Steven Schwaitzberg: Um tradutor universal para cirurgiões
-
0:00 - 0:04Hoje à noite quero falar com vocês sobre duas coisas.
-
0:04 - 0:06A primeira:
-
0:06 - 0:10Ensinar cirurgia e fazer cirurgia
-
0:10 - 0:12é muito difícil.
-
0:12 - 0:13A segunda,
-
0:13 - 0:16que linguagem é uma das coisas mais profundas
-
0:16 - 0:19que nos separa no mundo inteiro.
-
0:19 - 0:21E no meu cantinho do mundo,
-
0:21 - 0:23essas duas coisas estão relacionadas,
-
0:23 - 0:25e hoje à noite quero lhes contar como.
-
0:25 - 0:29Ninguém quer uma operação.
-
0:29 - 0:33Quem aqui já passou por cirurgia?
-
0:33 - 0:34Vocês queriam?
-
0:34 - 0:36Mantenham as mãos levantadas se vocês queriam uma operação.
-
0:36 - 0:38Ninguém quer uma operação.
-
0:38 - 0:41Em especial, ninguém quer uma operação
-
0:41 - 0:46com instrumentos como esses em incisões grandes
-
0:46 - 0:48que causam muita dor,
-
0:48 - 0:52que causam muito tempo afastado do trabalho ou da escola,
-
0:52 - 0:54e que deixam uma cicatriz grande.
-
0:54 - 0:57Mas se você tem que passar por uma operação,
-
0:57 - 1:00o que você quer é uma operação minimamente invasiva.
-
1:00 - 1:02E é sobre isso que eu quero falar com vocês hoje à noite --
-
1:02 - 1:04como a prática e o ensino deste tipo de cirurgia
-
1:04 - 1:06nos levou a uma busca
-
1:06 - 1:08por um melhor tradutor universal.
-
1:08 - 1:11Agora, este tipo de cirurgia é difícil,
-
1:11 - 1:14e começa com colocar as pessoas para dormir,
-
1:14 - 1:16colocar dióxido de carbono no seu abdômen,
-
1:16 - 1:18enchê-las como um balão,
-
1:18 - 1:23colocar uma dessas coisas afiadas e pontudas no seu abdômen -
-
1:23 - 1:27é coisa perigosa -
-
1:27 - 1:32e usar os instrumentos e assistir tudo em uma TV.
-
1:32 - 1:34Vamos ver como é.
-
1:34 - 1:35Isso é uma cirurgia de vesícula biliar.
-
1:35 - 1:37Fazemos um milhão dessas por ano
-
1:37 - 1:40só nos Estados Unidos.
-
1:40 - 1:42É assim que é. Não há sangue.
-
1:42 - 1:45E você pode ver como os cirurgiões estão focados,
-
1:45 - 1:47quanta concentração é necessária.
-
1:47 - 1:49Você pode ver em seus rostos.
-
1:49 - 1:55É difícil de ensinar, e não é tão fácil de aprender.
-
1:55 - 1:57Fazemos umas 5 milhões dessas nos EUA
-
1:57 - 2:03e talvez 20 milhões destas no mundo todo.
-
2:03 - 2:06Todos vocês já ouviram a expressão:
-
2:06 - 2:07"Ele é um cirurgião nato."
-
2:07 - 2:11Mas os cirurgiões não nascem assim.
-
2:11 - 2:14Eles também não são criados.
-
2:14 - 2:18Não há pequenos tanques onde estamos criando cirurgiões.
-
2:18 - 2:22Os cirurgiões são treinados passo a passo.
-
2:22 - 2:26Começa com uma fundação, as habilidades básicas.
-
2:26 - 2:31Desenvolvemos a partir daí, e esperamos poder levá-los à sala de operações,
-
2:31 - 2:33onde eles aprendem a ser assistentes.
-
2:33 - 2:35Então os ensinamos a ser cirurgiões em treinamento.
-
2:35 - 2:38E depois de passar por tudo isso por uns cinco anos,
-
2:38 - 2:41eles conseguem a cobiçada certificação do Conselho de Medicina.
-
2:41 - 2:44Se você precisa fazer uma cirurgia, é melhor ser operado
-
2:44 - 2:46por um cirurgião certificado pelo Conselho.
-
2:46 - 2:48Você consegue o certificado do Conselho
-
2:48 - 2:51e pode exercer a profissão.
-
2:51 - 2:55Ao final, se tiver sorte, você domina a técnica.
-
2:55 - 2:59O conhecimento de base é tão importante,
-
2:59 - 3:01que muitos de nós
-
3:01 - 3:04da maior sociedade de cirurgia geral nos EUA, a SAGES,
-
3:04 - 3:07começamos um programa de treinamento no fim dos anos 90
-
3:07 - 3:12que garantiria que todo cirurgião que faz cirurgia minimamente invasiva
-
3:12 - 3:16teria um sólido conhecimento de base e as habilidades
-
3:16 - 3:19necessárias para fazer esses procedimentos.
-
3:19 - 3:23A ciência por trás disso é tão potente,
-
3:23 - 3:27que o Conselho de Cirurgia fez do programa um requisito
-
3:27 - 3:30para que um jovem cirurgião tenha o certificado do Conselho de Medicina.
-
3:30 - 3:34Não é uma palestra, não é um curso.
-
3:34 - 3:37É tudo isso mais uma avaliação de alto risco.
-
3:37 - 3:40É difícil.
-
3:40 - 3:43No ano passado, um de nossos
-
3:43 - 3:46parceiros, o Colegiado de Cirurgiões dos EUA,
-
3:46 - 3:48anunciou que todos cirurgiões devem ter
-
3:48 - 3:51o certificado de Bases da Cirurgia Laparoscópica (BCL)
-
3:51 - 3:54para fazer cirurgias minimamente invasivas.
-
3:54 - 3:58Estamos falando só de pessoas dos EUA e Canadá?
-
3:58 - 4:00Não, de todos os cirurgiões.
-
4:00 - 4:04Promover essa educação e treinamento ao redor do mundo
-
4:04 - 4:06é uma tarefa muito grande,
-
4:06 - 4:10algo com o que estou muito empolgado enquanto viajamos pelo mundo.
-
4:10 - 4:14A SAGES faz cirurgia no mundo todo, ensinando e educando os cirurgiões.
-
4:14 - 4:18Mas nós temos problemas, e um deles é a distância.
-
4:18 - 4:21Não podemos viajar para todos os lugares.
-
4:21 - 4:23Precisamos fazer do mundo um lugar menor.
-
4:23 - 4:26E eu acho que podemos desenvolver ferramentas para fazer isso.
-
4:26 - 4:30Uma das ferramentas de que eu gosto é o vídeo.
-
4:30 - 4:32Fui inspirado por um amigo.
-
4:32 - 4:35Esse é Allan Okrainec, de Toronto.
-
4:35 - 4:37Ele provou
-
4:37 - 4:42que você pode efetivamente ensinar as pessoas a fazerem cirurgia
-
4:42 - 4:44usando videoconferência.
-
4:44 - 4:49Esse é o Allan ensinando a um cirurgião na África que fala inglês
-
4:49 - 4:51estas habilidades fundamentais e básicas
-
4:51 - 4:54que são necessárias para fazer cirurgias minimamente invasivas.
-
4:54 - 4:55Muito inspirador.
-
4:55 - 4:59Mas para essa avaliação que é muito difícil
-
4:59 - 5:02nós temos um problema.
-
5:02 - 5:05Mesmo entre as pessoas que declaram falar inglês,
-
5:05 - 5:07apenas 14% são aprovadas.
-
5:07 - 5:09Porque para eles não é uma avaliação de cirurgia,
-
5:09 - 5:13mas de inglês.
-
5:13 - 5:15Vou dar um exemplo concreto.
-
5:15 - 5:16Trabalho no Hospital Cambridge.
-
5:16 - 5:20É o estabelecimento mais importante da Faculdade de Medicina de Harvard.
-
5:20 - 5:25Temos mais de 100 tradutores abrangendo 63 línguas,
-
5:25 - 5:30e gastamos milhões de dólares só no nosso pequeno hospital.
-
5:30 - 5:32Há um grande empenho, um trabalho intenso.
-
5:32 - 5:36Se você pensar no fardo mundial
-
5:36 - 5:38de tentar falar com os seus pacientes -
-
5:38 - 5:40não só de ensinar cirurgiões, só em tentar se comunicar com seus pacientes --
-
5:40 - 5:44não há tradutores suficientes no mundo.
-
5:44 - 5:49Precisamos empregar a tecnologia em nosso auxílio nessa jornada.
-
5:49 - 5:53No nosso hospital vemos desde professores de Harvard
-
5:53 - 5:55até pessoas que acabaram de chegar semana passada.
-
5:55 - 5:57Vocês não têm ideia de como é difícil
-
5:57 - 6:00falar ou cuidar de alguém com quem você não consegue se comunicar.
-
6:00 - 6:03Nem sempre há um tradutor disponível.
-
6:03 - 6:08Então precisamos de ferramentas.
-
6:08 - 6:11Precisamos de um tradutor universal.
-
6:11 - 6:16Uma das coisas que quero deixar com vocês quando pensarem nessa palestra
-
6:16 - 6:21é que não se trata apenas de estarmos pregando para o mundo.
-
6:21 - 6:24Trata-se de estabelecer um diálogo.
-
6:24 - 6:26Temos muito a aprender.
-
6:26 - 6:30Aqui nos EUA gastamos mais dinheiro per capita
-
6:30 - 6:34para obtemos resultados que não são melhores que o de muitos países no mundo.
-
6:34 - 6:37Talvez tenhamos algo a aprender também.
-
6:37 - 6:42Estou entusiasmado em ensinar estas habilidades BCL ao redor do mundo.
-
6:42 - 6:45No ano passado fui à América Latina e à China
-
6:45 - 6:49falar sobre os fundamentos da cirurgia laparoscópica.
-
6:49 - 6:52A todo lugar que vou a barreira é a mesma:
-
6:52 - 6:57"Queremos isso, mas precisamos que seja na nossa língua."
-
6:57 - 7:00Então, aqui está o que achamos que queremos fazer:
-
7:00 - 7:02Imagine dar uma palestra
-
7:02 - 7:07e conseguir falar com as pessoas na língua materna delas simultaneamente.
-
7:07 - 7:13Quero falar com as pessoas na Ásia, América Latina, África e Europa
-
7:13 - 7:18perfeitamente, corretamente,
-
7:18 - 7:22e com baixo custo, usando tecnologia.
-
7:22 - 7:24E isso deve ser bidirecional.
-
7:24 - 7:26Eles devem conseguir nos ensinar algo também.
-
7:26 - 7:28É uma grande tarefa.
-
7:28 - 7:31Procuramos um tradutor universal. Eu achei que haveria um por aí.
-
7:31 - 7:35Nossa webpage tem tradução, o celular tem tradução,
-
7:35 - 7:40mas nenhuma delas é boa o suficiente para ensinar cirurgia.
-
7:40 - 7:43Porque precisamos de um léxico. O que é isso?
-
7:43 - 7:47Um léxico é um conjunto de palavras que descrevem uma área.
-
7:47 - 7:49Preciso de um léxico da área da saúde.
-
7:49 - 7:53E dentro disso, preciso de um léxico de cirurgia.
-
7:53 - 7:57É uma encomenda enorme. Temos que trabalhar nisso.
-
7:57 - 7:59Vou mostrar a vocês o que estamos fazendo.
-
7:59 - 8:01Isto é pesquisa -- não tem para comprar.
-
8:01 - 8:06Estamos trabalhando com o pessoal do Centro de Acessibilidade da Pesquisa IBM,
-
8:06 - 8:11articulando tecnologias para chegar ao tradutor universal.
-
8:11 - 8:13Ele começa com um sistema de estrutura,
-
8:13 - 8:15em que o cirurgião faz a palestra
-
8:15 - 8:19usando uma tecnologia de criação de legendas,
-
8:19 - 8:23à qual adicionamos outra tecnologia para fazer videoconferências.
-
8:23 - 8:26Mas não temos as palavras ainda, então adicionamos uma terceira tecnologia.
-
8:26 - 8:29Agora temos as palavras
-
8:29 - 8:34e podemos colocar o molho especial: a tradução.
-
8:34 - 8:38Colocamos as palavras em uma janela e fazemos a mágica.
-
8:38 - 8:40Trabalhamos com uma quarta tecnologia.
-
8:40 - 8:44Atualmente temos acesso a onze duplas de línguas.
-
8:44 - 8:49Mais virão à medida que pensamos em fazer do mundo um lugar menor.
-
8:49 - 8:51Gostaria de mostrar a vocês o nosso protótipo
-
8:51 - 8:56de encadeamento de todas essas tecnologias, que nem sempre se comunicam,
-
8:56 - 9:00para gerar algo útil.
-
9:00 - 9:04[Narrador:] Fundamentos da Cirurgia Laparoscópica.
-
9:04 - 9:07Módulo 5: prática de destreza manual.
-
9:07 - 9:15Os alunos podem colocar as legendas em sua língua materna.
-
9:15 - 9:16[Steven:] Se você está na América Latina,
-
9:16 - 9:18você clica em "Eu quero em espanhol",
-
9:18 - 9:22e a legenda aparece em espanhol em tempo real.
-
9:22 - 9:25Se por acaso você estiver em Pequim nessa hora,
-
9:25 - 9:28ao usar a tecnologia de forma construtiva,
-
9:28 - 9:31você poderia assistir em mandarim, ou você poderia assistir em russo.
-
9:31 - 9:37E assim por diante, simultaneamente, sem precisar de tradutores humanos.
-
9:37 - 9:39Mas essas são as palestras.
-
9:39 - 9:42Se você lembra do que eu falei sobre BCL no começo,
-
9:42 - 9:45trata-se de conhecimento e habilidades.
-
9:45 - 9:47Em uma operação, a diferença
-
9:47 - 9:52entre fazer algo com sucesso ou não
-
9:52 - 9:55pode ser mover a sua mão um tanto assim.
-
9:55 - 9:58Então vamos um passo adiante.
-
9:58 - 10:00Trouxemos meu amigo Allan de volta.
-
10:00 - 10:05[Allan Okrainec:] Hoje vamos praticar sutura.
-
10:05 - 10:07Segura-se a agulha assim.
-
10:07 - 10:12Segure a agulha na ponta.
-
10:12 - 10:15É importante ser preciso.
-
10:15 - 10:19Mire nos pontos pretos.
-
10:19 - 10:22Oriente a volta nesse sentido.
-
10:22 - 10:27Agora prossiga e corte.
-
10:27 - 10:30Muito bem, Oscar. Te vejo semana que vem.
-
10:30 - 10:33[Steven:] Estamos trabalhando nisso
-
10:33 - 10:36na nossa busca pelo tradutor universal.
-
10:36 - 10:38Queremos que ele seja bidirecional.
-
10:38 - 10:43Temos que aprender, assim como ensinar.
-
10:43 - 10:47Consigo pensar em milhões de utilidades para uma ferramenta assim.
-
10:47 - 10:49Conforme pensamos em associar tecnologias.
-
10:49 - 10:52Todo mundo tem um celular com câmera.
-
10:52 - 10:54Poderíamos usar isso em tudo,
-
10:54 - 10:56seja na assistência à saúde, aos pacientes,
-
10:56 - 11:01em engenharia, direito, conferências, tradução de vídeos.
-
11:01 - 11:03É uma ferramenta onipresente.
-
11:03 - 11:05Para superar nossas barreiras
-
11:05 - 11:07temos que aprender a falar com as pessoas,
-
11:07 - 11:11exigir que as pessoas trabalhem em tradução.
-
11:11 - 11:13Precisamos disso para o nosso dia a dia
-
11:13 - 11:16para fazer do mundo um lugar menor.
-
11:16 - 11:18Muito obrigado.
-
11:18 - 11:20(Aplausos)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Um tradutor universal para cirurgiões
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
A cirurgia laparoscópica se vale de procedimentos minimamente invasivos - o que significa menos dor e um período menor de recuperação para os pacientes. Mas Steven Schwaitzberg encontrou dois problemas ao ensinar essa técnica para cirurgiões ao redor do mundo: a linguagem e a distância. Ele mostra como uma nova tecnologia, que combina videoconferências e um tradutor universal em tempo real, poderia ajudar. (Filmado no TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Rafael Eufrasio approved Portuguese, Brazilian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Karina Guzzi accepted Portuguese, Brazilian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Karina Guzzi commented on Portuguese, Brazilian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Karina Guzzi edited Portuguese, Brazilian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Naíma Perrella Milani edited Portuguese, Brazilian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Naíma Perrella Milani edited Portuguese, Brazilian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Naíma Perrella Milani edited Portuguese, Brazilian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Naíma Perrella Milani edited Portuguese, Brazilian subtitles for A universal translator for surgeons |