Công cụ biên dịch toàn cầu cho các bác sĩ phẫu thuật.
-
0:00 - 0:04Tối nay tôi muốn trao đổi với các bạn về 2 vấn đề.
-
0:04 - 0:06Vấn đề thứ 1:
-
0:06 - 0:09Việc giảng dạy và hành nghề phẫu thuật
-
0:09 - 0:11là công việc thực sự khó khăn.
-
0:11 - 0:13Và vấn đề thứ 2,
-
0:13 - 0:15đó là ngôn ngữ là một trong những nguyên nhân sâu xa
-
0:15 - 0:19ngăn cách mọi người trên khắp thế giới.
-
0:19 - 0:21Và ở khu vực của tôi,
-
0:21 - 0:23hai điều này thật ra có sự liên hệ với nhau,
-
0:23 - 0:24và tối nay tôi muốn cho bạn biết chúng liên hệ ra sao.
-
0:24 - 0:28Thực ra chẳng ai muốn bị phẫu thuật cả.
-
0:28 - 0:32Có ai ở đây từng bị phẫu thuật chưa?
-
0:32 - 0:34Các bạn có muốn bị phẫu thuật không?
-
0:34 - 0:35Cứ giơ tay lên nếu bạn muốn bị phẫu thuật.
-
0:35 - 0:37Chẳng ai muốn bị phẫu thuật cả.
-
0:37 - 0:40Đặc biệt là chẳng ai muốn bị phẫu thuật
-
0:40 - 0:46với các dụng cụ này thọc vào vết mổ lớn
-
0:46 - 0:48rồi gây ra rất nhiều sự đau đớn,
-
0:48 - 0:51và khiến ta phải nghỉ việc hoặc nghỉ học cả một thời gian dài,
-
0:51 - 0:54mà thậm chí là còn để lại vết sẹo lớn.
-
0:54 - 0:57Nhưng nếu bạn bắt buộc phải phẫu thuật,
-
0:57 - 0:59thì điều bạn thật sự cần là một phẫu thuật nội soi.
-
0:59 - 1:01Và đó cũng là điều mà tôi muốn đề cập hôm nay--
-
1:01 - 1:04Đó là vấn đề tại sao việc giảng dạy và thực hiện loại phẫu thuật này
-
1:04 - 1:05lại khiến chúng tôi nghiên cứu
-
1:05 - 1:08về một hệ thống biên dịch hiệu quả quy mô toàn cầu
-
1:08 - 1:10Loại phẫu thuật nội soi là rất phức tạp và khó,
-
1:10 - 1:14trước hết là nó sẽ yêu cầu bệnh nhân phải ngủ,
-
1:14 - 1:16sau đó chúng tôi sẽ bơm khí cacbonic vào bụng họ,
-
1:16 - 1:18rồi thôi lên như một quả bóng,
-
1:18 - 1:23sau đó đưa những dụng cụ sắc nhọn này vào trong bụng--
-
1:23 - 1:26Việc này khá nguy hiểm --
-
1:26 - 1:31sau đó chúng ta lấy dụng cụ và nhìn qua màn hình Tivi
-
1:31 - 1:33Bây giờ chúng ta sẽ xem quá trình này diễn ra thế nào
-
1:33 - 1:35Đây là ca phẫu thuật túi mật.
-
1:35 - 1:37Mỗi năm chúng tôi phải thực hiện hàng triệu ca dạng này
-
1:37 - 1:39chỉ riêng ở Mỹ thôi.
-
1:39 - 1:41Đây là hình ảnh thực. Không hề chảy máu.
-
1:41 - 1:44Và các bạn có thể thấy những ca phẫu thuật này đòi hỏi
-
1:44 - 1:47tập trung cao độ thế nào.
-
1:47 - 1:48Bạn có thể nhìn vào gương mặt của những bác sĩ.
-
1:48 - 1:55Việc này rất khó để hướng dẫn và cũng vô cùng khó học.
-
1:55 - 1:57Chúng tôi thực hiện khoảng 5 triệu ca thế này ở Mỹ
-
1:57 - 2:02và khoảng 20 triệu ca trên khắp thế giới.
-
2:02 - 2:05Vâng, hẳn là tất cả các bạn đều nghe đến cụm từ:
-
2:05 - 2:07"Anh ấy bẩm sinh đã là bác sĩ phẫu thuật"
-
2:07 - 2:10Các bạn thân mến, bác sĩ phẫu thuật không phải là bẩm sinh
-
2:10 - 2:14Họ cũng không được tạo ra bằng máy móc.
-
2:14 - 2:17Sẽ chẳng có cái máy nào tạo được bác sĩ phẫu thật.
-
2:17 - 2:22Tất cả các bác sĩ phẫu thuật cần phải được đào tạo và huấn luyện.
-
2:22 - 2:26Trước tiên là được huấn luyện với những kĩ năng cơ bản, nền tảng,
-
2:26 - 2:30Chúng tôi đã xây dựng dựa trên yếu tố đó, chúng tôi đưa người vào phòng phẫu thuật với đầy hy vọng
-
2:30 - 2:32rằng ở đó họ có thể được đào tạo để làm một trợ lý phẫu thuật.
-
2:32 - 2:34Sau đó chúng tôi lại đào tạo họ trở thành một bác sĩ phẫu thuật.
-
2:34 - 2:37Và khi họ đã thực hiện tất cả các công việc đó trong vòng 5 năm
-
2:37 - 2:41họ sẽ được cấp một chứng nhận hành nghề mà ai cũng mơ ước.
-
2:41 - 2:43Nếu các bạn ngồi đây buộc phải trải qua phẫu thuật, thì hẳn đều muốn được
-
2:43 - 2:46một bác sĩ có chứng chỉ thực hiện phẫu thuật.
-
2:46 - 2:48Khi bạn có được chứng chỉ phẫu thuật,
-
2:48 - 2:50bạn sẽ có thể bắt tay vào thực tế phẫu thuật.
-
2:50 - 2:54Và thậm chí, nếu bạn may mắn, bạn cũng sẽ đạt được những ưu thế.
-
2:54 - 2:58Nền tảng đó quan trọng đến mức
-
2:58 - 3:00rất nhiều người trong số chúng tôi
-
3:00 - 3:04đến từ cộng đồng bác sĩ phẫu thuật tổng hợp lớn nhất tại Mỹ, Hiệp hội Phẫu thuật nội soi và dạ dày Mỹ (SAGES)
-
3:04 - 3:07đã tiến hành một chương trình đào tạo vào cuối những năm 90
-
3:07 - 3:11để bảo đảm cho mỗi bác sĩ phẫu thuật nội soi
-
3:11 - 3:16có một nền tảng về kiến thức và kĩ năng
-
3:16 - 3:18cần thiết để hành nghề cũng như thực hiện các quy trình.
-
3:18 - 3:22Hiện tại khoa học nghiên cứu lĩnh vực này còn rất tiềm năng
-
3:22 - 3:26do đó Tổ chức Phẫu thuật Mỹ yêu cầu
-
3:26 - 3:30các bác sĩ phẫu thuật trẻ cần được đào tạo và cấp chứng chỉ.
-
3:30 - 3:34Đó không phải là một bài thuyết trình hay một khóa học đơn thuần,
-
3:34 - 3:37mà đó là sự đánh giá ở cấp độ cao về chuyên môn.
-
3:37 - 3:39Nó rất khó.
-
3:39 - 3:42Vừa mới năm ngoái thôi,
-
3:42 - 3:45một trong những đối tác của chúng tôi, Trường Đại học Phẫu thuật Mỹ
-
3:45 - 3:47đã phối hợp cùng với chúng tôi để công bố một yêu cầu
-
3:47 - 3:51rằng tất cả các bác sĩ phẫu thuật cần phải có chứng chỉ FLS (chứng chỉ phẫu thuật nội soi cơ sở)
-
3:51 - 3:54trước khi có thể thực sự tiến hành phẫu thuật nội soi.
-
3:54 - 3:57Có phải chúng tôi chỉ đề cập đến những người ở Mỹ và Canada không?
-
3:57 - 3:59Thực sự là không, chúng tôi nói về tất cả các bác sĩ phẫu thuật.
-
3:59 - 4:04Do đó, việc đem chương trình đào tạo và giáo dục này ra toàn thế giới
-
4:04 - 4:05là một nhiệm vụ vô cùng lớn lao,
-
4:05 - 4:09đôi khi tôi đã rất hào hứng khi đi du lịch vòng quanh thế giới.
-
4:09 - 4:14SAGES tiến hành phẫu thuật trên toàn thế giới, cũng như đào tạo và hướng dẫn các bác sĩ phẫu thuật.
-
4:14 - 4:18Do vậy chúng tôi có một vấn đề, và đó là vấn đề về khoảng cách địa lý.
-
4:18 - 4:20Chúng tôi không thể đến mọi nơi được.
-
4:20 - 4:23Chúng ta cần giúp thế giới này trở nên thông minh hơn.
-
4:23 - 4:26Và tôi nghĩ rằng chúng ta có thể phát triển một số công cụ để thực hiện được việc đó.
-
4:26 - 4:30Và một trong những công cụ mà cá nhân tôi rất thích đó là việc sử dụng video.
-
4:30 - 4:32Tôi đã có được động lực từ một người bạn.
-
4:32 - 4:34Đó là Allan Okrainec đến từ Toronto.
-
4:34 - 4:37Và anh ấy đã chứng minh rằng
-
4:37 - 4:41các bạn có thể hướng dẫn mọi người thực hiện phẫu thuật
-
4:41 - 4:44có sử dụng video trực tuyến.
-
4:44 - 4:48Đây là hình ảnh Allan đang giảng dạy khóa phẫu thuật có nói bằng tiếng Anh tại Châu Phi
-
4:48 - 4:51với các kĩ năng cơ bản
-
4:51 - 4:53và cần thiết để thực hiện phẫu thuật nội soi vi mô.
-
4:53 - 4:55Nhìn rất truyền cảm hứng.
-
4:55 - 4:59Nhưng với nghiên cứu này, đó thực sự là khó khăn
-
4:59 - 5:01và chúng tôi có một vấn đề.
-
5:01 - 5:04Thậm chí trong số những người có thể nói Tiếng Anh,
-
5:04 - 5:07thì chỉ 14% vượt qua bài kiểm tra
-
5:07 - 5:09Bởi vì với họ đó không phải là bài kiểm tra về phẫu thuật,
-
5:09 - 5:12mà là bài kiểm tra về Tiếng Anh.
-
5:12 - 5:14Tôi sẽ mang điều này đến tận nơi bạn ở.
-
5:14 - 5:16Tôi làm việc tại Bệnh viện Cambridge.
-
5:16 - 5:19Đây là nơi giảng dạy chính của Trường Y khoa Harvard.
-
5:19 - 5:24Chúng tôi có hơn 100 biên dịch viên cho 63 ngôn ngữ,
-
5:24 - 5:30và chi đến hàng triệu đô la trong bệnh viện nhỏ của chúng tôi.
-
5:30 - 5:31Đây là một nỗ lực lớn về vấn đề nhân sự.
-
5:31 - 5:35Nếu bạn nghĩ về một trọng trách mang tầm thế giới
-
5:35 - 5:37khi cố gắng giao tiếp với các bệnh nhân--
-
5:37 - 5:40và không chỉ là việc giảng dạy phẫu thuật, giao tiếp với bệnh nhân --
-
5:40 - 5:43sẽ không thể có đủ số lượng biên dịch viên trên toàn thế giới
-
5:43 - 5:49Chúng tôi cần ứng dụng công nghệ để hỗ trợ cho vấn đề này.
-
5:49 - 5:52Tại bệnh viện của chúng tôi chúng tôi gặp tất cả các đối tượng từ các giáo sư Harvard
-
5:52 - 5:55đến những người chỉ vừa tới đây tuần trước.
-
5:55 - 5:57Và bạn sẽ không thể biết được sẽ khó khăn thế nào
-
5:57 - 6:00để có thể giao tiếp hoặc chăm lo cho người mà bạn không thể giao tiếp được.
-
6:00 - 6:03Và không phải lúc nào cũng sẵn có biên dịch viên.
-
6:03 - 6:07Do vậy chúng tôi cần có các công cụ.
-
6:07 - 6:11Chúng tôi cần một công cụ dịch toàn cầu.
-
6:11 - 6:15Một trong những điều tôi muốn nói cho các bạn biết thông qua bài nói chuyện này
-
6:15 - 6:21đó là việc chia sẻ ngày hôm nay không chỉ về việc chúng tôi diễn thuyết trên toàn thế giới
-
6:21 - 6:23Mà thực sự là nói về vấn đề giao tiếp.
-
6:23 - 6:25Chúng ta có nhiều điều để học.
-
6:25 - 6:30Hiện tại, ở Mỹ, chúng tôi chi nhiều tiền hơn cho mỗi ngừời
-
6:30 - 6:33để có được những kết quả mà thực tế không khá hơn so với nhiều nước khác trên thế giới.
-
6:33 - 6:37Có thể chúng tôi vẫn còn điều gì đó cần phải học.
-
6:37 - 6:41Do đó tôi đã rất đam mê việc giảng dạy các kĩ năng FLS trên toàn thế giới.
-
6:41 - 6:45Năm ngoái, tôi đã ở Mỹ Latinh, Trung Quốc
-
6:45 - 6:48để nói về những vấn đề cơ bản trong phẫu thuật nội soi.
-
6:48 - 6:52Nơi nào tối đến cũng đều gặp một trở ngại là :
-
6:52 - 6:57"CHúng tôi cần kĩ năng này, nhưng chúng tôi muốn học bằng tiếng mẹ đẻ của mình"
-
6:57 - 6:59Do đó, tôi nghĩ điều tôi cần làm là:
-
6:59 - 7:02Tưởng tượng là tôi đang thuyết trình
-
7:02 - 7:07và đồng thời có thể giao tiếp được bằng tiếng mẹ đẻ của mọi người trên khắp thế giới
-
7:07 - 7:13Tôi muốn giao tiếp được với những người ở Châu Á, Mỹ Latinh, Châu Phi, Châu Âu
-
7:13 - 7:17một cách chính xác, trơn tru
-
7:17 - 7:22và ít chi phí khi sử dụng công nghệ này.
-
7:22 - 7:23Đây là một giao tiếp hai chiều.
-
7:23 - 7:26Ngoài ra công nghệ này cũng cần phải có khả năng dạy cho chúng ta điều gì đó.
-
7:26 - 7:27Đây thực sự là một nhiệm vụ lớn lao.
-
7:27 - 7:30Chúng tôi đã tìm kiếm một công cụ biên dịch toàn cầu; Tôi nghĩ chắc chắn là sẽ có.
-
7:30 - 7:34Trang cá nhân của bạn có công cụ dịch, điện thoại di động cũng có,
-
7:34 - 7:40nhưng những công cụ đó không thể dạy bạn về phẫu thuật.
-
7:40 - 7:42Bởi chúng tôi cần một kho từ chuyên ngành. Vậy kho từ này là gì?
-
7:42 - 7:46Đó là tập hợp các từ chuyên ngành của một lĩnh vực.
-
7:46 - 7:49Tôi cần có một kho từ vựng chuyên ngành về y tế.
-
7:49 - 7:52Và trong đó có nhóm từ vựng chuyên về phẫu thuật.
-
7:52 - 7:57Đó là một yêu cầu khá cao. Chúng tôi phải xử lý vấn đề đó.
-
7:57 - 7:58Tôi sẽ chỉ cho các bạn thấy chúng tôi đã làm gì.
-
7:58 - 8:01Đây là một nghiên cứu -- không thể mua được.
-
8:01 - 8:05Hiện tại chúng tôi đang làm việc với những người thuộc Viện nghiên cứu IBM từ Trung tâm Truy cập
-
8:05 - 8:10để ứng dụng các công nghệ với nhau nhằm tạo ra được công cụ biên dịch toàn cầu.
-
8:10 - 8:12Việc này bắt đầu từ hệ thống khung
-
8:12 - 8:15đó là khi bác sĩ phẫu thuật thuyết trình
-
8:15 - 8:18sử dụng một khung với công nghệ ghi hình,
-
8:18 - 8:22sau đó chúng tôi sẽ ứng dụng công nghệ khác vào hội thảo trực tuyến.
-
8:22 - 8:26Nhưng chúng tôi vẫn chưa có các từ , do vậy chúng tôi thêm một công nghệ thứ 3
-
8:26 - 8:29và hiện tại chúng tôi đã có các thuật ngữ,
-
8:29 - 8:33và ứng dụng một kĩ thuật đặc biệt: biên dịch.
-
8:33 - 8:38Chúng tôi đẩy các thuật ngữ lên màn hình rồi áp dụng một phép thuật
-
8:38 - 8:40và đây là công nghệ thứ 4
-
8:40 - 8:44Hiện nay chúng đã có thể tạo ra 7 cặp ngôn ngữ.
-
8:44 - 8:48Và cần phải làm nhiều hơn nữa khi muốn biến thế giới này trở nên xích lại gần hơn.
-
8:48 - 8:51Tôi sẽ trình bày cho các bạn một nguyên mẫu
-
8:51 - 8:56ứng dụng tất cả các công nghệ này mà không cần thiết phải giao tiếp với nhau
-
8:56 - 8:59và nó sẽ trở nên hữu dụng.
-
8:59 - 9:03Người tường thuật: Các cơ sở Phẫu thuật Nội soi.
-
9:03 - 9:07Chương 5: Thực hành các kĩ năng bằng tay.
-
9:07 - 9:14Các sinh viên có thể hiển thị các phần thuyết minh bằng tiếng mẹ đẻ.
-
9:14 - 9:16Steven Schwaitzberg: Nếu bạn ở Mỹ Latinh,
-
9:16 - 9:18bạn chọn vào nút "Tôi muốn xem bằng tiếng Tây Ban Nha"
-
9:18 - 9:21và đồng thời sẽ xuất hiện thuyết minh bằng tiếng Tây Ban Nha.
-
9:21 - 9:24Nhưng nếu bạn đồng thời đang ở Bắc Kinh,
-
9:24 - 9:28thì bằng việc sử dụng công nghệ một cách mang tính xây dựng,
-
9:28 - 9:31bạn sẽ có được bản thuyết trình bằng tiếng Hán hoặc cũng có thể có tiếng Nga
-
9:31 - 9:36v..v cứ như vậy mọi chuyện xảy ra đồng thời mà không cần đến các biên dịch viên bằng người thật.
-
9:36 - 9:39Đó là các bài thuyết trình.
-
9:39 - 9:41Nếu bạn còn nhớ tôi đã nói với bạn về FLS ở đầu buổi nói chuyện ngày hôm nay
-
9:41 - 9:44thì đó là kiến thức và các kĩ năng.
-
9:44 - 9:47Sự khác biệt trong việc thao tác
-
9:47 - 9:51giữa một bên là thành công
-
9:51 - 9:55và một bên là không được di chuyển tay quá nhiều thế này.
-
9:55 - 9:57Do đó chúng tôi chuẩn bị thực hiện từng bước một;
-
9:57 - 9:59chúng tôi đã mang người bạn Allan của mình trở về.
-
9:59 - 10:04Allan Okrainec: Hôm nay chúng tôi sẽ tiến hành thực hiện việc khâu chỉ.
-
10:04 - 10:06Đây là cách bạn cầm kim.
-
10:06 - 10:12Cầm kim ở đầu.
-
10:12 - 10:14Điều quan trọng là phải chính xác.
-
10:14 - 10:18Để có những nốt đen.
-
10:18 - 10:21Hướng vòng tròn của bạn theo cách này.
-
10:21 - 10:26Bây giờ thì tiếp tục và cắt.
-
10:26 - 10:30Rất tuyệt đúng không Oscar. Hẹn gặp lại tuần tới.
-
10:30 - 10:33SS: Và đó chính là những gì chúng tôi đang thực hiện
-
10:33 - 10:36để đáp ứng được yêu cầu về một công cục biên dịch toàn cầu.
-
10:36 - 10:38Chúng tôi muốn công cụ này có tính hai chiều.
-
10:38 - 10:42Chúng tôi cũng muốn được học hỏi và giảng dạy.
-
10:42 - 10:46Tôi nghĩ sẽ có hàng triệu người sử dụng công cụ dịch như thế này.
-
10:46 - 10:49Khi chúng tôi nghĩ về các công cụ tương tác --
-
10:49 - 10:51mỗi người đều có một chiếc điện thoại cầm tay có tích hợp máy quay phim chụp ảnh --
-
10:51 - 10:53chúng ta sử dụng nó ở khắp mọi nơi,
-
10:53 - 10:56đó có thể là những video về chăm sóc sức khỏe, bệnh nhân,
-
10:56 - 11:00kĩ thuật, luật, hội thảo hay dịch thuật.
-
11:00 - 11:02Công cụ này có ở khắp mọi nơi.
-
11:02 - 11:05Để phá bỏ các rào cản này,
-
11:05 - 11:06chúng tôi phải học cách giao tiếp với mọi người,
-
11:06 - 11:10để mong muốn mọi người hợp tác trong việc biên dịch.
-
11:10 - 11:13Chúng ta cần thực hiện việc này hàng ngày,
-
11:13 - 11:16để giúp rút ngắn khoảng cách trên toàn thế giới.
-
11:16 - 11:17Cảm ơn các bạn rất nhiều.
-
11:17 - 11:20(Vỗ tay)
- Title:
- Công cụ biên dịch toàn cầu cho các bác sĩ phẫu thuật.
- Speaker:
- Steven Schwatizberg
- Description:
-
Phẫu thuật nội soi sẽ giúp bệnh nhân cảm thấy ít đau đớn và phục hồi nhanh hơn. Nhưng Steven Schwaitzberg tập trung vào hai vấn đề gặp phải khi hướng dẫn sử dụng các công nghệ nội soi này cho các ca phẫu thuật khắp thế giới-- vấn đề về ngôn ngữ và khoảng cách địa lý. Đồng thời ông cũng chia sẻ cách thức công nghệ mới kết hợp hội nghị trực tuyến với công cục biên dịch thời gian thực sẽ giúp giải quyết hai vấn đề trên (Quay phim tại TEDxBeaconStreet)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Dimitra Papageorgiou edited Vietnamese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Dimitra Papageorgiou edited Vietnamese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user accepted Vietnamese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Vietnamese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Phuong Dao Thi edited Vietnamese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Phuong Dao Thi edited Vietnamese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Phuong Dao Thi edited Vietnamese subtitles for A universal translator for surgeons |