Моя подорож від морського піхотинця до актора
-
0:01 - 0:03Я був морським піхотинцем
в батальйоні 1/1, -
0:03 - 0:04у 81 взводі
-
0:04 - 0:06в Кемп-Пенделтон, в Каліфорнії.
-
0:06 - 0:08Ура!
-
0:08 - 0:09Глядачі: Ура!
-
0:09 - 0:10(Сміх)
-
0:10 - 0:12Я вступив туди після
11 вересня, -
0:12 - 0:15вважаючи, що так само зробила більшість
в країні в той час, -
0:15 - 0:18повний патріотизму
та жаги помсти -
0:18 - 0:20і бажання щось зробити --
-
0:20 - 0:23яке доповнював той факт,
що я нічого не робив. -
0:23 - 0:26Мені було 17, я влітку
щойно закінчив школу, -
0:26 - 0:29жив у батьківській підсобці,
за яку платив гроші, -
0:29 - 0:31в маленькому містечку, де виріс,
в Північній Індіані, -
0:31 - 0:32під назвою Мішавака.
-
0:32 - 0:35Я можу написати це пізніше,
для тих, хто зацікавився -- -
0:35 - 0:36(Сміх)
-
0:36 - 0:40Мішавака - чудове містечко,
але на роль культурного центру не годиться, -
0:40 - 0:42тож моє занурення до світу
театру й фільмів -
0:42 - 0:44було обмежене п'єсами
у старшій школі -
0:44 - 0:46та відеопрокатом Блокбастер Відео,
нехай він почиває з миром. -
0:46 - 0:47(Сміх)
-
0:47 - 0:49Я мав серйозний намір
стати актором, -
0:49 - 0:52коли вчився у старших класах,
ходив на прослуховування у Джульярдску школу, -
0:52 - 0:54та не потрапив туди,
-
0:54 - 0:56вирішив, що коледж не для мене,
і нікуди більше не подавався, -
0:56 - 0:58що було геніальним кроком.
-
0:58 - 1:01Я подався в одіссею
до Лос-Анджелеса, -
1:01 - 1:03про яку чув багато історій:
-
1:03 - 1:05про акторів, які прибували
до Л.А., маючи 7 доларів у кишені, -
1:05 - 1:07та знаходили і роботу, і успішну
кар'єру. -
1:07 - 1:11Я дістався до Амарільйо, Техасу,
коли мій автомобіль зламався. -
1:11 - 1:12Я витратив всі гроші на його ремонт
-
1:12 - 1:14і нарешті дістався до Санта-Моніки --
-
1:14 - 1:15навіть не до Лос-Анджелесу --
-
1:15 - 1:1848 годин роздумував на пляжі,
-
1:18 - 1:19сів в машину і повернувся,
-
1:19 - 1:21так завершилась моя
кар'єра актора. -
1:21 - 1:22(Сміх)
-
1:22 - 1:24Сімнадцять років, Мішавака ...
-
1:24 - 1:28будинок батьків, плата за будинок,
продаж пилососів .. -
1:28 - 1:30торгівля по телефону,
-
1:30 - 1:32підрізання газонів на
місцевих ярмарках. -
1:32 - 1:34Такий був мій світ до вересня, 2001.
-
1:34 - 1:35Тож після 11 вересня,
-
1:35 - 1:38відчуваючи надмірне почуття
обов'язку, -
1:38 - 1:40сердитий,
в основному -- на себе, -
1:40 - 1:41своїх батьків, уряд;
-
1:41 - 1:44не маючи впевненості,
не маючи роботи, -
1:44 - 1:47без міні-холодильника, з яким
я вирушив до Каліфорнії і назад -- -
1:47 - 1:50я приєднався до морської піхоти, і мені
це сподобалось. -
1:50 - 1:53Це одна із тих речей
у моєму житті, за які я гордий. -
1:53 - 1:54Вогнепальна зброя - це круто,
-
1:54 - 1:57водити та зривати дорогу вибухівку
було чудово. -
1:57 - 1:59Але найбільше морський корпус
мені сподобався тим, -
1:59 - 2:01чого я шукав,
через що приєднався - -
2:01 - 2:03людьми.
-
2:03 - 2:06Ці дивні хлопці:
мішанина характерів, -
2:06 - 2:09розріз
Сполучених Штатів -- -
2:09 - 2:11з якими я ніби не мав
нічого спільного. -
2:11 - 2:13Та з часом
-
2:13 - 2:14вся політична та особиста бравада,
-
2:14 - 2:16яка привела мене до армії, зникла,
-
2:16 - 2:19і для мене корпус морських піхотинців
став синонімом друзів. -
2:19 - 2:22І тоді, через кілька років,
відколи я почав служити, -
2:22 - 2:24й пару місяців до відправлення в Ірак,
-
2:24 - 2:27я пошкодив грудну кістку,
катаючись на гірському велосипеді, -
2:27 - 2:28і потрапив у шпиталь.
-
2:28 - 2:31Цивільним це важко зрозуміти,
-
2:31 - 2:34та новина, що мене не відправлять до Іраку
чи Афганістану, -
2:34 - 2:36стала для мене ударом.
-
2:36 - 2:39Я чітко уявляв, як залишаю шпиталь
на носилках, -
2:39 - 2:42і весь мій взвод чекає зовні,
щоб переконатись, що все гаразд. -
2:42 - 2:44І ось раптом
я знову став цивільним. -
2:44 - 2:47Я вирішив ще раз спробувати
стати актором, -
2:47 - 2:49бо -- так, я такий --
-
2:49 - 2:52я думав, що проблеми цивільних -
ніщо порівняно з військовими. -
2:52 - 2:55Ну справді - на що ви зараз
можете поскаржитися? -
2:55 - 2:56"Жарко.
-
2:57 - 2:59Варто увімкнути кондиціонер".
-
2:59 - 3:01"Черга за кавою дуже довга".
-
3:01 - 3:02Я був морським піхотинцем,
-
3:02 - 3:03я знав, як вижити.
-
3:03 - 3:05Я поїхав би до Нью-Йорка
і став би актором. -
3:05 - 3:07Якщо б нічого вийшло,
-
3:07 - 3:10то жив би в Центральному парку
у сміттєвому баку перед пекарнею. -
3:10 - 3:11(Сміх)
-
3:11 - 3:13Я знову потрапив на прослуховування
у Джульярді, і цього разу мені пощастило, -
3:13 - 3:15я потрапив туди.
-
3:15 - 3:17Та я здивувався,
наскільким складним був перехід -
3:17 - 3:19від війського до цивільного.
-
3:19 - 3:22І я ще був був відносно здоровий; не можу уявити,
як пройти весь той процес, -
3:22 - 3:24маючи духовну чи фізичну рану.
-
3:24 - 3:26Та у всякому випадку, було важко.
-
3:26 - 3:28Частково тому, що я був у школі
акторства -- -
3:28 - 3:31я не міг виправдати
уроки вимови та промов, -
3:32 - 3:35кидання уявних куль енергії
в дальній кут кімнати, -
3:35 - 3:37акторські вправи,
де я сам народжував себе -- -
3:37 - 3:38(Сміх)
-
3:38 - 3:41в той час, як мої друзі служили
без мене за кордоном. -
3:41 - 3:44Крім того, я не знав, як застосовувати
знання, -
3:44 - 3:46які я здобув у війську,
в цивільному контексті. -
3:46 - 3:48Я маю на увазі, як практично,
так і емоційно. -
3:48 - 3:50Практично, я мав отримати роботу.
-
3:50 - 3:52А я ж був у морській піхоті,
-
3:52 - 3:54де ти стріляєш із пулеметів
та бомбометів. -
3:54 - 3:58Небагато є місць, де ви зможете
застосувати ці навички у цивільному житті. -
3:58 - 3:59(Сміх)
-
3:59 - 4:01Емоційно, я намагався знайти
значення. -
4:01 - 4:03В армії все має значення.
-
4:03 - 4:05Все, що ти робиш, є
або пронизаним традиціями, -
4:05 - 4:07або має практичне значення.
-
4:07 - 4:08Ти не можеш курити в полі,
-
4:08 - 4:10тому що не хочеш виказувати свого
місця знаходження. -
4:10 - 4:13Не можна торкатись обличчя
-- бо дотримуєшся -
4:13 - 4:15особистого рівня гігієни та здоров'я.
-
4:15 - 4:17У вас таке обличчя
на церемонії прапора -
4:17 - 4:19із поваги до людей,
які пройшли перед вами. -
4:19 - 4:21Йди сюди, говори так,
тому то й тому. -
4:21 - 4:23Твоя уніформа підігнана
до міліметра. -
4:23 - 4:25Наскільки старанно ви дотримуєтеся
цих правил, -
4:25 - 4:27таким морським піхотинцем ви і є.
-
4:27 - 4:29Твій ранг розповідає про твою історію
-
4:29 - 4:31та про повагу, яку ти заробив.
-
4:31 - 4:32У цивільному світі немає рангів.
-
4:32 - 4:34Тут ти просто ще одне тіло,
-
4:34 - 4:37і я відчував, що мушу заново довести
свою вартість. -
4:37 - 4:40Поваги, з якою до мене ставилися цивільні,
коли я був в формі, -
4:40 - 4:42не існувало, коли я був без неї.
-
4:42 - 4:44Мені бракувало ...
-
4:44 - 4:45відчуття згуртованості,
-
4:45 - 4:47тоді як в армії
це відчуття було. -
4:47 - 4:49Як часто у світі цивільних
-
4:50 - 4:53ти опиняєшся у ситуації життя-чи-смерті
зі своїми найближчими друзями, -
4:53 - 4:56і вони постійно показують,
що не покинуть тебе? -
4:56 - 4:58Тоді як у школі
акторської гри... -
4:58 - 5:01(Сміх)
-
5:01 - 5:03Я вперше
-
5:03 - 5:05відкрив для себе сценарії, персонажів
та п'єси, -
5:05 - 5:07які не мали нічого спільного з армією,
-
5:07 - 5:09але які описували військовий досвід
-
5:09 - 5:12раніше невідомими для мене
способами. -
5:12 - 5:14Я відчував,
що став менш агресивним, -
5:14 - 5:17коли вперше зміг виразити
відчуття словами -
5:17 - 5:20та усвідомив, яким це було
цінним знаряддям. -
5:20 - 5:22Потім, коли я роздумував над своєю
службою в армії, -
5:22 - 5:25я не думав спершу про
стереотипні тренування -
5:25 - 5:26та дисципліну й біль від них,
-
5:26 - 5:28а, радше, про короткі
душевні моменти, -
5:28 - 5:30моменти великих відчуттів:
-
5:30 - 5:32солдати, які дезертирували,
бо сумували за сім'ями, -
5:32 - 5:34друзі, які розлучались,
-
5:34 - 5:36разом сумували, разом святкували,
-
5:36 - 5:37все на фоні армії.
-
5:37 - 5:40Я бачив, як мої друзі борються
із обставинами, -
5:40 - 5:43та спостерігав тривогу,
яка була і в них, і в мені, -
5:43 - 5:45не в змозі виразити
своїх відчуттів до цього. -
5:46 - 5:49Військові й театральні спільноти
насправді дуже подібні. -
5:49 - 5:52У вас є група людей,
які намагаються виконати місію -
5:52 - 5:54важливішу, ніж вони самі:
вона стосується не лише тебе. -
5:54 - 5:57У тебе є роль, ти маєш знати
свою роль у команді. -
5:57 - 5:59У кожної команди є лідер чи
режисер; -
5:59 - 6:02іноді вони розумні,
іноді ні. -
6:02 - 6:04Ти змушений зблизитися з
цілковитими незнайомцями -
6:04 - 6:06за короткий період часу;
-
6:06 - 6:08самодисципліна, самоконтроль.
-
6:08 - 6:11Я думав, як чудово було б створити
простір, -
6:11 - 6:14який би поєднував дві, на перший погляд,
непоєднувані спільноти, -
6:14 - 6:16які б розважили
групу людей, -
6:16 - 6:18які, беручи до уваги їхнє заняття,
-
6:18 - 6:21змогли б дати щось
більш вартісне, -
6:21 - 6:23ніж типові обов'язкові
розважальні заходи, -
6:23 - 6:26які, як я пам'ятаю, були
в армії "добровільно-примусові" -- -
6:26 - 6:27(Сміх)
-
6:27 - 6:29ті події з добрими намірами та
до певної міри образливі, -
6:29 - 6:32як-от "Виграй побачення з чирлідером
команди Сан-Дієго," -
6:32 - 6:34де ти відповідаєш на питання
із поп-культури, -
6:34 - 6:36якщо все відповіси правильно,
то виграєш побачення, -
6:36 - 6:38тобто прогулянку в супроводі
навколо корпусу -
6:38 - 6:41з уже одруженою вагітною
чирлідеркою -- -
6:41 - 6:42(Сміх)
-
6:42 - 6:44Нічого против чирлідерів,
я люблю чирлідерів. -
6:44 - 6:47Суть в тому, як було б чудово
представити театр -
6:47 - 6:51з персонажами, яких сприйняли б
без поблажливості. -
6:51 - 6:54Ми заснували організацію
"Мистецтво в Збройних силах", -
6:54 - 6:55де спробували зробити це,
-
6:55 - 6:58спробували поєднати дві
непоєднувані спільноти. -
6:58 - 7:02Ми вибирали п'єсу чи монологи
із сучасних американських п'єс - -
7:02 - 7:06таких же різних за віком і расою,
як і військова публіка, -
7:06 - 7:08найняли трупу неймовірних
акторів театру, -
7:08 - 7:10озброїли їх неймовірним матеріалом,
-
7:10 - 7:12до мінімуму скоротили витрати -
-
7:12 - 7:15на сцени, ні костюмів,
ні світла, просто читання -- -
7:15 - 7:18щоб весь наголос був на мові,
-
7:18 - 7:20щоб показати, що театр
можна творити будь-де. -
7:20 - 7:22Це могутня річ:
-
7:22 - 7:25зайти в кімнату з цілковитими незнайомцями
-
7:25 - 7:27та нагадати нам самим про нашу людяність,
-
7:27 - 7:30і це самовираження
може бути таким же корисним, -
7:30 - 7:31як і гвинтівка на плечі.
-
7:31 - 7:33Для такої організації як армія,
-
7:33 - 7:36яка горда тим, що має абревіатури
для абревіатур, -
7:36 - 7:38ви можете загубитись,
-
7:38 - 7:40коли справа доходить до пояснення
колективного досвіду. -
7:40 - 7:42Мені не спадає на думку краща спільнота,
-
7:42 - 7:44яку варто озброїти новими засобами
самовираження, -
7:44 - 7:46ніж та, яка захищає країну.
-
7:46 - 7:49Ми об'їздили всі штати й світ,
-
7:49 - 7:51від Вольтерріду в Бетесді, штат Меріленд,
-
7:51 - 7:54до табору Пендлетон,
до табору Арифан в Кувейті, -
7:54 - 7:56до гарнізону в Баварії,
-
7:56 - 7:58до бродвейських театрів Нью-Йорка.
-
7:58 - 8:00Натомість акторам ми показуємо
-
8:00 - 8:01вікно до культури,
-
8:01 - 8:04до якої вони б інакше не мали
виходу. -
8:04 - 8:06Для військових так само.
-
8:06 - 8:08Займаючись цим останні шість років,
-
8:08 - 8:10я завжди пам'ятаю про те,
що акторська гра - це багато речей в одному. -
8:10 - 8:13Це ремесло, це політика,
це бізнес, це -- -
8:14 - 8:16виберіть підходящий для вас
прикметник. -
8:16 - 8:17Це також і служба.
-
8:17 - 8:19Я так і не закінчив своєї,
-
8:19 - 8:21тож кожного разу,
коли я може чимось прислужитися -
8:21 - 8:24у цій найголовнішій сфері послуг,
армія, для мене, знову ж таки -- -
8:24 - 8:26мало речей на світі кращі за неї.
-
8:26 - 8:27Дякую вам.
-
8:27 - 8:32(Оплески)
-
8:32 - 8:36Ми виконаємо уривок
із твору Марко Раміреза -
8:36 - 8:38під назвою " Я не Бетмен".
-
8:38 - 8:41Неймовірний актор, мій хороший друг,
Джессі Перез, -
8:41 - 8:42зачитає його,
-
8:42 - 8:44і Метт Джонсон,
якого я зустрів кілька годин тому. -
8:44 - 8:47Вони вперше виконають його разом,
-
8:47 - 8:48тож побачимо, як це буде.
-
8:48 - 8:50Джессі Перез та Метт Джонсон.
-
8:50 - 8:53(Оплески)
-
9:01 - 9:03Джессі Перез: Середина ночі,
-
9:03 - 9:05небо осяяне радіоактивним
червоним світлом. -
9:05 - 9:07Якщо заплющити очі,
можливо, вдасться побачити місяць -
9:07 - 9:10крізь товстий шар диму від сигарет
та вихлопи літаків, -
9:10 - 9:11як вкривають все небо,
-
9:11 - 9:14як антимоскітна сітка,
куди не залітають ангели. -
9:14 - 9:15(Звуки барабанів)
-
9:15 - 9:16Якщо ти поглянеш вгору,
-
9:16 - 9:20то побачиш, що я стою на краю
87-ми поверхового будинку. -
9:20 - 9:23І вгорі, у місці для стічних труб
і розбитого баштового годинника, -
9:23 - 9:26що залишався цілим та нерухомим
років зі сто, -
9:26 - 9:28там нагорі - я.
-
9:28 - 9:29(Удар)
-
9:29 - 9:30Я - чортовий Бетмен.
-
9:30 - 9:31(Удар)
-
9:31 - 9:34У мене є бетмобіль та бетаранґи
-
9:34 - 9:36та бетпечера, все по-справжньому.
-
9:36 - 9:38Вони займають всього лиш комору
-
9:38 - 9:40чи гараж чи запасний вихід,
-
9:40 - 9:43і Денні-подай-штани пішов.
-
9:43 - 9:45І на моїй моряцькій блакитній тенісці,
-
9:45 - 9:48тій, що добре на мені виглядає,
була дірка біля ґудзика, -
9:48 - 9:51відтоді, коли я зачепився
за паркан позаду Артуро, -
9:51 - 9:54та це не проблема,
бо я можу підвернути цю частину, -
9:54 - 9:55і ніби все добре.
-
9:55 - 9:57Блакитна теніска -- також пішла!
-
9:57 - 10:00Я став ... трансформаційним.
-
10:00 - 10:01(Удар)
-
10:01 - 10:05Ніхто не витягує ременя
та не б'є Бетмена за зухвалість. -
10:05 - 10:06(Удар)
-
10:06 - 10:07Чи за те, що він не зухвалий.
-
10:07 - 10:10Ніхто не зве Бетмена простаком
-
10:10 - 10:11чи дурнем
-
10:11 - 10:12чи хлюпиком.
-
10:13 - 10:16Ніхто не звільняє брата Бетмена
з Істерн-таксі, -
10:16 - 10:18бо там проводять скорочення.
-
10:18 - 10:20Бо в них нічого немає,
крім поваги. -
10:20 - 10:22Не просто поваги зі страхом,
-
10:22 - 10:25а типу поваги з повагою.
-
10:25 - 10:26(Сміх)
-
10:26 - 10:27Бо ніхто тебе не боїться.
-
10:27 - 10:29Бо Бетмен не хоче нікого поранити.
-
10:29 - 10:30(Удар)
-
10:30 - 10:32Ніколи в житті.
(Подвійний удар) -
10:32 - 10:34Все, чого справді хоче Бетмен -
це рятувати людей, -
10:34 - 10:36заплатити рахунки бабусі
одного дня -
10:36 - 10:37і померти щасливим.
-
10:37 - 10:39І, можливо, стати по-справжньому
знаменитим. -
10:39 - 10:41(Сміх)
-
10:41 - 10:42Ох... і вбити Джокера.
-
10:42 - 10:43(Барабанний дріб)
-
10:43 - 10:46Сьогодні, як і більшістю ночей,
я один. -
10:46 - 10:48Я дивлюсь і чекаю,
-
10:48 - 10:49як орел,
-
10:49 - 10:51чи як --
-
10:51 - 10:52ні, так, як орел.
-
10:52 - 10:53(Сміх)
-
10:53 - 10:56Мій плащ розвівається на вітрі,
бо він довжелезний -
10:56 - 10:58мої гострі вуха зі мною,
-
10:58 - 11:01і маска, що закриває половину обличчя,
також на мені, -
11:01 - 11:04я маю куленепробивне обладнання,
ніхто не поранить мене у грудину. -
11:04 - 11:06І ніхто -- ніхто! --
-
11:06 - 11:08не стане між Бетменом ...
-
11:08 - 11:09та правосуддям.
-
11:09 - 11:11(Барабани)
(Сміх) -
11:11 - 11:12З місця, де я зараз,
-
11:12 - 11:14я чую все.
-
11:14 - 11:15(Мовчання)
-
11:15 - 11:16Десь в місті
-
11:16 - 11:20стара леді вибирає листи пінопласту
зі сміттєвого бака -
11:20 - 11:23і кладе шматок курки із кунжутом,
яку хтось викинув, -
11:23 - 11:24собі в рот.
-
11:24 - 11:27І десь лікар з дивною зачіскою,
в чорному лабораторному халаті -
11:27 - 11:29намагається знайти ліки від хвороб,
-
11:29 - 11:32що зроблять нас одного дня
вимерлим видом. -
11:32 - 11:33А ще деінде чоловік,
-
11:33 - 11:35чоловік у формі прибиральника,
-
11:35 - 11:37шкутильгає додому п'яний,
-
11:37 - 11:41витративши половину платні
на пару літрових пляшок пива, -
11:41 - 11:44а іншу половину - на візит
до будинку певної леді -
11:44 - 11:46на вулиці, де всі ліхтарі
розбили -
11:46 - 11:49ті люди, які радше робили б те, що
роблять у місті в темряві. -
11:49 - 11:51За півкварталу від прибиральника
-
11:51 - 11:54стоїть група вилупків,
які не знають нічого кращого, -
11:54 - 11:56ніж чекати на прибиральника
з іржавими ланцюгами, -
11:56 - 11:58імітуючи бейсболістів Луїсвілля,
-
11:58 - 12:00і якщо вони не знайдуть у нього
ні цента, -
12:00 - 12:01якого вони не знайдуть,
-
12:01 - 12:05вони просто лупцюватимуть його доти,
доки їхні м'язи не заниють, -
12:05 - 12:07і не стане більше зубів, яких
треба вибити. -
12:07 - 12:08Та вони не знають про мене.
-
12:09 - 12:11Не знають про
Чорного Лицаря, -
12:11 - 12:14зі шлунком, повним макаронів
із продуктового магазину -
12:14 - 12:16та віденських сосисок.
-
12:16 - 12:17(Сміх)
-
12:17 - 12:19Бо вони радше повірять,
що я не існую. -
12:20 - 12:24Із висоти 87-ми поверхів я чую,
як один із тих покидьків говорить: -
12:24 - 12:26"Гони бабло!" -- справді швидко й
-
12:26 - 12:28просто: "Гони чортове бабло!"
-
12:28 - 12:31Я бачу, як я прибиральник щось бурмоче,
язик йому заплітається, він блідніє, -
12:31 - 12:32із висоти 87-ми поверхів
-
12:32 - 12:36я чую, як його шлунок намагається
вирватись із сорочки. -
12:36 - 12:37Я падаю вниз,
-
12:37 - 12:40я наче темрява, наче блискавка.
-
12:40 - 12:43Я жбурляю бетаранґ
в лампу. -
12:43 - 12:44(Удар тарілок)
-
12:44 - 12:46І вони такі: "Чорт, що за фігня!
-
12:46 - 12:48Хто вимкнув світло?"
-
12:48 - 12:49(Сміх)
-
12:49 - 12:50"Хто тут?"
"Хто?" -
12:50 - 12:52"Віддай, що маєш, старий!"
-
12:52 - 12:53"Хтось чув це?"
-
12:53 - 12:57"Чув що? Нічого нема.
Ні, нема тут кажана!" -
12:57 - 12:58Але тоді...
-
12:58 - 13:02один із трьох упирів
отримує в голову -- бах! -
13:02 - 13:05Номер два сліпо розмахує
перед моїм темним плащем, -
13:05 - 13:07та перед тим, як він ударить,
-
13:07 - 13:09я беру покришку від сміттєвого бака і --
-
13:09 - 13:10і прямо в живіт!
-
13:10 - 13:12Перший підходить ззаду
і вдаряє, -
13:12 - 13:15але я знаю дзюдо,
тож я -- -
13:15 - 13:18(Барабанний дріб)
-
13:18 - 13:20Двічі!
-
13:20 - 13:21(Барабанний дріб)
-
13:21 - 13:22(Сміх)
-
13:22 - 13:23(Барабани)
-
13:23 - 13:25Та перед тим, як я пошкоджу ще щось,
-
13:25 - 13:27раптом ми всі чуємо: "клац-клац",
-
13:28 - 13:30І раптом стає тихо.
-
13:31 - 13:33Один із покидьків ще стоїть на ногах,
-
13:33 - 13:35він бере пістолет та цілиться вперед,
-
13:35 - 13:37ніби тримає Ісуса в заручниках,
-
13:37 - 13:40ніби погрожує пробити дірку
в місяці. -
13:40 - 13:42І покидьок, який отримав по голові,
-
13:42 - 13:43який стрибав на мене,
-
13:43 - 13:46та його друзяка,
який отримав під ребра, -
13:46 - 13:49обидва відповзають від темної фігури
перед ними. -
13:49 - 13:50І п'яний прибиральник
-
13:50 - 13:53забився в кут,
молячись святому Антонієві, -
13:53 - 13:55бо він єдиний,
кого той пам'ятає. -
13:55 - 13:56(Подвійний удар)
-
13:56 - 13:57І тут я:
-
13:57 - 13:59очі палають,
-
13:59 - 14:01плащ плавно роздувається
на вітрі. -
14:01 - 14:02(Удар барабана)
-
14:02 - 14:03Куленепробивний жилет підкидає,
-
14:03 - 14:06моє серце відбиває через нього
азбуку Морзе: -
14:06 - 14:07"Кінчайте зі мною,
-
14:07 - 14:08просто раз,
-
14:08 - 14:09підходьте,
-
14:09 - 14:11просто спробуйте".
-
14:11 - 14:13Той покидьок, що стоїть,
-
14:13 - 14:14той із пістолетом --
-
14:14 - 14:15так, він сміється.
-
14:15 - 14:17Він піднімає руку.
-
14:17 - 14:18Він цілиться в мене
-
14:18 - 14:19та розбиває місяць.
-
14:19 - 14:22Він націлюється якраз поміж моїх вух,
-
14:22 - 14:25як у футбольні ворота.
-
14:25 - 14:28Прибиральник досі молиться
святому Антонієві, -
14:28 - 14:29та він не піднімається.
-
14:30 - 14:32І на секунду,
-
14:32 - 14:33здається...
-
14:35 - 14:37що я програю.
-
14:39 - 14:40Ні!
-
14:40 - 14:41(Барабани)
-
14:41 - 14:42Бах! Бах! Трат-тра!
-
14:42 - 14:43"Не вбиває мене!"
-
14:43 - 14:45Захват! Хрускіт зап'ястку! Шия! Удар!
-
14:45 - 14:49Шкіра відчуває кислоту:
"Ааааааа!" -
14:49 - 14:51І він на підлозі,
-
14:51 - 14:52а я стою над ним
-
14:52 - 14:54і тримаю пістолет,
-
14:54 - 14:57я ненавиджу зброю, я ненавиджу
тримати її, бо я Бетмен. -
14:57 - 14:58І, примітка:
-
14:58 - 15:01Бетмен не любить пістолети, бо його
батьків вбили ними багато років тому. -
15:01 - 15:03Та на секунду
-
15:03 - 15:04мої очі спалахують,
-
15:04 - 15:05я тримаю цю річ,
-
15:05 - 15:07щоб говорити до покидька
-
15:07 - 15:09мовою, яку він, можливо, розуміє.
-
15:09 - 15:10Клац-клац!
-
15:10 - 15:11(Удар)
-
15:11 - 15:14І ця потолоч
забирається -
15:14 - 15:18у той токсичний сморід, хімічну мерзотну
яму, з якої вона виповзла. -
15:19 - 15:21Тут просто я і прибиральник.
-
15:22 - 15:23Я піднімаю його,
-
15:23 - 15:26витираю піт та дешеві парфуми
з його лоба. -
15:26 - 15:28Він благає мене не бити його,
-
15:28 - 15:30я хапаю його за комір уніформи,
-
15:30 - 15:32піднімаю його в повітря,
-
15:32 - 15:34він вищий за мене ,
та плащ допомагає, -
15:34 - 15:36тож він слухає, коли я дивлюсь йому
прямо у вічі. -
15:36 - 15:38Я кажу йому два слова:
-
15:38 - 15:40"Йди додому".
-
15:41 - 15:43І він йде,
-
15:43 - 15:45кожні 10 кроків озираючись через плече.
-
15:45 - 15:48Я перелітаю
до наступної будівлі, -
15:48 - 15:49бо я знаю, де він живе.
-
15:49 - 15:52Я бачу, як тремтять його руки,
коли він дістає в'язку ключів -
15:52 - 15:54та відчиняє двері до будинку.
-
15:54 - 15:55Я повертаюсь до ліжка,
-
15:55 - 15:57ще до того, як він увійде
у відчинені двері. -
15:58 - 15:59Я чую, як він відкриває кран,
-
15:59 - 16:01наливає склянку теплої води.
-
16:02 - 16:04Ставить склянку в раковину.
-
16:04 - 16:06Я чую його кроки.
-
16:07 - 16:09Вони повільнішають біля моєї кімнати.
-
16:10 - 16:13З повільним скрипом двері відчиняються.
-
16:14 - 16:16І він заходить,
-
16:16 - 16:17чого раніше не робив.
-
16:18 - 16:19(Удар)
-
16:19 - 16:21Він дивиться у нікуди,
-
16:21 - 16:23його обличчя, колір
тротуару навесні. -
16:23 - 16:25Я вдаю, ніби щойно прокинувся,
-
16:25 - 16:28і питаю: "Ох, що таке, тату?"
-
16:28 - 16:31Прибиральник нічого мені не відповідає.
-
16:32 - 16:33Та я бачу в темряві,
-
16:33 - 16:34я бачу, що його руки обм'якли,
-
16:34 - 16:36а голова повернулась до мене.
-
16:36 - 16:39Він піднімає її так, щоб я побачив
його обличчя, -
16:39 - 16:41бачив його очі.
-
16:41 - 16:43Його щоки запали,
але поту немає. -
16:44 - 16:45Він просто стоїть і дихає,
-
16:45 - 16:48ніби пам'ятає блиск моїх очей,
-
16:48 - 16:51ніби пам'ятає куленепробивний жилет,
-
16:52 - 16:53ніби пам'ятає, що він - мій тато.
-
16:58 - 17:01Довгий час я мовчу.
-
17:03 - 17:05Він повертається, береться
за дверну ручку. -
17:05 - 17:06Він не дивиться на мене,
-
17:06 - 17:09та я чую, як він бурмоче
кілька слів до мене: -
17:10 - 17:12"Вибач мене".
-
17:14 - 17:18Я встаю і привідкриваю вікно.
-
17:19 - 17:20Якщо ви поглянете трохи вгору,
-
17:20 - 17:23то побачите мене.
-
17:24 - 17:25Звідти, де я стою --
-
17:25 - 17:27(Цимбали)
-
17:28 - 17:29я чую все.
-
17:32 - 17:40(Оплески)
-
17:40 - 17:42Дякую вам.
-
17:42 - 17:49(Оплески)
- Title:
- Моя подорож від морського піхотинця до актора
- Speaker:
- Адам Драйвер
- Description:
-
Перед тим, як воювати в галактичній битві між темною та світлою сторонами в "Зоряних Війнах: Пробудження сили", Адам Драйвер був морським піхотинцем США у батальйоні 1/1. У цій відвертій промові він розповідає історію про те, як став морським піхотинцем, пояснює, чому перейшов від рангу солдата до статусу цивільного, та розповідає про "Мистецтво в Збройних Силах" - некомерційну організацію, яка привозить театр до війська. "Самовираження таке ж важливе знаряддя, як і гвинтівка на вашому плечі", - каже Драйвер. Після нього на сцену виходять Джессі Джей Перез і Метт Джонсон із виставою Марка Раміреза "Я не Бетмен".
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:02
![]() |
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for My journey from Marine to actor |