Стивен Швайцберг: Универсальный переводчик для хирургов
-
0:00 - 0:04Сегодня я хочу
рассказать вам о двух вещах. -
0:04 - 0:06Вот первая:
-
0:06 - 0:10обучать хирургии и оперировать
-
0:10 - 0:12крайне сложно.
-
0:12 - 0:13А вот вторая:
-
0:13 - 0:16язык — один из основных барьеров,
-
0:16 - 0:19разделяющих человечество.
-
0:19 - 0:21В моей узкой области
-
0:21 - 0:23эти две проблемы тесно связаны.
-
0:23 - 0:25Об этом я и хочу сейчас рассказать.
-
0:25 - 0:29Никто не хочет,
чтобы ему сделали операцию. -
0:29 - 0:33Кому из вас делали операцию?
-
0:33 - 0:34Вы этого хотели?
-
0:34 - 0:36Поднимите руки, кто хотел,
чтобы ему сделали операцию. -
0:36 - 0:38Никто не хочет операции.
-
0:38 - 0:41Тем более, никто не хочет операции
-
0:41 - 0:46вот с такими инструментами
и с большими разрезами, -
0:46 - 0:48которые болезненны,
-
0:48 - 0:52долгое время не позволяют
ходить на работу или учёбу -
0:52 - 0:54и оставляют большие шрамы.
-
0:54 - 0:57Но если без операции не обойтись,
-
0:57 - 1:00конечно, вы предпочтёте
минимально инвазивную операцию. -
1:00 - 1:02Именно об этом
я и хочу сейчас поговорить — -
1:02 - 1:04как практика и обучение
минимально инвазивной хирургии -
1:04 - 1:06привели нас к поиску
-
1:06 - 1:08универсального переводчика.
-
1:08 - 1:11Выполнять минимально инвазивные операции нелегко.
-
1:11 - 1:14Сначала пациенту дают наркоз и он засыпает,
-
1:14 - 1:16затем в его брюшную полость
накачивают углекислый газ, -
1:16 - 1:18надувая его, как шарик,
-
1:18 - 1:23вводят в живот одну из этих острых штук —
-
1:23 - 1:27они опасны —
-
1:27 - 1:32берут инструменты и смотрят на телеэкран.
-
1:32 - 1:34Давайте посмотрим, как это происходит.
-
1:34 - 1:35Это операция на желчном пузыре.
-
1:35 - 1:37Только в США их выполняется
-
1:37 - 1:40по миллиону в год.
-
1:40 - 1:42Это реальная операция. Вы видите, что крови нет.
-
1:42 - 1:45И вы видите, как сосредоточены хирурги,
-
1:45 - 1:47здесь требуется максимальная концентрация.
-
1:47 - 1:49Это видно по их лицам.
-
1:49 - 1:55Этому трудно учить
и совсем нелегко научиться. -
1:55 - 1:57Мы делаем около пяти миллионов
минимально инвазивных операций в США -
1:57 - 2:03и примерно 20 миллионов — во всём мире.
-
2:03 - 2:06Вы все наверняка слышали фразу:
-
2:06 - 2:07«Он прирождённый хирург».
-
2:07 - 2:11Позвольте сказать, что хирургами не рождаются
-
2:11 - 2:14и они не выращиваются в пробирке,
-
2:14 - 2:18нельзя пойти в лабораторию
и наштамповать хирургов. -
2:18 - 2:22Хирурги готовятся постепенно, шаг за шагом.
-
2:22 - 2:26Подготовка начинается
с приобретения базовых навыков. -
2:26 - 2:31После этого
хирург попадает в операционную -
2:31 - 2:33и учится ассистировать при операциях.
-
2:33 - 2:35Затем он проходит специализацию.
-
2:35 - 2:38И когда он делает всё это в течение пяти лет,
-
2:38 - 2:41то получает долгожданный
профессиональный сертификат. -
2:41 - 2:44Если вам нужна операция — вы хотите,
чтобы вас оперировал хирург, -
2:44 - 2:46получивший профессиональную сертификацию.
-
2:46 - 2:48После получения сертификата
-
2:48 - 2:51хирург может начинать практику
-
2:51 - 2:55и со временем, если повезёт, достичь мастерства.
-
2:55 - 2:59Однако базовые навыки здесь настолько важны,
-
2:59 - 3:01что мы, члены крупнейшего в США
-
3:01 - 3:04Американского общества гастроинтестинальных
и эндоскопических хирургов (SAGES), -
3:04 - 3:07в конце 1990-х годов организовали
программу профессиональной подготовки, -
3:07 - 3:12которая обеспечивала, чтобы каждый хирург,
практикующий минимально инвазивную хирургию, -
3:12 - 3:16имел прочные базовые знания и навыки,
-
3:16 - 3:19необходимые для работы.
-
3:19 - 3:23Научные основы сейчас стали настолько важны,
-
3:23 - 3:27что требуются Американским советом по хирургии
-
3:27 - 3:30для того, чтобы молодой хирург
получил профессиональную сертификацию. -
3:30 - 3:34Это не лекции и не курс подготовки,
-
3:34 - 3:37а всё это вместе плюс сложнейший экзамен.
-
3:37 - 3:40Это трудно.
-
3:40 - 3:43Буквально в прошлом году
-
3:43 - 3:46один из наших партнёров,
Американская коллегия хирургов, -
3:46 - 3:48объединилась с нами, чтобы выступить с заявлением,
-
3:48 - 3:51что все хирурги должны быть сертифицированы
по основам лапароскопической хирургии, -
3:51 - 3:54прежде чем заниматься
минимально инвазивной хирургией. -
3:54 - 3:58Причём мы имеем в виду не только США и Канаду,
-
3:58 - 4:00мы говорим обо всех хирургах.
-
4:00 - 4:04Организовать такое обучение и подготовку глобально —
-
4:04 - 4:06очень нелёгкая задача,
-
4:06 - 4:10и поскольку мы ездим по всему свету,
я лично отношусь к этому с огромным энтузиазмом. -
4:10 - 4:14SAGES делает операции по всему миру,
а также обучает и готовит хирургов. -
4:14 - 4:18Но у нас есть проблемы,
и одна из них — это расстояние. -
4:18 - 4:21Мы не можем ездить повсюду.
-
4:21 - 4:23Нам нужно сблизить границы мира.
-
4:23 - 4:26И я думаю, что мы можем разработать
необходимые для этого инструменты. -
4:26 - 4:30Один из инструментов,
который я очень люблю — видео. -
4:30 - 4:32Меня вдохновил один мой друг.
-
4:32 - 4:35Это Аллан Окрейнек из Торонто.
-
4:35 - 4:37Он доказал,
-
4:37 - 4:42что действительно можно обучать хирургии,
-
4:42 - 4:44используя видеоконференции.
-
4:44 - 4:49Это Аллан, обучающий
англоговорящего хирурга из Африки -
4:49 - 4:51базовым фундаментальным навыкам,
-
4:51 - 4:54необходимым для выполнения
минимально инвазивных операций. -
4:54 - 4:55Очень воодушевляет.
-
4:55 - 4:59Но при сдаче этого экзамена,
который очень сложен, -
4:59 - 5:02у нас есть проблема.
-
5:02 - 5:05Даже среди тех,
кто говорит, что знает английский, -
5:05 - 5:07его сдают только 14%.
-
5:07 - 5:09Потому что для них это экзамен не по хирургии,
-
5:09 - 5:13а по английскому языку.
-
5:13 - 5:15Позвольте мне привести конкретный пример.
-
5:15 - 5:16Я работаю в больнице Кембриджа.
-
5:16 - 5:20Это основная база обучения
Гарвардской медицинской школы. -
5:20 - 5:25У нас работает более 100 переводчиков,
говорящих на 63 языках, -
5:25 - 5:30и только в нашей маленькой больнице
мы тратим на это миллионы долларов. -
5:30 - 5:32Это очень трудоёмкая работа.
-
5:32 - 5:36А если представить это в мировом масштабе —
-
5:36 - 5:38не только обучение хирургов,
-
5:38 - 5:40но и общение с пациентами —
-
5:40 - 5:44то переводчиков на всё это никак не хватит.
-
5:44 - 5:49Чтобы решить эту проблему,
нужно использовать технологии. -
5:49 - 5:53В нашей больнице лечатся все,
от профессоров Гарварда -
5:53 - 5:55до людей, которые только что приехали.
-
5:55 - 5:57Вы не представляете, насколько тяжело
-
5:57 - 6:00общаться с человеком и ухаживать за ним,
когда вы не можете с ним разговаривать. -
6:00 - 6:03Ведь свободный переводчик есть не всегда.
-
6:03 - 6:08Поэтому нам нужны инструменты.
-
6:08 - 6:11Нам нужен универсальный переводчик.
-
6:11 - 6:16Я хочу, чтобы после моего выступления вы поняли,
-
6:16 - 6:21что речь идёт не о том, чтобы мы поучали весь мир.
-
6:21 - 6:24Речь идёт об установлении диалога.
-
6:24 - 6:26Нам самим нужно многому научиться.
-
6:26 - 6:30Здесь, в США, расходы на одного человека гораздо больше,
-
6:30 - 6:34а исходы у нас не лучше,
чем во многих других странах. -
6:34 - 6:37Так что нам тоже есть чему поучиться.
-
6:37 - 6:42Мне очень нравится проводить обучение
базовым навыкам по всему миру. -
6:42 - 6:45За этот год я побывал
в Латинской Америке, я был в Китае, -
6:45 - 6:49обучая основам лапароскопической хирургии,
-
6:49 - 6:52и везде, куда я приезжаю,
барьером является язык: -
6:52 - 6:57«Нам это нужно, но на нашем языке».
-
6:57 - 7:00И вот что мы хотим сделать.
-
7:00 - 7:02Представьте, что, читая лекцию,
-
7:02 - 7:07можно одновременно
говорить с людьми на их родном языке. -
7:07 - 7:13Я хочу говорить с людьми из Азии,
Латинской Америки, Африки, Европы, -
7:13 - 7:18причём говорить связно, точно
-
7:18 - 7:22и с наименьшими затратами, используя технологии.
-
7:22 - 7:24И это должно быть двусторонним.
-
7:24 - 7:26Они тоже должны
иметь возможность чему-то нас научить. -
7:26 - 7:28Это сложная задача.
-
7:28 - 7:31Мы начали искать универсальный переводчик,
и я думал, мы найдём что-то подходящее. -
7:31 - 7:35Но хотя переводчики встроены
в веб-страницы и мобильные телефоны, -
7:35 - 7:40ни один из них не подходит для обучения хирургии.
-
7:40 - 7:43Потому что нам нужен лексикон.
Что такое лексикон? -
7:43 - 7:47Лексикон — это словарь,
описывающий какую-то область. -
7:47 - 7:49Мне нужен лексикон по здравоохранению,
-
7:49 - 7:53а в нём мне нужен хирургический лексикон.
-
7:53 - 7:57Это трудная задача,
и нам придётся над этим поработать. -
7:57 - 7:59Итак, позвольте показать вам, что мы делаем.
-
7:59 - 8:01Это научное исследование, его нельзя купить.
-
8:01 - 8:06Чтобы связать вместе технологии
и создать универсальный переводчик, -
8:06 - 8:11мы работаем с исследователями IBM
из Центра по обеспечению доступности. -
8:11 - 8:13Основой этой системы является технология,
-
8:13 - 8:15благодаря которой во время чтения лекции хирургом
-
8:15 - 8:19создаются субтитры,
-
8:19 - 8:23затем к ней добавляется
технология видеоконференций. -
8:23 - 8:26Но пока у нас нет слов, поэтому
мы добавляем третью технологию. -
8:26 - 8:29Теперь мы получаем слова
-
8:29 - 8:34и можем приправить всё это
особым соусом — переводом. -
8:34 - 8:38Мы помещаем слова в отдельное окно
и применяем волшебство. -
8:38 - 8:40Мы работаем с четвёртой технологией.
-
8:40 - 8:44Сейчас у нас 11 языковых пар.
-
8:44 - 8:49Их количество будет увеличиваться,
ведь мы хотим сблизить границы мира. -
8:49 - 8:51Я хотел бы показать прототип
-
8:51 - 8:56настройки всех этих технологий,
которые не всегда совместимы, -
8:56 - 9:00чтобы создать что-то полезное.
-
9:00 - 9:04Диктор: Основы лапароскопической хирургии.
-
9:04 - 9:07Модуль 5: Практические навыки.
-
9:07 - 9:15Студенты могут настроить субтитры
на своём родном языке. -
9:15 - 9:16Стивен Швайцберг: Если вы находитесь
в Латинской Америке, -
9:16 - 9:18то выбираете в меню испанский язык
-
9:18 - 9:22и видите субтитры в режиме
реального времени на испанском языке. -
9:22 - 9:25А если вы в Пекине, то с помощью этой технологии
-
9:25 - 9:28вы можете получить субтитры
-
9:28 - 9:31на языке мандарин или на русском языке и т.д.,
-
9:31 - 9:37синхронно и без участия человека
в процессе перевода. -
9:37 - 9:39Но это всё касается лекций.
-
9:39 - 9:42Помните, я говорил про основы
лапароскопической хирургии, -
9:42 - 9:45что это знания плюс навыки.
-
9:45 - 9:47Во время операции
-
9:47 - 9:52разница между правильным и неправильным движением
-
9:52 - 9:55может быть всего лишь вот такое смещение руки.
-
9:55 - 9:58Поэтому мы собираемся развить эту технологию ещё дальше.
-
9:58 - 10:00Вернёмся к моему другу Аллану.
-
10:00 - 10:05Аллан Окрейнек: Сегодня мы будем
учиться накладывать швы. -
10:05 - 10:07Иглу нужно держать вот так.
-
10:07 - 10:12Возьмите её за кончик.
-
10:12 - 10:15Важно соблюдать точность.
-
10:15 - 10:19Нацельтесь на чёрные точки.
-
10:19 - 10:22Расположите петлю вот так.
-
10:22 - 10:27Теперь можно отрезать.
-
10:27 - 10:30Очень хорошо, Оскар.
Увидимся на следующей неделе. -
10:30 - 10:33С.Ш.: Вот над чем мы работаем
-
10:33 - 10:36в наших поисках универсального переводчика.
-
10:36 - 10:38Мы хотим, чтобы он был двусторонним,
-
10:38 - 10:43ведь нам нужно
не только преподавать, но и учиться. -
10:43 - 10:47Я могу придумать миллион применений
для такого инструмента. -
10:47 - 10:49Сейчас технологии постоянно пересекаются —
-
10:49 - 10:52наверно, каждый имеет мобильный телефон с камерой —
-
10:52 - 10:54и можно использовать его везде,
-
10:54 - 10:56будь то здравоохранение, уход за пациентами,
-
10:56 - 11:01техника, юриспруденция, конференции
или перевод видеоматериалов. -
11:01 - 11:03Это универсальный инструмент.
-
11:03 - 11:05Чтобы разрушить барьеры между нами,
-
11:05 - 11:07мы должны научиться говорить с людьми,
-
11:07 - 11:11должны потребовать, чтобы
разрабатывались программы перевода. -
11:11 - 11:13Это нужно для нашей повседневной жизни,
-
11:13 - 11:16для того, чтобы сблизить границы мира.
-
11:16 - 11:18Большое спасибо.
-
11:18 - 11:20(Аплодисменты)
- Title:
- Стивен Швайцберг: Универсальный переводчик для хирургов
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
В лапароскопической хирургии делаются минимальные разрезы, что означает меньшую болезненность и более быстрое восстановление пациентов. Стивен Швайцберг, обучая этому хирургов по всему миру, столкнулся с двумя основными проблемами — язык и расстояние. Он рассказывает о том, как в решении этих проблем может помочь новая технология, объединяющая видеоконференции и универсальный синхронный переводчик. (Снято на TEDxBeaconStreet)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Irina Zhandarova edited Russian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Irina Zhandarova edited Russian subtitles for A universal translator for surgeons |