< Return to Video

溝口健二 - 武蔵野夫人/Kenji Mizoguchi - The Lady of Musashino(1951)

  • 0:00 - 0:09
    TOHO presenta
  • 0:09 - 0:22
    LA DAMA DE MUSASHlNO
  • 0:22 - 0:27
    Producción:
    Hideo Koi
  • 0:27 - 0:32
    Basada en una obra de:
    Shohei Oka
  • 0:32 - 0:37
    Guion: Tsuneari Fukuda,
    Yoshikata Yoda
  • 0:37 - 0:42
    Música Original:
    Fumio Hayasaka
  • 0:42 - 0:59
    Fotografía:
    Masao Tamai
  • 0:59 - 1:03
    Con:
  • 1:03 - 1:07
    Kinuyo Tanaka
    como Michiko Akiyama
  • 1:07 - 1:12
    Yukiko Todoroki
    como Tomiko Ono
  • 1:12 - 1:15
    Masayuki Mori
    como Tadao Akiyama
  • 1:15 - 1:19
    Akihiko Katayama
    como Tsutomu Miyaji
  • 1:19 - 1:22
    Sô Yamamura
    como Eiji Ono
  • 1:22 - 1:27
    Eitaro Shindo, Kiyoko Hirai
  • 1:27 - 1:50
    Minako Nakamura, Noriko Sengoku,
    Taizo Hukami
  • 1:50 - 3:06
    Dirección:
    Kenji Mizoguchi
  • 3:06 - 3:10
    Están bombardeando Tokio ahora.
  • 3:10 - 3:14
    ¿A donde irán Michiko
    y su marido?
  • 3:14 - 3:32
    Esta vez quizá tuvieron suerte
    de salir corriendo.
  • 3:32 - 3:34
    ¡Padre!
  • 3:34 - 3:35
    ¡Madre!
  • 3:35 - 3:38
    Michiko, ¿Que ha sucedido?
  • 3:38 - 3:40
    ¡Hemos sido bombardeados!
  • 3:40 - 3:43
    Mejor entrad.
  • 3:43 - 3:46
    Así que habéis sido bombardeados.
  • 3:46 - 3:50
    Al final ambos estáis bien.
  • 3:50 - 3:53
    Michiko me tenías preocupada.
  • 3:53 - 3:58
    ¡Parece que podría matar!
    y por eso estaba un poco asustada.
  • 3:58 - 4:03
    Bien, no me preguntarías más
    si así fuera, ¿no crees?
  • 4:03 - 4:06
    Porque tú no pareces preocupada.
  • 4:06 - 4:08
    ¡Es una autentica pesadilla!
  • 4:08 - 4:11
    Es por su sangre samurai.
  • 4:11 - 4:14
    Solo soy un pobre profesor
    de acción campesina
  • 4:14 - 4:18
    Es mejor estar asustado que
    morir en esta estúpida guerra.
  • 4:18 - 4:21
    Ambos estáis a salvo,
    eso es lo importante.
  • 4:21 - 4:23
    Estábamos realmente preocupados.
  • 4:23 - 4:26
    Después de lo que han
    estado diciendo en la radio.
  • 4:26 - 4:30
    He sido una carga para tu padre.
  • 4:30 - 4:33
    Estamos contentos de que estéis
    aquí para echarle una mano.
  • 4:33 - 4:35
    Se acabó.
  • 4:35 - 4:37
    Eso es una revelación.
  • 4:37 - 4:40
    Estoy contento tengo todos
    mis libros vendidos aquí.
  • 4:40 - 4:41
    La guerra acabará pronto.
  • 4:41 - 4:46
    y entonces mis libros
    comenzarán a darme dinero.
  • 4:46 - 4:49
    ¿Iremos a ver a Eiji?
  • 4:49 - 4:51
    ¿Como está Eiji Ono?
  • 4:51 - 4:55
    Su fábrica de municiones no estará
    ocupada mucho más tiempo
  • 4:55 - 5:00
    - ¿Quieres que Japón pierda?
    - ¿Que?
  • 5:00 - 5:05
    ¡Es una desgracia! La restauración Meiji
    permite que nos gobierne gentuza.
  • 5:05 - 5:12
    y mira los resultados
  • 5:12 - 5:28
    - Ve y a despierta a Yukiko, por favor.
    - Sí, madre.
  • 5:28 - 5:30
    Tomiko!
  • 5:30 - 5:33
    ¡Encantado de verte!
  • 5:33 - 5:36
    - ¿Vas de compras?
    - ¡Que va!
  • 5:36 - 5:37
    Hemos sido bombardeados.
  • 5:37 - 5:39
    ¿De verdad?
  • 5:39 - 5:41
    Terrible, ¿no?
  • 5:41 - 5:44
    Pero ahora sois nuestros vecinos.
  • 5:44 - 5:48
    - Eso está bien.
    - Si.
  • 5:48 - 5:51
    Este es mi marido.
    Estuvo fuera toda la noche.
  • 5:51 - 5:54
    Una ''acción militar''...
    Geishas, en otras palabras
  • 5:54 - 5:55
    ¡Hola!
  • 5:55 - 5:58
    Rompiste unos corazones, ¿no?
  • 5:58 - 6:00
    ¿que?
  • 6:00 - 6:03
    - ¿Este fue tu ultimo turno de noche?
    - Así es
  • 6:03 - 6:07
    Lo consiguieron al final ¿eh?
  • 6:07 - 6:08
    Gracias por preocuparse de mis padres.
  • 6:08 - 6:10
    No hay de que.
  • 6:10 - 6:12
    ¿Así que habéis estado
    allí mientras tanto?
  • 6:12 - 6:14
    Si, el alquiler es gratis.
  • 6:14 - 6:19
    No falta al respeto a Michiko,
    pero el anciano es realmente obstinado.
  • 6:19 - 6:21
    Mantendré las distancias.
  • 6:21 - 6:31
    Esa es la mejor política
    Vamos pasad...
  • 6:31 - 6:34
    ¿Que raciones conseguiste?
  • 6:34 - 6:35
    Algo repugnante.
  • 6:35 - 6:39
    ¿Fécula de patata otra vez?
  • 6:39 - 6:44
    Cianuro potasico.
  • 6:44 - 6:52
    Espero morir naturalmente
    antes de que eso pase.
  • 6:52 - 6:57
    El ejército dijo de repartirlo
    a quien lo quiera..
  • 6:57 - 7:01
    ¡Eso es ridículo!
    Los aliados no son salvajes.
  • 7:01 - 7:04
    Pero es más seguro cogerlo ¿no?
  • 7:04 - 7:07
    Cógelo si quieres.
  • 7:07 - 7:10
    Pero ciertamente yo no.
  • 7:10 - 7:14
    No me voy a mover de aquí,
    pase lo que pase.
  • 7:14 - 7:18
    No puedo dejar esta tierra.
  • 7:18 - 7:22
    La familia Miyaji ha vivido
    aquí durante siglos.
  • 7:22 - 7:35
    Entonces deberías cavar un refugio.
  • 7:35 - 7:37
    - ¡Que horrible!
    - ¿Que?
  • 7:37 - 7:39
    ¿Que es esto, Michiko?
  • 7:39 - 7:41
    Mama... ¡Es un cráneo humano!
  • 7:41 - 7:44
    ¿Que?
  • 7:44 - 7:48
    Un cráneo humano.
  • 7:48 - 7:53
    Quizás los antiguos habitantes de
    Musashino enterraron su muertos aquí.
  • 7:53 - 7:55
    Eso explicaría.
  • 7:55 - 7:59
    por qué los hermanos de
    Michiko murieron jóvenes.
    ¡Era una maldición!
  • 7:59 - 8:01
    No seas tonta.
  • 8:01 - 8:04
    Continúa cavando.
    Podríamos encontrar algunas
    cabezas de hacha de piedra.
  • 8:04 - 8:06
    Hay un montón de ruinas alrededor.
  • 8:06 - 8:13
    La gente se instaló en este área
    debido a toda el agua potable.
  • 8:13 - 8:17
    ¿Que vamos a hacer?
    Si estamos viviendo en un cementerio,
  • 8:17 - 8:20
    La familia Miyaji morirá fuera.
  • 8:20 - 8:22
    ¡Deja de decir tonterías!
  • 8:22 - 8:45
    Hemos vivido aquí durante generaciones
    y seguimos aquí.
  • 8:45 - 8:49
    El final vino demasiado pronto.
  • 8:49 - 8:58
    ¿Todo lo que te preocupaba era
    el cráneo que encontramos?
  • 8:58 - 9:03
    No sé quienes son más felices,
    los vivos o los muertos.
  • 9:03 - 9:09
    Que terribles debieron ser sus últimos
    días durante esta horrible guerra.
  • 9:09 - 9:11
    Fui una verdadera carga para ella.
  • 9:11 - 9:15
    Cuando empecé a trabajar
    en el ferrocarril,
  • 9:15 - 9:18
    ella tenía trabajo también,
    y aún así empeñé nuestras posesiones.
  • 9:18 - 9:23
    mientras todo el tiempo
    malgastaba nuestro dinero.
  • 9:23 - 9:27
    Pero su madre nunca mostró
    el signo más leve de desaprobación.
  • 9:27 - 9:33
    Siempre se quedaba por mí,
    paciente hasta el final.
  • 9:33 - 10:02
    ¿Entonces iremos al cementerio?
  • 10:02 - 10:05
    - Michiko...
    - ¿Si?
  • 10:05 - 10:09
    ¿Estáis bien los dos?
  • 10:09 - 10:14
    Las cosas parecen un poco
    tensas entre tú y Akiyama.
  • 10:14 - 10:16
    La cosa es, Michiko...
  • 10:16 - 10:22
    ¿No se te da muy bien
    tratar con la gente, verdad?
  • 10:22 - 10:25
    ¡Padre, no!
  • 10:25 - 10:38
    Te lo he dicho muchas veces,
  • 10:38 - 10:40
    Sabes, primero,
  • 10:40 - 10:43
    No estaba muy de acuerdo
    en que te casaras con él.
  • 10:43 - 10:47
    Pero era lo que tú querías.
  • 10:47 - 10:50
    Es como tu,
  • 10:50 - 10:56
    Pensando que simplemente
    puedes hacer lo que te apetezca.
  • 10:56 - 10:59
    Michiko...
  • 10:59 - 11:02
    Tu marido es un muchacho vulgar.
  • 11:02 - 11:07
    Debería cuidarse.
  • 11:07 - 11:10
    Es tu marido ahora,
  • 11:10 - 11:15
    y no hay nada que pueda
    hacer para cambiarlo.
  • 11:15 - 11:20
    Pero deberíais trabajar juntos
    para mantener la familia Miyaji.
  • 11:20 - 11:26
    ¿Por qué haces un mundo de esto?
  • 11:26 - 11:29
    Tu madre está muerta,
  • 11:29 - 11:34
    y estoy preocupado por no
    estar aquí mucho tiempo.
  • 11:34 - 11:38
    Creo que es momento de
    que esas cosas se digan.
  • 11:38 - 11:42
    ¡No papá!
    Si mueres, yo...
  • 11:42 - 11:46
    Hey, no estoy muerto!
    No voy a morir.
  • 11:46 - 11:48
    ¿Por que lloras?
  • 11:48 - 12:30
    ¿Entonces vamos a ver
    la tumba de tu madre?
  • 12:30 - 12:34
    La bomba que usaron no
    era del tipo convencional.
  • 12:34 - 12:37
    ¡Un enorme destello que quema todo!
  • 12:37 - 12:39
    Una bomba atómica, ¿no?
  • 12:39 - 12:40
    Es el fin del mundo.
  • 12:40 - 12:45
    Este ministerio parece reorganizarse.
    Están preparando la rendición.
  • 12:45 - 12:47
    No sabemos eso aún.
  • 12:47 - 12:49
    ¡Eres desafortunado, Ono!
  • 12:49 - 12:53
    Tu fábrica no conseguirá
    más contratos.
  • 12:53 - 12:57
    Pero ya has hecho una matanza
    de esta guerra.
  • 12:57 - 13:00
    No te has hecho demasiado mal.
  • 13:00 - 13:02
    ¿Yo?
  • 13:02 - 13:06
    La desnutrición ha matado a
    mucha gente en esta guerra,
  • 13:06 - 13:08
    jóvenes y ancianos.
  • 13:08 - 13:11
    Incluido tu suegro.
  • 13:11 - 13:15
    Todo de repente
    Eres un terrateniente.
  • 13:15 - 13:19
    Michiko heredó todo.
  • 13:19 - 13:23
    ¿De verdad? ¿La casa,
    la tierra y todo?
  • 13:23 - 13:26
    No creo que confiase en mí.
  • 13:26 - 13:31
    ¡Hace calor!
  • 13:31 - 13:34
    Viene a ser la misma cosa.
  • 13:34 - 13:39
    Michiko entenderá que lo suyo es tuyo.
  • 13:39 - 13:44
    Ella parece pensar que esto
    le pertenece, su primo, también.
  • 13:44 - 13:46
    De todos modos he conseguido dinero.
  • 13:46 - 13:50
    No te preocupes. No soy tan tacaño
    como para querer la
    propiedad de mi mujer.
  • 13:50 - 13:53
    Hay otro primo, recuerda: Tsutomu.
  • 13:53 - 13:55
    Si, tienes razón.
  • 13:55 - 13:57
    Se fue a la guerra realmente joven.
  • 13:57 - 14:02
    No hemos tenido noticias de él
    desde aquella carta de Birmania.
  • 14:02 - 14:04
    Probablemente estará muerto.
  • 14:04 - 14:07
    Parecía tan mono con su uniforme.
  • 14:07 - 14:10
    Michiko y yo lloramos.
  • 14:10 - 14:11
    Espero que no esté muerto.
  • 14:11 - 14:13
    Es un hermoso chaval, eh?
  • 14:13 - 14:16
    Hablando de Tsutomu,
    ¿Donde está su padre?
  • 14:16 - 14:20
    Es jefe de personal. No ha tenido
    tiempo para venir al
    funeral de su hermano.
  • 14:20 - 14:24
    Si Tsutomu regresa
    conseguirás menos de una parte.
  • 14:24 - 14:28
    Es como un hermano para Michiko.
  • 14:28 - 15:00
    ¡Yukiko!
  • 15:00 - 15:03
    Han pasado tres años.
  • 15:03 - 15:08
    El mundo es diferente ahora
    que la guerra acabó.
  • 15:08 - 15:13
    Todos parecen correr enfervorizados.
  • 15:13 - 15:21
    No hay ninguna moral.
  • 15:21 - 15:25
    Pero nunca olvidaré
    lo que me enseñó, padre.
  • 15:25 - 15:31
    Estoy haciendo lo mejor para
    mantener a la familia Miyaji.
  • 15:31 - 15:34
    Padre...
  • 15:34 - 15:36
    Madre...
  • 15:36 - 17:11
    Por favor ayudadme.
  • 17:11 - 17:25
    ¡Hola!
  • 17:25 - 17:28
    ¡Hola!
  • 17:28 - 17:38
    Estoy de vuelta.
  • 17:38 - 17:42
    ¡Tsutomu!
  • 17:42 - 17:50
    ¡que alegría! ¡que alegría!
  • 17:50 - 17:55
    Vamos dentro.
  • 17:55 - 17:57
    ¿No has estado en casa aún?
  • 17:57 - 17:58
    Iré a ver a mi madrastra más tarde.
  • 17:58 - 18:05
    ¿De verdad, Tsutomu?
    Debe estar esperándote.
  • 18:05 - 18:08
    Tu padre tomó una salida honorable.
  • 18:08 - 18:11
    Papá fue un cobarde.
  • 18:11 - 18:14
    ¿Que tiene de honorable el Hara-Kiri?
  • 18:14 - 18:24
    Todos los soldados son tramposos.
  • 18:24 - 18:28
    Hazlo tu mismo en casa.
  • 18:28 - 18:31
    Estoy realmente complacido
    de encontrarte bien.
  • 18:31 - 18:33
    Gracias.
  • 18:33 - 18:39
    Ha sido tan largo...
    Hiciste un buen trabajo.
  • 18:39 - 18:42
    Han pasado cinco años desde
    la última vez que te vi.
  • 18:42 - 18:44
    Exacto.
    Era tan feliz escuchando.
  • 18:44 - 18:49
    Que estabas vivo y bien en un
    campo de concentración en Singapur.
  • 18:49 - 18:52
    Lloré cuando leí tu carta.
  • 18:52 - 19:01
    ¿De verdad?
    Quítate la chaqueta.
  • 19:01 - 19:04
    - Has resistido tan bien.
    - Gracias...
  • 19:04 - 19:09
    - He oído que el Sr. Akiyama lo hace bien.
    - Sí, con este auge de la industria editorial..
  • 19:09 - 19:14
    Su traducción Stendhal
    ha sido reimprimida.
  • 19:14 - 19:17
    ¿Así que no está interesado
    en esta propiedad?
  • 19:17 - 19:19
    No.
  • 19:19 - 19:23
    Las cosas serán difíciles para ti ahora.
    ¿Que vas a hacer?
  • 19:23 - 19:24
    No lo he pensado.
  • 19:24 - 19:28
    - ¿Regresarás a la universidad?
    - Si.
  • 19:28 - 19:33
    Aquí está Tomiko.
  • 19:33 - 19:36
    ¡Tsutomu! ¡Bienvenido!
  • 19:36 - 19:43
    - Acabo de llegar.
    - ¡Que alegría!
  • 19:43 - 19:46
    Es genial tenerte de
    vuelta de una pieza.
  • 19:46 - 19:48
    Eres tan pequeño.
  • 19:48 - 19:50
    Solo los entupidos mueren.
  • 19:50 - 19:52
    ¡La gente inteligente no es antibalas!
  • 19:52 - 19:57
    ¡Las balas no quieren
    golpear a un joven tan agradable!
  • 19:57 - 20:00
    - Ha crecido, ¿Verdad?
    - Ya lo creo.
  • 20:00 - 20:02
    ¡Que alegría!
  • 20:02 - 20:07
    ¿Que te parece si se queda aquí?
  • 20:07 - 20:11
    Tenemos un cuarto libre.
  • 20:11 - 20:14
    ¿Por qué no vas a ver a tu madre?
  • 20:14 - 20:17
    No me gusta aquello.
  • 20:17 - 20:21
    Sería tan feliz si pudiera quedarme aquí.
  • 20:21 - 20:24
    A menudo soñaba con Musashino
    cuando estaba en la batalla.
  • 20:24 - 20:26
    ¿De verdad?
  • 20:26 - 20:29
    Simple, verde, bello...
    Eso es Musashino.
  • 20:29 - 20:31
    Nostalgia, eh?
  • 20:31 - 20:33
    Si, nostálgico por Japón.
  • 20:33 - 20:37
    ¿Es Musashino de verdad
    tan hermoso?
  • 20:37 - 20:40
    ¿Musashino
    existe todavía?
  • 20:40 - 20:43
    Es una parte de Tokio.
    ¿Donde está Musashino ahora?.
  • 20:43 - 20:45
    No lo comprendes.
  • 20:45 - 20:48
    ¡No seas horrible!
  • 20:48 - 20:50
    Cariño...
  • 20:50 - 20:53
    ¡No, para!
    No es lugar para divertirle.
  • 20:53 - 20:57
    La gente joven prefiere
    sus propias compañías.
  • 20:57 - 20:59
    No se si has escuchado
  • 20:59 - 21:02
    pero tus amigos son
    todos muy divertidos.
  • 21:02 - 21:04
    ¿Que amigos?
  • 21:04 - 21:07
    Los jóvenes Narita.
    Ve y quédate con ellos.
  • 21:07 - 21:11
    Esos Narita están viviendo en
    Gotanda con su hermana.
  • 21:11 - 21:14
    He oído que son muy divertidos
    con las estudiantes.
  • 21:14 - 21:18
    Suena divertido.
    Deberíamos ir y unirlos.
  • 21:18 - 21:20
    No puedes hacer eso.
  • 21:20 - 21:24
    Suena genial.
    Yo disfrutaría si fuera joven.
  • 21:24 - 21:30
    No, no quiero que Tsutomu
    vaya con ellos.
  • 21:30 - 21:33
    Ha heredado la perspectiva
    estoica de sus padres.
  • 21:33 - 21:36
    No debes hacer caso
    de lo que ella diga.
  • 21:36 - 21:38
    Disfruta.
  • 21:38 - 21:41
    A un hermoso chaval como
    tu le llegará su momento.
  • 21:41 - 21:51
    ¡Un moderno Julien Sorel!
  • 21:51 - 21:54
    Tomad un equivalente japonés:
  • 21:54 - 21:57
    Hideyoshi, el soldado humilde
    que llegó a Shogun.
  • 21:57 - 22:01
    Como Julien Sorel.
  • 22:01 - 22:06
    Eran tan ambiciosos como espíritus
    libres de un modo similar.
  • 22:06 - 22:07
    Pero...
  • 22:07 - 22:11
    entonces vino Tokugawa leyasu
    y una edad de racionalismo.
  • 22:11 - 22:16
    El consolidó el sistema feudal.
  • 22:16 - 22:21
    y usó el confucionismo para ayudar
    a mantener este sistema.
  • 22:21 - 22:25
    El Confucianismo exalta la lealtad
    y piedad filial.
  • 22:25 - 22:28
    Esto condujo a una erosión
    de libertades básicas,
  • 22:28 - 22:32
    creando una restrictiva y
    desinteresada sociedad.
  • 22:32 - 22:38
    Así es como permanecieron las
    cosas hasta hace muy poco
  • 22:38 - 22:41
    En las clases inferiores,
    por lo tanto,
  • 22:41 - 22:48
    la única forma de rebelión
    era cometer suicidio o el adulterio.
  • 22:48 - 22:51
    ¡Esa es mi teoría, de cualquier forma!
  • 22:51 - 22:57
    Creo, por tanto, que el adulterio
    es una forma de libertad.
  • 22:57 - 23:05
    Estudiantes de posguerra,
    ¿Que pensáis?
  • 23:05 - 23:11
    Hey, tu!
  • 23:11 - 23:15
    ¿Vienes a clase con pantalones
    y botas militares?
  • 23:15 - 23:17
    ¿Por qué vas vestido todavía así?
  • 23:17 - 23:33
    Es porque no olvido la guerra.
  • 23:33 - 23:36
    Hola, Tsutomu.
  • 23:36 - 23:47
    Están tocando tu pieza favorita
    de música clásica. Escucha.
  • 23:47 - 23:54
    Harue, ¿Puedes presentarme?
  • 23:54 - 23:59
    ¡Esto es más de tu estilo!
  • 23:59 - 24:01
    Tsutomu, esta es Takako.
  • 24:01 - 24:03
    Encantada de conocerte.
  • 24:03 - 24:08
    Una amiga de mi hermano.
  • 24:08 - 24:11
    Hache esta ahora.
  • 24:11 - 24:13
    Hey, Narita...
  • 24:13 - 24:38
    ¿No vas a usar tú
    apartamento hoy verdad?
  • 24:38 - 24:41
    Contigo todo parece
    tan desesperado.
  • 24:41 - 24:44
    ¿Desesperado?
  • 24:44 - 24:46
    ¿Sabes lo que es el amor?
  • 24:46 - 24:48
    ¿Lo sabes tú?
  • 24:48 - 24:52
    No...
  • 24:52 - 24:57
    Acostarme contigo y tus
    amigas me pone triste.
  • 24:57 - 25:03
    Tiene que haber más que
    esto entre hombres y mujeres.
  • 25:03 - 25:05
    Lo que queremos
  • 25:05 - 25:08
    es concentrar en el cuerpo,
  • 25:08 - 25:10
    provocar y excitar más
  • 25:10 - 25:14
    así eso se convierte en una
    experiencia catártica.
  • 25:14 - 25:16
    Creo que eso es el amor.
  • 25:16 - 25:18
    ¡No digas tonterías!
  • 25:18 - 25:28
    Si provocas a tu cuerpo te harás daño.
  • 25:28 - 25:30
    Más pasión...
  • 25:30 - 25:54
    Algo límpido y claro
    como una corriente...
  • 25:54 - 25:56
    - ¿Es ese Akiyama?
    - Si.
  • 25:56 - 25:58
    Preocupándote por tu marido...
  • 25:58 - 26:00
    Es un hombre con suerte.
  • 26:00 - 26:02
    Nunca he hecho nada por mí.
  • 26:02 - 26:05
    No lo has hecho.
  • 26:05 - 26:08
    Incluso teniendo la oportunidad,
    no lo hice
  • 26:08 - 26:11
    ¿Que vas a hacer con Tsutomu?
  • 26:11 - 26:16
    No me digas como terminará.
  • 26:16 - 26:21
    Se quedó en mi casa y
    enseñó inglés a Yukiko.
  • 26:21 - 26:22
    Tú y yo podríamos estar pendientes de él.
  • 26:22 - 26:26
    No podía permitir esto.
    Podría causar todo tipo de problemas.
  • 26:26 - 26:28
    ¿Por qué?
  • 26:28 - 26:29
    Es mi primo.
  • 26:29 - 26:32
    Puede vivir aquí y
    venir a dar clases.
  • 26:32 - 26:51
    Si, suena mejor.
    Iré y lo traeré.
  • 26:51 - 26:54
    ¡Tomiko!
  • 26:54 - 26:57
    ¿Estabas esperándome?
  • 26:57 - 26:59
    ¿Donde está Tsutomu?
  • 26:59 - 27:01
    No ha aparecido a estas alturas.
  • 27:01 - 27:03
    ¿Donde está entonces?
    ¿En su apartamento?
  • 27:03 - 27:07
    ¿Como lo iba a saber?
    ¿Que haces aquí?
  • 27:07 - 27:10
    Quería pedirle un favor.
  • 27:10 - 27:13
    ¿Necesitas un favor
    de un joven como este?
  • 27:13 - 27:15
    ¡Demasiado peculiar!
  • 27:15 - 27:21
    ¿Tomamos un te?
  • 27:21 - 27:46
    Vamos.
  • 27:46 - 27:48
    Un bonito lugar, eh?
  • 27:48 - 27:51
    Es donde me reúno con mi editor.
  • 27:51 - 27:57
    ¿De que quieres hablarme?
  • 27:57 - 28:00
    Tomiko...
  • 28:00 - 28:02
    Tu piensas que...
  • 28:02 - 28:04
    ..Michiko nos trata a ti y a mí
  • 28:04 - 28:08
    como completos extraños?
  • 28:08 - 28:09
    De alguna forma, lo supongo.
  • 28:09 - 28:12
    Piensa en si misma como
    heredera Miyaji,
  • 28:12 - 28:16
    y Ono y Tsutomu son sus aliados.
    No puedo soportarlo
  • 28:16 - 28:23
    Es natural sentirse de esa manera
    en las relaciones consanguíneas.
  • 28:23 - 28:29
    ¿Que te parece si tu y yo levantamos
    la bandera de la rebelión?
  • 28:29 - 28:34
    ¿Que quieres decir con eso?
  • 28:34 - 28:37
    Tomiko...
  • 28:37 - 28:39
    Se que...
  • 28:39 - 28:44
    ..saliste con alguien más
    antes de casarte con Ono.
  • 28:44 - 28:46
    Incluso después, al parecer.
  • 28:46 - 28:49
    ¿Y que?
  • 28:49 - 28:54
    Ahora se lo que piensas sobre
    levantar la bandera de la rebelión.
  • 28:54 - 28:57
    ¿Como has planeado hacerlo,
    entonces?
  • 28:57 - 29:00
    si actuaras libremente por una vez,
    sin el apoyo de Stendhal,
  • 29:00 - 29:02
    Podría respetarte.
  • 29:02 - 29:05
    Lo haré... si estas dispuesta.
  • 29:05 - 29:08
    ¡Ve, entonces y hazlo!
  • 29:08 - 29:10
    - No si no estas siendo seria.
    - ¡Para de mentir!
  • 29:10 - 29:25
    Es mejor para ti
    si no es en serio.
  • 29:25 - 29:40
    No soy ninguna puta barata.
  • 29:40 - 29:54
    La vida real no es como las novelas
    de Stendhal, ¿no crees?
  • 29:54 - 29:55
    Buenas noches.
  • 29:55 - 30:17
    Buenas noches.
  • 30:17 - 30:20
    Hola.
  • 30:20 - 30:24
    ¿Por que permites que Tsutomu
    sea tutor de Yukiko?
  • 30:24 - 30:26
    Deberías haberme consultado.
  • 30:26 - 30:29
    ¿Por qué nunca pones atención en mí?
  • 30:29 - 30:32
    Aparentemente, Tsutomu se está
    volviendo un pequeño matón.
  • 30:32 - 30:37
    Le he invitado a quedarse.
  • 30:37 - 30:39
    De otra forma, Tomiko
    lo habría acogido.
  • 30:39 - 30:44
    Parecería raro si no viniera aquí.
  • 30:44 - 30:46
    Los caprichos de Tomiko me
    ponen de los nervios.
  • 30:46 - 30:49
    ¡Puedo enseñarle inglés a su hija!
  • 30:49 - 30:54
    Siento no habértelo pedido
    pero por favor permítele quedarse aquí.
  • 30:54 - 30:59
    Él tiene que pagar para quedarse,
    no puede traer a ninguna novia aquí,
  • 30:59 - 31:01
    y tú eres la responsable.
  • 31:01 - 31:04
    para echar un ojo a Tomiko y a él.
  • 31:04 - 31:15
    ¿Entendido?
  • 31:15 - 31:17
    ''Sea''(Mar).
  • 31:17 - 31:20
    -¿Que es eso en japonés?
    -UMI, ¿No?
  • 31:20 - 31:21
    ¿Y YAMA?
  • 31:21 - 31:24
    Eso es ''mount''(Montaña).
    M, O, U, N, T.
  • 31:24 - 31:27
    - ¿Y TANI?
    - ''Valley'' (Valle).
  • 31:27 - 31:28
    ¡Muy bien!
  • 31:28 - 31:30
    Lo aprendí en la escuela hoy.
  • 31:30 - 31:32
    ¡Eso lo explica!
  • 31:32 - 31:35
    ¿No quieres saludar
    a nuestros invitados?
  • 31:35 - 31:36
    No.
  • 31:36 - 31:37
    ¿No es un poco grosero?
  • 31:37 - 31:40
    ¡No seas tan precoz!
  • 31:40 - 31:43
    - Todos siempre diciendo eso.
    - ¡Me rindo!
  • 31:43 - 31:45
    - ¿Tsutomu?
    - ¡Llama me ''sir'' (Señor)!
  • 31:45 - 31:49
    - Suena divertido.
    - No, es normal.
  • 31:49 - 31:51
    Es suficiente estudio por hoy.
  • 31:51 - 31:55
    - ¿No quieres divertirte con nosotros?
    - No, me voy a casa.
  • 31:55 - 31:58
    ¿Porque Michiko está esperándote?
    ¿No quieres comer aquí?
  • 31:58 - 32:02
    No es eso...
    Akiyama esta aquí, ¿No es él?
  • 32:02 - 32:04
    ¡Otra vez!
  • 32:04 - 32:08
    Al menos deberías saludarle.
  • 32:08 - 32:10
    Hasta mañana.
  • 32:10 - 32:18
    Puedes enseñarme
    materias más difíciles.
  • 32:18 - 32:22
    Tsutomu, este es el señor Kaizuka,
    nuestro abogado de la compañía.
  • 32:22 - 32:25
    Este es el joven del
    que le hemos hablado.
  • 32:25 - 32:27
    Encantado de conocerte
  • 32:27 - 32:30
    Continúa, Akiyama.
  • 32:30 - 32:34
    Están a favor de la
    despenalización del adulterio...
  • 32:34 - 32:36
    ...porque piensan que...
  • 32:36 - 32:39
    ...esto en realidad no cambiará la
    postura moral de nadie.
  • 32:39 - 32:44
    Es la opinión de lo establecido
    y es una autentica tontería.
  • 32:44 - 32:47
    Debería ser despenalizado porque
    no es moralmente incorrecto.
  • 32:47 - 32:51
    En cualquier caso,
    trazado de toda la culpa sobre la mujer.
  • 32:51 - 32:54
    mientras el hombre sale impune,
    no hay derecho.
  • 32:54 - 32:56
    ¡Exactamente!
  • 32:56 - 32:58
    Este negocio de igualdad
  • 32:58 - 33:03
    dice que si las mujeres no son libres,
    los hombres no deberían serlo tampoco.
  • 33:03 - 33:08
    esto tenía ser simplemente dar la
    misma libertad a mujeres que hombres.
  • 33:08 - 33:09
    Es todo lo mismo para mí.
  • 33:09 - 33:13
    Nunca he oído a ningún hombre
    aguantar la vergüenza...
  • 33:13 - 33:17
    ...de admitir públicamente
    que su esposa le era infiel.
  • 33:17 - 33:19
    Tomiko...
  • 33:19 - 33:21
    Suena como si te estuviera
    dando luz verde.
  • 33:21 - 33:24
    ¡también deberías liberarte Michiko!
  • 33:24 - 33:26
    La liberaré siempre que ella quiera.
  • 33:26 - 33:30
    Tsutomu, toma un trago.
    Se que a los soldados os gusta.
  • 33:30 - 33:34
    - No, me tengo que ir.
    - Come un poco primero
  • 33:34 - 33:36
    No, lo siento.
  • 33:36 - 33:53
    Déjele ir.
  • 33:53 - 33:56
    ¿No eran divertidos?
  • 33:56 - 33:58
    ¿No hablarás de sus invitados?
  • 33:58 - 34:02
    - No me siento cómodo.
    - ¿Por qué?
  • 34:02 - 34:06
    Lo siento pero no puedo
    quedarme con Akiyama.
  • 34:06 - 34:09
    ¿Que te pasa?
  • 34:09 - 34:12
    Dime la verdad.
  • 34:12 - 34:15
    Él no me quiere.
  • 34:15 - 34:18
    No hay nada que pueda hacer
    acerca de eso ahora
  • 34:18 - 34:19
    ¿No te importa?
  • 34:19 - 34:22
    Yo...
  • 34:22 - 34:25
    ...no puedo hacer mis
    deberes como esposa.
  • 34:25 - 34:27
    Es mi defecto.
  • 34:27 - 34:29
    ¿Que significa?
  • 34:29 - 34:41
    Eso es todo lo que puedo decir.
    Pero Akiyama es igualmente culpable.
  • 34:41 - 34:42
    ¿Que significa?
  • 34:42 - 34:45
    Mira, encontré todos estos
    libros sobre Musashino.
  • 34:45 - 34:48
    Papá coleccionaba un montón de ellos.
  • 34:48 - 34:51
    Oh, si... son maravillosos.
  • 34:51 - 34:55
    Quiero saber todo
    acerca de Musashino.
  • 34:55 - 35:25
    ¿Daremos un paseo alrededor
    de Musashino algún día?
  • 35:25 - 35:28
    Cuando éramos niños...
  • 35:28 - 35:31
    y venías a visitarnos,
    veníamos aquí para coger cigarras...
  • 35:31 - 35:33
    ...y recolectar flores.
  • 35:33 - 35:35
    Sí, y bellotas en otoño.
  • 35:35 - 35:37
    Eran buenos tiempos.
  • 35:37 - 35:42
    Tu apodo era ''haba''.
  • 35:42 - 35:45
    porque mi frente
    y mi barbilla sobresalía,
  • 35:45 - 35:46
    y mi nariz era tan pequeña.
  • 35:46 - 35:48
    No me gusta como es ahora.
  • 35:48 - 35:53
    Me pregunto cuando creció tu nariz.
  • 35:53 - 36:02
    ¡Para de mirarme!
    No me gusta.
  • 36:02 - 36:07
    ¡Escucha! ¿Puedes oír
    como corre el agua?
  • 36:07 - 36:15
    Si, tienes razón.
  • 36:15 - 36:20
    Me preguntaba a donde
    va el agua de Musashino.
  • 36:20 - 36:25
    La corriente pasa por la
    casa a solo dos metros
  • 36:25 - 36:27
    Debe ser por todas
    estas primaveras.
  • 36:27 - 36:43
    Si.
  • 36:43 - 36:45
    Musashino...
  • 36:45 - 36:48
    ..es tan natural y salvaje.
  • 36:48 - 36:51
    Pero es también apacible...
  • 36:51 - 36:57
    Es libre,
    espontáneo, voluntario...
  • 36:57 - 37:00
    explosivo de salud,
    lleno de vida
  • 37:00 - 37:06
    y sin estropear.
  • 37:06 - 37:09
    todavía no estoy convencido
    de que unas primaveras
    expliquen toda esta agua...
  • 37:09 - 37:27
    ...en Musashino.
  • 37:27 - 37:30
    Parece que tenía razón.
  • 37:30 - 37:34
    no parecía posible,
    todo ese agua desde primavera.
  • 37:34 - 37:38
    ¡Hache está el verdadero origen!
  • 37:38 - 37:42
    Viéndote de tan buen humor,
    me haces tan feliz.
  • 37:42 - 37:45
    ¡Perdóneme!
    ¿Cual es el nombre de este lugar?
  • 37:45 - 37:48
    Hueco de Amor.
  • 37:48 - 37:59
    ¿''Hueco de Amor"?
  • 37:59 - 38:01
    Hace mucho tiempo,
  • 38:01 - 38:04
    la prostituta del pueblo
    saltó en esta charca
  • 38:04 - 38:09
    porque amaba a un guerrero famoso
    que se marchó a la guerra.
  • 38:09 - 38:14
    Por eso lo llaman "Hueco de amor".
  • 38:14 - 38:31
    Supongo que eso es lo
    que es el verdadero amor.
  • 38:31 - 38:32
    Michiko...
  • 38:32 - 38:34
    ¿Que?
  • 38:34 - 38:38
    Me haces tan feliz,
    cuidando tan bien de mí.
  • 38:38 - 38:40
    Eres mi primo.
  • 38:40 - 38:42
    Como Eiji Ono.
  • 38:42 - 38:45
    Pero eres mi primo por
    parte de mi padre.
  • 38:45 - 38:48
    ¿Esa es la única razón?
  • 38:48 - 38:50
    No es esa.
  • 38:50 - 38:56
    ¿De que estas hablando?
  • 38:56 - 38:59
    He vuelto porque quería ayudarte.
  • 38:59 - 39:03
    Pensé que sentías
    algo especial por mí.
  • 39:03 - 39:06
    No significo nada para ti...
  • 39:06 - 39:08
    Pensé
  • 39:08 - 39:12
    que si continuabas
    entrarías en mal camino,
  • 39:12 - 39:14
    y si eso hubiera sucedido
  • 39:14 - 39:19
    yo habría sentido que
    defraudaba a tu padre.
  • 39:19 - 39:21
    De verdad...
  • 39:21 - 39:23
    Lo comprendo.
  • 39:23 - 39:28
    Tenía una impresión equivocada.
  • 39:28 - 39:31
    Olvida lo que dije.
  • 39:31 - 39:33
    Soy tan tonto.
  • 39:33 - 39:42
    Si, lo eres.
  • 39:42 - 39:44
    ¿Vamos a casa?
  • 39:44 - 39:57
    Estoy cansada.
  • 39:57 - 40:00
    - Michiko, ¿Que te pasa?
    - Tengo vértigos.
  • 40:00 - 40:02
    ¡No me toques!
  • 40:02 - 40:05
    Necesito descansar un poco.
  • 40:05 - 40:16
    Me pasa de vez en cuando,
    desde la guerra.
  • 40:16 - 40:18
    Michiko, tráeme mi yukata.
  • 40:18 - 40:19
    ¿A donde vas?
  • 40:19 - 40:22
    a donde Ono por un tiempo.
  • 40:22 - 40:40
    - Trae su Yukata
    - Si, mamá.
  • 40:40 - 40:44
    Está realmente húmedo.
  • 40:44 - 40:47
    Hasta luego.
  • 40:47 - 40:49
    - ¿Que es esto?
    - ¿Algún té de cebada?
  • 40:49 - 41:08
    Te traeré un poco.
  • 41:08 - 41:11
    No lo hagas, no sin
    permiso de Akiyama.
  • 41:11 - 41:15
    No importa, él salió.
  • 41:15 - 41:17
    Te gusta la música clásica ¿no?
  • 41:17 - 42:32
    - A ti también te gusta ¿no?
    - Si.
  • 42:32 - 42:35
    Ha empezado a llover.
  • 42:35 - 43:05
    Espero que llueva un montón.
  • 43:05 - 43:08
    Padre,
  • 43:08 - 43:10
    no te preocupes.
  • 43:10 - 43:13
    Como mujer de Akiyama,
  • 43:13 - 43:16
    mi conducta ha
    sido irreprochable.
  • 43:16 - 43:23
    No he hecho nada para
    desagradar a la familia Miyaji.
  • 43:23 - 43:36
    Lo juro.
  • 43:36 - 43:39
    Tsutomu, no has estado
    por aquí durante un tiempo.
  • 43:39 - 43:42
    Oí que estabas loco
    por tu bella prima.
  • 43:42 - 43:44
    La hiciste llorar,
    eres un mal chaval.
  • 43:44 - 43:45
    ¡Nunca lloré!
  • 43:45 - 43:47
    ¡Parad de inventar historias!
  • 43:47 - 43:52
    Pero os vi a los dos
    caminando por el río.
  • 43:52 - 43:54
    Si, Takako estuvo todo
    el camino viéndote.
  • 43:54 - 43:56
    No es verdad.
  • 43:56 - 43:59
    Fui a reírme de él.
  • 43:59 - 44:37
    Él con su pura y noble dama.
  • 44:37 - 44:45
    ¿Vuelves ya?
  • 44:45 - 44:47
    ¿Que pasa?
  • 44:47 - 44:49
    Creo que es mejor.
  • 44:49 - 44:53
    si voy a vivir al apartamento
    en Gotanda.
  • 44:53 - 44:55
    ¿Por qué dices eso?
  • 44:55 - 45:01
    ¿No estas a gusto aquí?
  • 45:01 - 45:03
    Tsutomu,
  • 45:03 - 45:06
    es por mi culpa.
  • 45:06 - 45:08
    ¿Te ha dicho Akiyama algo?
  • 45:08 - 45:19
    No.
  • 45:19 - 45:24
    Para Akiyama nunca has sido
    bienvenido, debo admitirlo.
  • 45:24 - 45:26
    Pero estoy dispuesta a afrontar
    cualquier dificultad
  • 45:26 - 45:30
    para que permanezcas
    bajo este techo.
  • 45:30 - 45:32
    Si te hace sentir que
    no eres bienvenido
  • 45:32 - 45:35
    ignórale.
  • 45:35 - 45:53
    Tú pagas por estar aquí
    así que nada debe hacerte sentir mal.
  • 45:53 - 45:56
    ¿Cenasteis ya?
  • 45:56 - 46:00
    Tsutomu, se suponía que
    venías a enseñar a Yukiko.
  • 46:00 - 46:13
    He venido a revisar un
    examen esta noche.
  • 46:13 - 46:17
    Parece un verdadero banquete.
    ¿estoy invitada?
  • 46:17 - 46:18
    Claro.
  • 46:18 - 46:20
    ¿Que hay de Akiyama?
  • 46:20 - 46:21
    Hay suficiente.
  • 46:21 - 46:27
    En ese caso...
  • 46:27 - 46:45
    Cualquiera pensaría que
    vosotros dos vais a un funeral.
  • 46:45 - 46:47
    Yukiko, ¡mira!
  • 46:47 - 46:49
    - Es precioso.
    - ¿Donde está la señora?
  • 46:49 - 46:52
    Dijo que iba a dar un paseo, señor.
  • 46:52 - 46:54
    Hache viene.
  • 46:54 - 46:57
    ¿No es hermosa?
  • 46:57 - 47:01
    Devuélvelo.
  • 47:01 - 47:03
    Ah, eres tú.
  • 47:03 - 47:05
    Compré una muñeca para Yukiko.
  • 47:05 - 47:07
    Gracias.
  • 47:07 - 47:15
    ¿Podrías venir un minuto?
  • 47:15 - 47:17
    ¿Que?
  • 47:17 - 47:22
    Hay algo entre
    Michiko y Tsutomu.
  • 47:22 - 47:23
    No!
  • 47:23 - 47:26
    ¿Estas preocupado?
    Deberías dejarles.
  • 47:26 - 47:30
    ¡Practica lo que predicas!
  • 47:30 - 47:39
    ¡No me hagas reír!
  • 47:39 - 47:43
    ¡Dime la verdad!
    ¿que está pasando entre vosotros dos?
  • 47:43 - 47:46
    Baja la voz, por favor.
  • 47:46 - 47:51
    Si no tienes nada de que
    avergonzarte, déjale que nos oiga.
  • 47:51 - 47:55
    ¡Dime la verdad!
    Incluso Tomiko notó que algo pasaba.
  • 47:55 - 47:59
    Sabes que a Tomiko le gustas,
    ¿no?
  • 47:59 - 48:02
    ¿Y la crees antes que
    a tu propia esposa?
  • 48:02 - 48:05
    yo no te preguntaría si fuera así.
  • 48:05 - 48:11
    ¿como podemos vivir juntos
    si no confías en mí?
  • 48:11 - 48:49
    Nunca cruzaría en mí
    mente el traicionarte.
  • 48:49 - 48:51
    - ¿Que es eso?
    - Nada.
  • 48:51 - 48:54
    Os miráis tan tiernamente.
  • 48:54 - 48:58
    No hay nada malo en ser tierno
  • 48:58 - 49:01
    ¡Para!
    ¿Que sabes acerca de esto?
  • 49:01 - 49:03
    ¿Que significa esto?
  • 49:03 - 49:05
    Deberías aprender de ellos.
  • 49:05 - 49:08
    De cualquier forma, es demasiado
    tarde para que cambiemos.
  • 49:08 - 49:10
    Estamos pegados en
    este camino, Michiko.
  • 49:10 - 49:15
    No me pongas en un aprieto.
  • 49:15 - 49:17
    Yukiko, comparte a tu
    profesor con alguien
  • 49:17 - 49:20
    No, ¡Es mi fiesta de cumpleaños!
  • 49:20 - 49:22
    Así que tiene que estar conmigo.
  • 49:22 - 49:24
    ¡No seas atrevida!
  • 49:24 - 49:27
    Es hora de dormir.
    Vamos, te llevaré.
  • 49:27 - 49:30
    - ¿Puedes leerme "Alicia en
    el país de las maravillas"?
    - Si.
  • 49:30 - 49:33
    En ese caso iré a la cama.
    Buenas noches.
  • 49:33 - 49:35
    Buenas noches.
  • 49:35 - 49:45
    Buenas noches.
  • 49:45 - 49:59
    Tsutomu, ven aquí.
    Yukiko quiere preguntarte algo.
  • 49:59 - 50:01
    - Por aquí.
    - ¿Donde está Yukiko?
  • 50:01 - 50:06
    Olvida eso. Quiero tener
    unas palabras contigo.
  • 50:06 - 50:09
    La cosa es que...
  • 50:09 - 50:13
    Michiko y Akiyama
    parecen muy cariñosos, ¿verdad?
  • 50:13 - 50:16
    ¿Piensas eso?
  • 50:16 - 50:18
    - ¿No te molesta?
    - ¿Que quieres decir?
  • 50:18 - 50:24
    Estas enamorado de Michiko,
    ¿no es así?
  • 50:24 - 50:27
    Akiyama agarra cualquier oportunidad
    para tratar de seducirme.
  • 50:27 - 50:33
    Usa su teoría del adulterio
    para justificarlo.
  • 50:33 - 50:34
    ¿Y eso?
  • 50:34 - 50:39
    Si amas a Michiko,
    deberías decírselo.
  • 50:39 - 50:44
    Michiko nunca dejará a Akiyama.
  • 50:44 - 50:48
    Esa es la clase de persona que es.
  • 50:48 - 50:57
    Así que por el bien de Michiko,
    tienes alejarme de Akiyama.
  • 50:57 - 51:00
    No entiendes lo sola que
    me encuentro ¿verdad?
  • 51:00 - 51:04
    Crees que soy feliz y tengo suerte.
  • 51:04 - 51:06
    Tsutomu...
  • 51:06 - 51:09
    Michiko no sabe como
    apreciar tu amor.
  • 51:09 - 51:25
    Ella no tiene pasión.
  • 51:25 - 51:29
    Akiyama.
  • 51:29 - 51:31
    ¿Si?
  • 51:31 - 51:40
    ¿Puedo hablar contigo?
  • 51:40 - 51:42
    ¿Nos marcharemos juntos tú y yo?
  • 51:42 - 51:44
    ¿Que?
  • 51:44 - 51:47
    ¿Me estás tomando el pelo?
  • 51:47 - 51:52
    Te lo digo en serio.
  • 51:52 - 51:58
    Michiko, deberías mirar fuera.
  • 51:58 - 52:00
    y tú.
  • 52:00 - 52:03
    Eres demasiado clemente con Tomiko.
  • 52:03 - 52:08
    No te preocupes.
    Akiyama no es su tipo.
  • 52:08 - 52:13
    Tengo cosas más importantes
    en que preocuparme.
  • 52:13 - 52:16
    Quiero pedirte un favor,
    Michiko.
  • 52:16 - 52:23
    ¿Que?
  • 52:23 - 52:25
    La cosa es,
  • 52:25 - 52:30
    que mi factoría no está yendo
    demasiado bien en este momento.
  • 52:30 - 52:36
    ¿Podrías hipotecar la tierra,
    o la casa, como aval?
  • 52:36 - 52:38
    Esto es muy repentino.
  • 52:38 - 52:42
    Es solo temporalmente,
    y no hay riesgo para ti.
  • 52:42 - 52:45
    Te pagaré el diez por ciento al mes.
    Por favor ayúdame.
  • 52:45 - 52:49
    Pero heredé la tierra
    y la casa de mi padre.
  • 52:49 - 52:51
    Pertenecen a la familia Miyaji.
    No puedo decidirlo sola.
  • 52:51 - 52:54
    Es cierto, somos familia.
  • 52:54 - 52:57
    Si dices si, Puedo conseguir
    cosas en el camino mañana
  • 52:57 - 52:59
    Por favor di que si.
  • 52:59 - 53:03
    Estoy suplicándotelo
  • 53:03 - 53:05
    Nadie entiende lo sola que estoy.
  • 53:05 - 53:08
    Creo que lo entiendo.
  • 53:08 - 53:10
    No.
  • 53:10 - 53:14
    Todos piensan que no tengo moral.
  • 53:14 - 53:21
    No puedo estar contenta con mi parte,
    solo Michiko puede.
  • 53:21 - 53:23
    ¿Buscaremos la alegría juntos?
  • 53:23 - 53:26
    No. No hay forma
    nunca dejarás a Michiko.
  • 53:26 - 53:28
    Lo haré.
  • 53:28 - 53:31
    Pero para hacer esto
    tendrás que dejar a Ono.
  • 53:31 - 53:35
    Tú hazlo primero,
    entonces pensaré en ello.
  • 53:35 - 53:39
    Podrías tener un pretexto para
    dejar a Michiko. ¿Quieres oírlo?
  • 53:39 - 53:40
    ¿Que pretexto?
  • 53:40 - 53:43
    ¿De que crees que Michiko y
    Ono han estado hablando?
  • 53:43 - 53:44
    Ni idea.
  • 53:44 - 53:49
    Quiere que hipoteque su tierra
    como aval para un préstamo.
  • 53:49 - 53:59
    ¿Aval?
  • 53:59 - 54:06
    Has aceptado, ¿lo has hecho?
  • 54:06 - 54:10
    Ha llegado el momento
    de divorciarnos.
  • 54:10 - 54:13
    Se que tengo mis defectos...
  • 54:13 - 54:15
    No estoy hablando de eso.
  • 54:15 - 54:18
    Se que has sido una devota esposa
  • 54:18 - 54:22
    pero esa no es la cuestión.
  • 54:22 - 54:23
    A mi edad,
  • 54:23 - 54:29
    ¿Cuanta felicidad puedo
    esperar una vez divorciada?
  • 54:29 - 54:31
    Allí está Tsutomu.
  • 54:31 - 54:36
    Nuestra relación no es como esa.
  • 54:36 - 54:39
    No se si lo has comprendido
  • 54:39 - 54:42
    pero estoy enamorado de Tomiko.
  • 54:42 - 54:43
    Ella va a dejar a Ono.
  • 54:43 - 54:45
    Nunca hará eso.
  • 54:45 - 54:47
    Eso no es asunto tuyo.
  • 54:47 - 54:49
    Ono es mi primo,
  • 54:49 - 54:52
    así que no puedo ignorarlo
    si tiene problemas.
  • 54:52 - 54:56
    Aunque ella te lo diga,
    Tomiko no sería tan imprudente.
  • 54:56 - 54:59
    ¡Ya verás!
  • 54:59 - 55:02
    Voy a casa de mis padres.
    Te preguntaré de nuevo cuando regrese.
  • 55:02 - 55:06
    Por favor cambia de opinión.
  • 55:06 - 55:09
    No me quejaré más,
    independientemente de lo que hagas.
  • 55:09 - 55:11
    ¡Pero por favor no
    te divorcies de mí!
  • 55:11 - 55:14
    No creo que seas feliz, tampoco.
  • 55:14 - 55:15
    No te preocupes por mí.
  • 55:15 - 55:39
    Si obtengo el divorcio, tu y
    Tsutomu podréis estar juntos.
  • 55:39 - 55:43
    He oído suficiente.
    ¡Vete a casa!
  • 55:43 - 55:46
    Nunca tuve la idea
    de casarme con Ono.
  • 55:46 - 55:48
    Estaba forzada a ello.
  • 55:48 - 55:53
    Como fue no es importante.
    El matrimonio es un compromiso.
  • 55:53 - 55:56
    No. Significa seguir con un
    marido al que no amas.
  • 55:56 - 56:00
    Ono ha seguido contigo también
    Eso es lo que es el matrimonio.
  • 56:00 - 56:05
    Pero Ono hace lo que
    le gusta fuera de casa..
  • 56:05 - 56:09
    Tengo que ver a alguien.
    Perdóname.
  • 56:09 - 56:25
    Tomiko...
  • 56:25 - 56:28
    Tomiko.
  • 56:28 - 56:37
    ¡Llegas tarde!
  • 56:37 - 56:40
    Me gustaría haber
    sabido como ayudarte.
  • 56:40 - 56:44
    No te molestes por mí.
  • 56:44 - 56:49
    Estoy empezando a odiar a
    todos los maridos del mundo.
  • 56:49 - 56:51
    - Son todos unos
    cabrones putrefactos.
    - Tsutomu!
  • 56:51 - 56:53
    Esa no es forma de pensar.
  • 56:53 - 56:57
    Son todos unos sinvergüenzas.
    Yo lo soy, también.
  • 56:57 - 57:00
    pero al final estoy intentando
    erradicar esa parte de mí.
  • 57:00 - 57:03
    No hablemos de eso.
  • 57:03 - 57:08
    Concéntrate en Musashino,
    nada más.
  • 57:08 - 57:12
    ¿Iremos al depósito de Murayama?
  • 57:12 - 57:15
    Es por la colina Sayama,
    ¿verdad?
  • 57:15 - 57:18
    Dijiste que querías ir allí.
  • 57:18 - 57:20
    Podemos ponernos allí y regresar
    antes de que caiga la noche.
  • 57:20 - 58:00
    ¿Podemos?
  • 58:00 - 58:04
    La colina Sayama solía ser la
    parte del delta Tamagawa,
  • 58:04 - 58:09
    pero hoy día está 150 metros
    por encima del nivel de mar.
  • 58:09 - 58:35
    ¿De verdad?
  • 58:35 - 58:37
    ¡Perdóneme!
    ¿Tiene un paraguas?
  • 58:37 - 58:40
    ¿A donde van?
  • 58:40 - 58:49
    Es muy peligroso.
  • 58:49 - 58:51
    Hache tienen.
  • 58:51 - 58:53
    ¿Podríamos alojarnos
    en alguna parte?
  • 58:53 - 58:55
    Hay un hotel justo allí.
  • 58:55 - 58:57
    Esta bien, vayamos a casa.
  • 58:57 - 59:39
    Gracias.
  • 59:39 - 59:45
    No hay nada que hacer,
    tendremos que quedarnos aquí.
  • 59:45 - 59:47
    ¿Tienen habitaciones?
  • 59:47 - 59:49
    ¿Podría enseñárnoslas?
  • 59:49 - 60:00
    Un momento, por favor.
  • 60:00 - 60:33
    - Arriba.
    - Síganme.
  • 60:33 - 60:37
    Sientanse como en casa.
  • 60:37 - 60:40
    ¿Que haremos?
    Está lloviendo con fuerza.
  • 60:40 - 60:43
    Tendremos que esperar.
  • 60:43 - 60:44
    No podemos ir a casa así.
  • 60:44 - 60:48
    Pero si nos quedamos aquí
    toda la noche, Akiyama va a...
  • 60:48 - 60:52
    Akiyama ha ido a casa de mis padres.
    Estaremos de vuelta por la mañana.
  • 60:52 - 60:56
    Espero que haya ido.
    Lo encuentro difícil de creer.
  • 60:56 - 61:17
    Si él está en algún sitio
    cercano y va a casa..
  • 61:17 - 61:20
    No, Tsutomu, ¡no!
  • 61:20 - 61:31
    Perdóname... Tsutomu!
  • 61:31 - 61:37
    Tenemos que comportarnos
    correctamente, pase lo que pase.
  • 61:37 - 61:40
    ¿Piensas que porque Akiyama
    hace lo que él quiere,
  • 61:40 - 61:43
    podemos hacer nosotros lo
    que queramos también?
  • 61:43 - 61:47
    Cuanto más egoístamente
    se comporte Akiyama,
  • 61:47 - 61:52
    más correctamente
    deberíamos comportarnos.
  • 61:52 - 61:56
    Dices eso porque no me amas.
  • 61:56 - 61:57
    Eso no es verdad.
  • 61:57 - 62:01
    Tengo que comportarme
    correctamente por tu bien.
  • 62:01 - 62:05
    Esto quiere decir que no
    te preocupas por mí.
  • 62:05 - 62:08
    Estas torturándome.
  • 62:08 - 62:12
    Quiero ayudarte, Michiko.
    Quiero sacarte de esa casa.
  • 62:12 - 62:18
    Amor es libertad,
    libertad es poder.
  • 62:18 - 62:21
    Moralmente es solo poder.
  • 62:21 - 62:26
    Tienes que entender eso.
  • 62:26 - 62:30
    Tsutomu... debes creerme
    cuando te digo...
  • 62:30 - 62:34
    ..que te quiero.
  • 62:34 - 62:38
    Pero haremos lo que
    creo que es correcto.
  • 62:38 - 62:40
    ¡Solo te quieres a ti misma!
  • 62:40 - 62:43
    - Eso no es verdad.
    - ¡Lo es!
  • 62:43 - 62:46
    ¿O por qué sacas a colación
    la moralidad ahora?
  • 62:46 - 62:50
    Eso es cobardía.
  • 62:50 - 62:52
    Son todos mis defectos.
  • 62:52 - 62:57
    Creo que hay algo más
    grande que la moralidad.
  • 62:57 - 63:00
    ¿Que?
  • 63:00 - 63:03
    - En palabras de alguien.
    - ¿En palabras de alguien?
  • 63:03 - 63:06
    Si realmente nos
    amamos el uno al otro,
  • 63:06 - 63:09
    si juramos que siempre
    seremos sinceros
  • 63:09 - 63:12
    y nunca rompemos ese juramento,
  • 63:12 - 63:15
    entonces la sociedad así
    mismo comenzará a cambiar.
  • 63:15 - 63:18
    Llegará el momento en el
    que podamos estar juntos.
  • 63:18 - 63:21
    sin hacernos daño a
    nosotros ni a nadie.
  • 63:21 - 63:23
    No pasará en toda nuestra vida.
  • 63:23 - 63:26
    - No me importa.
    - ¿Que?
  • 63:26 - 63:28
    Tsutomu, por favor
    mantén este juramento.
  • 63:28 - 63:31
    - Pero...
    - Por favor confía en mi y mantenlo.
  • 63:31 - 63:35
    ¿Mantener que?
  • 63:35 - 63:37
    - No lo sé.
    - ¡Es ridículo!
  • 63:37 - 63:41
    No se pero hay algo...
  • 63:41 - 63:44
    ¿Dios?
  • 63:44 - 63:45
    Quizás.
  • 63:45 - 63:48
    No estoy seguro de que Dios exista.
  • 63:48 - 63:52
    Si no estamos seguros,
    debemos creer.
  • 63:52 - 63:54
    Me gustaría que creyeses
    en la libertad.
  • 63:54 - 63:58
    También creo que tengo un
    destino sobre esta tierra.
  • 63:58 - 64:00
    ¿Quien decidió tu destino por ti?
  • 64:00 - 64:03
    ¿Quien decidió que los seres
    humanos son libres?
  • 64:03 - 64:06
    No me importa si nuestra
    moral está equivocada.
  • 64:06 - 64:08
    Nuestro juramento nos
    elevará por encima de eso.
  • 64:08 - 64:10
    Pero todos somos infelices.
  • 64:10 - 64:13
    Si hay más y más gente infeliz,
  • 64:13 - 64:18
    la moralidad cambiará.
  • 64:18 - 64:20
    Por favor mantén este juramento.
  • 64:20 - 64:23
    Mantenlo, ¡por favor!
  • 64:23 - 64:42
    ¡Mantenlo!
  • 64:42 - 64:46
    Me pregunto si
    Akiyama ha vuelto.
  • 64:46 - 64:48
    Espero que no.
  • 64:48 - 64:52
    No importa.
  • 64:52 - 64:54
    No hemos hecho nada malo.
  • 64:54 - 64:59
    La gente no piensa lo mismo.
    Especialmente Akiyama.
  • 64:59 - 65:02
    ¿Pero si vuelve...?
  • 65:02 - 65:04
    El nunca me perdonará.
  • 65:04 - 65:06
    ¿Por qué lo harías entonces?
  • 65:06 - 65:49
    Estaré justificada al final.
  • 65:49 - 65:51
    - Buenos días, mama.
    - Buenos días.
  • 65:51 - 65:55
    ¡Qué alivio!
    Akiyama no ha vuelto
  • 65:55 - 66:01
    No voy a entrar.
  • 66:01 - 66:04
    ¿Que pasa?
  • 66:04 - 66:05
    Dime.
  • 66:05 - 66:10
    No creo que pueda mantener ese
    juramento si voy a vivir aquí.
  • 66:10 - 66:13
    Me marcho.
  • 66:13 - 66:24
    Quizás eso sea lo mejor.
  • 66:24 - 66:29
    Mándame mis pertenencias.
    No quiero arriesgarme a ver a Akiyama.
  • 66:29 - 66:30
    O a Tomiko.
  • 66:30 - 66:35
    Al menos debes comer
    algo antes de irte.
  • 66:35 - 66:57
    Adiós.
  • 66:57 - 67:00
    No veré este paisaje
    durante algún tiempo.
  • 67:00 - 68:03
    Durante algún tiempo...
    o quizás para siempre.
  • 68:03 - 68:14
    ¿Que te pasa?, Tsutomu
  • 68:14 - 68:34
    ¿Por quien me tomas?
    No soy una furcia.
  • 68:34 - 68:36
    Michiko.
  • 68:36 - 68:38
    Michiko.
  • 68:38 - 68:40
    ¿No está Akiyama aquí?
  • 68:40 - 68:42
    - ¿Donde está?
    - fue a casa de sus padres.
  • 68:42 - 68:44
    - ¿Sus padres?
    - Si.
  • 68:44 - 68:46
    Rápido, comprueba
    sus documentos.
  • 68:46 - 68:49
    - ¿Para que?
    - El título de propiedad de tu casa.
  • 68:49 - 68:56
    - ¿Que pasó?
    - Tomiko se ha marchado de casa.
  • 68:56 - 68:59
    Ha huido con Akiyama.
  • 68:59 - 69:03
    Creo que Akiyama tiene el poder
    judicial en cuanto a esta casa
  • 69:03 - 69:06
    Porque él ha pagado el impuesto
    sobre transmisiones patrimoniales.
  • 69:06 - 69:09
    Si tiene el título de propiedad
    podría venderla.
  • 69:09 - 69:15
    ¡Es tan bueno como
    para robar tu casa!
  • 69:15 - 69:21
    ¿Esta ahí?
  • 69:21 - 69:25
    ¿No está?
  • 69:25 - 69:26
    Tal como temía.
  • 69:26 - 69:30
    ¿Que haré si pierdo
    mi tierra y mi casa?
  • 69:30 - 69:35
    Todo lo que he sido no
    tendría significado.
  • 69:35 - 69:37
    Mi deber...
  • 69:37 - 69:41
    Una vez me dijiste que era
    demasiado clemente con Tomiko.
  • 69:41 - 69:44
    Pero tu eras igual con Akiyama
    y ahora es demasiado tarde.
  • 69:44 - 69:47
    ¿No hay forma de pararlos?
  • 69:47 - 69:49
    No.
  • 69:49 - 69:54
    No a no ser que murieras
    antes de que él lo vendiera.
  • 69:54 - 69:55
    ¿Si yo muero?
  • 69:55 - 69:58
    Si. Eso invalidaría poder
    su poder judicial.
  • 69:58 - 70:06
    Pero eso está fuera
    de cuestión, claro.
  • 70:06 - 70:09
    ¿Quién heredaría la
    propiedad entonces?
  • 70:09 - 70:12
    ¿Que?
  • 70:12 - 70:13
    ¡Para, Michiko!
  • 70:13 - 70:17
    No, estoy preguntando.
    Hipotéticamente hablando...
  • 70:17 - 70:19
    Si escribes un testamento,
  • 70:19 - 70:24
    Si escribieras un testamento,
    podrías dar dos terceras partes
    de la propiedad a quien quieras.
  • 70:24 - 70:33
    ¡Me cago en la mar!
    ¡Es más de lo que puedo tener!
  • 70:33 - 70:36
    No hay ninguna razón
  • 70:36 - 70:40
    para seguir enfadada con ellos.
  • 70:40 - 70:44
    La culpa no es de nadie.
  • 70:44 - 70:47
    Lo siento por ti.
  • 70:47 - 70:49
    Pero...
  • 70:49 - 71:05
    por favor perdona a Akiyama.
  • 71:05 - 71:09
    Padre, ¿Que voy a hacer?
  • 71:09 - 72:12
    ¿Que voy a hacer?
  • 72:12 - 73:01
    Padre...
  • 73:01 - 73:04
    Los documentos están incompletos.
  • 73:04 - 73:06
    ¿No puedes hacer algo?
  • 73:06 - 73:15
    Lo siento pero no puedo ayudarle.
  • 73:15 - 73:20
    ¿Cómo fue eso?
  • 73:20 - 73:26
    No muy bien.
  • 73:26 - 73:28
    Nadie estaba interesado.
  • 73:28 - 73:30
    Usalo como aval entonces.
  • 73:30 - 73:33
    Intenté eso pero necesitamos
    un acuerdo firmado por Michiko.
  • 73:33 - 73:35
    ¿No comprobaste
    eso de antemano?
  • 73:35 - 73:38
    fue todo tan de repente.
  • 73:38 - 73:42
    ¿Quieres decir que te
    pregunté de repente?
  • 73:42 - 73:46
    ¿Podrías irte con tu hermana
    a Osaka por un tiempo?
  • 73:46 - 73:48
    Te traeré cuando esté clasificado.
  • 73:48 - 73:51
    Pensé que dirías eso.
  • 73:51 - 74:04
    Pero no quiero que te vayas.
    ¡Vuelve con Michiko!
  • 74:04 - 74:07
    - ¿Iremos?
    - No, me quedo.
  • 74:07 - 74:08
    Perderás el último tren.
  • 74:08 - 74:12
    ¡No quiero a ninguna parte en tren!
  • 74:12 - 74:14
    - ¿Iremos a nuestro hotel?
    - No.
  • 74:14 - 74:18
    ¡No quiero ir ni al hotel,
    ni a casa ni a ningún sitio!
  • 74:18 - 74:22
    ¡Vete a casa!
  • 74:22 - 74:26
    - ¡Tomiko!
    - ¡Taxi!
  • 74:26 - 74:28
    Tomiko...
  • 74:28 - 74:32
    ¡Déjame sola!
    Gotanda.
  • 74:32 - 74:58
    ¿Que? Hey, ¡para!
  • 74:58 - 75:07
    ¿Que?
  • 75:07 - 75:10
    ¡Michiko! ¡Michiko!
  • 75:10 - 75:39
    ¡Despierta! ¡Despierta!
  • 75:39 - 76:12
    Hey, ¡Michiko!
  • 76:12 - 76:21
    Estas muy dormida ¿no?
  • 76:21 - 76:29
    Despierta. Vamos, despierta...
  • 76:29 - 77:02
    Michiko...
  • 77:02 - 77:03
    ¡Ono!
  • 77:03 - 77:05
    ¡Eiji!
  • 77:05 - 77:08
    ¡Eiji!
  • 77:08 - 77:15
    ¡Ono!
  • 77:15 - 77:19
    - ¿Que es esto?
    - ¡Ono!
  • 77:19 - 77:20
    ¡Es horrible!
  • 77:20 - 77:22
    ¿Que pasa?
  • 77:22 - 77:24
    ¿Que ha sucedido?
  • 77:24 - 77:45
    Es horrible...
  • 77:45 - 77:49
    ¿Es esta la casa de la familia Miyaji?
    Carta express para ti.
  • 77:49 - 77:53
    Gracias.
  • 77:53 - 78:03
    Es de Michiko.
  • 78:03 - 78:07
    ''Cuando leas esta
    carta estaré muerta...''
  • 78:07 - 78:37
    ¿Que?
  • 78:37 - 78:41
    ¿Te gusta Musashino,
    no, Tsutomu?
  • 78:41 - 78:43
    Te ayudaré...
  • 78:43 - 78:48
    ..a hacer tus sueños realidad.
  • 78:48 - 78:53
    La tormenta empeoró.
  • 78:53 - 79:04
    Empeoró más y más...
  • 79:04 - 79:06
    No...
  • 79:06 - 79:11
    Pase lo que pase entre nosotros dos...
  • 79:11 - 79:25
    nuestra relación debe estar
    más allá del reproche.
  • 79:25 - 79:29
    No puedo respirar...
  • 79:29 - 79:33
    He dejado un poco de medicina,
    ¿no está allí?
  • 79:33 - 79:42
    Dame un poco.
  • 79:42 - 79:47
    No.
  • 79:47 - 79:49
    Tengo que morir,
    de otra manera...
  • 79:49 - 79:52
    Nunca seré capaz de hacerle feliz.
  • 79:52 - 79:57
    He hecho todo lo que he podido,
    pero su corazón está muy débil
  • 79:57 - 80:05
    Todo lo que podemos
    hacer ahora es esperar.
  • 80:05 - 80:07
    Michiko...
  • 80:07 - 80:10
    Eres tan afortunada.
  • 80:10 - 80:13
    No puedo hacer lo
    que tu has hecho.
  • 80:13 - 80:17
    No puedo hacerlo...
  • 80:17 - 80:20
    Tengo que vivir en...
  • 80:20 - 80:24
    ...una soledad peor que la muerte.
  • 80:24 - 80:27
    ¡Para!
  • 80:27 - 80:30
    ¿Quién la condujo a esto?
  • 80:30 - 80:32
    Akiyama y Tomiko.
  • 80:32 - 80:35
    Ella lo hizo para pararlos.
  • 80:35 - 80:38
    No es culpa mía.
    Es culpa de Akiyama.
  • 80:38 - 80:41
    Es demasiado tarde
    para eso ahora.
  • 80:41 - 80:43
    ¿Quién me empujó a Akiyama?
  • 80:43 - 80:46
    Fuiste tu, ¿no?
  • 80:46 - 80:48
    Bien, ¿Akiyama?
  • 80:48 - 80:50
    Creo que debes compartir
    algo de culpa...
  • 80:50 - 80:52
    No pretendo eso.
  • 80:52 - 81:00
    ¿Que sientes acerca de
    lo que has hecho?
  • 81:00 - 81:03
    Lo lamento.
  • 81:03 - 81:11
    ¿Qué harás cuando
    ella esté mejor?
  • 81:11 - 81:13
    Bien...
  • 81:13 - 81:16
    Voy a intentar...
  • 81:16 - 81:19
    ...hacerla feliz como mi esposa.
  • 81:19 - 81:24
    Pero volverás a ser infiel
    a la menor ocasión.
  • 81:24 - 81:26
    Todos los hombres sois iguales.
  • 81:26 - 81:29
    Eres de los hombres
    que la llevaron a esto.
  • 81:29 - 81:31
    Tsutomu, también.
    ¡Sois patéticos!
  • 81:31 - 81:43
    Doctor, doctor
  • 81:43 - 82:08
    Es el final.
  • 82:08 - 82:10
    Aquí...
  • 82:10 - 82:14
    La voluntad de Michiko.
  • 82:14 - 82:19
    es legar las dos terceras partes
    de su propiedad a Tsutomu.
  • 82:19 - 82:22
    Tsutomu, ¿A donde vas?
  • 82:22 - 82:34
    No quiero nada.
    Puedes quedártelo.
  • 82:34 - 82:37
    En el momento que leas esta carta.
  • 82:37 - 82:45
    Estaré muerta.
  • 82:45 - 82:47
    Pero antes
  • 82:47 - 82:54
    debo decirte algo.
  • 82:54 - 83:02
    Tu amado y bello Musashino
  • 83:02 - 83:06
    solo existe en tus sueños.
  • 83:06 - 83:10
    Es una idea sentimental.
  • 83:10 - 83:13
    Fábricas y colegios...
  • 83:13 - 83:15
    y...
  • 83:15 - 83:18
    el nuevo desarrollo dinámico
  • 83:18 - 83:21
    de la ciudad de Tokio...
  • 83:21 - 83:24
    ..son el verdadero Musashino.
  • 83:24 - 83:30
    Tienes que empezar de nuevo,
    usando todo eso como tu base.
  • 83:30 - 83:32
    Pasado...
  • 83:32 - 83:38
    Soy tan feliz de que hayamos
    mantenido nuestro juramento.
  • 83:38 - 83:40
    Yo...
  • 83:40 - 83:43
    ..estaré observándote para siempre.
  • 83:43 - 84:17
    Para siempre... Para siempre...
  • 84:17 -
    FIN
Title:
溝口健二 - 武蔵野夫人/Kenji Mizoguchi - The Lady of Musashino(1951)
Description:

Full Movie
Subtitles:EN,ES
JP:武蔵野夫人 Musashino Fujin
EN:The Lady of Musashino
ES:La dama de Musashino
製作:児井英生
監督:溝口健二
監督助手:日高繁明
脚本:依田義賢
脚色:福田恆存
原作:大岡昇平『武蔵野夫人』

音楽:早坂文雄
撮影:玉井正夫
美術:松山崇
配給:東宝
公開:1951年9月14日
上映時間:1時間28分

出演:
田中絹代...秋山道子
森雅之...秋山忠雄
山村聡...大野英治
轟夕起子...大野富子
片山明彦...宮地勉
進藤英太郎...宮地信三郎
平井岐代子...宮地民子
中村美那子...大野雪子
深見泰三...貝塚
西田智...成田
千石規子...大野家の女中
大谷伶子...孝子
塩沢登代路(塩沢とき)...はなえ
津山路子...英子
安双三枝...良子
坂内永三郎
松本光男
鈴木三右衛門
土屋博敏
出雲八重子
河崎堅男

more » « less
Duration:
01:24:27

Spanish subtitles

Revisions