Kisah yang jarang disampaikan mengenai seks dan sensualitas
-
0:01 - 0:03Ketika saya di Maroko,
-
0:03 - 0:06di Casablanca, beberapa waktu yang lalu,
-
0:06 - 0:10Saya bertemu dengan seorang ibu yang belum menikah bernama Faiza.
-
0:10 - 0:14Faiza menunjukkan foto bayi laki-lakinya
-
0:14 - 0:20dan dia bercerita tentang masa kehamilan dan melahirkannya.
-
0:20 - 0:22Sebuah kisah yang luar biasa,
-
0:22 - 0:25tapi Faiza menyimpan yang terbaik di akhir.
-
0:25 - 0:29"Anda tahu, saya seorang perawan," katanya.
-
0:29 - 0:33"Saya punya dua sertifikat medis untuk membuktikannya."
-
0:33 - 0:36Ini adalah Timur Tengah masa kini,
-
0:36 - 0:39dua milenia setelah kelahiran Kristus,
-
0:39 - 0:43perawan melahirkan masih merupakan fakta kehidupan.
-
0:43 - 0:47Cerita Faiza hanya salah satu dari ratusan cerita yang pernah saya dengar selama bertahun-tahun
-
0:47 - 0:52mengunjungi negara-negara Arab,
berbicara tentang seks kepada orang-orang. -
0:52 - 0:55Nah, saya tahu kedengarannya seperti
saya punya pekerjaan idaman, -
0:55 - 0:58atau mungkin pekerjaan yang sangat rancu,
-
0:58 - 1:02tapi bagi saya, sama sekali tidak begitu halnya.
-
1:02 - 1:04Saya setengah Mesir, dan saya seorang Muslim.
-
1:04 - 1:08Tapi saya besar di Kanada,
jauh dari akar Arab saya. -
1:08 - 1:11Seperti banyak orang yang menjangkau
ke Timur dan Barat, -
1:11 - 1:15selama bertahun-tahun saya menjadi tertarik
untuk mencoba lebih memahami asal-usul saya. -
1:15 - 1:20Bahwa saya memilih untuk mempelajari seks,
bermula dari latar belakang saya di bidang HIV/AIDS, -
1:20 - 1:24sebagai seorang penulis, peneliti, dan aktivis.
-
1:24 - 1:29Seks adalah jantung dari wabah yang muncul
di Timur Tengah dan Afrika Utara, -
1:29 - 1:35yang merupakan satu dari dua wilayah di dunia
dimana tingkat HIV/AIDS-nya masih meningkat. -
1:35 - 1:38Sekarang seksualitas merupakan
lensa yang sangat berguna -
1:38 - 1:41untuk mempelajari masyarakat manapun,
-
1:41 - 1:44karena apa yang terjadi dalam kehidupan intim kita
-
1:44 - 1:48direfleksikan oleh berbagai kekuatan
dalam panggung yang lebih besar: -
1:48 - 1:54dalam politik dan ekonomi, dalam agama dan tradisi,
dalam gender dan generasi. -
1:54 - 1:57Saya menemukan bahwa,
jika kita ingin mengenal betul seseorang, -
1:57 - 2:02kita harus mulai dengan melihat kamar tidurnya.
-
2:02 - 2:06Nah Anda harus tahu,
dunia Arab sangat luas dan beragam. -
2:06 - 2:09Tapi melintas di dalamnya ada tiga garis merah --
-
2:09 - 2:14ini adalah topik-topik yang tidak boleh Anda ragukan,
baik dalam perkataan atau perbuatan. -
2:14 - 2:16Yang pertama adalah politik.
-
2:16 - 2:19Tapi Arab Spring sudah mengubahnya,
-
2:19 - 2:24melalui pergolakan yang bersemi di Timur Tengah
sejak 2011. -
2:24 - 2:26Sementara orang-orang yang berkuasa,
baik penguasa lama maupun baru, -
2:26 - 2:29melanjutkan pekerjaan seperti biasa,
-
2:29 - 2:32jutaan orang masih melawan,
-
2:32 - 2:37dan mendorong maju untuk sesuatu yang mereka harap dapat menjadi kehidupan yang lebih baik.
-
2:37 - 2:40Garis merah kedua adalah agama.
-
2:40 - 2:43Tapi sekarang, agama dan politik saling berhubungan,
-
2:43 - 2:46dengan kebangkitan kelompok-kelompok
seperti Muslim Brotherhood. -
2:46 - 2:50Dan setidaknya beberapa orang,
mulai mengajukan pertanyaan -
2:50 - 2:55mengenai peranan Islam dalam
kehidupan publik dan pribadi. -
2:55 - 2:58Anda tahu, garis merah yang ketiga,
topik tabu itu, -
2:58 - 3:00menurut Anda apakah itu?
-
3:00 - 3:01Hadirin: Seks.
-
3:01 - 3:03Shereen El Feki: Lebih keras, saya tidak bisa dengar.
-
3:03 - 3:03Hadirin: Seks.
-
3:03 - 3:05SEF: Lagi, jangan malu-malu.
-
3:05 - 3:06Hadirin: Seks.
-
3:06 - 3:13SEF: Tepat sekali, betul. Seks.
(Tertawa) -
3:13 - 3:19Sepanjang wilayah Arab, satu-satunya konteks
dimana seks dapat diterima adalah pernikahan -- -
3:19 - 3:23yang disetujui oleh orang tua Anda,
diteguhkan oleh agama, -
3:23 - 3:26dan dicatat oleh negara.
-
3:26 - 3:29Pernikahan adalah tiket Anda menuju kedewasaan.
-
3:29 - 3:32Jika Anda tidak menikah,
Anda tidak bisa keluar dari rumah orang tua Anda, -
3:32 - 3:35dan Anda tidak boleh berhubungan seks,
-
3:35 - 3:38dan Anda sudah tentu tidak boleh memiliki anak.
-
3:38 - 3:41Ini adalah sebuah benteng sosial;
benteng yang tidak bisa dijatuhkan -
3:41 - 3:46yang menahan semua serangan,
alternatif apapun. -
3:46 - 3:50Dan di sekeliling benteng itu adalah ladang luas tabu
-
3:50 - 3:55melawan seks sebelum menikah, melawan kondom,
-
3:55 - 3:58melawan aborsi, melawan homoseksualitas,
-
3:58 - 4:00sebut saja.
-
4:00 - 4:03Faiza adalah saksi hidupnya.
-
4:03 - 4:07Pernyataannya tentang keperawanannya
bukanlah angan-angan semata. -
4:07 - 4:13Walaupun agama-agama mayoritas di Timur Tengah mendewakan kesucian pra-nikah,
-
4:13 - 4:16dalam dunia patriarki,
laki-laki tetaplah laki-laki. -
4:16 - 4:18Laki-laki berhubungan seks sebelum menikah,
-
4:18 - 4:22dan orang-orang pura-pura tidak tahu.
-
4:22 - 4:24Namun tidak demikian bagi perempuan,
-
4:24 - 4:27yang diharapkan masih perawan
waktu malam pertama mereka -- -
4:27 - 4:31yaitu, selaput daranya harus masih utuh.
-
4:31 - 4:35Ini bukan masalah pribadi,
-
4:35 - 4:40ini adalah masalah kehormatan keluarga,
dan khususnya, kehormatan lelaki. -
4:40 - 4:42Sehingga para wanita dan keluarganya
-
4:42 - 4:46akan berusaha sekuat tenaga untuk menjaga
bagian tubuh yang kecil ini -- -
4:46 - 4:48dari mutilasi kemaluan wanita,
-
4:48 - 4:53hingga tes keperawanan,
hingga operasi perbaikan selaput dara. -
4:53 - 4:56Faiza memilih jalan yang berbeda:
-
4:56 - 4:58seks non-vaginal.
-
4:58 - 5:01Namun dia tetap saja hamil.
-
5:01 - 5:03Tapi Faiza sebelumnya tidak menyadari ini,
-
5:03 - 5:07karena pendidikan seks di sekolah sangat minim,
-
5:07 - 5:11dan komunikasi di keluarga juga sangat sedikit.
-
5:11 - 5:14Ketika kondisinya tak lagi bisa disembunyikan,
-
5:14 - 5:18ibunya membantunya melarikan diri dari
ayah dan abang-abangnya. -
5:18 - 5:21Ini karena membunuh demi kehormatan
adalah ancaman nyata -
5:21 - 5:25bagi banyak wanita yang tak diketahui jumlahnya
di negara-negara Arab. -
5:25 - 5:30Dan ketika Faiza akhirnya sampai di sebuah
rumah sakit di Casablanca, -
5:30 - 5:33lelaki yang tadinya menawarkan untuk membantunya,
-
5:33 - 5:36malah mencoba memperkosanya.
-
5:38 - 5:41Sedihnya, Faiza bukan satu-satunya.
-
5:41 - 5:43Di Mesir, di mana saya memfokuskan riset saya,
-
5:43 - 5:49saya sudah melihat begitu banyak masalah
baik di luar maupun di dalam benteng ini. -
5:49 - 5:52Ada pasukan-pasukan laki-laki muda
-
5:52 - 5:54yang tidak mampu menikah,
-
5:54 - 5:58karena pernikahan sudah menjadi
sesuatu yang sangat mahal. -
5:58 - 6:01Mereka diharapkan memanggul
beban biaya kehidupan setelah menikah, -
6:01 - 6:04namun mereka tidak bisa mendapatkan pekerjaan.
-
6:04 - 6:07Ini adalah salah satu penyebab utama
pergolakan baru-baru ini, -
6:07 - 6:10dan ini adalah salah satu alasan kenapa
umur pernikahan menjadi semakin meningkat -
6:10 - 6:13di banyak negara-negara Arab.
-
6:13 - 6:16Ada wanita-wanita karir yang ingin menikah,
-
6:16 - 6:17tapi tidak bisa menemukan calon suami,
-
6:17 - 6:21karena mereka menentang ekspektasi gender,
-
6:21 - 6:24atau seperti yang dikatakan seorang dokter perempuan
di Tunisia pada saya, -
6:24 - 6:27"Para wanita menjadi semakin terbuka.
-
6:27 - 6:33Tapi para pria, mereka masih di tahap pra-sejarah."
-
6:33 - 6:37Dan lalu ada pria dan wanita
yang melanggar garis heteroseksual, -
6:37 - 6:39yang berhubungan seks dengan sesama jenis,
-
6:39 - 6:42atau yang memiliki identitas gender yang berbeda.
-
6:42 - 6:46Mereka ada pada sisi berlawanan dari
hukum yang menghukum aktivitas mereka, -
6:46 - 6:48bahkan penampilan mereka.
-
6:48 - 6:51Dan mereka berjuang setiap hari
menghadapi stigma sosial, -
6:51 - 6:53dan keputusasaan keluarga,
-
6:53 - 6:57dan kemarahan Tuhan karena mendustai agama.
-
6:57 - 7:01Nah, bukannya dalam pernikahan
semuanya berbunga-bunga dan indah. -
7:01 - 7:04Pasangan yang ingin lebih berbahagia,
-
7:04 - 7:07lebih bahagia secara seksual dalam
kehidupan rumah tangga mereka, -
7:07 - 7:09tapi tidak tahu bagaimana mencapainya,
-
7:09 - 7:13terutama para istri,
yang takut dipandang sebagai wanita nakal -
7:13 - 7:17jika mereka menunjukkan ketertarikan
di kamar tidur. -
7:17 - 7:19Dan ada juga yang pernikahannya
-
7:19 - 7:22sebenarnya adalah kedok untuk prostitusi.
-
7:22 - 7:24Mereka dijual oleh keluarganya,
-
7:24 - 7:27seringkali kepada turis Arab yang kaya.
-
7:27 - 7:32Ini hanya salah satu wujud perdagangan seks
yang merajalela di sepanjang wilayah Arab. -
7:32 - 7:37Sekarang angkat tangan jika yang saya ceritakan ini
tidak asing di telinga Anda, -
7:37 - 7:41di bagian dunia tempat Anda berasal.
-
7:41 - 7:47Ya. Bukannya dunia Arab memonopoli
masalah ketabuan seksual. -
7:47 - 7:50Dan walaupun kita belum mempunyai Laporan Kinsey Arab
-
7:50 - 7:54untuk memberitahu kita apa yang sebenarnya terjadi
di dalam kamar tidur di negara-negara Arab, -
7:54 - 7:58cukup jelas ada sesuatu yang salah.
-
7:58 - 8:01Standar ganda untuk pria dan wanita,
-
8:01 - 8:04seks sebagai sumber aib,
-
8:04 - 8:08kontrol keluarga membatasi pilihan individual,
-
8:08 - 8:12dan jurang pemisah antara penampilan dan realitas:
-
8:12 - 8:13apa yang dilakukan orang-orang
-
8:13 - 8:16dan apa yang mereka akui,
-
8:16 - 8:20dan keberatan umum publik untuk
membahas isu ini dari berbisik-bisik -
8:20 - 8:24menjadi diskusi umum yang serius dan berkesinambungan.
-
8:24 - 8:27Seorang dokter di Kairo menyimpulkannya untuk saya,
-
8:27 - 8:31"Di sini, seks adalah kebalikan dari olahraga.
-
8:31 - 8:33Semua orang membicarakan tentang sepakbola,
-
8:33 - 8:35tapi hampir tidak ada yang main sepakbola.
-
8:35 - 8:37Tapi seks, semua orang melakukannya,
-
8:37 - 8:41tapi tidak ada yang mau membicarakannya."
(Tertawa) -
8:41 - 8:51(Musik) (Bahasa Arab)
-
8:51 - 8:54SEF: Saya ingin memberi Anda sepenggal nasehat,
-
8:54 - 8:58yang kalau Anda ikuti,
akan membuat hidup Anda bahagia. -
8:58 - 9:00Ketika suami Anda menyentuh Anda,
-
9:00 - 9:03ketika dia menjamah bagian tubuh Anda,
-
9:03 - 9:07mendesahlah dengan dalam dan
tataplah dia dengan bergairah. -
9:07 - 9:09Ketika dia memasuki Anda dengan penisnya,
-
9:09 - 9:14cobalah untuk berbicara menggoda dan
gerakkan tubuh Anda senada dengannya. -
9:14 - 9:16Seksi sekali!
-
9:16 - 9:18Dan mungkin tips ini terdengar seakan
-
9:18 - 9:21berasal dari video "Kenikmatan Seks"
atau situs porno. -
9:21 - 9:25Tapi sebenarnya, semua ini berasal dari
sebuah buku Arab di abad ke-10 -
9:25 - 9:27berjudul "Ensiklopedia Kenikmatan,"
-
9:27 - 9:31yang mencakup seks, mulai dari obat perangsang
hingga seks dengan hewan, -
9:31 - 9:34dan berbagai hal di antaranya.
-
9:34 - 9:38Ensiklopedia ini hanya satu dari daftar panjang
literatur erotik Arab, -
9:38 - 9:42kebanyakan ditulis oleh cendikiawan keagamaan.
-
9:42 - 9:44Di masa Nabi Muhammad,
-
9:44 - 9:47ada tradisi yang kaya dalam Islam
-
9:47 - 9:49untuk berbicara secara gamblang tentang seks:
-
9:49 - 9:52bukan hanya masalah-masalahnya,
melainkan juga kenikmatannya, -
9:52 - 9:57dan bukan hanya untuk pria,
melainkan juga untuk wanita. -
9:57 - 10:03Seribu tahun lalu, kita memiliki kamus lengkap seks
dalam bahasa Arab. -
10:03 - 10:07Kata-kata untuk menggambarkan segala hal
yang dapat dibayangkan tentang seks, -
10:07 - 10:11posisi dan pilihan,
sebuah struktur bahasa -
10:11 - 10:17yang cukup kaya untuk menyusun tubuh wanita
yang Anda lihat di halaman ini. -
10:17 - 10:21Sekarang, sejarah ini tidak diketahui
sebagian besar orang di wilayah Arab. -
10:21 - 10:26Bahkan orang-orang terpelajar, yang biasanya
lebih leluasa berbicara mengenai seks -
10:26 - 10:30dalam bahasa asing daripada
menggunakan bahasa mereka sendiri. -
10:30 - 10:34Kenyataan seksual saat ini amat menyerupai
fakta seksual di Eropa dan Amerika -
10:34 - 10:37pada ambang revolusi seksual.
-
10:37 - 10:40Namun ketika Barat bersikap terbuka mengenai seks,
-
10:40 - 10:47kita malah melihat bahwa masyarakat Arab
justru bergerak ke arah yang berlawanan. -
10:47 - 10:49Di Mesir dan banyak negara-negara tetangganya,
-
10:49 - 10:52sikap tertutup ini adalah bagian dari
penutupan diri yang lebih luas -
10:52 - 10:55dalam pemikiran politik, sosial dan budaya.
-
10:55 - 10:59Dan ini adalah hasil dari proses sejarah yang rumit,
-
10:59 - 11:03yang merupakan hasil dari kebangkitan konservatisme Islam
-
11:03 - 11:06sejak akhir tahun 1970-an.
-
11:06 - 11:10"Katakan saja tidak," adalah apa yang dikatakan
kelompok konservatif di seluruh dunia -
11:10 - 11:14kepada setiap tantangan terhadap
status quo tentang seks. -
11:14 - 11:19Di wilayah Arab, mereka mencap tantangan-tantangan ini sebagai konspirasi Barat
-
11:19 - 11:23untuk merusak nilai-nilai tradisional Arab dan Islam.
-
11:23 - 11:25Tapi yang benar-benar dipertaruhkan di sini
-
11:25 - 11:29adalah salah satu alat kontrol mereka
yang paling kuat: -
11:29 - 11:33seks yang dibungkus agama.
-
11:33 - 11:36Tapi sejarah menunjukkan pada kita,
bahkan tak lama sebelumnya -
11:36 - 11:39di masa ayah-ayah dan kakek-kakek kita,
-
11:39 - 11:42pernah ada masa dimana ada
pragmatisme yang lebih besar, -
11:42 - 11:47dan toleransi, dan sebuah keinginan untuk mempertimbangkan interpretasi lain:
-
11:47 - 11:54apakah itu aborsi, masturbasi,
atau bahkan topik panas homoseksualitas. -
11:54 - 11:59Ini bukan hitam dan putih,
sebagaimana dikatakan kelompok konservatif. -
11:59 - 12:02Dalam hal ini, seperti dalam banyak hal lainnya,
-
12:02 - 12:06Islam menawarkan setidaknya 50 gradasi abu-abu.
(50 Shades of Gray) -
12:06 - 12:08(Tertawa)
-
12:08 - 12:09Sepanjang perjalanan saya,
-
12:09 - 12:12Saya bertemu banyak pria dan wanita
di berbagai negara Arab -
12:12 - 12:15yang sudah mengjelajahi spektrum tersebut --
-
12:15 - 12:18seksologis yang mencoba untuk menolong pasangan
-
12:18 - 12:22menjadi lebih bahagia dalam pernikahan mereka,
-
12:22 - 12:27inovator yang mencoba memberikan
pendidikan seks di sekolah-sekolah, -
12:27 - 12:30kelompok-kelompok kecil pria dan wanita,
-
12:30 - 12:32lesbian, gay, transgender, transeksual,
-
12:32 - 12:34yang menjangkau rekan-rekan mereka
-
12:34 - 12:39melalui gerakan online dan dukungan nyata.
-
12:39 - 12:43Banyak wanita, dan juga pria,
yang mulai berbicara -
12:43 - 12:46dan melawan kekerasan seksual
-
12:46 - 12:49di jalanan dan di rumah.
-
12:49 - 12:54Kelompok-kelompok yang mencoba membantu pekerja seks melindungi diri mereka dari HIV
-
12:54 - 12:57dan resiko pekerjaan lainnya,
-
12:57 - 13:01dan LSM yang membantu ibu tunggal dan tidak menikah seperti Faiza
-
13:01 - 13:07untuk menemukan tempat di masyarakat,
dan yang utama, tinggal bersama anak-anaknya. -
13:07 - 13:10Nah ini hanyalah upaya-upaya kecil,
juga seringkali kekurangan dana, -
13:10 - 13:13dan mereka menghadapi perlawanan kuat.
-
13:13 - 13:17Tapi saya optimis bahwa dalam jangka panjang,
-
13:17 - 13:20zaman berubah,
dan mereka serta ide-ide mereka -
13:20 - 13:22akan mendapatkan pengakuan.
-
13:22 - 13:28Perubahan sosial tidak terjadi di negara-negara Arab
melalui konfrontasi dramatis, -
13:28 - 13:31pemukulan, atau aksi telanjang dada,
-
13:31 - 13:34tapi melalui negosiasi.
-
13:34 - 13:37Yang kita bicarakan di sini bukan mengenai
revolusi seksual, -
13:37 - 13:42tapi evolusi seksual,
belajar dari belahan dunia lain, -
13:42 - 13:44mengadaptasikannya pada kondisi lokal,
-
13:44 - 13:50membentuk jalan kita sendiri,
bukan mengikuti jalan yang dirintis orang lain. -
13:50 - 13:52Saya berharap suatu hari nanti,
-
13:52 - 13:57jalan itu akan mebawa kita pada
hak untuk mengontrol tubuh kita sendiri -
13:57 - 14:00dan untuk mengakses informasi dan pelayanan
yang kita butuhkan -
14:00 - 14:04menuju kehidupan seksual yang
memuaskan dan aman. -
14:04 - 14:07Hak untuk mengekspresikan pendapat dengan bebas,
-
14:07 - 14:11untuk menikahi pilihan kita,
untuk memilih pasangan kita sendiri, -
14:11 - 14:16untuk menjadi aktif secara seksual atau tidak,
untuk memutuskan untuk memiliki anak dan kapan, -
14:16 - 14:23semua ini tanpa kekerasan, atau tekanan,
atau diskriminasi. -
14:23 - 14:26Sekarang kita masih sangat jauh dari
gambaran itu di Arab, -
14:26 - 14:29dan sangat banyak yang perlu diubah:
-
14:29 - 14:33hukum, pendidikan, media, ekonomi,
-
14:33 - 14:36daftarnya terus bertambah,
-
14:36 - 14:40dan ini butuh satu generasi, setidaknya.
-
14:40 - 14:43Tapi ini dimulai dengan sebuah perjalanan yang
telah saya lakukan sendiri, -
14:43 - 14:46menanyakan pertanyaan sulit
mengenai pengetahuan umum -
14:46 - 14:48tentang kehidupan seksual.
-
14:48 - 14:53Dan ini adalah perjalanan yang
hanya menguatkan iman saya, -
14:53 - 14:56dan penghargaan saya akan sejarah dan budaya lokal
-
14:56 - 15:02dengan menunjukkan adanya peluang,
di mana sebelumnya saya hanya melihat
sesuatu yang mutlak. -
15:02 - 15:05Sekarang, dengan adanya gejolak
di banyak negara-negara Arab, -
15:05 - 15:08berbicara tentang seks,
menantang tabu yang ada, -
15:08 - 15:14mencari alternatif,
mungkin terdengar berlebihan. -
15:14 - 15:17Tapi pada masa kritis dalam sejarah ini,
-
15:17 - 15:21jika kita tidak memasang jangkar
kebebasan dan keadilan, -
15:21 - 15:23martabat dan kesetaraan,
-
15:23 - 15:28privasi dan otonomi dalam kehidupan pribadi kita,
dalam kehidupan seksual kita, -
15:28 - 15:32Kita juga tidak akan mendapatkannya
dalam kehidupan publik. -
15:32 - 15:39Politik dan seks adalah kawan seranjang yang intim,
dan itulah kenyataannya bagi kita semua, -
15:39 - 15:42dimanapun kita tinggal dan mencintai.
-
15:42 - 15:44Terima kasih.
-
15:44 - 15:48(Tepuk tangan)
- Title:
- Kisah yang jarang disampaikan mengenai seks dan sensualitas
- Speaker:
- Shereen El Feki
- Description:
-
"Jika Anda benar-benar ingin mengenal seseorang, mulailah dengan melihat kamar tidurnya," kata Shereen El Feki, yang menjelajahi Timur Tengah selama lima tahun, berbicara dengan banyak orang mengenai seks. Meski percakapan itu mencerminkan norma-norma yang kaku dan represi yang mendalam, El Feki juga menemukan bahwa konservatisme seksual di dunia Arab merupakan sesuatu yang relatif baru. Dia berpikir: apakah kebangkitan kembali dialog publik bisa menuntun kepada kehidupan seks yang lebih memuaskan dan aman?
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:10
![]() |
Dewi Barnas approved Indonesian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Dewi Barnas accepted Indonesian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Dewi Barnas commented on Indonesian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality |
Dewi Barnas
6.53 7.26 12.3214.43 15.16