< Return to Video

Ja sam sin teroriste. Ovako sam izabrao mir.

  • 0:02 - 0:04
    5. Novembra 1990.,
  • 0:04 - 0:07
    čovjek po imenu El-Sajid Nosair ušetao je
  • 0:07 - 0:10
    u jedan hotel na Menhetnu
  • 0:10 - 0:12
    i ubio rabina Meira Kahane,
  • 0:12 - 0:16
    lidera Židovske Lige Odbrane.
  • 0:16 - 0:19
    Nosair u prvi mah
    proglašen nevinim za ubistvo,
  • 0:19 - 0:23
    ali dok je služio zatvorsku
    kaznu zbog manjih prekršaja
  • 0:23 - 0:25
    on i drugi ljudi počeli su
    planirati napade
  • 0:25 - 0:27
    na desetak poznatih
    znamenitosti u Njujorku
  • 0:27 - 0:29
    uključujući tunele, sinagoge
  • 0:29 - 0:32
    i sjedište UN-a.
  • 0:32 - 0:34
    Srećom, ti planovi su osujećeni
  • 0:34 - 0:37
    od strane jednog od FBI doušnika.
  • 0:37 - 0:39
    Nažalost, to se nije
    desilo sa bombardovanjem
  • 0:39 - 0:43
    Svjetskog trgovinskog centra 1993. godine.
  • 0:43 - 0:44
    Nosair je na kraju bio osuđen
  • 0:44 - 0:48
    zbog učešća u zavjeri.
  • 0:48 - 0:52
    El-Sajid Nosair je moj otac.
  • 0:52 - 0:54
    Rođen sam u Pitsburgu, Pensilvaniji
  • 0:54 - 0:58
    1983. godine, kao sin egipatskon inžinjera
  • 0:58 - 1:01
    i brižne američke majke,
    učiteljice u osnovnoj školi
  • 1:01 - 1:02
    koji su skupa
    davali sve od sebe
  • 1:02 - 1:05
    da stvore sretno djetinjstvo za mene.
  • 1:05 - 1:07
    Tek nakon što sam
    napunio sedam godina
  • 1:07 - 1:10
    dinamika naše
    porodice počela je da se mijenja.
  • 1:10 - 1:13
    Otac me izložio jednoj strani islama
  • 1:13 - 1:16
    koju jako malo ljudi,
    uključujući većinu muslimana
  • 1:16 - 1:19
    uspije vidjeti.
  • 1:19 - 1:21
    Po mom iskustvu, kada ljudi
  • 1:21 - 1:23
    izdvoje vrijeme za
    interakciju jedni sa drugima
  • 1:23 - 1:26
    ne treba puno da
    bi se shvatilo da uglavnom
  • 1:26 - 1:29
    svi mi želimo iste stvari u životu.
  • 1:29 - 1:32
    Međutim, u svakoj
    religiji, u svakoj populaciji,
  • 1:32 - 1:34
    naći ćete mali procenat ljudi
  • 1:34 - 1:37
    koji se tako gorljivo
    drže svojih uvjerenja
  • 1:37 - 1:40
    da osjećaju da moraju
    koristiti svako neophodno sredstvo
  • 1:40 - 1:44
    kako bi natjerali druge da žive kao oni.
  • 1:44 - 1:46
    Par mjeseci prije njegovog hapšenja,
  • 1:46 - 1:48
    posjeo me pored sebe i objasnio
  • 1:48 - 1:51
    kako je zadnjih par vikenda,
    on sa nekim prijateljima
  • 1:51 - 1:53
    išao u streljanu na Long Ajlendu
  • 1:53 - 1:55
    kako bi vježbao gađanje.
  • 1:55 - 1:59
    Rekao mi je da ću
    ići sa njim sljedeće jutro.
  • 1:59 - 2:00
    Stigli smo u streljanu Kalverton,
  • 2:00 - 2:03
    koja je bila pod prismotrom FBI
  • 2:03 - 2:05
    a da naša grupa to nije znala.
  • 2:05 - 2:07
    Kada je bio moj
    red da pucam,
  • 2:07 - 2:09
    Otac mi je pomogao
    da držim pušku na ramenu
  • 2:09 - 2:11
    i objasnio kako da ciljam u metu
  • 2:11 - 2:14
    na oko 27 metara.
  • 2:14 - 2:17
    Zadnji metak koji sam ispalio tog dana
  • 2:17 - 2:20
    pogodio je malo
    narančasto svjetlo na vrhu mete
  • 2:20 - 2:23
    i na iznenađenje svih, a posebno moje,
  • 2:23 - 2:27
    cijela meta je prsnula u plamenovima.
  • 2:27 - 2:29
    Moj stric se okrenuo drugim ljudima,
  • 2:29 - 2:32
    i rekao na arapskom "ibn abduh".
  • 2:32 - 2:36
    Kakav otac, takav sin.
  • 2:36 - 2:38
    Svi su se dobro nasmijali tom komentaru,
  • 2:38 - 2:40
    ali tek nekoliko godina kasnije
  • 2:40 - 2:44
    potpuno sam razumio
    šta im je bilo tako smiješno.
  • 2:44 - 2:46
    Mislili su da me vide u istom razaranju
  • 2:46 - 2:50
    za koje je moj otac bio sposoban.
  • 2:50 - 2:52
    Ti ljudi su na kraju osuđeni
  • 2:52 - 2:55
    zbog kombija sa 680 kg eksploziva
    ostavljenog
  • 2:55 - 3:00
    na parkingu sjevernoj tornja
    Svjetskog trgovinskog centra
  • 3:00 - 3:03
    uzrokujući eksploziju
    koja je ubila šest ljudi
  • 3:03 - 3:06
    i povrijedila preko 1000 drugih.
  • 3:06 - 3:09
    To su bili ljudi na koje
    sam gledao sa poštovanjem.
  • 3:09 - 3:13
    Te ljude sam zvao "ammu", što znači stric.
  • 3:13 - 3:15
    Do moje 19. godine
  • 3:15 - 3:18
    selio sam se već 20 puta,
  • 3:18 - 3:20
    i ta nestabilnost u mom djetinjstvu
  • 3:20 - 3:21
    nije mi dala neku priliku
  • 3:21 - 3:23
    da se sprijateljim sa mnogo ljudi.
  • 3:23 - 3:26
    Svaki put kad se počnem
    osjećati ugodno u nečijoj blizini,
  • 3:26 - 3:30
    bilo je vrijeme
    pakovati se i seliti se u novi grad.
  • 3:30 - 3:32
    Kako sam bio uvijek novo lice u razredu,
  • 3:32 - 3:34
    često sam bio meta siledžija.
  • 3:34 - 3:37
    Tajio sam svoj
    identitet od ostalih učenika
  • 3:37 - 3:38
    kako ne bih bio meta,
  • 3:38 - 3:41
    ali kako se pokazalo, biti tiho,
    bucmasto novo dijete u razredu
  • 3:41 - 3:44
    bilo je više nego dovoljno.
  • 3:44 - 3:46
    Tako sam uglavnom provodio vrijeme
  • 3:46 - 3:48
    čitajući knjige i gledajući TV
  • 3:48 - 3:49
    ili igrajući video igrice.
  • 3:51 - 3:53
    Moje društvene
  • 3:53 - 3:54
    se nisu razvile, u najmanju ruku,
  • 3:54 - 3:56
    i odrastajući u
    bigotnom okruženju,
  • 3:56 - 3:59
    nisam bio spreman za stvarni život.
  • 3:59 - 4:00
    Odgajan sam da sudim ljudima
  • 4:00 - 4:02
    na osnovu proizvoljnih parametara,
  • 4:02 - 4:06
    kao što je rasa ili religija.
  • 4:06 - 4:09
    I šta mi je otvorilo oči?
  • 4:09 - 4:11
    Jedno od mojih prvih iskustava
  • 4:11 - 4:13
    koje je izazvalo preispitivanje
    mog razmišljanja
  • 4:13 - 4:16
    bilo je tokom predsjedničkih
    izbora 2000. godine.
  • 4:16 - 4:18
    Kroz program pripreme za koledž,
  • 4:18 - 4:20
    imao sam priliku učestvovati
  • 4:20 - 4:23
    u Državnoj omladinskoj
    konvenciji održanoj u Filadelfiji.
  • 4:23 - 4:26
    Fokus moje grupe bio je
    na nasilju među mladima,
  • 4:26 - 4:29
    i s obzirom da sam
    veći dio svog života bio žrtva siledžija,
  • 4:29 - 4:32
    osjećao sam posebnu
    strast prema ovoj temi.
  • 4:32 - 4:36
    Članovi naše grupe bili
    su raznih zanimanja i profila.
  • 4:36 - 4:38
    Dan prije završetka konvencije,
  • 4:38 - 4:41
    saznao sam da je jedno
    od djece sa kojima sam se sprijateljio
  • 4:41 - 4:44
    bio Jevrej.
  • 4:44 - 4:45
    Trebalo je nekoliko dana
  • 4:45 - 4:47
    da se sazna ovaj detalj,
  • 4:47 - 4:50
    i shvatio sam da nije
    bilo prirodnog neprijateljstva
  • 4:50 - 4:53
    između nas.
  • 4:53 - 4:56
    Nisam nikad prije
    imao prijatelja koji je Jevrej,
  • 4:56 - 4:58
    i iskreno imao sam osjećaj ponosa
  • 4:58 - 5:00
    da sam sposoban prevazići barijeru
  • 5:00 - 5:03
    za koju sam veliki dio
    života bio naveden da vjerujem
  • 5:03 - 5:05
    da je nepremostiva.
  • 5:05 - 5:07
    Druga velika prekretnica je bila
  • 5:07 - 5:10
    kada sam našao ljetni
    posao u Buš Vrtovima,
  • 5:10 - 5:12
    zabavnom parku.
  • 5:12 - 5:15
    Tu sam bio izložen
    ljudima svih religija i kultura,
  • 5:15 - 5:17
    i to iskustvo se pokazalo fundamentalno
  • 5:17 - 5:21
    za razvoj mog karaktera.
  • 5:21 - 5:23
    Cijelog života su me učili
  • 5:23 - 5:26
    da je homoseksualnost
    grijeh, i u skladu s tim,
  • 5:26 - 5:30
    svi homoseksualci su
    predstavljali negativan uticaj.
  • 5:30 - 5:31
    Desilo se tako da sam imao priliku
  • 5:31 - 5:34
    da radim sa nekim od
    izvođača koji su bili homoseksualci
  • 5:34 - 5:35
    na jednoj izvedbi,
  • 5:35 - 5:38
    i uskoro sam shvatio da
    su mnogi najljubazniji,
  • 5:38 - 5:41
    ljudi najmanje skloni
    osudama koje sam ikad sreo.
  • 5:41 - 5:44
    S obzirom da sam kao dijete
    bio maltretiran od strane siledžija
  • 5:44 - 5:46
    stvorio sam osjećaj empatije
  • 5:46 - 5:48
    prema patnji drugih,
  • 5:48 - 5:50
    i dođe mi vrlo prirodno
  • 5:50 - 5:52
    da se ponašam prema ljubaznim ljude
  • 5:52 - 5:56
    onako kako bih želio da
    se ljudi ponašaju prema meni.
  • 5:56 - 5:58
    Zbog tog osjećaja, mogao sam
  • 5:58 - 6:02
    suprotstaviti stereotipe
    kojima su me učili kao dijete
  • 6:02 - 6:04
    sa stvarnim životnim
    iskustvom i interakcijom.
  • 6:04 - 6:06
    Ne znam kako je biti homoseksualac,
  • 6:06 - 6:09
    ali dobro znam
    kako je kada me osuđuju
  • 6:09 - 6:13
    za nešto što je izvan moje kontrole.
  • 6:13 - 6:17
    Zatim, tu je bio "Dnevni šou".
  • 6:17 - 6:19
    Svake noći, Džon Stjuart me natjerao
  • 6:19 - 6:23
    da budem intelektualno iskren
    prema sebi apropo svoje netrpeljivosti
  • 6:23 - 6:25
    i pomogao mi je da shvatim da nečija rasa,
  • 6:25 - 6:28
    religija ili seksualna orjentacija
  • 6:28 - 6:33
    nema ništa sa
    kvalitetom njihova karaktera.
  • 6:33 - 6:36
    Na mnoge načine,
    on je za mene bio očinska figura
  • 6:36 - 6:40
    onda kad mi je očajno trebala.
  • 6:40 - 6:44
    Inspiracija može često
    doći iz neočekivanog mjesta,
  • 6:44 - 6:46
    i činjenica da je jedan
    Jevrej komičar uradio više
  • 6:46 - 6:48
    da pozitivno utiče na moj pogled na život
  • 6:48 - 6:50
    od mog oca ekstremiste
  • 6:50 - 6:53
    nije mi promakla.
  • 6:53 - 6:56
    Jednog dana,
    razgovarao sam sa mojom majkom
  • 6:56 - 6:59
    o tome kako se moj
    pogled na svijet počeo mijenjati,
  • 6:59 - 7:01
    i ona mi je rekla nešto
  • 7:01 - 7:02
    što će mom srcu biti drago
  • 7:02 - 7:05
    dok sam živ.
  • 7:05 - 7:07
    Pogledala me
    svojim umornim očima
  • 7:07 - 7:09
    očima nekoga ko je iskusio
  • 7:09 - 7:13
    dovoljno dogmatizma
    za cijeli život, i rekla,
  • 7:13 - 7:16
    "Umorna sam od toga da mrzim ljude."
  • 7:16 - 7:19
    U tom momentu,
    shvatio sam koliko negativne energije
  • 7:19 - 7:23
    treba da držite toliku mržnju u sebi.
  • 7:24 - 7:27
    Zak Ebrahim nije moje pravo ime.
  • 7:27 - 7:29
    Promijenio sam ga kad je moja porodica odlučila
  • 7:29 - 7:31
    da okonča vezu sa mojim ocem
  • 7:31 - 7:33
    i počne novi život.
  • 7:33 - 7:35
    Zašto onda da se izlažem
  • 7:35 - 7:38
    i potencijalno stavljam u opasnost?
  • 7:38 - 7:40
    Jednostavno je.
  • 7:40 - 7:44
    Radim to u nadi da će
    možda neko jednog dana
  • 7:44 - 7:46
    ko se osjeća
    prisiljenim da koristi nasilje
  • 7:46 - 7:49
    čuti moju priču i shvatiti
  • 7:49 - 7:51
    da postoji bolji put,
  • 7:51 - 7:53
    da iako sam bio podvrgnut
  • 7:53 - 7:55
    toj nasilnoj, netolerantnoj ideologiji,
  • 7:55 - 7:58
    nisam postao fanatičan.
  • 7:58 - 8:01
    Umjesto toga izabrao sam svoje iskustvo
  • 8:01 - 8:03
    da se borim protiv terorizma,
  • 8:03 - 8:07
    protiv netrpeljivosti.
  • 8:07 - 8:10
    Radim to za žrtve terorizma
  • 8:10 - 8:12
    i njihove najbliže,
  • 8:12 - 8:14
    za užasan bol i gubitak
  • 8:14 - 8:17
    koje im je terorizam uzrokovao.
  • 8:17 - 8:20
    Govorit ću glasno, za žrtve terorizma
  • 8:20 - 8:22
    protiv svih bemislenih djela
  • 8:22 - 8:26
    i osuditi djela moga oca.
  • 8:26 - 8:29
    I sa tom činjenicom,
    stojim ovdje kao dokaz
  • 8:29 - 8:34
    da nasilje nije ukorijenjeno
    ni u jednoj religiji ili rasi,
  • 8:34 - 8:36
    i da sin ne mora slijediti
  • 8:36 - 8:40
    svoga oca.
  • 8:40 - 8:42
    Ja nisam moj otac.
  • 8:42 - 8:45
    Hvala vam.
  • 8:45 - 8:49
    Hvala vam, svima.
  • 8:49 - 8:52
    Hvala vam svima.
  • 8:52 - 8:56
    Hvala puno.
Title:
Ja sam sin teroriste. Ovako sam izabrao mir.
Speaker:
Zak Ebrahim
Description:

Ako ste odgojeni u dogmi i mržnji, možete li izabrati drugačiji put? Zaku Ebrahimu je bilo samo sedam godina kada je njegov otac pripomogao u planu da se Svjetski trgovinski centar izbombarduje 1993. godine. Njegova priča je šokantna, snažna i povrh svega, inspirativna.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13

Bosnian subtitles

Revisions