< Return to Video

Hank Willia Thomas em "Bodies of Knowledge" - Temporada 11 | Art21

  • 0:11 - 0:12
    -[Hank] Está bom.
  • 0:12 - 0:14
    -[Rujeko] Uhum.
  • 0:18 - 0:22
    Então essas em negativo
    são todas fotos do seu avô?
  • 0:22 - 0:25
    -Sim, e eu não as vi, na verdade.
  • 0:26 - 0:28
    É até que incrível só, tipo,
  • 0:28 - 0:30
    abrir uma caixa e...
  • 0:30 - 0:31
    achar essas coisas.
  • 0:31 - 0:33
    Esse...
  • 0:33 - 0:35
    Essa é uma das primeiras
    fotos em que já estive.
  • 0:35 - 0:36
    -[Rujeko] Oh, uau.
  • 0:36 - 0:40
    -[Hank] Essas são fotografias
    do depósito da minha mãe.
  • 0:40 - 0:43
    Essa é uma imagem que
    usei muito no meu trabalho.
  • 0:43 - 0:44
    -[Rujeko] Uhum.
  • 0:44 - 0:46
    -[Hank] Eles estão sendo
    batizados na piscina.
  • 0:46 - 0:47
    -Você vê os chifres aqui e...
  • 0:47 - 0:48
    -[Rujeko] Uhum.
  • 0:48 - 0:49
    -[Hank] Essa mulher aqui.
  • 0:49 - 0:51
    Veja, isso é tão poderoso.
  • 0:51 - 0:52
    -[Rujeko] Uhum.
  • 0:53 - 0:56
    -As duas coisas que me lembro das
    pessoas me dizerem quando tinha
  • 0:56 - 0:59
    três ou quatro anos era
    "Você faz perguntas demais"
  • 0:59 - 1:02
    e "Você não deveria encarar as pessoas".
  • 1:02 - 1:03
    ♪ música oscilante ♪
  • 1:03 - 1:09
    [risada] A maior parte do meu trabalho
    é uma combinação das duas.
  • 1:09 - 1:13
    Fotografia era uma razão para encarar.
  • 1:14 - 1:17
    Todo meu trabalho é sobre
    enquadramento e contexto,
  • 1:17 - 1:20
    E sobre como, dependendo
    de onde você está parado.
  • 1:20 - 1:23
    isso realmente molda sua
    perspectiva da verdade,
  • 1:23 - 1:26
    da realidade, e o que é importante.
  • 1:26 - 1:27
    ♪♪♪
  • 1:27 - 1:32
    Juntamente com a fotografia, tenho
    que trabalhar em diferentes meios.
  • 1:32 - 1:35
    ♪♪♪
  • 1:35 - 1:40
    Tenho que tentar modos diferentes
    de ver algo que nós podemos
  • 1:40 - 1:42
    pensar que já vimos milhares de vezes.
  • 1:47 - 1:53
    ♪ arpejo ♪
  • 1:53 - 1:56
    Eu estava lendo o livro do Roland
    Barthes 'Camera Lucida',
  • 1:56 - 1:59
    onde ele fala sobre o punctum.
  • 1:59 - 2:03
    Sua perspectiva do punctum
    é a coisa que perfura você,
  • 2:03 - 2:07
    a coisa que fica com você na fotografia.
  • 2:07 - 2:12
    Quando eu olho para essa fotografia
    do Harlem Globetrotter
  • 2:12 - 2:14
    parado em frente à Estátua da Liberdade,
  • 2:14 - 2:17
    o punctum para mim foi esse braço.
  • 2:17 - 2:19
    ♪♪♪
  • 2:19 - 2:24
    Eu gosto de balancear o elemento
    de espetáculo dos esportes
  • 2:24 - 2:29
    com o contexto da história e da política.
  • 2:30 - 2:34
    Durante minha pesquisa, eu estava
    lendo o grande livro de Ernest Cole
  • 2:34 - 2:35
    'House of Bondage'.
  • 2:37 - 2:40
    Ele, como um fotógrafo negro,
    viajou por toda África do Sul
  • 2:40 - 2:43
    documentando os horrores do apartheid,
  • 2:43 - 2:46
    E levou clandestinamente
    essas imagens para fora do país.
  • 2:46 - 2:51
    ♪♪♪
  • 2:51 - 2:55
    A imagem específica de uma fila
    de mineiros nus com seus braços
  • 2:55 - 2:59
    levantados sendo revistados
    realmente me estremeceu.
  • 2:59 - 3:02
    Eu vi a muitas vezes
    antes, mas eu reconheço,
  • 3:02 - 3:06
    com um olhar crítico, que me senti
    muitas vezes culpado vendo essa
  • 3:06 - 3:09
    foto porque eu estava sempre
    olhando pasmo para seus corpos.
  • 3:10 - 3:13
    Meu olhar para ela estava
    reforçando a opressão.
  • 3:13 - 3:16
    ♪♪♪
  • 3:16 - 3:20
    Eu queria refazer aquela imagem
    como uma escultura,
  • 3:20 - 3:22
    Então a entitulei 'Raise Up'.
  • 3:23 - 3:27
    Eu quero dar aos espectadores a
    chance de andar ao redor e erguer os olhos
  • 3:27 - 3:28
    e examinar,
  • 3:29 - 3:33
    para apenas tentar olhar para
    estes homens com dignidade.
  • 3:33 - 3:36
    ♪♪♪
  • 3:36 - 3:39
    Apenas cerca de seis meses
    depois de criar essa escultura,
  • 3:39 - 3:42
    Do outro lado do mundo
    em Ferguson, Missouri,
  • 3:42 - 3:45
    A frase "Mãos ao alto, não atire"
    tornou-se popular
  • 3:45 - 3:47
    após o assassinato de Mike Brown.
  • 3:47 - 3:50
    -[coro da multidão]
    Mãos ao alto, não atire!
  • 3:52 - 3:54
    -[Hank] Quando finalmente
    exibi esse trabalho nos
  • 3:54 - 3:55
    Estados Unidos,
  • 3:55 - 3:58
    as pessoas chamaram de
    "a peça do Mãos ao Alto, Não Atire".
  • 3:58 - 4:01
    ♪♪♪
  • 4:01 - 4:06
    Eu vejo tudo conectado, então
    se estou fazendo um trabalho sobre
  • 4:06 - 4:09
    mineradores de carvão ou Ferguson
  • 4:09 - 4:11
    Ou Basquetebol,
  • 4:12 - 4:16
    Francamente, muitos corpos estão
    conectados ao longo dessa história
  • 4:16 - 4:18
    de opressão.
  • 4:21 - 4:23
    -[Hank] Aproxime, então pode
    apenas percorrer pelas
  • 4:23 - 4:24
    páginas.
  • 4:25 - 4:26
    Uhum.
  • 4:28 - 4:32
    Que bom que escolhemos as mãos
    reais escaneadas em 3D para isso
  • 4:32 - 4:35
    Em vez de mãos feitas digitalmente.
  • 4:35 - 4:36
    -[Sam Giarranti] Eu quero
    te mostrar o dedo.
  • 4:36 - 4:40
    Eles pegam a impressora 3D,
    então a cobrem com esta cera,
  • 4:40 - 4:42
    Para que consiga grudar na cerâmica.
  • 4:42 - 4:45
    E esse nível de textura vai
    aparecer no bronze.
  • 4:45 - 4:46
    -[Rujeko] Sim, isso é insano.
  • 4:46 - 4:47
    -[Sam] É.
  • 4:47 - 4:48
    -[Rujeko] Parecem bons.
  • 4:48 - 4:51
    -Então, você sabe o que é essa peça?
  • 4:51 - 4:52
    -[Sam] Não, este é na
    verdade só um modelo.
  • 4:53 - 4:55
    -[Rujeko] Modelo para,
    tipo, a pátina?
  • 4:55 - 4:55
    -[Sam] É.
  • 4:55 - 4:59
    -[
  • 4:59 - 5:01
  • 5:01 - 5:02
  • 5:02 - 5:02
  • 5:02 - 5:04
  • 5:04 - 5:05
  • 5:05 - 5:06
  • 5:06 - 5:07
  • 5:07 - 5:10
  • 5:10 - 5:12
  • 5:12 - 5:14
  • 5:14 - 5:15
  • 5:15 - 5:18
  • 5:18 - 5:19
  • 5:20 - 5:23
  • 5:23 - 5:27
  • 5:27 - 5:29
  • 5:29 - 5:32
  • 5:32 - 5:34
  • 5:36 - 5:40
  • 5:40 - 5:44
  • 5:44 - 5:45
  • 5:47 - 5:52
  • 5:52 - 5:56
  • 5:56 - 5:57
  • 5:59 - 6:02
  • 6:02 - 6:05
  • 6:06 - 6:09
  • 6:09 - 6:11
  • 6:12 - 6:14
  • 6:14 - 6:16
  • 6:16 - 6:19
  • 6:20 - 6:24
  • 6:25 - 6:29
  • 6:29 - 6:32
  • 6:32 - 6:38
  • 6:39 - 6:43
  • 6:43 - 6:48
  • 6:48 - 6:49
  • 6:50 - 6:53
  • 6:53 - 6:56
  • 6:56 - 7:00
  • 7:02 - 7:05
  • 7:05 - 7:09
  • 7:09 - 7:11
  • 7:12 - 7:16
  • 7:30 - 7:31
  • 7:31 - 7:34
  • 7:34 - 7:37
  • 7:37 - 7:41
  • 7:42 - 7:46
  • 7:46 - 7:48
  • 7:48 - 7:51
  • 7:51 - 7:55
  • 7:56 - 7:57
  • 7:57 - 8:00
  • 8:00 - 8:04
  • 8:04 - 8:06
  • 8:06 - 8:08
  • 8:08 - 8:10
  • 8:10 - 8:15
  • 8:15 - 8:19
  • 8:19 - 8:21
  • 8:21 - 8:24
  • 8:24 - 8:26
  • 8:26 - 8:30
  • 8:31 - 8:34
  • 8:34 - 8:37
  • 8:38 - 8:39
  • 8:39 - 8:42
  • 8:42 - 8:44
  • 8:45 - 8:47
  • 8:47 - 8:50
  • 8:50 - 8:52
  • 8:52 - 8:56
  • 8:56 - 8:58
  • 9:01 - 9:03
  • 9:03 - 9:06
  • 9:06 - 9:10
  • 9:10 - 9:14
  • 9:14 - 9:18
  • 9:19 - 9:23
  • 9:23 - 9:27
  • 9:27 - 9:32
  • 9:34 - 9:41
  • 9:41 - 9:46
  • 9:46 - 9:51
  • 9:51 - 9:53
  • 9:53 - 9:57
  • 9:57 - 9:59
  • 9:59 - 10:01
  • 10:01 - 10:03
  • 10:09 - 10:34
  • 10:34 - 10:36
  • 10:36 - 10:40
  • 10:40 - 10:41
  • 10:41 - 10:43
  • 10:45 - 10:49
  • 10:49 - 10:52
  • 10:52 - 10:54
  • 10:54 - 10:58
  • 11:00 - 11:03
  • 11:05 - 11:13
  • 11:13 - 11:15
  • 11:16 - 11:20
  • 11:20 - 11:23
  • 11:23 - 11:25
  • 11:27 - 11:29
  • 11:30 - 11:35
  • 11:35 - 11:40
  • 11:40 - 11:43
  • 11:43 - 11:47
  • 11:47 - 11:48
  • 11:48 - 11:52
  • 11:52 - 11:54
  • 11:54 - 11:59
  • 11:59 - 12:02
  • 12:02 - 12:05
  • 12:05 - 12:07
  • 12:08 - 12:10
  • 12:12 - 12:14
  • 12:14 - 12:16
  • 12:18 - 12:22
  • 12:22 - 12:27
  • 12:27 - 12:29
  • 12:29 - 12:34
  • 12:35 - 12:42
  • 12:52 - 12:56
  • 12:56 - 13:01
  • 13:03 - 13:06
  • 13:06 - 13:10
  • 13:10 - 13:16
  • 13:17 - 13:21
  • 13:21 - 13:24
  • 13:24 - 13:29
  • 13:41 - 13:53
Title:
Hank Willia Thomas em "Bodies of Knowledge" - Temporada 11 | Art21
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Art21
Project:
"Art in the Twenty-First Century" broadcast series
Duration:
14:09

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions