Steven Schwaitzberg: 外科醫生的通用翻譯器
-
0:00 - 0:04今晚,我想跟大家談兩件事。
-
0:04 - 0:06首先,
-
0:06 - 0:10教授外科手術、進行外科手術
-
0:10 - 0:12真的很困難。
-
0:12 - 0:13其次,
-
0:13 - 0:16語言是其中一樣最根深柢固的東西
-
0:16 - 0:19將世界上不同的人分隔。
-
0:19 - 0:21而對於在世界上細小一角的我,
-
0:21 - 0:23上述兩件事其實息息相關,
-
0:23 - 0:25而今晚,我想跟大家道出理由。
-
0:25 - 0:29好了,沒有人是想做手術的。
-
0:29 - 0:33在座各位,誰又曾經動過手術?
-
0:33 - 0:34是你想的嗎?
-
0:34 - 0:36想做手術的,把手舉定。
-
0:36 - 0:38無人想做手術。
-
0:38 - 0:41尤其是,無人想自己做的手術
-
0:41 - 0:46會用上這樣的工具,手術時開個大切口,
-
0:46 - 0:48會帶來極大痛楚,
-
0:48 - 0:52要請假缺課缺勤好一段時間,
-
0:52 - 0:54或是會留下大疤痕。
-
0:54 - 0:57但如果你必須要做手術的話,
-
0:57 - 1:00你真正想要的是個微創手術。
-
1:00 - 1:02這就是今晚我想跟你說的話題 --
-
1:02 - 1:04如何進行並教授這一類型的手術,
-
1:04 - 1:06怎樣引領我們
-
1:06 - 1:08搜尋更好的通用翻譯器。
-
1:08 - 1:11好了,這類型的手術很艱難,
-
1:11 - 1:14開始時先把病人麻醉入睡,
-
1:14 - 1:16將二氧化碳打進病人的腹部,
-
1:16 - 1:18將他們像氣球一樣吹漲,
-
1:18 - 1:23將這些尖銳的東西,用其中一樣貼住腹部 --
-
1:23 - 1:27那是危險物品 --
-
1:27 - 1:32接駁手術儀器並在電視螢幕上監察。
-
1:32 - 1:34那不如一齊看看,看起來會是怎樣。
-
1:34 - 1:35這是個膽囊手術。
-
1:35 - 1:37單是在美國,我們每年
-
1:37 - 1:40會做成上百萬次。
-
1:40 - 1:42這是實際手術時的情況。見不到血的。
-
1:42 - 1:45而你可以見到外科醫生多麼的專注,
-
1:45 - 1:47需要多大的集中力。
-
1:47 - 1:49從他們的面部表情,可見一斑。
-
1:49 - 1:55要好好教授很難,而且也不都是那麼容易學習的事。
-
1:55 - 1:57在美國,我們做了其中約五百萬宗手術,
-
1:57 - 2:03全球就大概有二千萬宗。
-
2:03 - 2:06好了,你們幾乎全都聽過這句說話:
-
2:06 - 2:07「他是天生華佗。」
-
2:07 - 2:11讓我告訴你,外科醫生並非天生的。
-
2:11 - 2:14外科醫生也不是製造出來的。
-
2:14 - 2:18我們沒有小孵化槽可以將外科醫生製造出來。
-
2:18 - 2:22外科醫生是一步一步訓練出來的。
-
2:22 - 2:26是由一個基礎開始,即是基本技巧。
-
2:26 - 2:31我們建基其上,並帶領學生,充滿期待地走進手術室,
-
2:31 - 2:33在這兒他們學習如何成為手術助理。
-
2:33 - 2:35之後我們會指導他們成為實習外科醫生。
-
2:35 - 2:38而當大約五年之後他們把所有這些做完,
-
2:38 - 2:41他們會得到夢寐以求的資格認證。
-
2:41 - 2:44若你需要做手術,你會想由一位
-
2:44 - 2:46已獲取資格認證的外科醫生操刀。
-
2:46 - 2:48你拿到資格認證後,
-
2:48 - 2:51就能出外執業。
-
2:51 - 2:55而到最後,若你夠幸運的話,你就能成為精湛的名醫師。
-
2:55 - 2:59基礎是何其重要,
-
2:59 - 3:01使得我們一部分來自美國最大的普通外科醫生協會 --
-
3:01 - 3:04美國胃腸道與內視鏡手術協會(SAGES) 的成員,
-
3:04 - 3:07在 90 年代末,開始了一個培訓計劃,
-
3:07 - 3:12確保每位外科醫生,在進行微創手術之前,
-
3:12 - 3:16都會有穩固的知識和技術基礎,
-
3:16 - 3:19以便能夠遵從並執行手術程序。
-
3:19 - 3:23背後的科學理念顯而易見,
-
3:23 - 3:27因此現在美國外科醫學委員會 (ABS) 要求
-
3:27 - 3:30年輕的外科醫生都要參與培訓計劃才能得到資格認證。
-
3:30 - 3:34這不是個講課,不是個課程,
-
3:34 - 3:37而是上述兩者,加上嚴謹的評核。
-
3:37 - 3:40換言之,難。
-
3:40 - 3:43在剛過去的一年,
-
3:43 - 3:46我們其中一個夥伴機構,美國外科醫師學院 (ACS),
-
3:46 - 3:48與我們攜手,一起宣布:
-
3:48 - 3:51所有外科醫生都要先得到 FLS (腹腔鏡手術基礎) 證書
-
3:51 - 3:54才能進行微創手術。
-
3:54 - 3:58我們是否只是說在美國這裏和加拿大的人?
-
3:58 - 4:00不,我們是說「所有外科醫生」。
-
4:00 - 4:04所以,要將這項教育和培訓推至全球,
-
4:04 - 4:06工程浩大,
-
4:06 - 4:10雖然個人而言,我對我們能環遊世界各地感到很興奮。
-
4:10 - 4:14SAGES 在世界各地進行外科手術,教導並培訓外科醫生。
-
4:14 - 4:18所以我們有個問題,而問題之一就是距離。
-
4:18 - 4:21我們總不能遊遍世界每一個角落。
-
4:21 - 4:23我們需要讓世界變得更小。
-
4:23 - 4:26而我想,我們可以開發一些工具達到這個目的。
-
4:26 - 4:30而我個人喜歡的工具之一,就是運用影片。
-
4:30 - 4:32我受到一位朋友啟發。
-
4:32 - 4:35他是來自多倫多的 Allan Okrainec 。
-
4:35 - 4:37而他就證明了
-
4:37 - 4:42透過視像會議,你其實可以教授別人
-
4:42 - 4:44怎樣進行外科手術。
-
4:44 - 4:49這就是 Allan 教授一位身處非洲、會說英語的外科醫生,
-
4:49 - 4:51傳授這些基本的基礎技巧
-
4:51 - 4:54以進行微創手術。
-
4:54 - 4:55很有啟發性。
-
4:55 - 4:59但對於考試,這個真的很難的考試,
-
4:59 - 5:02我們有個問題。
-
5:02 - 5:05即使別人說他們會說英語,
-
5:05 - 5:07僅百分之 14 及格。
-
5:07 - 5:09因為對他們而言,那不是個外科測試,
-
5:09 - 5:13而是英語測試。
-
5:13 - 5:15讓我帶你看看本地實況。
-
5:15 - 5:16我在劍橋醫院 (Cambridge Hospital) 工作。
-
5:16 - 5:20那是哈佛醫學院 (Harvard Medical School) 的主要教學大樓。
-
5:20 - 5:25我們有超過 100 位翻譯員,涵蓋 63 種語言,
-
5:25 - 5:30而光是我們一所小醫院,就花上數以百萬元。
-
5:30 - 5:32翻譯真是個龐大又費人力的功夫。
-
5:32 - 5:36若你想想要推至全球,
-
5:36 - 5:38與病人溝通 --
-
5:38 - 5:40不單是教授外科醫生,而是嘗試與病人溝通 --
-
5:40 - 5:44世界上根本就沒有足夠翻譯員。
-
5:44 - 5:49這項艱鉅的任務,需要引進科技作援手。
-
5:49 - 5:53在我們的醫院裏,見到的人,由哈佛教授
-
5:53 - 5:55到上星期才剛抵埗的留學生都有。
-
5:55 - 5:57而你無法想像,和一個語言不通的人交流
-
5:57 - 6:00或是照顧一個語言不通的人,有多麼困難。
-
6:00 - 6:03而且翻譯員不是隨傳隨到的。
-
6:03 - 6:08所以我們需要工具。
-
6:08 - 6:11我們需要一部通用翻譯器。
-
6:11 - 6:16當你細味今次演講時,我想贈你一言:
-
6:16 - 6:21今次演講,不是說,我們要怎樣向世界傳道授業。
-
6:21 - 6:24我們真正希望的,是能夠創立對話。
-
6:24 - 6:26我們仍有許多需要學習的地方。
-
6:26 - 6:30我們在美國,投放的個人醫療費用比其他國家多,
-
6:30 - 6:34得出來的醫療成效,卻不比世界上其他國家理想。
-
6:34 - 6:37也許,我們也有需要學習的地方。
-
6:37 - 6:42因此,我對在全球教授這些 FLS 技巧,充滿期待。
-
6:42 - 6:45過去的一年,我走訪過拉丁美洲,走訪過中國,
-
6:45 - 6:49講解腹腔鏡手術的基礎。
-
6:49 - 6:52而所到各處,我見到當地人都遇上一道障礙:
-
6:52 - 6:57「我們想向外取經,但我們更需要能聽得懂。」
-
6:57 - 7:00而這就是我們希望能夠做到的事:
-
7:00 - 7:02想像一下,在一堂講課中,
-
7:02 - 7:07能夠以當地人的母語與他們即時溝通。
-
7:07 - 7:13比方說,我想跟身處亞洲、拉丁美洲、非洲、歐洲的人
-
7:13 - 7:18都能準確無誤地傳情達意,
-
7:18 - 7:22並且透過科技,節省高昂的成本。
-
7:22 - 7:24而且溝通必須要雙向的。
-
7:24 - 7:26他們要同時能夠向我們賜教。
-
7:26 - 7:28這項任務,殊不簡單。
-
7:28 - 7:31於是我們開始尋找一部通用翻譯器;我想坊間應該有售。
-
7:31 - 7:35你可以找到在線翻譯,你的手機也有翻譯功能,
-
7:35 - 7:40但這些都不夠好,都不足以教授外科手術。
-
7:40 - 7:43因為我們需要詞庫。甚麼是詞庫?
-
7:43 - 7:47詞庫就是一個特定領域中,用作描述的一體系字詞。
-
7:47 - 7:49我需要一個醫療衛生的詞庫。
-
7:49 - 7:53當中,需要一個外術手術的詞庫。
-
7:53 - 7:57這個要求甚高。我們需要動手實幹。
-
7:57 - 7:59讓我為大家展示一下我們迄今初步得出的成果。
-
7:59 - 8:01這是自家研究 -- 坊間買不到的。
-
8:01 - 8:06我們與 IBM 可及性中心
(Accessibility Center) 的研究人員合作, -
8:06 - 8:11將一系列的科技串連起來,建構一部通用翻譯器。
-
8:11 - 8:13這部翻譯器由一個框架系統開始,
-
8:13 - 8:15當外科醫生講解授課時,
-
8:15 - 8:19使用一個帶有顯示字幕技術的框架,
-
8:19 - 8:23然後我們讓這個框架同時具備視像會議系統的科技。
-
8:23 - 8:26但是字幕未有文字,於是我們加入第三種科技。
-
8:26 - 8:29現在字幕已打出文字,
-
8:29 - 8:34接著就壓軸出場:文字翻譯。
-
8:34 - 8:38我們將字幕放到獨立的視窗,並施展這個法術。
-
8:38 - 8:40我們套用第四種科技。
-
8:40 - 8:44目前,我們有十一對語言組可供使用。
-
8:44 - 8:49應該陸續有來,好讓世界變得更小。
-
8:49 - 8:51現在,我想為大家展示一下成品的雛型,
-
8:51 - 8:56將這些本來未必太相配的科技串連起來,
-
8:56 - 9:00變成一樣有用的產品。
-
9:00 - 9:04旁白:腹腔鏡手術基礎 (FLS)。
-
9:04 - 9:07單元五:實作技巧實習。
-
9:07 - 9:15學生可以選擇顯示自己母語的字幕。
-
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: 若你身處拉丁美洲,
-
9:16 - 9:18當你按一下「西班牙語字幕」的按鈕,
-
9:18 - 9:22就會即時顯示西班牙語的翻譯。
-
9:22 - 9:25但若果你這時身處北京
-
9:25 - 9:28活用科技,
-
9:28 - 9:31你可以選用國語,又或選用俄語 --
-
9:31 - 9:37如此類推,持續不斷,不經人手即時翻譯。
-
9:37 - 9:39但那只是講課。
-
9:39 - 9:42如果你還記得一開始我說過的 FLS,
-
9:42 - 9:45那是知識和技巧的結合。
-
9:45 - 9:47一個手術
-
9:47 - 9:52成功與否,
-
9:52 - 9:55可能差別只在於你的手是否移動了分毫距離。
-
9:55 - 9:58所以我們更上一層樓;
-
9:58 - 10:00我把我的朋友 Allan 又叫回來了。
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: 今日,我們將會練習一下縫合傷口。
-
10:05 - 10:07首先,將針這樣用手握着。
-
10:07 - 10:12手握針的尖端。
-
10:12 - 10:15最重要是準確。
-
10:15 - 10:19瞄準黑點。
-
10:19 - 10:22將線這樣繞一個圈。
-
10:22 - 10:27現在將線剪斷。
-
10:27 - 10:30做得很好,Oscar。下星期再見。
-
10:30 - 10:33SS: 這就是我們現在
-
10:33 - 10:36努力邁向一部通用翻譯器的現況。
-
10:36 - 10:38我們希望是雙向的。
-
10:38 - 10:43我們教授的同時,也需要學習。
-
10:43 - 10:47這樣的一件工具,我能想到百萬多個用途。
-
10:47 - 10:49當我們想到將不同科技互相融合 --
-
10:49 - 10:52現在每人都有一部配備相機的手機 --
-
10:52 - 10:54我們能夠將這項技術到處應用,
-
10:54 - 10:56不論是醫療衛生、病人護理、
-
10:56 - 11:01工程、法律、會議、影片翻譯。
-
11:01 - 11:03這是個無處不在的工具。
-
11:03 - 11:05為了消除障礙,
-
11:05 - 11:07我們要學習與人們溝通,
-
11:07 - 11:11為此,也要求人們為翻譯而努力。
-
11:11 - 11:13這項技術,會在我們的日常生活發揮作用,
-
11:13 - 11:16好讓世界的距離變得更小。
-
11:16 - 11:18多謝各位。
-
11:18 - 11:20(掌聲)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: 外科醫生的通用翻譯器
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
腹腔鏡手術會使用微創切口 -- 意味著病人的痛楚減少,傷口癒合較快。但 Steven Schwaitzberg 在指導遍佈世界的外科醫生時遇上兩道難題 -- 語言和距離。他跟大家分享一種新科技,結合視像會議和即時通用翻譯,能大大發揮作用。 (攝於 TEDxBeaconStreet。)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Clement Fu commented on Chinese, Traditional subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Eric Xia accepted Chinese, Traditional subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Eric Xia commented on Chinese, Traditional subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Eric Xia edited Chinese, Traditional subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Clement Fu edited Chinese, Traditional subtitles for A universal translator for surgeons |