< Return to Video

Saving Languages From Extinction

  • 0:00 - 0:04
    (narator) Terdapat sekitar 7.000 bahasa
    dituturkan dan dicatat di Bumi,
  • 0:04 - 0:07
    sekitar 500 darinya saat ini beresiko
    akan menghilang,
  • 0:07 - 0:10
    ketika sejumlah penutur asli berkurang.
  • 0:10 - 0:14
    Ini adalah kisah satu pria merencanakan
    tentara sukarelawan
  • 0:14 - 0:17
    untuk merekam bahasa tersebut sebelum
    terlambat.
  • 0:23 - 0:25
    (musik menyenangkan)
  • 0:25 - 0:27
    Nama saya Daniel,dan saya adalah mitra pendiri dan direktur
  • 0:27 - 0:30
    Wikitongue, organisasi nirlaba disokong
  • 0:30 - 0:32
    lebih dari ribuan relawan seluruh dunia
  • 0:32 - 0:35
    bekerja untuk menyediakan, mempromosikan,
    dan mengantarkan
  • 0:35 - 0:37
    setiap bahasa ke generasi selanjutnya.
  • 0:38 - 0:40
    Setiap hari, ratusan sukarelawan dari
    seluruh dunia
  • 0:40 - 0:42
    merekam video.
  • 0:42 - 0:45
    (bahasa asing)
  • 0:45 - 0:51
    (berbicara bahasa Tunika)
  • 0:51 - 0:53
    Saya membantu melacak video-video ini
  • 0:53 - 0:56
    ketika mereka dimasukkan, sehingga bisa
    digunakan kembali
  • 0:56 - 0:58
    untuk tujuan pendidikan dan kebudayaan.
  • 0:58 - 1:00
    (suara kereta bawah tanah dan jalanan)
  • 1:00 - 1:04
    New York sangat penting untuk keberagaman
    linguistik.
  • 1:04 - 1:06
    New York, dari statistik,
  • 1:06 - 1:09
    kota paling banyak memiliki keanekaragaman
    lingustik di dunia.
  • 1:09 - 1:11
    Ada sebanyak 800 bahasa
  • 1:11 - 1:13
    yang dituturkan dan sekitar lima wilayah.
  • 1:13 - 1:16
    Pada banyak kasus, lebih mudah bagi
    komunitas
  • 1:16 - 1:18
    mempertahankan bahasa mereka di sini
  • 1:18 - 1:20
    daripada mempertahankan di daerah asalnya.
  • 1:20 - 1:22
    (suara kereta bawah tanah)
  • 1:22 - 1:25
    Hari ini anda akan bertemu relawan
    Wikitongues
  • 1:25 - 1:28
    yang akan berbicara dari bagian berbeda
    di New York.
  • 1:31 - 1:35
    (musik ceria)
  • 1:35 - 1:38
    - Jadi kita akan berbicara bahasa llocano.
    - Ya, baik.
  • 1:38 - 1:39
    Ya!
  • 1:39 - 1:43
    Wikitongues berfokus pada merekam sejarah
    lisan
  • 1:43 - 1:46
    yaitu cara menarik mengatakan
  • 1:46 - 1:48
    berbicara tentang anda sendiri dan budaya
    anda.
  • 1:49 - 1:52
    Beberapa orang jarang membicarakan bahasa
    mereka,
  • 1:52 - 1:54
    dan mereka hanya berbicara pekerjaan mereka
    sehari-hari,
  • 1:54 - 1:55
    dalam bahasa mereka, tentunya.
  • 1:55 - 1:58
    (suara kereta bawah tanah)
  • 2:00 - 2:02
    Kadang orang-orang berbicara sejarah
  • 2:02 - 2:04
    dari bahasa mereka dan kebudayaan mereka.
  • 2:04 - 2:06
    (berbicara bahasa Malaysia Aru)
  • 2:06 - 2:09
    Nama saya Elfie Goliat.
    Saya akan bicara bahasa Aru.
  • 2:09 - 2:14
    (berbicara Malaysia Aru)
  • 2:14 - 2:18
    (berbicara Malaysia Aru)
  • 2:18 - 2:22
    Pendekatan Wikitongue adalah:
    merekam segalanya lalu mengklasifikasikan.
  • 2:22 - 2:26
    Apa yang saya lakukan adalah meyakinkan
    seluruh konten itu
  • 2:26 - 2:29
    terjejak dan diarsipkan sehingga tidak
    hilang
  • 2:29 - 2:32
    sehingga dapat digunakan secara turun-
    temurun dan jangka waktu lama.
  • 2:34 - 2:38
    (berbicara Bavaria)
  • 2:38 - 2:42
    Wikitongues telah merekam lebih dari 435
    bahasa
  • 2:42 - 2:44
    dari lebih 70 negara.
  • 2:44 - 2:45
    (berbicara Oshiwambo)
  • 2:45 - 2:47
    Jumlah yang berubah tiap hari.
  • 2:47 - 2:48
    (berbicara Haryanvi)
  • 2:48 - 2:52
    Ada banyak contoh bahasa yang kembali
    dari kematiannya.
  • 2:52 - 2:54
    Ada bahasa Cornish, Ibrani, Tunika.
  • 2:54 - 2:56
    Semua bahasa ini memiliki persamaan:
  • 2:56 - 3:00
    ketika penutur bahasa terakhir wafat
    ada bahan-bahan
  • 3:00 - 3:02
    dari keturunan secara budaya untuk
    mengembalikannya.
  • 3:02 - 3:04
    Dan membangun arsip terbuka
  • 3:04 - 3:06
    dari setiap bahasa di dunia bukan hanya
    satu jalan
  • 3:06 - 3:09
    meyakini orang-orang hari ini
    dapat mempromosikan
  • 3:09 - 3:13
    dan mengajar bahasa mereka pada generasi
    berikutnya.
  • 3:13 - 3:16
    Ini adalah jalan meyakinkan generasi masa
    depan
  • 3:16 - 3:19
    dapat memulihkan bahasa mereka walaupun
    menjadi punah.
Title:
Saving Languages From Extinction
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
03:31

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions