< Return to Video

Overcoming Dyslexia, Finding Passion - Piper Otterbein at TEDxYouth@CEHS

No subtitles available.
Title:
Overcoming Dyslexia, Finding Passion - Piper Otterbein at TEDxYouth@CEHS
Description:

Piper Otterbein is a senior at Cape Elizabeth High School. When she was in first grade, she was diagnosed with a learning disability. While she struggled throughout elementary school, it was not until 7th grade that this disability was identified as dyslexia. When Piper entered high school, she had a revelation; rather than focusing all of her energy on the challenges in her life, she decided to alter her outlook and focus instead on her strengths.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
07:13
  • Hej,
    Sam tekst jest niezły, ale trzeba dopracować m.in poniższe szczegóły:
    1. Brak tłumaczenia tytułu i opisu
    2. Linijki są za długie na czas wyświetlania (czerwone wykrzykniki)
    3. Niektóre linijki są niepotrzebnie rozbite (patrz niżej)
    4. Nieprawidłowe dzielenie linijek (patrz niżej)
    5. Brak przecinków lub przecinki w niewłaściwych miejscach (patrz niżej)
    Szczegóły
    ===
    Czerwone wykrzykniki

    Trzeba przepracować wszystkie linijki z czerwonymi wykrzyknikami.
    Tekst musi się mieścić w limicie 21 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (poradnik tutaj: http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo​).
    Czasem wystarczy linijkę złamać, ale czasem trzeba coś skrócić lub przesunąć czas w pasku Timeline (patrz tutaj: https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?t=1m54s). Jeśli go nie widzisz, kliknij w ikonkę narzędzi obok “Editing Polish”.
    Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj: (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Przed puszczeniem tekstu na trzeba upewnić się, że wszystkie wykrzykniki zostały usunięte. Najłatwiej poszukać je funkcją ctrl+F.

    ===
    Niewłaściwe dzielenie /kończenie linijek/napisów.

    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.

    Przykłady:
    1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).

    2. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.

    3. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”.

    Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.

    Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines

    ===
    Niepotrzebne dzielenie / łączenie linijek.
    Nie trzeba dzielić linijki, jeśli bez trudu mieści się w limicie 42 znaków, ani łączyć dwóch jednolinijkowych boksów w jeden dwulinijkowy, jeśli każdy mieścił się w limicie czasowym. Tworząc dwie linijki tekstu przesłania się więcej ekranu, więc jeśli można, trzeba tego unikać.

    ===
    Zwroty grzecznościowe.
    w korespondencji piszemy z wielkiej litery (Wy, Państwo, Ty). W napisach nie: wy, państwo, ty.
    ===
    Uwaga na przecinki.
    Warto zajrzeć na http://www.prosteprzecinki.pl/zasady

Polish subtitles

Incomplete
No revisions available.