês?
-
12:04 - 12:05Obrigado.
-
12:05 - 12:07(Aplausos)
- Title:
- Ultrapassar as Nossas Barreiras Interiores | Anwar Dafa-Alla | TEDxBerlin
- Description:
-
Esta palestra foi feita num evento local TEDx, produzido independentemente das Conferências TED.
Com que limites e barreiras somos confrontados enquanto indivíduos, enquanto sociedade? Quem ou o quê é que define estas limitações? Quais são os resultados dessas barreiras que podem até resultar em limitações científicas ou artísticas para nós enquanto indivíduos e para a sociedade enquanto um todo? Estão definidas arbitrariamente ou são impostas devido à sua necessidade? São obstáculos ou são benéficas? O que acontece se ultrapassarmos essas barreiras?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
Rita Maia approved Portuguese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Rita Maia edited Portuguese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Rita Maia edited Portuguese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Rita Maia edited Portuguese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Margarida Ferreira accepted Portuguese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin |