Ja sam sin teroriste. Ovako sam izabrao mir.
-
0:02 - 0:045. Novembra 1990.,
-
0:04 - 0:07čovjek po imenu El-Sajid Nosair ušetao je
-
0:07 - 0:10u jedan hotel na Menhetnu
-
0:10 - 0:12i ubio rabina Meira Kahane,
-
0:12 - 0:16lidera Židovske Lige Odbrane.
-
0:16 - 0:19Nosair u prvi mah
proglašen nevinim za ubistvo, -
0:19 - 0:23ali dok je služio zatvorsku
kaznu zbog manjih prekršaja -
0:23 - 0:25on i drugi ljudi počeli su
planirati napade -
0:25 - 0:27na desetak poznatih
znamenitosti u Njujorku -
0:27 - 0:29uključujući tunele, sinagoge
-
0:29 - 0:32i sjedište UN-a.
-
0:32 - 0:34Srećom, ti planovi su osujećeni
-
0:34 - 0:37od strane jednog od FBI doušnika.
-
0:37 - 0:39Nažalost, to se nije
desilo sa bombardovanjem -
0:39 - 0:43Svjetskog trgovinskog centra 1993. godine.
-
0:43 - 0:44Nosair je na kraju bio osuđen
-
0:44 - 0:48zbog učešća u zavjeri.
-
0:48 - 0:52El-Sajid Nosair je moj otac.
-
0:52 - 0:54Rođen sam u Pitsburgu, Pensilvaniji
-
0:54 - 0:581983. godine, kao sin egipatskon inžinjera
-
0:58 - 1:01i brižne američke majke,
učiteljice u osnovnoj školi -
1:01 - 1:02koji su skupa
davali sve od sebe -
1:02 - 1:05da stvore sretno djetinjstvo za mene.
-
1:05 - 1:07Tek nakon što sam
napunio sedam godina -
1:07 - 1:10dinamika naše
porodice počela je da se mijenja. -
1:10 - 1:13Otac me izložio jednoj strani islama
-
1:13 - 1:16koju jako malo ljudi,
uključujući većinu muslimana -
1:16 - 1:19uspije vidjeti.
-
1:19 - 1:21Po mom iskustvu, kada ljudi
-
1:21 - 1:23izdvoje vrijeme za
interakciju jedni sa drugima -
1:23 - 1:26ne treba puno da
bi se shvatilo da uglavnom -
1:26 - 1:29svi mi želimo iste stvari u životu.
-
1:29 - 1:32Međutim, u svakoj
religiji, u svakoj populaciji, -
1:32 - 1:34naći ćete mali procenat ljudi
-
1:34 - 1:37koji se tako gorljivo
drže svojih uvjerenja -
1:37 - 1:40da osjećaju da moraju
koristiti svako neophodno sredstvo -
1:40 - 1:44kako bi natjerali druge da žive kao oni.
-
1:44 - 1:46Par mjeseci prije njegovog hapšenja,
-
1:46 - 1:48posjeo me pored sebe i objasnio
-
1:48 - 1:51kako je zadnjih par vikenda,
on sa nekim prijateljima -
1:51 - 1:53išao u streljanu na Long Ajlendu
-
1:53 - 1:55kako bi vježbao gađanje.
-
1:55 - 1:59Rekao mi je da ću
ići sa njim sljedeće jutro. -
1:59 - 2:00Stigli smo u streljanu Kalverton,
-
2:00 - 2:03koja je bila pod prismotrom FBI
-
2:03 - 2:05a da naša grupa to nije znala.
-
2:05 - 2:07Kada je bio moj
red da pucam, -
2:07 - 2:09Otac mi je pomogao
da držim pušku na ramenu -
2:09 - 2:11i objasnio kako da ciljam u metu
-
2:11 - 2:14na oko 27 metara.
-
2:14 - 2:17Zadnji metak koji sam ispalio tog dana
-
2:17 - 2:20pogodio je malo
narančasto svjetlo na vrhu mete -
2:20 - 2:23i na iznenađenje svih, a posebno moje,
-
2:23 - 2:27cijela meta je prsnula u plamenovima.
-
2:27 - 2:29Moj stric se okrenuo drugim ljudima,
-
2:29 - 2:32i rekao na arapskom "ibn abduh".
-
2:32 - 2:36Kakav otac, takav sin.
-
2:36 - 2:38Svi su se dobro nasmijali tom komentaru,
-
2:38 - 2:40ali tek nekoliko godina kasnije
-
2:40 - 2:44potpuno sam razumio
šta im je bilo tako smiješno. -
2:44 - 2:46Mislili su da me vide u istom razaranju
-
2:46 - 2:50za koje je moj otac bio sposoban.
-
2:50 - 2:52Ti ljudi su na kraju osuđeni
-
2:52 - 2:55zbog kombija sa 680 kg eksploziva
ostavljenog -
2:55 - 3:00na parkingu sjevernoj tornja
Svjetskog trgovinskog centra -
3:00 - 3:03uzrokujući eksploziju
koja je ubila šest ljudi -
3:03 - 3:06i povrijedila preko 1000 drugih.
-
3:06 - 3:09To su bili ljudi na koje
sam gledao sa poštovanjem. -
3:09 - 3:13Te ljude sam zvao "ammu", što znači stric.
-
3:13 - 3:15Do moje 19. godine
-
3:15 - 3:18selio sam se već 20 puta,
-
3:18 - 3:20i ta nestabilnost u mom djetinjstvu
-
3:20 - 3:21nije mi dala neku priliku
-
3:21 - 3:23da se sprijateljim sa mnogo ljudi.
-
3:23 - 3:26Svaki put kad se počnem
osjećati ugodno u nečijoj blizini, -
3:26 - 3:30bilo je vrijeme
pakovati se i seliti se u novi grad. -
3:30 - 3:32Kako sam bio uvijek novo lice u razredu,
-
3:32 - 3:34često sam bio meta siledžija.
-
3:34 - 3:37Tajio sam svoj
identitet od ostalih učenika -
3:37 - 3:38kako ne bih bio meta,
-
3:38 - 3:41ali kako se pokazalo, biti tiho,
bucmasto novo dijete u razredu -
3:41 - 3:44bilo je više nego dovoljno.
-
3:44 - 3:46Tako sam uglavnom provodio vrijeme
-
3:46 - 3:48čitajući knjige i gledajući TV
-
3:48 - 3:49ili igrajući video igrice.
-
3:51 - 3:53Moje društvene
-
3:53 - 3:54se nisu razvile, u najmanju ruku,
-
3:54 - 3:56i odrastajući u
bigotnom okruženju, -
3:56 - 3:59nisam bio spreman za stvarni život.
-
3:59 - 4:00Odgajan sam da sudim ljudima
-
4:00 - 4:02na osnovu proizvoljnih parametara,
-
4:02 - 4:06kao što je rasa ili religija.
-
4:06 - 4:09I šta mi je otvorilo oči?
-
4:09 - 4:11Jedno od mojih prvih iskustava
-
4:11 - 4:13koje je izazvalo preispitivanje
mog razmišljanja -
4:13 - 4:16bilo je tokom predsjedničkih
izbora 2000. godine. -
4:16 - 4:18Kroz program pripreme za koledž,
-
4:18 - 4:20imao sam priliku učestvovati
-
4:20 - 4:23u Državnoj omladinskoj
konvenciji održanoj u Filadelfiji. -
4:23 - 4:26Fokus moje grupe bio je
na nasilju među mladima, -
4:26 - 4:29i s obzirom da sam
veći dio svog života bio žrtva siledžija, -
4:29 - 4:32osjećao sam posebnu
strast prema ovoj temi. -
4:32 - 4:36Članovi naše grupe bili
su raznih zanimanja i profila. -
4:36 - 4:38Dan prije završetka konvencije,
-
4:38 - 4:41saznao sam da je jedno
od djece sa kojima sam se sprijateljio -
4:41 - 4:44bio Jevrej.
-
4:44 - 4:45Trebalo je nekoliko dana
-
4:45 - 4:47da se sazna ovaj detalj,
-
4:47 - 4:50i shvatio sam da nije
bilo prirodnog neprijateljstva -
4:50 - 4:53između nas.
-
4:53 - 4:56Nisam nikad prije
imao prijatelja koji je Jevrej, -
4:56 - 4:58i iskreno imao sam osjećaj ponosa
-
4:58 - 5:00da sam sposoban prevazići barijeru
-
5:00 - 5:03za koju sam veliki dio
života bio naveden da vjerujem -
5:03 - 5:05da je nepremostiva.
-
5:05 - 5:07Druga velika prekretnica je bila
-
5:07 - 5:10kada sam našao ljetni
posao u Buš Vrtovima, -
5:10 - 5:12zabavnom parku.
-
5:12 - 5:15Tu sam bio izložen
ljudima svih religija i kultura, -
5:15 - 5:17i to iskustvo se pokazalo fundamentalno
-
5:17 - 5:21za razvoj mog karaktera.
-
5:21 - 5:23Cijelog života su me učili
-
5:23 - 5:26da je homoseksualnost
grijeh, i u skladu s tim, -
5:26 - 5:30svi homoseksualci su
predstavljali negativan uticaj. -
5:30 - 5:31Desilo se tako da sam imao priliku
-
5:31 - 5:34da radim sa nekim od
izvođača koji su bili homoseksualci -
5:34 - 5:35na jednoj izvedbi,
-
5:35 - 5:38i uskoro sam shvatio da
su mnogi najljubazniji, -
5:38 - 5:41ljudi najmanje skloni
osudama koje sam ikad sreo. -
5:41 - 5:44S obzirom da sam kao dijete
bio maltretiran od strane siledžija -
5:44 - 5:46stvorio sam osjećaj empatije
-
5:46 - 5:48prema patnji drugih,
-
5:48 - 5:50i dođe mi vrlo prirodno
-
5:50 - 5:52da se ponašam prema ljubaznim ljude
-
5:52 - 5:56onako kako bih želio da
se ljudi ponašaju prema meni. -
5:56 - 5:58Zbog tog osjećaja, mogao sam
-
5:58 - 6:02suprotstaviti stereotipe
kojima su me učili kao dijete -
6:02 - 6:04sa stvarnim životnim
iskustvom i interakcijom. -
6:04 - 6:06Ne znam kako je biti homoseksualac,
-
6:06 - 6:09ali dobro znam
kako je kada me osuđuju -
6:09 - 6:13za nešto što je izvan moje kontrole.
-
6:13 - 6:17Zatim, tu je bio "Dnevni šou".
-
6:17 - 6:19Svake noći, Džon Stjuart me natjerao
-
6:19 - 6:23da budem intelektualno iskren
prema sebi apropo svoje netrpeljivosti -
6:23 - 6:25i pomogao mi je da shvatim da nečija rasa,
-
6:25 - 6:28religija ili seksualna orjentacija
-
6:28 - 6:33nema ništa sa
kvalitetom njihova karaktera. -
6:33 - 6:36Na mnoge načine,
on je za mene bio očinska figura -
6:36 - 6:40onda kad mi je očajno trebala.
-
6:40 - 6:44Inspiracija može često
doći iz neočekivanog mjesta, -
6:44 - 6:46i činjenica da je jedan
Jevrej komičar uradio više -
6:46 - 6:48da pozitivno utiče na moj pogled na život
-
6:48 - 6:50od mog oca ekstremiste
-
6:50 - 6:53nije mi promakla.
-
6:53 - 6:56Jednog dana,
razgovarao sam sa mojom majkom -
6:56 - 6:59o tome kako se moj
pogled na svijet počeo mijenjati, -
6:59 - 7:01i ona mi je rekla nešto
-
7:01 - 7:02što će mom srcu biti drago
-
7:02 - 7:05dok sam živ.
-
7:05 - 7:07Pogledala me
svojim umornim očima -
7:07 - 7:09očima nekoga ko je iskusio
-
7:09 - 7:13dovoljno dogmatizma
za cijeli život, i rekla, -
7:13 - 7:16"Umorna sam od toga da mrzim ljude."
-
7:16 - 7:19U tom momentu,
shvatio sam koliko negativne energije -
7:19 - 7:23treba da držite toliku mržnju u sebi.
-
7:24 - 7:27Zak Ebrahim nije moje pravo ime.
-
7:27 - 7:29Promijenio sam ga kad je moja porodica odlučila
-
7:29 - 7:31da okonča vezu sa mojim ocem
-
7:31 - 7:33i počne novi život.
-
7:33 - 7:35Zašto onda da se izlažem
-
7:35 - 7:38i potencijalno stavljam u opasnost?
-
7:38 - 7:40Jednostavno je.
-
7:40 - 7:44Radim to u nadi da će
možda neko jednog dana -
7:44 - 7:46ko se osjeća
prisiljenim da koristi nasilje -
7:46 - 7:49čuti moju priču i shvatiti
-
7:49 - 7:51da postoji bolji put,
-
7:51 - 7:53da iako sam bio podvrgnut
-
7:53 - 7:55toj nasilnoj, netolerantnoj ideologiji,
-
7:55 - 7:58nisam postao fanatičan.
-
7:58 - 8:01Umjesto toga izabrao sam svoje iskustvo
-
8:01 - 8:03da se borim protiv terorizma,
-
8:03 - 8:07protiv netrpeljivosti.
-
8:07 - 8:10Radim to za žrtve terorizma
-
8:10 - 8:12i njihove najbliže,
-
8:12 - 8:14za užasan bol i gubitak
-
8:14 - 8:17koje im je terorizam uzrokovao.
-
8:17 - 8:20Govorit ću glasno, za žrtve terorizma
-
8:20 - 8:22protiv svih bemislenih djela
-
8:22 - 8:26i osuditi djela moga oca.
-
8:26 - 8:29I sa tom činjenicom,
stojim ovdje kao dokaz -
8:29 - 8:34da nasilje nije ukorijenjeno
ni u jednoj religiji ili rasi, -
8:34 - 8:36i da sin ne mora slijediti
-
8:36 - 8:40svoga oca.
-
8:40 - 8:42Ja nisam moj otac.
-
8:42 - 8:45Hvala vam.
-
8:45 - 8:49Hvala vam, svima.
-
8:49 - 8:52Hvala vam svima.
-
8:52 - 8:56Hvala puno.
- Title:
- Ja sam sin teroriste. Ovako sam izabrao mir.
- Speaker:
- Zak Ebrahim
- Description:
-
Ako ste odgojeni u dogmi i mržnji, možete li izabrati drugačiji put? Zaku Ebrahimu je bilo samo sedam godina kada je njegov otac pripomogao u planu da se Svjetski trgovinski centar izbombarduje 1993. godine. Njegova priča je šokantna, snažna i povrh svega, inspirativna.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13
![]() |
Amaranta Heredia Jaén approved Bosnian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Adisa Ejubovic accepted Bosnian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Adisa Ejubovic edited Bosnian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Adisa Ejubovic edited Bosnian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Adisa Ejubovic edited Bosnian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Amaranta Heredia Jaén approved Bosnian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Amaranta Heredia Jaén rejected Bosnian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Amaranta Heredia Jaén edited Bosnian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. |