< Return to Video

"To Make Use of Water" by Safia Elhillo

  • 0:00 - 0:03
    My name is Safia Elhillo,
  • 0:03 - 0:07
    and this poem is called
    "to make use of water."
  • 0:10 - 0:13
    dilute
  • 0:13 - 0:15
    i forget the arabic word for economy
  • 0:15 - 0:18
    i forget the english word for عسل
  • 0:18 - 0:20
    forget the arabic word for incense
  • 0:20 - 0:23
    & english word for مسكين
  • 0:23 - 0:26
    arabic word for sandwich
  • 0:26 - 0:30
    english for صيدلية & مطعم & وله ‎
  • 0:31 - 0:35
    /stupid girl, atlantic got your tongue/
  • 0:37 - 0:40
    blur
  • 0:40 - 0:43
    back home we are plagued by
    a politeness so dense
  • 0:43 - 0:46
    even the doctors cannot call
    things what they are
  • 0:46 - 0:48
    my grandfather’s left eye
  • 0:48 - 0:50
    swirled thick with smoke
  • 0:50 - 0:54
    what my new mouth can call glaucoma
  • 0:54 - 0:57
    while the arabic still translates to
  • 0:57 - 1:01
    the white water
  • 1:01 - 1:03
    swim
  • 1:03 - 1:05
    i want to go home
  • 1:05 - 1:07
    dissolve
  • 1:07 - 1:09
    i want to go home
  • 1:09 - 1:13
    drown
  • 1:17 - 1:21
    half don’t even make it out or across
  • 1:21 - 1:23
    you get to be ungrateful
  • 1:23 - 1:25
    you get to be homesick
  • 1:25 - 1:28
    from safe inside your blue
    american passport
  • 1:28 - 1:33
    do you even understand
    what was lost to bring you here.
  • 2:00 - 2:04
    My name is Safia Elhillo,
    and the title of my poem is
  • 2:04 - 2:06
    “To Make Use of Water”.
  • 2:10 - 2:13
    Around the time of writing this poem,
    I’d made the decision that I wanted
  • 2:13 - 2:19
    to try and get closer in my writing
    to how language functions in my head.
  • 2:19 - 2:22
    In any moment that I am
    speaking entirely in English
  • 2:22 - 2:24
    or entirely in Arabic,
  • 2:24 - 2:26
    there’s always a part
    of me that’s translating.
  • 2:26 - 2:29
    If I write the word in the
    language it occurs to me in,
  • 2:29 - 2:31
    then what’s that
    going to look like?
  • 2:31 - 2:34
    What’s that going to feel like?
    How can I make that work?
  • 2:41 - 2:43
    I was sitting down to write
    this poem about water,
  • 2:43 - 2:46
    and this idea of being diluted
    was one of the first things
  • 2:46 - 2:48
    that presented itself to me.
  • 2:48 - 2:52
    There’ve been a lot of questions
    about dilution throughout my life.
  • 2:52 - 2:57
    About my identity being dilute,
    my fluency being diluted,
  • 2:57 - 3:00
    my ‘Sudaneseness’ being diluted,
    my ‘Americanness’ being diluted.
  • 3:00 - 3:04
    And then I was thinking a lot
    about the body in water.
  • 3:04 - 3:09
    So the idea of swimming as,
    sort of, a voluntary way
  • 3:09 - 3:13
    to get to and from somewhere,
    whereas something like dissolving
  • 3:13 - 3:17
    is more of a surrender,
    more of a release.
  • 3:20 - 3:22
    “Blue” by Carl Phillips,
  • 3:22 - 3:26
    which I think is the poem that gave
    me permission to use obsession
  • 3:26 - 3:28
    as my primary tool in my writing.
  • 3:28 - 3:30
    Also it’s just a really beautiful
    poem. I love it.
Title:
"To Make Use of Water" by Safia Elhillo
Speaker:
Safia Elhillo
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
02:02
Elise Haadsma approved English subtitles for "To Make Use of Water"
Elise Haadsma accepted English subtitles for "To Make Use of Water"
lauren mcalpine edited English subtitles for "To Make Use of Water"
lauren mcalpine edited English subtitles for "To Make Use of Water"

English subtitles

Revisions Compare revisions