Мой путь от морского пехотинца к актёру
-
0:01 - 0:03Я был солдатом 1-го батальона
1-й Морской пехоты, -
0:03 - 0:0481-го взвода
-
0:04 - 0:06на базе Кэмп-Пендлтон в Калифорнии.
-
0:07 - 0:08Ура!
-
0:08 - 0:09Аудитория: Ура!
-
0:09 - 0:10(Смех)
-
0:10 - 0:12Я вступил в армию
вскоре после 11 сентября, -
0:12 - 0:15чувствуя то же, что и большинство
жителей страны в то время, -
0:15 - 0:18преисполненный чувством патриотизма,
жаждой возмездия -
0:18 - 0:20и желанием делать что-то, —
-
0:20 - 0:23к тому же в тот период я бездельничал.
-
0:23 - 0:26Мне было 17 лет,
я окончил школу тем летом -
0:26 - 0:29и снимал комнату в доме своих родителей
-
0:29 - 0:31в маленьком городке в северной Индиане,
где я вырос. -
0:31 - 0:32Он называется Мишавака.
-
0:32 - 0:35Кому интересно,
позже я могу сказать, как это пишется. -
0:35 - 0:36(Смех)
-
0:36 - 0:40В Мишаваке есть много хорошего, но
культурной столицей мира её не назовёшь, -
0:40 - 0:42так что моё представление о театре и кино
-
0:42 - 0:44было ограничено школьными пьесами
-
0:44 - 0:46и видеопрокатом блокбастеров,
пусть земля ему будет пухом! -
0:46 - 0:47(Смех)
-
0:47 - 0:49Я был увлечён актёрской игрой настолько,
-
0:50 - 0:52что даже прослушивался
в Джульярдской школе в старших классах, -
0:52 - 0:54но не прошёл,
-
0:54 - 0:56решил, что колледж не для меня,
и больше никуда не поступал, -
0:56 - 0:58что было гениальным решением.
-
0:58 - 1:01Я также проделал всю эту отчаянную
одиссею с поездкой в Лос-Анджелес, -
1:01 - 1:03наслушавшись подобных историй:
-
1:03 - 1:05актёр переезжает в Лос-Анджелес
с $7 в кармане -
1:05 - 1:07и получает работу и успешную карьеру.
-
1:07 - 1:11Я добрался только до Амарилло
в Техасе, когда моя машина сломалась. -
1:11 - 1:12
Я потратил все деньги на ремонт -
1:12 - 1:14и в конце концов доехал до Санта-Моники,
-
1:14 - 1:15даже не Лос-Анджелеса,
-
1:15 - 1:18двое суток проболтался на пляже,
-
1:18 - 1:19сел в машину и поехал домой.
-
1:19 - 1:21Так завершилась моя актёрская карьера.
-
1:21 - 1:22(Смех)
-
1:22 - 1:2417 лет, Мишавака,
-
1:24 - 1:28родительский дом, я плачу́ за аренду,
продавая пылесосы, -
1:28 - 1:30занимаясь телемаркетингом
-
1:30 - 1:32и постригая газон на местной ярмарке.
-
1:32 - 1:34Таким был мой мир в сентябре 2001 года.
-
1:34 - 1:35Так что после 11 сентября,
-
1:35 - 1:38ощущая огромное чувство долга
-
1:38 - 1:40и просто гнев в целом — на себя,
-
1:40 - 1:41на родителей, на правительство;
-
1:41 - 1:44не имея уверенности в себе
и достойной работы, -
1:44 - 1:47а лишь паршивый мини-холодильник,
который я свозил в Калифорнию и обратно, -
1:47 - 1:50я стал морским пехотинцем и не пожалел.
-
1:50 - 1:53Это одна из главных вещей,
которыми я горжусь в жизни. -
1:53 - 1:54Стрелять было круто,
-
1:54 - 1:57управлять дорогими штуками
и взрывать их было круто. -
1:57 - 1:59Но оказалось, больше всего я любил
морскую пехоту -
1:59 - 2:01за то, что я меньше всего ожидал, —
-
2:01 - 2:03за людей,
-
2:03 - 2:06этих странных парней,
разношёрстную компанию -
2:06 - 2:09со всех уголков Соединённых Штатов,
-
2:09 - 2:11с которыми, казалось бы,
у меня не было ничего общего. -
2:11 - 2:13Но со временем,
-
2:13 - 2:14когда вся политическая и личная бравада,
-
2:14 - 2:16которая привела меня в армию, развеялась,
-
2:17 - 2:19морская пехота для меня стала
синонимом дружбы. -
2:19 - 2:22Спустя несколько лет службы
-
2:22 - 2:24и за несколько месяцев
до ввода войск в Ирак -
2:24 - 2:26я повредил грудную кость,
катаясь на горном велосипеде, -
2:27 - 2:28и был демобилизован
по состоянию здоровья. -
2:28 - 2:31Тем, кто никогда не служил,
может быть трудно это понять, -
2:31 - 2:34но для меня новость о том,
что я не попаду в Ирак или Афганистан, -
2:34 - 2:36была просто ужасной.
-
2:36 - 2:39Я очень хорошо помню,
как покидал военный госпиталь на носилках, -
2:39 - 2:42а мой взвод ждал снаружи,
чтобы убедиться, что всё в порядке. -
2:42 - 2:44Вот так неожиданно
я опять стал гражданским. -
2:44 - 2:47Я хотел ещё раз попытаться
стать актёром, -
2:47 - 2:49потому что мне казалось,
-
2:49 - 2:52что проблемы гражданских не идут
ни в какое сравнение с военной жизнью. -
2:52 - 2:55На что вам жаловаться?
-
2:55 - 2:56«Тут жарко,
-
2:57 - 2:59нужно, чтобы кто-то включил кондиционер».
-
2:59 - 3:01«Очередь за кофе слишком длинная».
-
3:01 - 3:02Я был морским пехотинцем.
-
3:02 - 3:03Я знаю, как выживать.
-
3:04 - 3:05Я поеду в Нью-Йорк и стану актёром.
-
3:05 - 3:07Если у меня не получится,
-
3:07 - 3:10буду жить в Центральном парке
и искать еду в мусорке перед булочной. -
3:10 - 3:11(Смех)
-
3:11 - 3:14Я прошёл ещё одно прослушивание
в Джульярдской школе, и мне повезло. -
3:14 - 3:15Меня приняли.
-
3:15 - 3:17Но я был удивлён,
какой сложной оказалась трансформация -
3:17 - 3:19из военного в гражданского.
-
3:19 - 3:20И я был относительно здоров.
-
3:20 - 3:22Не знаю, как можно через это пройти
-
3:22 - 3:24после физической или психической травмы.
-
3:24 - 3:26В любом случае, это было трудно.
-
3:26 - 3:28Отчасти из-за того,
что я был в актёрской школе, — -
3:28 - 3:31я не мог найти оправдания
своим занятиям сценической речью, -
3:32 - 3:35закидыванию воображаемых
энергетических шаров в конец класса -
3:35 - 3:37и другим упражнениям,
где я рожал сам себя, -
3:37 - 3:38(Смех)
-
3:38 - 3:41тогда как мои друзья несли службу
за границей без меня. -
3:41 - 3:44Но ещё из-за того, что я не знал,
как применить то, -
3:44 - 3:46чему я научился в армии,
в гражданской жизни, -
3:46 - 3:48и в практическом и в эмоциональном
отношениях. -
3:48 - 3:50Практически, мне нужно было найти работу.
-
3:50 - 3:52И я был морским пехотинцем,
-
3:52 - 3:54который стреляет из пулемётов
и бомбомётов. -
3:54 - 3:58Не так уж много мест в гражданском мире,
где могут пригодиться эти навыки. -
3:58 - 3:59(Смех)
-
3:59 - 4:01Эмоционально, мне было трудно найти смысл.
-
4:01 - 4:03В армии всё имеет смысл.
-
4:03 - 4:05Всё, что ты делаешь,
либо связано с традициями, -
4:05 - 4:07либо имеет прикладной смысл.
-
4:07 - 4:08Ты не можешь курить на поле боя,
-
4:08 - 4:10потому что не хочешь
выдать свою позицию. -
4:10 - 4:13Ты не трогаешь лицо,
потому что нужно поддерживать -
4:13 - 4:14личный уровень здоровья и гигиены.
-
4:15 - 4:17Вы стоите так, когда спускают знамя,
-
4:17 - 4:19чтобы отдать дань уважения тем,
кто был до вас. -
4:19 - 4:21Хóдите так, говорите так, потому что.
-
4:21 - 4:23Твоё обмундирование в идеальном порядке.
-
4:23 - 4:25Твоё усердие в исполнении
этих правил лучше любых слов -
4:25 - 4:27говорит о том, какой ты пехотинец.
-
4:27 - 4:29Звание рассказывает
кое-что о твоей истории -
4:29 - 4:31и том уважении, что ты заслужил.
-
4:31 - 4:32В гражданском мире нет званий.
-
4:32 - 4:34Ты просто ещё одно тело,
-
4:34 - 4:37и мне казалось, что я постоянно
должен был доказывать свою ценность. -
4:37 - 4:40Уважение, которое гражданские
оказывали мне, когда я был в форме, -
4:40 - 4:42исчезло, когда я её снял.
-
4:42 - 4:44В этом не было...
-
4:44 - 4:45чувства общности,
-
4:45 - 4:47которое я испытывал в армии.
-
4:47 - 4:49Как часто в гражданском мире
-
4:50 - 4:53вы оказываетесь между жизнью и смертью
с вашими ближайшими друзьями -
4:53 - 4:56и они неизменно доказывают,
что не бросят тебя? -
4:56 - 4:58В то время как в актёрской школе...
-
4:58 - 5:01(Смех)
-
5:01 - 5:03Я действительно впервые в жизни
-
5:03 - 5:05открывал для себя драматургов,
героев и пьесы, -
5:05 - 5:07которые не имели ничего общего с армией,
-
5:07 - 5:09но каким-то образом описывали
мой военный опыт, -
5:09 - 5:12как я раньше себе и представить не мог.
-
5:12 - 5:14Я чувствовал,
что становлюсь менее агрессивным, -
5:14 - 5:17так как впервые мог
выразить словами свои чувства -
5:17 - 5:20и осознавал, насколько это ценно.
-
5:20 - 5:22И когда я размышлял
над своей службой в армии, -
5:22 - 5:25это не были мысли о стандартной муштре,
-
5:25 - 5:26дисциплине и мучениях,
-
5:26 - 5:28а, скорее, интимные человеческие моменты,
-
5:28 - 5:30моменты большого чувства:
-
5:30 - 5:32друзья идут в самоволку,
потому что скучают по семьям, -
5:32 - 5:34друзья разводятся,
-
5:34 - 5:36горюют вместе, празднуют вместе,
-
5:36 - 5:37всё на фоне военной службы.
-
5:37 - 5:40Я смотрел на друзей,
боровшихся с этими обстоятельствами, -
5:40 - 5:43и видел тревогу, которую
это порождало в них и во мне -
5:43 - 5:45из-за неспособности выразить наши чувства.
-
5:46 - 5:49Военное и театральное сообщества
на самом деле очень похожи. -
5:49 - 5:52У вас есть группа людей,
пытающихся выполнить миссию, -
5:52 - 5:54которая важнее, чем они сами,
это не ради себя. -
5:54 - 5:57У вас есть роль,
вам нужно знать свою роль в команде. -
5:57 - 5:59В каждой команде есть лидер или режиссёр,
-
5:59 - 6:02иногда они умные, иногда нет.
-
6:02 - 6:04Вам приходится сблизиться
с совершенно незнакомыми людьми -
6:04 - 6:06за короткое время.
-
6:06 - 6:08Самодисциплина, самоподдержка.
-
6:08 - 6:11Я думал, как было бы здорово
создать пространство, -
6:11 - 6:14объединяющее два этих
внешне непохожих сообщества, -
6:14 - 6:16и развлечь людей,
-
6:16 - 6:18которые, учитывая род их деятельности,
-
6:18 - 6:21могли бы справиться
с чем-то более интеллектуальным, -
6:21 - 6:23чем стандартные забавы по приказу,
-
6:23 - 6:26которые были у нас в армии
на добровольно-принудительной основе. -
6:26 - 6:26(Смех)
-
6:27 - 6:29Они делались из благих побуждений,
но были обидными. -
6:29 - 6:31Например, «Выиграй свидание
с чирлидершей», -
6:31 - 6:34где нужно было отвечать
на вопросы о поп-культуре. -
6:34 - 6:36Победитель получал свидание
под присмотром — -
6:36 - 6:38прогулку по плацу
-
6:38 - 6:41с этой уже замужней
беременной чирлидершей. -
6:41 - 6:42(Смех)
-
6:42 - 6:44Ничего не имею против чирлидерш.
Я люблю чирлидерш. -
6:44 - 6:47Дело в другом —
как здорово было бы иметь театр, -
6:47 - 6:50представленный простыми героями,
без покровительственного тона. -
6:50 - 6:54Мы создали некоммерческую организацию
«Искусство в вооружённых силах», -
6:54 - 6:55где попытались сделать это,
-
6:55 - 6:58попытались объединить эти два
внешне непохожих сообщества. -
6:58 - 7:02Мы выбираем пьесы или монологи
из современных американских пьес -
7:02 - 7:06с героями разного возраста и расовой
принадлежности, как и военная публика, -
7:06 - 7:08берём группу невероятных
театральных актёров, -
7:08 - 7:10вооружаем их невероятным материалом
-
7:10 - 7:12и обходимся самыми
минимальными средствами — -
7:12 - 7:15никаких декораций, костюмов,
освещения — только чтение, -
7:15 - 7:18чтобы вложить всю выразительность в язык
-
7:18 - 7:21и показать, что театр может быть
создан в любых условиях. -
7:21 - 7:22Это впечатляет —
-
7:22 - 7:25попасть в комнату с совершенно
незнакомыми людьми -
7:25 - 7:27и напомнить самим себе
о нашей человечности, -
7:27 - 7:30о том, что самовыражение —
такой же ценный инструмент, -
7:30 - 7:31как винтовка на твоём плече.
-
7:31 - 7:33В таких организациях, как армия,
-
7:33 - 7:36которая гордится тем, что имеет
аббревиатуры аббревиатур, -
7:36 - 7:38вы можете быть сбиты с толку,
-
7:38 - 7:40пытаясь объяснить коллективный опыт.
-
7:40 - 7:42И я думаю, нет лучшего сообщества,
-
7:42 - 7:44достойного получить
новый вид самовыражения, -
7:44 - 7:46чем то, что защищает нашу страну.
-
7:46 - 7:49Мы объехали все
Соединённые Штаты и весь мир — -
7:49 - 7:51от Уолтер Рида в Бетесде, штат Мэриленд,
-
7:51 - 7:54до базы Кэмп-Пендлтон,
от базы Кэмп-Арифджан в Кувейте -
7:54 - 7:56до сухопутных войск США в Баварии,
-
7:56 - 7:58и все театры Нью-Йорка.
-
7:58 - 8:00И для актёров, которых мы привозим,
-
8:00 - 8:02это окно в культуру,
-
8:02 - 8:04которой иначе они бы никогда не узнали.
-
8:04 - 8:06И то же самое для военных.
-
8:06 - 8:08Занимаясь этим последние шесть лет,
-
8:08 - 8:10я всегда помню,
что актёрская игра — это много всего. -
8:10 - 8:13Это ремесло, это политика, это бизнес —
-
8:14 - 8:16продолжите, как вам кажется уместным.
-
8:16 - 8:17Но это также и служба.
-
8:18 - 8:19Я не смог закончить свою,
-
8:19 - 8:21и когда я нахожу шанс быть полезным
-
8:21 - 8:24этой индустрии
безусловного служения, армии, -
8:24 - 8:26для меня нет ничего лучше.
-
8:26 - 8:27Спасибо.
-
8:27 - 8:32(Аплодисменты)
-
8:32 - 8:36Мы хотим представить фрагмент
из пьесы Марка Рамиреса -
8:36 - 8:38«Я не Бэтмен».
-
8:38 - 8:41Читать будут Джесси Перес,
мой добрый друг -
8:41 - 8:42и невероятный актёр,
-
8:42 - 8:44и Мэт Джонсон,
которого я встретил пару часов назад. -
8:44 - 8:47Они впервые читают вместе, посмотрим,
-
8:47 - 8:48что из этого выйдет.
-
8:48 - 8:50Джесси Перес и Мэт Джонсон.
-
8:50 - 8:53(Аплодисменты)
-
9:01 - 9:03Джесси Перес: Была поздняя ночь,
-
9:03 - 9:05и небо раскалилось
радиоактивным красным цветом. -
9:05 - 9:07Если прищуриться, можно увидеть луну
-
9:07 - 9:10сквозь густой слой сигаретного дыма
и выхлопных газов самолётов, -
9:10 - 9:11окутывающий весь город,
-
9:11 - 9:14как антимоскитная сетка,
не дающая пробиться ангелам. -
9:14 - 9:15(Звук барабанов)
-
9:15 - 9:17Если вы взглянете вверх
достаточно высоко, -
9:17 - 9:20вы сможете увидеть меня,
стоящего на краю 87-этажного здания. -
9:20 - 9:23Здесь наверху, в месте для горгулий
и сломанных часовых башен, -
9:23 - 9:26которые стоят мёртвые и безмолвные,
наверное уже лет сто, -
9:26 - 9:28здесь наверху я.
-
9:28 - 9:29(Удар)
-
9:29 - 9:30И я чёртов Бэтмен.
-
9:30 - 9:31(Удар)
-
9:31 - 9:34У меня есть бэтмобили и бэтаранги,
-
9:34 - 9:36и чёртовы бэт-пещеры — без вранья.
-
9:36 - 9:38Всё, что мне нужно, — чулан для мётел,
-
9:38 - 9:40подсобка или пожарная лестница,
-
9:40 - 9:43и мои дешёвые джинсы исчезают.
-
9:43 - 9:45И моя тёмно-синяя футболка,
-
9:45 - 9:48та, что смотрится хорошо,
но с дыркой на заднице -
9:48 - 9:51от забора перед пиццерией Артуро,
за который я зацепился, -
9:51 - 9:54но это не проблема,
потому что я подоткнул футболку, -
9:54 - 9:55и всё выглядит нормально.
-
9:55 - 9:57Футболка поло исчезает тоже!
-
9:57 - 10:00Происходит... трансформация.
-
10:00 - 10:01(Удар)
-
10:01 - 10:05И никто не достаёт ремень
и не наказывает Бэтмена за дерзость. -
10:05 - 10:06(Удар)
-
10:06 - 10:07Или за то, что он не дерзит.
-
10:07 - 10:10И никто не зовёт Бэтмена простаком,
-
10:10 - 10:11или тупицей,
-
10:11 - 10:12или доходягой.
-
10:13 - 10:16И никто не увольняет брата Бэтмена
из «Восточной службы такси», -
10:16 - 10:18«потому что были сокращения».
-
10:18 - 10:20Потому что они испытывают
только уважение. -
10:20 - 10:22И не опасливое уважение,
-
10:22 - 10:25а уважительное уважение.
-
10:25 - 10:25(Смех)
-
10:26 - 10:27Потому что никто не боится тебя.
-
10:27 - 10:29Потому что Бэтмен никому не навредит.
-
10:29 - 10:30(Удар)
-
10:30 - 10:32Никогда.
(Двойной удар) -
10:32 - 10:34Потому что всё, чего хочет Бэтмен, —
это спасать людей -
10:34 - 10:36и, может, заплатить
по бабушкиным счетам -
10:36 - 10:37и умереть счастливым.
-
10:37 - 10:39И, может, на самом деле
стать безумно известным. -
10:40 - 10:41(Смех)
-
10:41 - 10:42О! И убить Джокера!
-
10:42 - 10:43(Барабаны)
-
10:43 - 10:46Сегодня, как и обычно вечером, я один.
-
10:46 - 10:48Я наблюдаю и жду,
-
10:48 - 10:49как орёл
-
10:49 - 10:51или как...
-
10:51 - 10:52нет, как орёл.
-
10:52 - 10:53(Смех)
-
10:53 - 10:56Мой плащ развевается на ветру,
ведь он чертовски длинный, -
10:56 - 10:58и мои острые уши торчат,
-
10:58 - 11:01и эта маска, закрывающая почти
половину лица, тоже на мне, -
11:01 - 11:04и мою грудь закрывает бронежилет,
так что никто мне не навредит. -
11:04 - 11:06И никто — никто! —
-
11:06 - 11:08не встанет между Бэтменом...
-
11:08 - 11:09и правосудием.
-
11:09 - 11:11(Барабаны)
(Смех) -
11:11 - 11:12С места, где я нахожусь,
-
11:12 - 11:14я могу слышать всё.
-
11:14 - 11:15(Тишина)
-
11:15 - 11:16Где-то в городе
-
11:16 - 11:20пожилая женщина подбирает
объедки из мусорного бака, -
11:20 - 11:23и кусок курицы с кунжутом,
выплюнутый кем-то, -
11:23 - 11:24она кладёт в свой рот.
-
11:24 - 11:27И где-то врач с ужасной стрижкой
в чёрном лабораторном халате -
11:27 - 11:29пытается найти лекарство от болезней,
-
11:29 - 11:32от которых мы все однажды вымрем.
-
11:32 - 11:33И где-то мужчина,
-
11:33 - 11:35мужчина в униформе уборщика,
-
11:35 - 11:37пошатываясь, ковыляет домой пьяный,
-
11:37 - 11:41спустив ползарплаты на литровые бутылки
пива с откручивающейся крышкой -
11:41 - 11:44и вторую половину на четырёхчасовой
визит в дом одной женщины -
11:44 - 11:46на улице, где все фонари разбиты людьми,
-
11:46 - 11:49которые предпочитают делать свои дела
в этом городе в темноте. -
11:49 - 11:51На расстоянии в полквартала
от уборщика — -
11:51 - 11:54группа бездельников, которым больше
нечем заняться, -
11:54 - 11:56кроме как поджидать уборщика
с ржавыми велосипедными цепями -
11:57 - 11:58и паршивыми бейсбольными битами.
-
11:58 - 12:00И если они не найдут у него денег,
-
12:00 - 12:01а они их не найдут,
-
12:01 - 12:05они будут колотить его,
пока их мышцы не начнут гореть, -
12:05 - 12:07пока у него не останется целых зубов.
-
12:07 - 12:09Но они не рассчитывают встретить меня.
-
12:09 - 12:11Не рассчитывают встретить Тёмного рыцаря,
-
12:11 - 12:14с животом, набитым
дешёвыми макаронами с сыром -
12:14 - 12:16и венскими сосисками из банки.
-
12:16 - 12:17(Смех)
-
12:17 - 12:19Потому что им проще поверить,
что я не существую. -
12:20 - 12:24И с высоты 87 этажей мне слышно,
как один из бездельников говорит: -
12:24 - 12:26«Гони деньги», на самом деле так быстро,
-
12:26 - 12:28«Дай мне грёбаные бабки!»
-
12:28 - 12:31И я вижу, как пьяный уборщик бормочет
что-то несвязное и бледнеет, -
12:31 - 12:32и с высоты 87 этажей
-
12:32 - 12:36мне слышно, как его желудок
пытается выпрыгнуть из штанов. -
12:36 - 12:37Я с безумной скоростью лечу вниз,
-
12:37 - 12:40как сама тьма, с пронзительным звуком.
-
12:40 - 12:43И я бросаю бэтаранг
в единственную лампочку. -
12:43 - 12:44(Тарелки)
-
12:44 - 12:46И они такие: «Эй! Что за чёрт!
-
12:46 - 12:48Кто только что погасил свет?»
-
12:48 - 12:49(Смех)
-
12:49 - 12:50«Что это там? Что?»
-
12:50 - 12:52«Давай всё, что у тебя есть, старик!»
-
12:52 - 12:53«Кто-нибудь это слышал?»
-
12:53 - 12:57«Слышал что? Нет тут ничего.
Не, серьёзно, тут нет и мыши!» -
12:57 - 12:58Но потом...
-
12:58 - 13:02один из троих бездельников
получает по башке — бах! -
13:02 - 13:05И второй слепо замахивается
на тёмный плащ перед ним, -
13:05 - 13:07но прежде чем его кулак наносит удар,
-
13:07 - 13:09я хватаю крышку от мусорного бака
-
13:09 - 13:10и бью его прямо в живот!
-
13:10 - 13:12Первый возвращается с резким ударом,
-
13:12 - 13:15но я владею дзюдо и каратэ тоже.
-
13:15 - 13:18(Барабаны)
-
13:18 - 13:20Два раза!
-
13:20 - 13:21(Барабаны)
-
13:21 - 13:22(Смех)
-
13:22 - 13:23(Барабаны)
-
13:23 - 13:25Но прежде чем я причиню
ещё больше вреда, -
13:25 - 13:27неожиданно мы все слышим «клац-клац».
-
13:28 - 13:30И вдруг всё затихает.
-
13:31 - 13:33И один из бездельников остаётся стоять,
-
13:33 - 13:35сжимая пистолет, нацеленный вверх,
-
13:35 - 13:37будто он держит в заложниках Иисуса,
-
13:37 - 13:40будто угрожает проделать дырку в луне.
-
13:40 - 13:42И другой бездельник, получивший по башке,
-
13:42 - 13:43тот, что пытался ударить меня,
-
13:43 - 13:46и ещё один, получивший в живот,
-
13:46 - 13:49оба отползают от тёмной фигуры,
стоящей перед ними. -
13:49 - 13:50И пьяный уборщик
-
13:50 - 13:53валяется на углу, молясь святому Антонию,
-
13:53 - 13:55единственному святому, которого вспомнил.
-
13:55 - 13:56(Двойной удар)
-
13:56 - 13:57И вот я:
-
13:57 - 13:59глаза сверкают,
-
13:59 - 14:01плащ мягко развевается на ветру.
-
14:01 - 14:02(Удар)
-
14:02 - 14:03Сквозь пуленепробиваемый жилет
-
14:03 - 14:06моё сердце выстукивает азбукой Морзе:
-
14:06 - 14:07«Ну давай, нападай,
-
14:07 - 14:08всего разок,
-
14:08 - 14:09давай,
-
14:09 - 14:11попробуй».
-
14:11 - 14:13И бездельник, оставшийся стоять,
-
14:13 - 14:14тот, что с пистолетом, —
-
14:14 - 14:15да, он смеётся.
-
14:15 - 14:17И он опускает руку.
-
14:17 - 14:18И целится в меня,
-
14:18 - 14:19и даёт луне передышку.
-
14:19 - 14:22И он прицеливается
промеж моих острых ушей, -
14:22 - 14:25как между ворот.
-
14:25 - 14:28И уборщик всё ещё
призывает святого Антония, -
14:28 - 14:29но тот не отвечает.
-
14:30 - 14:32И на секунду
-
14:32 - 14:33кажется...
-
14:35 - 14:37будто я проиграю.
-
14:39 - 14:40Неa!
-
14:40 - 14:41(Барабаны)
-
14:41 - 14:42Выстрел! Выстрел!
-
14:42 - 14:43«Не убивай меня, мужик!»
-
14:44 - 14:45Удар! Сломанное запястье! Шея! Удар!
-
14:45 - 14:49Кожа встречает кислоту: «Аааа!»
-
14:49 - 14:51И вот он на земле,
-
14:51 - 14:52и я стою над ним,
-
14:52 - 14:54и пистолет теперь в моих руках.
-
14:54 - 14:57Но я ненавижу пистолеты,
ненавижу держать их, ведь я Бэтмен. -
14:57 - 14:58Сноска:
-
14:58 - 15:01Бэтмен не любит пистолеты, ведь
его родителей застрелили много лет назад. -
15:01 - 15:03Но всего на секунду
-
15:03 - 15:04мои глаза сверкают
-
15:04 - 15:05и я держу эту штуку,
-
15:05 - 15:07чтобы говорить с бездельником на языке,
-
15:07 - 15:09который он способен понять.
-
15:09 - 15:10«Клац-клац»
-
15:10 - 15:12(Удар)
-
15:12 - 15:14И бездельники исчезают
-
15:14 - 15:18в ядовитой, грязной дыре,
из которой выползли. -
15:19 - 15:21Остаёмся только мы с уборщиком.
-
15:22 - 15:23Я поднимаю его,
-
15:23 - 15:26вытираю пот и дешёвый парфюм с его лба.
-
15:26 - 15:28И он умоляет пощадить его,
-
15:28 - 15:30я крепко хватаю его за воротник униформы,
-
15:30 - 15:32подтягиваю к своему лицу;
-
15:32 - 15:34он выше меня, но плащ помогает,
-
15:34 - 15:36так что он слушает,
когда я смотрю ему в глаза. -
15:36 - 15:38Я говорю всего два слова:
-
15:38 - 15:40«Иди домой».
-
15:41 - 15:43И он идёт,
-
15:43 - 15:45оглядываясь через плечо
каждые десять шагов. -
15:45 - 15:48И я со свистом проношусь
от здания к зданию, -
15:48 - 15:49я знаю, где он живёт.
-
15:49 - 15:52Я вижу, как его руки дрожат,
когда он достаёт ключи -
15:52 - 15:54и открывает дверь.
-
15:54 - 15:55Я возвращаюсь в свою постель
-
15:55 - 15:57раньше, чем он входит в переднюю дверь.
-
15:58 - 15:59Я слышу, как он открывает кран
-
15:59 - 16:01и наливает стакан тёплой
водопроводной воды. -
16:02 - 16:04Он ставит стакан обратно в раковину.
-
16:04 - 16:06И я слышу его шаги.
-
16:07 - 16:09Они замедляются,
приближаясь к моей комнате. -
16:10 - 16:13Он со скрипом, чертовски медленно,
открывает мою дверь. -
16:14 - 16:16Он шагает внутрь,
-
16:16 - 16:17чего раньше никогда не делал.
-
16:18 - 16:19(Удар)
-
16:19 - 16:21Он вглядывается в пустоту,
-
16:21 - 16:23у него серое лицо.
-
16:24 - 16:25Я делаю вид, что только проснулся,
-
16:25 - 16:28и спрашиваю: «Как дела, пап?»
-
16:28 - 16:31И уборщик не отвечает мне.
-
16:32 - 16:33Но я вижу в темноте,
-
16:33 - 16:34как его руки обмякли
-
16:34 - 16:36и он поворачивает голову ко мне.
-
16:36 - 16:39И он поднимает её,
чтобы я мог видеть его лицо, -
16:39 - 16:41мог видеть его глаза.
-
16:41 - 16:43По его щекам стекают капли,
но это не пот. -
16:44 - 16:45И он просто стоит и дышит,
-
16:46 - 16:48будто помнит мои сверкающие глаза,
-
16:48 - 16:51будто помнит мою грудь под бронежилетом,
-
16:52 - 16:53будто помнит, что он мой отец.
-
16:58 - 17:01Я долго молчу.
-
17:03 - 17:05Он поворачивается, берётся за ручку.
-
17:05 - 17:06Он не смотрит на меня,
-
17:06 - 17:09и я слышу, как он бормочет два слова:
-
17:10 - 17:12«Прости меня».
-
17:14 - 17:18Я наклоняюсь и открываю окно,
оставляя лишь щёлочку. -
17:19 - 17:21Если вы посмотрите
достаточно высоко вверх, -
17:21 - 17:23вы сможете увидеть меня.
-
17:24 - 17:25И оттуда, где я нахожусь,
-
17:26 - 17:27(Тарелки)
-
17:28 - 17:29я могу слышать всё.
-
17:32 - 17:40(Аплодисменты)
-
17:41 - 17:42Спасибо.
-
17:42 - 17:49(Аплодисменты)
- Title:
- Мой путь от морского пехотинца к актёру
- Speaker:
- Адам Драйвер
- Description:
-
Перед тем как сразиться в галактической битве между тёмными и светлыми силами в фильме «Звёздные войны: пробуждение силы», Адам Драйвер был солдатом 1-го батальона 1-й Морской пехоты. В этом обезоруживающем выступлении он рассказывает, как стал морским пехотинцем, рассматривает проблему трансформации солдата в гражданского и представляет «Искусство в вооружённых силах», некоммерческую организацию, которая приносит театральное искусство в армию.
«Самовыражение — это такой же ценный инструмент, как и винтовка на твоём плече», — говорит Драйвер и представляет яркое прочтение пьесы «Я не Бэтмен» Марка Рамиреса в исполнении Джесси Дж. Переса и Мэта Джонсона. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:02
![]() |
Anna Kotova approved Russian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Anna Kotova accepted Russian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Oksana Vakulina edited Russian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Oksana Vakulina edited Russian subtitles for My journey from Marine to actor |