< Return to Video

Patricia Ryan: Nu insista cu engleza!

  • 0:01 - 0:03
    Știu ce gândiți.
  • 0:03 - 0:05
    Credeți că m-am rătăcit
  • 0:05 - 0:07
    și cineva va veni pe scenă într-un minut
  • 0:07 - 0:09
    să mă ghideze amabil înapoi la locul meu.
  • 0:09 - 0:15
    (Aplauze)
  • 0:15 - 0:18
    Așa mi se întâmplă în Dubai tot timpul.
  • 0:18 - 0:20
    ”Ești aici în vacanță, dragă?”
  • 0:20 - 0:22
    (Râsete)
  • 0:22 - 0:25
    ”Ai venit să-ți vizitezi copiii?
  • 0:25 - 0:27
    Cât stai?”
  • 0:27 - 0:30
    Ei bine, sper pentru încă ceva vreme.
  • 0:30 - 0:33
    Am trăit și predat în Golf
  • 0:33 - 0:35
    de peste 30 de ani.
  • 0:35 - 0:39
    (Aplauze)
  • 0:39 - 0:43
    Și în timpul ăsta am văzut multe schimbări.
  • 0:43 - 0:45
    Statisticile sunt
  • 0:45 - 0:47
    de-a dreptul șocante.
  • 0:47 - 0:49
    Și vreau să vă vorbesc azi
  • 0:49 - 0:51
    despre pierderea limbilor
  • 0:51 - 0:54
    și globalizarea englezei.
  • 0:54 - 0:56
    Vreau să vă povestesc despre prietena mea
  • 0:56 - 0:59
    care preda engleza pentru adulți în Abu Dhabi.
  • 0:59 - 1:01
    Într-o bună zi
  • 1:01 - 1:03
    s-a decis să-i scoată în grădină
  • 1:03 - 1:05
    să le predea niște cuvinte despre natură.
  • 1:05 - 1:07
    Dar ea a fost cea care a învățat
  • 1:07 - 1:09
    toate cuvintele arabe pentru plantele locale
  • 1:09 - 1:11
    precum și întrebuințările lor --
  • 1:11 - 1:14
    medicale, cosmetice,
  • 1:14 - 1:17
    gastronomice, remedii tradiționale.
  • 1:17 - 1:19
    De unde aveau acei studenți astfel de cunoștințe?
  • 1:19 - 1:21
    Bineînțeles, de la bunicii lor
  • 1:21 - 1:24
    și chiar de la stră-bunicii lor.
  • 1:24 - 1:27
    Nu-i nevoie să vă spun cât e de important
  • 1:27 - 1:29
    să poți comunica
  • 1:29 - 1:31
    între generații.
  • 1:31 - 1:33
    Dar trist, azi,
  • 1:33 - 1:35
    limbile sunt pe moarte
  • 1:35 - 1:37
    la o rată fără precedent.
  • 1:37 - 1:40
    O limbă moare la fiecare 14 zile.
  • 1:41 - 1:43
    În același timp,
  • 1:43 - 1:45
    engleza e incontestabil limba globală.
  • 1:45 - 1:47
    Poate exista o legătură?
  • 1:47 - 1:49
    Ei bine, nu știu.
  • 1:49 - 1:52
    Dar știu că am văzut multe schimbări.
  • 1:52 - 1:55
    Când am venit prima oară în Golf, am venit în Kuweit
  • 1:55 - 1:58
    în zilele când era încă un post dificil.
  • 1:58 - 2:00
    De fapt, nu chiar așa de mult.
  • 2:00 - 2:03
    Asta-i puțin prea devreme.
  • 2:03 - 2:05
    Dar totuși,
  • 2:05 - 2:07
    am fost angajată de Consiliul Britanic
  • 2:07 - 2:09
    împreună cu alți 25 de profesori.
  • 2:09 - 2:11
    Noi am fost primii non-musulmani
  • 2:11 - 2:14
    meniți să predea în școlile publice din Kuweit.
  • 2:14 - 2:16
    Fuseserăm aduși să predăm engleza
  • 2:16 - 2:20
    pentru că guvernul voia să modernizeze țara
  • 2:20 - 2:23
    și să confere cetățenilor putere prin educație.
  • 2:23 - 2:25
    Și bineînțeles, Marea Britanie a beneficiat
  • 2:25 - 2:28
    de pe urma acelei bogății petroliere.
  • 2:28 - 2:30
    Bun.
  • 2:30 - 2:33
    Acum, iată schimbarea majoră pe care am văzut-o --
  • 2:33 - 2:35
    predatul englezei
  • 2:35 - 2:37
    s-a transformat
  • 2:37 - 2:41
    dintr-o practică reciproc benefică
  • 2:41 - 2:44
    într-o masivă afacere internațională în prezent.
  • 2:44 - 2:48
    Nu mai e doar o limbă străină în programa școlară.
  • 2:48 - 2:50
    Și nu mai e domeniul exclusiv
  • 2:50 - 2:52
    al țării de origine, Anglia.
  • 2:52 - 2:54
    A devenit o mare șansă
  • 2:54 - 2:57
    pentru orice nație vorbitoare de engleză de pe glob.
  • 2:57 - 2:59
    Și de ce nu?
  • 2:59 - 3:02
    La urma urmei, cea mai bună educație --
  • 3:02 - 3:05
    conform ultimelor topuri de universități din lume
  • 3:05 - 3:07
    se obține în universitățile
  • 3:07 - 3:11
    din UK și SUA.
  • 3:11 - 3:15
    Așa că toată lumea vrea să aibă o educație engleză, natural.
  • 3:15 - 3:17
    Dar dacă nu ești vorbitor nativ,
  • 3:17 - 3:19
    trebuie să treci un test.
  • 3:19 - 3:21
    Poate fi drept
  • 3:21 - 3:23
    să respingi un student
  • 3:23 - 3:25
    doar pe baza abilității lingvistice?
  • 3:25 - 3:27
    Poate e un cercetător în computere
  • 3:27 - 3:29
    care e un geniu.
  • 3:29 - 3:32
    Ar avea nevoie de abilitatea lingvistică a unui avocat, de exemplu?
  • 3:32 - 3:35
    Ei bine, nu cred.
  • 3:36 - 3:39
    Noi, profesorii de engleză, îi respingem tot timpul.
  • 3:39 - 3:41
    Punem un semn de stop
  • 3:41 - 3:43
    și îi oprim în ascensiunea lor.
  • 3:43 - 3:45
    Nu pot continua să-și urmeze visul
  • 3:45 - 3:48
    până când nu învață engleza.
  • 3:49 - 3:52
    Dați-mi voie să spun
  • 3:52 - 3:56
    dacă întâlnesc un vorbitor de olandeză, monolingv,
  • 3:56 - 3:58
    care a descoperit un tratament pentru cancer,
  • 3:58 - 4:01
    i-aș interzice să intre la universitatea mea britanică?
  • 4:01 - 4:03
    Nu cred.
  • 4:03 - 4:06
    Dar într-adevăr, exact asta facem.
  • 4:06 - 4:09
    Noi profesorii de engleză suntem paznicii.
  • 4:09 - 4:12
    Trebuie întâi să ne mulțumești pe noi
  • 4:12 - 4:15
    că engleza ta e destul de bună.
  • 4:16 - 4:18
    Poate fi periculos
  • 4:18 - 4:21
    să dai prea multă putere
  • 4:21 - 4:23
    unui segment îngust din societate.
  • 4:23 - 4:26
    Poate bariera ar fi prea universală.
  • 4:26 - 4:28
    Bun.
  • 4:28 - 4:31
    ”Dar”, vă aud spunând,
  • 4:31 - 4:33
    ”ce se întâmplă cu cercetarea?
  • 4:33 - 4:35
    E toată în engleză.”
  • 4:35 - 4:37
    Deci cărțile sunt în engleză,
  • 4:37 - 4:39
    jurnalele sunt în engleză,
  • 4:39 - 4:42
    dar asta e o profeție care se auto-împlinește.
  • 4:42 - 4:44
    Alimentează condiția de bază -- engleza.
  • 4:44 - 4:46
    Și așa continuă.
  • 4:46 - 4:49
    Vă întreb, ce s-a îmtâmplat cu traducerea?
  • 4:49 - 4:53
    Dacă ne gândim la vremea de aur a Islamului
  • 4:53 - 4:56
    se traducea mult atunci.
  • 4:56 - 4:59
    Traduceau din latină și greacă
  • 4:59 - 5:01
    în arabă, în persană
  • 5:01 - 5:03
    și apoi se traducea în
  • 5:03 - 5:05
    limbile germanice ale Europei
  • 5:05 - 5:07
    și în limbile romanice.
  • 5:07 - 5:11
    Așa a strălucit lumina asupra Evului Mediu în Europa
  • 5:12 - 5:14
    Nu vreau să mă înțelegeți greșit,
  • 5:14 - 5:16
    Nu sunt împotrivă să predați engleza
  • 5:16 - 5:18
    voi, profesori de engleză.
  • 5:18 - 5:20
    Mă bucur că avem o limbă globală.
  • 5:20 - 5:23
    Avem nevoie de una, azi mai mult ca oricând.
  • 5:23 - 5:25
    Dar sunt împotriva folosirii ei
  • 5:25 - 5:27
    ca barieră.
  • 5:27 - 5:30
    Chiar vrem să avem 600 de limbi
  • 5:30 - 5:33
    și principala să fie engleza sau chineza?
  • 5:33 - 5:36
    E nevoie de mai mult decât atât. Unde tragem linie?
  • 5:36 - 5:38
    Acest sistem
  • 5:38 - 5:41
    egalează inteligența
  • 5:41 - 5:44
    cu cunoașterea limbii engleze
  • 5:44 - 5:46
    ceea ce e foarte arbitrar.
  • 5:46 - 5:52
    (Aplauze)
  • 5:52 - 5:54
    Și vreau să vă amintesc
  • 5:54 - 5:57
    că uriașii pe umerii cărora
  • 5:57 - 5:59
    stă inteligenția de azi
  • 5:59 - 6:01
    n-au trebuit să știe engleză,
  • 6:01 - 6:03
    n-au trebuit să treacă un test de engleză.
  • 6:03 - 6:06
    Exemplu grăitor e Einstein.
  • 6:07 - 6:10
    Apropo, era considerat mediocru la școală
  • 6:10 - 6:12
    pentru că, de fapt, era dislexic.
  • 6:12 - 6:14
    Dar din fericire pentru omenire
  • 6:14 - 6:17
    n-a trebuit sa treacă vreun test de engleză.
  • 6:17 - 6:20
    Pentru că testele nu au început până în 1964
  • 6:20 - 6:22
    cu TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    testul american de engleză.
  • 6:24 - 6:26
    Acum a explodat.
  • 6:26 - 6:29
    Sunt o mulțime de teste pentru engleză.
  • 6:29 - 6:31
    Și milioane de studenți
  • 6:31 - 6:33
    dau testele în fiecare an.
  • 6:33 - 6:35
    Acum poate gândiți că, pentru voi și pentru mine,
  • 6:35 - 6:37
    prețurile testelor nu sunt prea mari, sunt ok.
  • 6:37 - 6:39
    Dar sunt prohibitive
  • 6:39 - 6:41
    pentru milioane de oameni săraci.
  • 6:41 - 6:43
    Deci imediat îi respingem.
  • 6:43 - 6:46
    (Aplauze)
  • 6:46 - 6:49
    Îmi aduce aminte de un titlu pe care l-am văzut curând:
  • 6:49 - 6:51
    ”Educația: Marea Segregare”
  • 6:51 - 6:53
    Acum înțeleg,
  • 6:53 - 6:56
    înțeleg de ce oamenii se concentrează pe engleză.
  • 6:56 - 6:59
    Vor să le dea copiilor lor cea mai bună șansă în viață.
  • 7:00 - 7:03
    Și ca să facă asta au nevoie de o educație occidentală.
  • 7:03 - 7:05
    Pentru că, bineînțeles, cele mai bune joburi
  • 7:05 - 7:08
    se duc la absolvenții universităților occidentale,
  • 7:08 - 7:10
    de care vorbeam mai devreme.
  • 7:10 - 7:12
    E un cerc vicios.
  • 7:12 - 7:14
    Bine.
  • 7:14 - 7:16
    Să vă spun o poveste despre doi oameni de știință
  • 7:16 - 7:18
    doi oameni de știință englezi.
  • 7:18 - 7:20
    Făceau un experiment
  • 7:20 - 7:22
    de genetică
  • 7:22 - 7:25
    privitor la picioarele din față și din spate ale animalelor.
  • 7:25 - 7:27
    Dar nu puteau obține rezultatele pe care le voiau.
  • 7:27 - 7:29
    Chiar nu știau ce să facă
  • 7:29 - 7:32
    până când a apărut un cercetător german
  • 7:32 - 7:35
    care a realizat că foloseau cuvinte diferite
  • 7:35 - 7:37
    pentru picioarele din față și pentru picioarele din spate,
  • 7:37 - 7:41
    pe când genetica nu diferențiază
  • 7:41 - 7:43
    și nici germana.
  • 7:43 - 7:45
    Deci bingo,
  • 7:45 - 7:47
    problema s-a rezolvat.
  • 7:47 - 7:49
    Dacă nu poți gândi un gând
  • 7:49 - 7:52
    ești înțepenit.
  • 7:52 - 7:54
    Dar dacă altă limbă poate gândi acel gând
  • 7:54 - 7:56
    atunci, prin cooperare,
  • 7:56 - 7:59
    putem obține și învăța mult mai mult.
  • 8:01 - 8:03
    Fiica mea
  • 8:03 - 8:06
    a venit în Anglia din Kuweit.
  • 8:06 - 8:09
    Studiase știință și matematică în arabă.
  • 8:09 - 8:12
    Era o școală intermediară arabă.
  • 8:12 - 8:15
    A trebuit să traducă în engleză la școala gimnazială.
  • 8:15 - 8:17
    Și era cea mai bună din clasă
  • 8:17 - 8:19
    la acele subiecte.
  • 8:19 - 8:21
    Ceea ce ne spune
  • 8:21 - 8:23
    că stundenților de peste hotare,
  • 8:23 - 8:25
    s-ar putea să nu le dăm suficient credit
  • 8:25 - 8:27
    pentru ceea ce știu
  • 8:27 - 8:30
    și ce știu în limba lor.
  • 8:30 - 8:32
    Când o limbă moare,
  • 8:32 - 8:35
    nu știm ce pierdem cu acea limbă.
  • 8:35 - 8:39
    Asta e -- nu știu dacă ați văzut pe CNN de curând --
  • 8:39 - 8:41
    au dat Premiul de Erou
  • 8:41 - 8:44
    unui băiat kenian cioban
  • 8:44 - 8:47
    care nu putea să studieze noaptea în satul lui
  • 8:47 - 8:49
    ca toți copiii din sat,
  • 8:49 - 8:51
    pentru că lampa de kerosen
  • 8:51 - 8:53
    făcea fum și i-a afectat ochii.
  • 8:53 - 8:56
    Și oricum, nu era niciodată destul kerosen,
  • 8:56 - 8:59
    ce poți cumpăra cu un dolar pe zi?
  • 8:59 - 9:01
    Așa că a inventat
  • 9:01 - 9:04
    o lampă solară fără costuri.
  • 9:04 - 9:06
    Și acum copiii din satul lui
  • 9:06 - 9:08
    iau aceleași note la școală
  • 9:08 - 9:12
    ca și copiii care au electricitate acasă.
  • 9:12 - 9:18
    (Aplauze)
  • 9:18 - 9:20
    Când a primit premiul
  • 9:20 - 9:22
    a spus aceste cuvinte drăguțe:
  • 9:22 - 9:25
    ”Copiii pot să conducă Africa de la stadiul actual,
  • 9:25 - 9:27
    de la un continent întunecat,
  • 9:27 - 9:29
    la un continent luminat.”
  • 9:29 - 9:31
    O idee simplă,
  • 9:31 - 9:34
    dar care poate avea consecințe cu bătaie atât de lungă.
  • 9:35 - 9:37
    Cei ce nu au lumină,
  • 9:37 - 9:40
    reală sau metaforică
  • 9:40 - 9:43
    nu pot trece examenele noastre
  • 9:43 - 9:46
    și nu putem afla niciodată ce știu ei.
  • 9:46 - 9:49
    Haideți să nu-i ținem și pe ei și pe noi
  • 9:49 - 9:51
    în întuneric.
  • 9:51 - 9:54
    Haideți să sărbătorim diversitatea.
  • 9:54 - 9:57
    Aveți grijă de limba voastră.
  • 9:57 - 10:01
    Folosiți-o să împărtășiți idei grozave.
  • 10:01 - 10:08
    (Aplauze)
  • 10:08 - 10:10
    Mulțumesc foarte mult.
  • 10:10 - 10:13
    (Aplauze)
Title:
Patricia Ryan: Nu insista cu engleza!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

La TEDxDubai, profesoara de engleză Patricia Ryan pune o întrebare provocatoare: concentrarea lumii pe engleză previne expansiunea ideilor mătețe în alte limbi? (De exemplu: dacă Einstein ar fi trebuit să treacă TOEFL?) E o apărare pasionată a traducerilor și împărtășirii ideilor.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Magda Marcu added a translation

Romanian subtitles

Revisions