< Return to Video

Steven Schwaitzberg: 外科醫生的通用翻譯器

  • 0:00 - 0:04
    今晚,我想跟大家談兩件事。
  • 0:04 - 0:06
    首先,
  • 0:06 - 0:10
    教授外科手術、進行外科手術
  • 0:10 - 0:12
    真的很困難。
  • 0:12 - 0:13
    其次,
  • 0:13 - 0:16
    語言是其中一樣最根深柢固的東西
  • 0:16 - 0:19
    將世界上不同的人分隔。
  • 0:19 - 0:21
    而對於在世界上細小一角的我,
  • 0:21 - 0:23
    上述兩件事其實息息相關,
  • 0:23 - 0:25
    而今晚,我想跟大家道出理由。
  • 0:25 - 0:29
    好了,沒有人是想做手術的。
  • 0:29 - 0:33
    在座各位,誰又曾經動過手術?
  • 0:33 - 0:34
    是你想的嗎?
  • 0:34 - 0:36
    想做手術的,把手舉定。
  • 0:36 - 0:38
    無人想做手術。
  • 0:38 - 0:41
    尤其是,無人想自己做的手術
  • 0:41 - 0:46
    會用上這樣的工具,手術時開個大切口,
  • 0:46 - 0:48
    會帶來極大痛楚,
  • 0:48 - 0:52
    要請假缺課缺勤好一段時間,
  • 0:52 - 0:54
    或是會留下大疤痕。
  • 0:54 - 0:57
    但如果你必須要做手術的話,
  • 0:57 - 1:00
    你真正想要的是個微創手術。
  • 1:00 - 1:02
    這就是今晚我想跟你說的話題 --
  • 1:02 - 1:04
    如何進行並教授這一類型的手術,
  • 1:04 - 1:06
    怎樣引領我們
  • 1:06 - 1:08
    搜尋更好的通用翻譯器。
  • 1:08 - 1:11
    好了,這類型的手術很艱難,
  • 1:11 - 1:14
    開始時先把病人麻醉入睡,
  • 1:14 - 1:16
    將二氧化碳打進病人的腹部,
  • 1:16 - 1:18
    將他們像氣球一樣吹漲,
  • 1:18 - 1:23
    將這些尖銳的東西,用其中一樣貼住腹部 --
  • 1:23 - 1:27
    那是危險物品 --
  • 1:27 - 1:32
    接駁手術儀器並在電視螢幕上監察。
  • 1:32 - 1:34
    那不如一齊看看,看起來會是怎樣。
  • 1:34 - 1:35
    這是個膽囊手術。
  • 1:35 - 1:37
    單是在美國,我們每年
  • 1:37 - 1:40
    會做成上百萬次。
  • 1:40 - 1:42
    這是實際手術時的情況。見不到血的。
  • 1:42 - 1:45
    而你可以見到外科醫生多麼的專注,
  • 1:45 - 1:47
    需要多大的集中力。
  • 1:47 - 1:49
    從他們的面部表情,可見一斑。
  • 1:49 - 1:55
    要好好教授很難,而且也不都是那麼容易學習的事。
  • 1:55 - 1:57
    在美國,我們做了其中約五百萬宗手術,
  • 1:57 - 2:03
    全球就大概有二千萬宗。
  • 2:03 - 2:06
    好了,你們幾乎全都聽過這句說話:
  • 2:06 - 2:07
    「他是天生華佗。」
  • 2:07 - 2:11
    讓我告訴你,外科醫生並非天生的。
  • 2:11 - 2:14
    外科醫生也不是製造出來的。
  • 2:14 - 2:18
    我們沒有小孵化槽可以將外科醫生製造出來。
  • 2:18 - 2:22
    外科醫生是一步一步訓練出來的。
  • 2:22 - 2:26
    是由一個基礎開始,即是基本技巧。
  • 2:26 - 2:31
    我們建基其上,並帶領學生,充滿期待地走進手術室,
  • 2:31 - 2:33
    在這兒他們學習如何成為手術助理。
  • 2:33 - 2:35
    之後我們會指導他們成為實習外科醫生。
  • 2:35 - 2:38
    而當大約五年之後他們把所有這些做完,
  • 2:38 - 2:41
    他們會得到夢寐以求的資格認證。
  • 2:41 - 2:44
    若你需要做手術,你會想由一位
  • 2:44 - 2:46
    已獲取資格認證的外科醫生操刀。
  • 2:46 - 2:48
    你拿到資格認證後,
  • 2:48 - 2:51
    就能出外執業。
  • 2:51 - 2:55
    而到最後,若你夠幸運的話,你就能成為精湛的名醫師。
  • 2:55 - 2:59
    基礎是何其重要,
  • 2:59 - 3:01
    使得我們一部分來自美國最大的普通外科醫生協會 --
  • 3:01 - 3:04
    美國胃腸道與內視鏡手術協會(SAGES) 的成員,
  • 3:04 - 3:07
    在 90 年代末,開始了一個培訓計劃,
  • 3:07 - 3:12
    確保每位外科醫生,在進行微創手術之前,
  • 3:12 - 3:16
    都會有穩固的知識和技術基礎,
  • 3:16 - 3:19
    以便能夠遵從並執行手術程序。
  • 3:19 - 3:23
    背後的科學理念顯而易見,
  • 3:23 - 3:27
    因此現在美國外科醫學委員會 (ABS) 要求
  • 3:27 - 3:30
    年輕的外科醫生都要參與培訓計劃才能得到資格認證。
  • 3:30 - 3:34
    這不是個講課,不是個課程,
  • 3:34 - 3:37
    而是上述兩者,加上嚴謹的評核。
  • 3:37 - 3:40
    換言之,難。
  • 3:40 - 3:43
    在剛過去的一年,
  • 3:43 - 3:46
    我們其中一個夥伴機構,美國外科醫師學院 (ACS),
  • 3:46 - 3:48
    與我們攜手,一起宣布:
  • 3:48 - 3:51
    所有外科醫生都要先得到 FLS (腹腔鏡手術基礎) 證書
  • 3:51 - 3:54
    才能進行微創手術。
  • 3:54 - 3:58
    我們是否只是說在美國這裏和加拿大的人?
  • 3:58 - 4:00
    不,我們是說「所有外科醫生」。
  • 4:00 - 4:04
    所以,要將這項教育和培訓推至全球,
  • 4:04 - 4:06
    工程浩大,
  • 4:06 - 4:10
    雖然個人而言,我對我們能環遊世界各地感到很興奮。
  • 4:10 - 4:14
    SAGES 在世界各地進行外科手術,教導並培訓外科醫生。
  • 4:14 - 4:18
    所以我們有個問題,而問題之一就是距離。
  • 4:18 - 4:21
    我們總不能遊遍世界每一個角落。
  • 4:21 - 4:23
    我們需要讓世界變得更小。
  • 4:23 - 4:26
    而我想,我們可以開發一些工具達到這個目的。
  • 4:26 - 4:30
    而我個人喜歡的工具之一,就是運用影片。
  • 4:30 - 4:32
    我受到一位朋友啟發。
  • 4:32 - 4:35
    他是來自多倫多的 Allan Okrainec 。
  • 4:35 - 4:37
    而他就證明了
  • 4:37 - 4:42
    透過視像會議,你其實可以教授別人
  • 4:42 - 4:44
    怎樣進行外科手術。
  • 4:44 - 4:49
    這就是 Allan 教授一位身處非洲、會說英語的外科醫生,
  • 4:49 - 4:51
    傳授這些基本的基礎技巧
  • 4:51 - 4:54
    以進行微創手術。
  • 4:54 - 4:55
    很有啟發性。
  • 4:55 - 4:59
    但對於考試,這個真的很難的考試,
  • 4:59 - 5:02
    我們有個問題。
  • 5:02 - 5:05
    即使別人說他們會說英語,
  • 5:05 - 5:07
    僅百分之 14 及格。
  • 5:07 - 5:09
    因為對他們而言,那不是個外科測試,
  • 5:09 - 5:13
    而是英語測試。
  • 5:13 - 5:15
    讓我帶你看看本地實況。
  • 5:15 - 5:16
    我在劍橋醫院 (Cambridge Hospital) 工作。
  • 5:16 - 5:20
    那是哈佛醫學院 (Harvard Medical School) 的主要教學大樓。
  • 5:20 - 5:25
    我們有超過 100 位翻譯員,涵蓋 63 種語言,
  • 5:25 - 5:30
    而光是我們一所小醫院,就花上數以百萬元。
  • 5:30 - 5:32
    翻譯真是個龐大又費人力的功夫。
  • 5:32 - 5:36
    若你想想要推至全球,
  • 5:36 - 5:38
    與病人溝通 --
  • 5:38 - 5:40
    不單是教授外科醫生,而是嘗試與病人溝通 --
  • 5:40 - 5:44
    世界上根本就沒有足夠翻譯員。
  • 5:44 - 5:49
    這項艱鉅的任務,需要引進科技作援手。
  • 5:49 - 5:53
    在我們的醫院裏,見到的人,由哈佛教授
  • 5:53 - 5:55
    到上星期才剛抵埗的留學生都有。
  • 5:55 - 5:57
    而你無法想像,和一個語言不通的人交流
  • 5:57 - 6:00
    或是照顧一個語言不通的人,有多麼困難。
  • 6:00 - 6:03
    而且翻譯員不是隨傳隨到的。
  • 6:03 - 6:08
    所以我們需要工具。
  • 6:08 - 6:11
    我們需要一部通用翻譯器。
  • 6:11 - 6:16
    當你細味今次演講時,我想贈你一言:
  • 6:16 - 6:21
    今次演講,不是說,我們要怎樣向世界傳道授業。
  • 6:21 - 6:24
    我們真正希望的,是能夠創立對話。
  • 6:24 - 6:26
    我們仍有許多需要學習的地方。
  • 6:26 - 6:30
    我們在美國,投放的個人醫療費用比其他國家多,
  • 6:30 - 6:34
    得出來的醫療成效,卻不比世界上其他國家理想。
  • 6:34 - 6:37
    也許,我們也有需要學習的地方。
  • 6:37 - 6:42
    因此,我對在全球教授這些 FLS 技巧,充滿期待。
  • 6:42 - 6:45
    過去的一年,我走訪過拉丁美洲,走訪過中國,
  • 6:45 - 6:49
    講解腹腔鏡手術的基礎。
  • 6:49 - 6:52
    而所到各處,我見到當地人都遇上一道障礙:
  • 6:52 - 6:57
    「我們想向外取經,但我們更需要能聽得懂。」
  • 6:57 - 7:00
    而這就是我們希望能夠做到的事:
  • 7:00 - 7:02
    想像一下,在一堂講課中,
  • 7:02 - 7:07
    能夠以當地人的母語與他們即時溝通。
  • 7:07 - 7:13
    比方說,我想跟身處亞洲、拉丁美洲、非洲、歐洲的人
  • 7:13 - 7:18
    都能準確無誤地傳情達意,
  • 7:18 - 7:22
    並且透過科技,節省高昂的成本。
  • 7:22 - 7:24
    而且溝通必須要雙向的。
  • 7:24 - 7:26
    他們要同時能夠向我們賜教。
  • 7:26 - 7:28
    這項任務,殊不簡單。
  • 7:28 - 7:31
    於是我們開始尋找一部通用翻譯器;我想坊間應該有售。
  • 7:31 - 7:35
    你可以找到在線翻譯,你的手機也有翻譯功能,
  • 7:35 - 7:40
    但這些都不夠好,都不足以教授外科手術。
  • 7:40 - 7:43
    因為我們需要詞庫。甚麼是詞庫?
  • 7:43 - 7:47
    詞庫就是一個特定領域中,用作描述的一體系字詞。
  • 7:47 - 7:49
    我需要一個醫療衛生的詞庫。
  • 7:49 - 7:53
    當中,需要一個外術手術的詞庫。
  • 7:53 - 7:57
    這個要求甚高。我們需要動手實幹。
  • 7:57 - 7:59
    讓我為大家展示一下我們迄今初步得出的成果。
  • 7:59 - 8:01
    這是自家研究 -- 坊間買不到的。
  • 8:01 - 8:06
    我們與 IBM 可及性中心
    (Accessibility Center) 的研究人員合作,
  • 8:06 - 8:11
    將一系列的科技串連起來,建構一部通用翻譯器。
  • 8:11 - 8:13
    這部翻譯器由一個框架系統開始,
  • 8:13 - 8:15
    當外科醫生講解授課時,
  • 8:15 - 8:19
    使用一個帶有顯示字幕技術的框架,
  • 8:19 - 8:23
    然後我們讓這個框架同時具備視像會議系統的科技。
  • 8:23 - 8:26
    但是字幕未有文字,於是我們加入第三種科技。
  • 8:26 - 8:29
    現在字幕已打出文字,
  • 8:29 - 8:34
    接著就壓軸出場:文字翻譯。
  • 8:34 - 8:38
    我們將字幕放到獨立的視窗,並施展這個法術。
  • 8:38 - 8:40
    我們套用第四種科技。
  • 8:40 - 8:44
    目前,我們有十一對語言組可供使用。
  • 8:44 - 8:49
    應該陸續有來,好讓世界變得更小。
  • 8:49 - 8:51
    現在,我想為大家展示一下成品的雛型,
  • 8:51 - 8:56
    將這些本來未必太相配的科技串連起來,
  • 8:56 - 9:00
    變成一樣有用的產品。
  • 9:00 - 9:04
    旁白:腹腔鏡手術基礎 (FLS)。
  • 9:04 - 9:07
    單元五:實作技巧實習。
  • 9:07 - 9:15
    學生可以選擇顯示自己母語的字幕。
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: 若你身處拉丁美洲,
  • 9:16 - 9:18
    當你按一下「西班牙語字幕」的按鈕,
  • 9:18 - 9:22
    就會即時顯示西班牙語的翻譯。
  • 9:22 - 9:25
    但若果你這時身處北京
  • 9:25 - 9:28
    活用科技,
  • 9:28 - 9:31
    你可以選用國語,又或選用俄語 --
  • 9:31 - 9:37
    如此類推,持續不斷,不經人手即時翻譯。
  • 9:37 - 9:39
    但那只是講課。
  • 9:39 - 9:42
    如果你還記得一開始我說過的 FLS,
  • 9:42 - 9:45
    那是知識和技巧的結合。
  • 9:45 - 9:47
    一個手術
  • 9:47 - 9:52
    成功與否,
  • 9:52 - 9:55
    可能差別只在於你的手是否移動了分毫距離。
  • 9:55 - 9:58
    所以我們更上一層樓;
  • 9:58 - 10:00
    我把我的朋友 Allan 又叫回來了。
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: 今日,我們將會練習一下縫合傷口。
  • 10:05 - 10:07
    首先,將針這樣用手握着。
  • 10:07 - 10:12
    手握針的尖端。
  • 10:12 - 10:15
    最重要是準確。
  • 10:15 - 10:19
    瞄準黑點。
  • 10:19 - 10:22
    將線這樣繞一個圈。
  • 10:22 - 10:27
    現在將線剪斷。
  • 10:27 - 10:30
    做得很好,Oscar。下星期再見。
  • 10:30 - 10:33
    SS: 這就是我們現在
  • 10:33 - 10:36
    努力邁向一部通用翻譯器的現況。
  • 10:36 - 10:38
    我們希望是雙向的。
  • 10:38 - 10:43
    我們教授的同時,也需要學習。
  • 10:43 - 10:47
    這樣的一件工具,我能想到百萬多個用途。
  • 10:47 - 10:49
    當我們想到將不同科技互相融合 --
  • 10:49 - 10:52
    現在每人都有一部配備相機的手機 --
  • 10:52 - 10:54
    我們能夠將這項技術到處應用,
  • 10:54 - 10:56
    不論是醫療衛生、病人護理、
  • 10:56 - 11:01
    工程、法律、會議、影片翻譯。
  • 11:01 - 11:03
    這是個無處不在的工具。
  • 11:03 - 11:05
    為了消除障礙,
  • 11:05 - 11:07
    我們要學習與人們溝通,
  • 11:07 - 11:11
    為此,也要求人們為翻譯而努力。
  • 11:11 - 11:13
    這項技術,會在我們的日常生活發揮作用,
  • 11:13 - 11:16
    好讓世界的距離變得更小。
  • 11:16 - 11:18
    多謝各位。
  • 11:18 - 11:20
    (掌聲)
Title:
Steven Schwaitzberg: 外科醫生的通用翻譯器
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

腹腔鏡手術會使用微創切口 -- 意味著病人的痛楚減少,傷口癒合較快。但 Steven Schwaitzberg 在指導遍佈世界的外科醫生時遇上兩道難題 -- 語言和距離。他跟大家分享一種新科技,結合視像會議和即時通用翻譯,能大大發揮作用。 (攝於 TEDxBeaconStreet。)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Chinese, Traditional subtitles

Revisions