Selamatkan Bahasa Dari Pupus
-
0:00 - 0:04(pencerita) Secara kasarnya kira-kira
7,000 bahasa di dunia, -
0:04 - 0:07kira-kira 500 darinya kini berisiko
menghilang, -
0:07 - 0:10kerana bilangan penutur asli
semakin berkurangan. -
0:10 - 0:14Inilah cerita seorang lelaki menghantar
pasukan sukarelawan -
0:14 - 0:17untuk merakamkan percakapan ini
sebelum terlambat. -
0:23 - 0:25♪ (muzik yang menyenangkan) ♪
-
0:25 - 0:27Nama saya Daniel, saya pengarah
dan pengasas bersama -
0:27 - 0:29Wikitongues, dibawakan oleh
pertubuhan berkecuali -
0:29 - 0:31daripada ribuan sukarelawan
di seluruh dunia -
0:31 - 0:35bekerja untuk memeihara
dan menyalurkan -
0:35 - 0:37setiap bahasa ke generasi
seterusnya. -
0:37 - 0:41Setiap hari,ratusan sukarelawan
seluruh dunia -
0:41 - 0:42merakamkan video.
-
0:42 - 0:46(bahasa asing)
-
0:46 - 0:50(bercakap Tunica)
-
0:51 - 0:53Saya bantu memantau semua
video ini sebaik -
0:53 - 0:55ia dihantar, supaya ia
boleh diguna semula -
0:55 - 0:58untuk tujuan pendidikan dan
kebudayaan. -
0:58 - 1:00(bunyi jalan dan keretapi
bawah tanah) -
1:00 - 1:03New York sangat penting
untuk kepelbagaian bahasa. -
1:03 - 1:05New York ialah kota bahasa
yang paling -
1:05 - 1:08pelbagai di dunia.
-
1:08 - 1:11Ia terdapat sebanyak 800
bahasa yang -
1:11 - 1:13dituturkan dalam sekitar
lima daerah. -
1:13 - 1:15Kebanyakan kes, ia mudah
bagi penduduk untuk -
1:15 - 1:18mengekalkan bahasa mereka
di sini berbanding -
1:18 - 1:20mengekalkan bahasa di
kampung halaman mereka. -
1:21 - 1:22(bunyi keretapi bawah tanah)
-
1:22 - 1:25Kini, kita akan bertemu
sukarelawan Wikitongues -
1:25 - 1:28yang akan membawa kita menerusi
bahagian lain New York. -
1:28 - 1:30♪ (muzik ceria) ♪
-
1:35 - 1:37- Jadi kami akan bercakap Ilocano.
- Ya, baik. -
1:37 - 1:39Yeah!
-
1:39 - 1:42Wikitongues fokus pada
sejarah lisan, -
1:42 - 1:45yang mana ia satu cara
taksiran ungkapan -
1:45 - 1:48bercakap mengenai budaya dan
diri anda sendiri. -
1:49 - 1:51Kadangkala orang hampir tidak
bercakap mengenai -
1:51 - 1:54bahasa mereka langsung, mereka
hanya bercakap tentang pekerjaan -
1:54 - 1:57harian mereka, sudah tentu dalam
istilah mereka sendiri. -
1:57 - 1:58(bunyi keretapi bawah tanah)
-
2:00 - 2:02Kadangkala orang bercakap tentang
sejarah -
2:02 - 2:04budaya dan bahasa mereka.
-
2:04 - 2:06(bercakap Melayu Aru)
-
2:06 - 2:08Nama saya Elfie Goliat. Saya akan
bercakap bahasa Aru. -
2:08 - 2:12(bercakap Melayu Aru)
-
2:13 - 2:17(bercakap Melayu Aru)
-
2:18 - 2:21Pendekatan Wikitongues: Rakamkan
dan klasifikasikannya kemudian. -
2:21 - 2:24Apa yang saya lakukan memastikan
semua kandungan -
2:24 - 2:28dapat dijejaki dan diarkibkan,
supaya tidak hilang -
2:28 - 2:34jadi ia boleh digunakan untuk
generasi akan datang. -
2:34 - 2:36(bercakap bahasa Bavaria)
-
2:38 - 2:40Wikitongues telah merekodkan
lebih 435 bahasa -
2:40 - 2:44lebih dari 70 negara.
-
2:44 - 2:45(bercakap Oshiwambo)
-
2:45 - 2:47Bilangan itu berubah
setiap hari. -
2:47 - 2:49(bercakap Haryanvi)
-
2:49 - 2:52Terdapat banyak contoh bahasa
dihidupkan semula. -
2:52 - 2:54Ia adalah Cornish, Hebrew,
Tunica. -
2:54 - 2:56Semua bahasa ini ada satu
persamaan: -
2:57 - 2:59ketika penutur asli terakhir mati,
ia penting -
2:59 - 3:02untuk budaya anak cucu
membawanya semula. -
3:03 - 3:04Kemudian meluaskan arkib
-
3:04 - 3:07setiap bahasa di dunia
bukan hanya cara -
3:07 - 3:09menjamin orang ramai hari ini
dapat menggiatkan -
3:09 - 3:11dan mengajar bahasa mereka ke
generasi seterusnya. -
3:11 - 3:16Ia caranya bagi menjamin generasi
akan datang -
3:16 - 3:20dapat hidupkan semula bahasa mereka
walaupun jika ia pupus.
- Title:
- Selamatkan Bahasa Dari Pupus
- Description:
-
Simbol bahasa Tunica, Osing, Sorani Kurdish dan Belanda - inilah antara 500 bahasa yang dianggap sangat terancam. Dengan bilangan penutur yang kecil dan tiada usaha untuk menghidupkan semula bahasa tersebut, ia akan hilang ditelan zaman. Mujur, Daniel Bögre Udell peka. Pengarah dan pengasas bersama Wikitongues bekerjasama dengan para sukarelawan dari seluruh dunia untuk menghasilkan arkib video tentang percakapan dan bahasa yang jarang digunakan supaya boleh dipelihara dan diturunkan kepada generasi akan datang. Mungkin jika kita fasih dalam setiap bahasa, kita berterima kasih kepada Daniel.
Jika anda ingin mempelajari lebih tentang bahasa-bahasa yang terancam, semak saluran YouTube Wikitongues:
https://www.youtube.com/channel/UCBgWgQyEb5eTzvh4lLcuipQDan mendengar lebih lanjut tentang bahasa Aru di sini:
https://www.youtube.com/watch?v=8iE0R8b3tq4LANGGAN: https://goo.gl/vR6Acb
#Language #Culture #History
Kisah ini adalah sebahagian dari siri Human Condition. Mari kami hubungkan anda dengan beberapa manusia yang paling unik, inspirasi, luar biasa dan tersendiri di dunia.
Ada cadangan untuk cerita kami? Hantar email ke hey@GreatBigStory.com
Ikuti kami sebalik tabir di Instagram: http://goo.gl/2KABeX
Jadikan kami kenalan di Facebook: http://goo.gl/Vn0XIZ
Maklumkan kami di Twitter: http://goo.gl/sY1GLY
Mari bersantai dengan kami di Vimeo: http://goo.gl/T0OzjV
Layari dunia kami secara terus: http://www.greatbigstory.com - Video Language:
- English
- Team:
Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 03:31
![]() |
Fara Jaafar edited Malay subtitles for Saving Languages From Extinction | |
![]() |
Fara Jaafar edited Malay subtitles for Saving Languages From Extinction | |
![]() |
Fara Jaafar edited Malay subtitles for Saving Languages From Extinction | |
![]() |
Fara Jaafar edited Malay subtitles for Saving Languages From Extinction | |
![]() |
Fara Jaafar edited Malay subtitles for Saving Languages From Extinction | |
![]() |
Fara Jaafar edited Malay subtitles for Saving Languages From Extinction | |
![]() |
Fara Jaafar edited Malay subtitles for Saving Languages From Extinction | |
![]() |
Fara Jaafar edited Malay subtitles for Saving Languages From Extinction |