< Return to Video

Стивен Швайцберг: Универсальный переводчик для хирургов

  • 0:00 - 0:04
    Сегодня я хочу
    рассказать вам о двух вещах.
  • 0:04 - 0:06
    Вот первая:
  • 0:06 - 0:10
    обучать хирургии и оперировать
  • 0:10 - 0:12
    крайне сложно.
  • 0:12 - 0:13
    А вот вторая:
  • 0:13 - 0:16
    язык — один из основных барьеров,
  • 0:16 - 0:19
    разделяющих человечество.
  • 0:19 - 0:21
    В моей узкой области
  • 0:21 - 0:23
    эти две проблемы тесно связаны.
  • 0:23 - 0:25
    Об этом я и хочу сейчас рассказать.
  • 0:25 - 0:29
    Никто не хочет,
    чтобы ему сделали операцию.
  • 0:29 - 0:33
    Кому из вас делали операцию?
  • 0:33 - 0:34
    Вы этого хотели?
  • 0:34 - 0:36
    Поднимите руки, кто хотел,
    чтобы ему сделали операцию.
  • 0:36 - 0:38
    Никто не хочет операции.
  • 0:38 - 0:41
    Тем более, никто не хочет операции
  • 0:41 - 0:46
    вот с такими инструментами
    и с большими разрезами,
  • 0:46 - 0:48
    которые болезненны,
  • 0:48 - 0:52
    долгое время не позволяют
    ходить на работу или учёбу
  • 0:52 - 0:54
    и оставляют большие шрамы.
  • 0:54 - 0:57
    Но если без операции не обойтись,
  • 0:57 - 1:00
    конечно, вы предпочтёте
    минимально инвазивную операцию.
  • 1:00 - 1:02
    Именно об этом
    я и хочу сейчас поговорить —
  • 1:02 - 1:04
    как практика и обучение
    минимально инвазивной хирургии
  • 1:04 - 1:06
    привели нас к поиску
  • 1:06 - 1:08
    универсального переводчика.
  • 1:08 - 1:11
    Выполнять минимально инвазивные операции нелегко.
  • 1:11 - 1:14
    Сначала пациенту дают наркоз и он засыпает,
  • 1:14 - 1:16
    затем в его брюшную полость
    накачивают углекислый газ,
  • 1:16 - 1:18
    надувая его, как шарик,
  • 1:18 - 1:23
    вводят в живот одну из этих острых штук —
  • 1:23 - 1:27
    они опасны —
  • 1:27 - 1:32
    берут инструменты и смотрят на телеэкран.
  • 1:32 - 1:34
    Давайте посмотрим, как это происходит.
  • 1:34 - 1:35
    Это операция на желчном пузыре.
  • 1:35 - 1:37
    Только в США их выполняется
  • 1:37 - 1:40
    по миллиону в год.
  • 1:40 - 1:42
    Это реальная операция. Вы видите, что крови нет.
  • 1:42 - 1:45
    И вы видите, как сосредоточены хирурги,
  • 1:45 - 1:47
    здесь требуется максимальная концентрация.
  • 1:47 - 1:49
    Это видно по их лицам.
  • 1:49 - 1:55
    Этому трудно учить
    и совсем нелегко научиться.
  • 1:55 - 1:57
    Мы делаем около пяти миллионов
    минимально инвазивных операций в США
  • 1:57 - 2:03
    и примерно 20 миллионов — во всём мире.
  • 2:03 - 2:06
    Вы все наверняка слышали фразу:
  • 2:06 - 2:07
    «Он прирождённый хирург».
  • 2:07 - 2:11
    Позвольте сказать, что хирургами не рождаются
  • 2:11 - 2:14
    и они не выращиваются в пробирке,
  • 2:14 - 2:18
    нельзя пойти в лабораторию
    и наштамповать хирургов.
  • 2:18 - 2:22
    Хирурги готовятся постепенно, шаг за шагом.
  • 2:22 - 2:26
    Подготовка начинается
    с приобретения базовых навыков.
  • 2:26 - 2:31
    После этого
    хирург попадает в операционную
  • 2:31 - 2:33
    и учится ассистировать при операциях.
  • 2:33 - 2:35
    Затем он проходит специализацию.
  • 2:35 - 2:38
    И когда он делает всё это в течение пяти лет,
  • 2:38 - 2:41
    то получает долгожданный
    профессиональный сертификат.
  • 2:41 - 2:44
    Если вам нужна операция — вы хотите,
    чтобы вас оперировал хирург,
  • 2:44 - 2:46
    получивший профессиональную сертификацию.
  • 2:46 - 2:48
    После получения сертификата
  • 2:48 - 2:51
    хирург может начинать практику
  • 2:51 - 2:55
    и со временем, если повезёт, достичь мастерства.
  • 2:55 - 2:59
    Однако базовые навыки здесь настолько важны,
  • 2:59 - 3:01
    что мы, члены крупнейшего в США
  • 3:01 - 3:04
    Американского общества гастроинтестинальных
    и эндоскопических хирургов (SAGES),
  • 3:04 - 3:07
    в конце 1990-х годов организовали
    программу профессиональной подготовки,
  • 3:07 - 3:12
    которая обеспечивала, чтобы каждый хирург,
    практикующий минимально инвазивную хирургию,
  • 3:12 - 3:16
    имел прочные базовые знания и навыки,
  • 3:16 - 3:19
    необходимые для работы.
  • 3:19 - 3:23
    Научные основы сейчас стали настолько важны,
  • 3:23 - 3:27
    что требуются Американским советом по хирургии
  • 3:27 - 3:30
    для того, чтобы молодой хирург
    получил профессиональную сертификацию.
  • 3:30 - 3:34
    Это не лекции и не курс подготовки,
  • 3:34 - 3:37
    а всё это вместе плюс сложнейший экзамен.
  • 3:37 - 3:40
    Это трудно.
  • 3:40 - 3:43
    Буквально в прошлом году
  • 3:43 - 3:46
    один из наших партнёров,
    Американская коллегия хирургов,
  • 3:46 - 3:48
    объединилась с нами, чтобы выступить с заявлением,
  • 3:48 - 3:51
    что все хирурги должны быть сертифицированы
    по основам лапароскопической хирургии,
  • 3:51 - 3:54
    прежде чем заниматься
    минимально инвазивной хирургией.
  • 3:54 - 3:58
    Причём мы имеем в виду не только США и Канаду,
  • 3:58 - 4:00
    мы говорим обо всех хирургах.
  • 4:00 - 4:04
    Организовать такое обучение и подготовку глобально —
  • 4:04 - 4:06
    очень нелёгкая задача,
  • 4:06 - 4:10
    и поскольку мы ездим по всему свету,
    я лично отношусь к этому с огромным энтузиазмом.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES делает операции по всему миру,
    а также обучает и готовит хирургов.
  • 4:14 - 4:18
    Но у нас есть проблемы,
    и одна из них — это расстояние.
  • 4:18 - 4:21
    Мы не можем ездить повсюду.
  • 4:21 - 4:23
    Нам нужно сблизить границы мира.
  • 4:23 - 4:26
    И я думаю, что мы можем разработать
    необходимые для этого инструменты.
  • 4:26 - 4:30
    Один из инструментов,
    который я очень люблю — видео.
  • 4:30 - 4:32
    Меня вдохновил один мой друг.
  • 4:32 - 4:35
    Это Аллан Окрейнек из Торонто.
  • 4:35 - 4:37
    Он доказал,
  • 4:37 - 4:42
    что действительно можно обучать хирургии,
  • 4:42 - 4:44
    используя видеоконференции.
  • 4:44 - 4:49
    Это Аллан, обучающий
    англоговорящего хирурга из Африки
  • 4:49 - 4:51
    базовым фундаментальным навыкам,
  • 4:51 - 4:54
    необходимым для выполнения
    минимально инвазивных операций.
  • 4:54 - 4:55
    Очень воодушевляет.
  • 4:55 - 4:59
    Но при сдаче этого экзамена,
    который очень сложен,
  • 4:59 - 5:02
    у нас есть проблема.
  • 5:02 - 5:05
    Даже среди тех,
    кто говорит, что знает английский,
  • 5:05 - 5:07
    его сдают только 14%.
  • 5:07 - 5:09
    Потому что для них это экзамен не по хирургии,
  • 5:09 - 5:13
    а по английскому языку.
  • 5:13 - 5:15
    Позвольте мне привести конкретный пример.
  • 5:15 - 5:16
    Я работаю в больнице Кембриджа.
  • 5:16 - 5:20
    Это основная база обучения
    Гарвардской медицинской школы.
  • 5:20 - 5:25
    У нас работает более 100 переводчиков,
    говорящих на 63 языках,
  • 5:25 - 5:30
    и только в нашей маленькой больнице
    мы тратим на это миллионы долларов.
  • 5:30 - 5:32
    Это очень трудоёмкая работа.
  • 5:32 - 5:36
    А если представить это в мировом масштабе —
  • 5:36 - 5:38
    не только обучение хирургов,
  • 5:38 - 5:40
    но и общение с пациентами —
  • 5:40 - 5:44
    то переводчиков на всё это никак не хватит.
  • 5:44 - 5:49
    Чтобы решить эту проблему,
    нужно использовать технологии.
  • 5:49 - 5:53
    В нашей больнице лечатся все,
    от профессоров Гарварда
  • 5:53 - 5:55
    до людей, которые только что приехали.
  • 5:55 - 5:57
    Вы не представляете, насколько тяжело
  • 5:57 - 6:00
    общаться с человеком и ухаживать за ним,
    когда вы не можете с ним разговаривать.
  • 6:00 - 6:03
    Ведь свободный переводчик есть не всегда.
  • 6:03 - 6:08
    Поэтому нам нужны инструменты.
  • 6:08 - 6:11
    Нам нужен универсальный переводчик.
  • 6:11 - 6:16
    Я хочу, чтобы после моего выступления вы поняли,
  • 6:16 - 6:21
    что речь идёт не о том, чтобы мы поучали весь мир.
  • 6:21 - 6:24
    Речь идёт об установлении диалога.
  • 6:24 - 6:26
    Нам самим нужно многому научиться.
  • 6:26 - 6:30
    Здесь, в США, расходы на одного человека гораздо больше,
  • 6:30 - 6:34
    а исходы у нас не лучше,
    чем во многих других странах.
  • 6:34 - 6:37
    Так что нам тоже есть чему поучиться.
  • 6:37 - 6:42
    Мне очень нравится проводить обучение
    базовым навыкам по всему миру.
  • 6:42 - 6:45
    За этот год я побывал
    в Латинской Америке, я был в Китае,
  • 6:45 - 6:49
    обучая основам лапароскопической хирургии,
  • 6:49 - 6:52
    и везде, куда я приезжаю,
    барьером является язык:
  • 6:52 - 6:57
    «Нам это нужно, но на нашем языке».
  • 6:57 - 7:00
    И вот что мы хотим сделать.
  • 7:00 - 7:02
    Представьте, что, читая лекцию,
  • 7:02 - 7:07
    можно одновременно
    говорить с людьми на их родном языке.
  • 7:07 - 7:13
    Я хочу говорить с людьми из Азии,
    Латинской Америки, Африки, Европы,
  • 7:13 - 7:18
    причём говорить связно, точно
  • 7:18 - 7:22
    и с наименьшими затратами, используя технологии.
  • 7:22 - 7:24
    И это должно быть двусторонним.
  • 7:24 - 7:26
    Они тоже должны
    иметь возможность чему-то нас научить.
  • 7:26 - 7:28
    Это сложная задача.
  • 7:28 - 7:31
    Мы начали искать универсальный переводчик,
    и я думал, мы найдём что-то подходящее.
  • 7:31 - 7:35
    Но хотя переводчики встроены
    в веб-страницы и мобильные телефоны,
  • 7:35 - 7:40
    ни один из них не подходит для обучения хирургии.
  • 7:40 - 7:43
    Потому что нам нужен лексикон.
    Что такое лексикон?
  • 7:43 - 7:47
    Лексикон — это словарь,
    описывающий какую-то область.
  • 7:47 - 7:49
    Мне нужен лексикон по здравоохранению,
  • 7:49 - 7:53
    а в нём мне нужен хирургический лексикон.
  • 7:53 - 7:57
    Это трудная задача,
    и нам придётся над этим поработать.
  • 7:57 - 7:59
    Итак, позвольте показать вам, что мы делаем.
  • 7:59 - 8:01
    Это научное исследование, его нельзя купить.
  • 8:01 - 8:06
    Чтобы связать вместе технологии
    и создать универсальный переводчик,
  • 8:06 - 8:11
    мы работаем с исследователями IBM
    из Центра по обеспечению доступности.
  • 8:11 - 8:13
    Основой этой системы является технология,
  • 8:13 - 8:15
    благодаря которой во время чтения лекции хирургом
  • 8:15 - 8:19
    создаются субтитры,
  • 8:19 - 8:23
    затем к ней добавляется
    технология видеоконференций.
  • 8:23 - 8:26
    Но пока у нас нет слов, поэтому
    мы добавляем третью технологию.
  • 8:26 - 8:29
    Теперь мы получаем слова
  • 8:29 - 8:34
    и можем приправить всё это
    особым соусом — переводом.
  • 8:34 - 8:38
    Мы помещаем слова в отдельное окно
    и применяем волшебство.
  • 8:38 - 8:40
    Мы работаем с четвёртой технологией.
  • 8:40 - 8:44
    Сейчас у нас 11 языковых пар.
  • 8:44 - 8:49
    Их количество будет увеличиваться,
    ведь мы хотим сблизить границы мира.
  • 8:49 - 8:51
    Я хотел бы показать прототип
  • 8:51 - 8:56
    настройки всех этих технологий,
    которые не всегда совместимы,
  • 8:56 - 9:00
    чтобы создать что-то полезное.
  • 9:00 - 9:04
    Диктор: Основы лапароскопической хирургии.
  • 9:04 - 9:07
    Модуль 5: Практические навыки.
  • 9:07 - 9:15
    Студенты могут настроить субтитры
    на своём родном языке.
  • 9:15 - 9:16
    Стивен Швайцберг: Если вы находитесь
    в Латинской Америке,
  • 9:16 - 9:18
    то выбираете в меню испанский язык
  • 9:18 - 9:22
    и видите субтитры в режиме
    реального времени на испанском языке.
  • 9:22 - 9:25
    А если вы в Пекине, то с помощью этой технологии
  • 9:25 - 9:28
    вы можете получить субтитры
  • 9:28 - 9:31
    на языке мандарин или на русском языке и т.д.,
  • 9:31 - 9:37
    синхронно и без участия человека
    в процессе перевода.
  • 9:37 - 9:39
    Но это всё касается лекций.
  • 9:39 - 9:42
    Помните, я говорил про основы
    лапароскопической хирургии,
  • 9:42 - 9:45
    что это знания плюс навыки.
  • 9:45 - 9:47
    Во время операции
  • 9:47 - 9:52
    разница между правильным и неправильным движением
  • 9:52 - 9:55
    может быть всего лишь вот такое смещение руки.
  • 9:55 - 9:58
    Поэтому мы собираемся развить эту технологию ещё дальше.
  • 9:58 - 10:00
    Вернёмся к моему другу Аллану.
  • 10:00 - 10:05
    Аллан Окрейнек: Сегодня мы будем
    учиться накладывать швы.
  • 10:05 - 10:07
    Иглу нужно держать вот так.
  • 10:07 - 10:12
    Возьмите её за кончик.
  • 10:12 - 10:15
    Важно соблюдать точность.
  • 10:15 - 10:19
    Нацельтесь на чёрные точки.
  • 10:19 - 10:22
    Расположите петлю вот так.
  • 10:22 - 10:27
    Теперь можно отрезать.
  • 10:27 - 10:30
    Очень хорошо, Оскар.
    Увидимся на следующей неделе.
  • 10:30 - 10:33
    С.Ш.: Вот над чем мы работаем
  • 10:33 - 10:36
    в наших поисках универсального переводчика.
  • 10:36 - 10:38
    Мы хотим, чтобы он был двусторонним,
  • 10:38 - 10:43
    ведь нам нужно
    не только преподавать, но и учиться.
  • 10:43 - 10:47
    Я могу придумать миллион применений
    для такого инструмента.
  • 10:47 - 10:49
    Сейчас технологии постоянно пересекаются —
  • 10:49 - 10:52
    наверно, каждый имеет мобильный телефон с камерой —
  • 10:52 - 10:54
    и можно использовать его везде,
  • 10:54 - 10:56
    будь то здравоохранение, уход за пациентами,
  • 10:56 - 11:01
    техника, юриспруденция, конференции
    или перевод видеоматериалов.
  • 11:01 - 11:03
    Это универсальный инструмент.
  • 11:03 - 11:05
    Чтобы разрушить барьеры между нами,
  • 11:05 - 11:07
    мы должны научиться говорить с людьми,
  • 11:07 - 11:11
    должны потребовать, чтобы
    разрабатывались программы перевода.
  • 11:11 - 11:13
    Это нужно для нашей повседневной жизни,
  • 11:13 - 11:16
    для того, чтобы сблизить границы мира.
  • 11:16 - 11:18
    Большое спасибо.
  • 11:18 - 11:20
    (Аплодисменты)
Title:
Стивен Швайцберг: Универсальный переводчик для хирургов
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

В лапароскопической хирургии делаются минимальные разрезы, что означает меньшую болезненность и более быстрое восстановление пациентов. Стивен Швайцберг, обучая этому хирургов по всему миру, столкнулся с двумя основными проблемами — язык и расстояние. Он рассказывает о том, как в решении этих проблем может помочь новая технология, объединяющая видеоконференции и универсальный синхронный переводчик. (Снято на TEDxBeaconStreet)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Russian subtitles

Revisions