Steven Schwaitzberg: Un traduttore universale per chirurghi
-
0:00 - 0:04Stasera voglio parlarvi di due cose.
-
0:04 - 0:06Numero uno:
-
0:06 - 0:10Insegnare chirurgia e fare chirurgia
-
0:10 - 0:12è veramente difficile.
-
0:12 - 0:13E secondo,
-
0:13 - 0:16la lingua è una delle cose
-
0:16 - 0:19che più ci separa al mondo.
-
0:19 - 0:21Nel mio piccolo angolo di mondo,
-
0:21 - 0:23queste due cose sono legate,
-
0:23 - 0:25e stasera vi racconterò come.
-
0:25 - 0:29Nessuno vuole farsi operare.
-
0:29 - 0:33Chi di voi ha subito un intervento chirurgico?
-
0:33 - 0:34Lo volevate?
-
0:34 - 0:36Tenete la mano alzata se volevate l'intervento.
-
0:36 - 0:38Nessuno vuole un intervento.
-
0:38 - 0:41In particolare nessuno vuole operazioni
-
0:41 - 0:46con strumenti come questi in grandi incisioni
-
0:46 - 0:48che provocano tanto dolore,
-
0:48 - 0:52che fanno stare tanto tempo lontano dal lavoro o da scuola,
-
0:52 - 0:54che lasciano una grande cicatrice.
-
0:54 - 0:57Ma se siete costretti a subire un intervento,
-
0:57 - 1:00quello che volete è un'operazione poco invasiva.
-
1:00 - 1:02Questo è quello di cui voglio parlarvi stasera --
-
1:02 - 1:04come fare e insegnare questo tipo di chirurgia
-
1:04 - 1:06ci ha portati a cercare
-
1:06 - 1:08un miglior traduttore universale.
-
1:08 - 1:11Questo tipo di chirurgia è difficile,
-
1:11 - 1:14e inizia con l'addormentare le persone,
-
1:14 - 1:16immettere diossido di carbonio nell'addome,
-
1:16 - 1:18gonfiarle come palloni,
-
1:18 - 1:23infilare una di queste cose appuntite nell'addome --
-
1:23 - 1:27è roba pericolosa --
-
1:27 - 1:32prendere strumenti e guardare tutto su uno schermo.
-
1:32 - 1:34Vediamo cosa si vede.
-
1:34 - 1:35Questo è un intervento alla cistifellea.
-
1:35 - 1:37Ne facciamo un milione all'anno
-
1:37 - 1:40solo negli Stati Uniti.
-
1:40 - 1:42Questa è vera. Non c'è sangue.
-
1:42 - 1:45E vedete quanto sono concentrati i chirurghi,
-
1:45 - 1:47quanta concentrazione ci vuole.
-
1:47 - 1:49Lo vedete dalla loro facce.
-
1:49 - 1:55È difficile da insegnare e non è facile da imparare.
-
1:55 - 1:57Ne facciamo circa cinque milioni negli Stati Uniti
-
1:57 - 2:03e forse 20 milioni nel mondo.
-
2:03 - 2:06Avete sentito tutti il termine:
-
2:06 - 2:07"È un chirurgo nato."
-
2:07 - 2:11Lasciate che vi dica, non si nasce chirurghi.
-
2:11 - 2:14I chirurghi non si fanno neanche.
-
2:14 - 2:18Non li fabbrichiamo in laboratorio.
-
2:18 - 2:22I chirurghi vengono formati un passo alla volta.
-
2:22 - 2:26Si comincia con le fondamenta, le competenze di base.
-
2:26 - 2:31Si costruisce su quello e con un po' di fortuna si portano le persone in sala operatoria
-
2:31 - 2:33dove imparano a fare gli assistenti.
-
2:33 - 2:35Poi si insegna loro a fare il chirurgo in formazione.
-
2:35 - 2:38E dopo aver fatto questo per cinque anni,
-
2:38 - 2:41ricevono la tanto ambita abilitazione.
-
2:41 - 2:44Se avete bisogno di un intervento, volete essere operati
-
2:44 - 2:46da un chirurgo abilitato.
-
2:46 - 2:48Ottenete l'abilitazione,
-
2:48 - 2:51e cominciate a fare pratica.
-
2:51 - 2:55E eventualmente, se siete fortunati, acquisite padronanza.
-
2:55 - 2:59Quelle basi sono talmente importanti
-
2:59 - 3:01che un certo numero di noi
-
3:01 - 3:04della più grande società di chirurgia generale negli Stati Uniti, SAGES,
-
3:04 - 3:07ha creato alla fine degli anni '90 un programma di formazione
-
3:07 - 3:12che assicura che tutti i chirurghi che praticano chirurgia poco invasiva
-
3:12 - 3:16abbiano una buona conoscenza delle basi e delle capacità
-
3:16 - 3:19necessarie ad eseguire le procedure.
-
3:19 - 3:23La scienza che sta alla base è così importante
-
3:23 - 3:27che l'American Board of Surgery l'ha resa obbligatoria
-
3:27 - 3:30per un giovane chirurgo che vuole ottenere l'abilitazione.
-
3:30 - 3:34Non è una lezione, non è un corso,
-
3:34 - 3:37è tutto questo più un esame molto impegnativo.
-
3:37 - 3:40È difficile.
-
3:40 - 3:43Solo l'anno scorso,
-
3:43 - 3:46uno dei nostri partner, l'American College of Surgeons,
-
3:46 - 3:48ha collaborato con noi per fare un annuncio,
-
3:48 - 3:51che tutti i chirurghi devono essere abilitati in Fondamenti di Chirurgia Laparscopica, FLS
-
3:51 - 3:54prima di fare chirurgia poco invasiva.
-
3:54 - 3:58E stiamo parlando solo di persone qui negli Stati Uniti e Canada?
-
3:58 - 4:00No, abbiamo detto tutti i chirurghi.
-
4:00 - 4:04Far partire questa istruzione e formazione nel mondo
-
4:04 - 4:06è un compito impegnativo,
-
4:06 - 4:10una cosa di cui sono entusiasta nel viaggiare per il mondo.
-
4:10 - 4:14SAGES fa chirurgia in tutto il mondo, insegna e forma i chirurghi.
-
4:14 - 4:18Abbiamo un problema, e uno dei problemi è la distanza.
-
4:18 - 4:21Non possiamo viaggiare ovunque.
-
4:21 - 4:23Dobbiamo rendere il mondo più piccolo.
-
4:23 - 4:26E credo che possiamo sviluppare strumenti per farlo.
-
4:26 - 4:30E uno degli strumenti che mi piacciono personalmente è l'uso dei video.
-
4:30 - 4:32Mi sono lasciata ispirare da un amico.
-
4:32 - 4:35Questo è Allan Okrainec di Toronto.
-
4:35 - 4:37E ha dimostrato
-
4:37 - 4:42che si può insegnare alle persone la chirurgia
-
4:42 - 4:44utilizzando le videoconferenze.
-
4:44 - 4:49Questo è Allan che insegna a un chirurgo, che parla inglese, in Africa
-
4:49 - 4:51queste capacità di base
-
4:51 - 4:54necessarie a fare chirurgia poco invasiva.
-
4:54 - 4:55Molto illuminante.
-
4:55 - 4:59Ma per questo esame, che è molto difficile,
-
4:59 - 5:02abbiamo un problema.
-
5:02 - 5:05Anche tra coloro che dicono di parlare inglese,
-
5:05 - 5:07solo il 14 per cento lo passa.
-
5:07 - 5:09Perché per loro non è un test di chirurgia,
-
5:09 - 5:13è un test di inglese.
-
5:13 - 5:15Andiamo nel caso specifico.
-
5:15 - 5:16Lavoro al Cambridge Hospital.
-
5:16 - 5:20È la principale struttura di insegnamento medico di Harvard.
-
5:20 - 5:25Abbiamo più di 100 traduttori che coprono 63 lingue,
-
5:25 - 5:30e spendiamo milioni di dollari solo nel nostro piccolo ospedale.
-
5:30 - 5:32È uno sforzo molto impegnativo in termini di lavoro.
-
5:32 - 5:36Se pensate all'impegno di cercare di parlare
-
5:36 - 5:38ai pazienti in tutto il mondo --
-
5:38 - 5:40non solo insegnare ai chirurghi, solo per cercare di parlare con i pazienti --
-
5:40 - 5:44non ci sono abbastanza traduttori nel mondo.
-
5:44 - 5:49Dobbiamo impiegare la tecnologia per assisterci in questa ricerca.
-
5:49 - 5:53Nel nostro ospedale vediamo tutti, dai professori di Harvard
-
5:53 - 5:55alla gente che è arrivata la settimana scorsa.
-
5:55 - 5:57E non avete idea di quanto sia difficile
-
5:57 - 6:00parlare a qualcuno o prendersi cura di qualcuno con cui non potete parlare.
-
6:00 - 6:03E non c'è sempre un traduttore disponibile.
-
6:03 - 6:08Abbiamo bisogno di strumenti.
-
6:08 - 6:11Abbiamo bisogno di un traduttore universale.
-
6:11 - 6:16Una delle cose su cui vorrei farvi riflettere dopo questo discorso
-
6:16 - 6:21è che questo discorso non tratta solo di noi che predichiamo al mondo.
-
6:21 - 6:24Si tratta veramente di instaurare un dialogo.
-
6:24 - 6:26Abbiamo molto da imparare.
-
6:26 - 6:30Qui negli Stati Uniti spendiamo di più a persona
-
6:30 - 6:34per risultati che non sono migliori di altri paesi nel mondo.
-
6:34 - 6:37Forse abbiamo anche noi qualcosa da imparare.
-
6:37 - 6:42Mi appassiona insegnare queste competenze in tutto il mondo.
-
6:42 - 6:45L'anno scorso sono stato in America Latina, sono stato in Cina,
-
6:45 - 6:49a parlare delle basi della chirurgia laparoscopica.
-
6:49 - 6:52E ovunque vada la barriera è:
-
6:52 - 6:57"Vogliamo questo, ma ne abbiamo bisogno nella nostra lingua."
-
6:57 - 7:00Ecco cosa pensiamo di fare:
-
7:00 - 7:02Immaginate di tenere una lezione
-
7:02 - 7:07e essere capaci di parlare alle persone nella loro lingua madre in simultanea.
-
7:07 - 7:13Voglio parlare alle persone in Asia, in America Latina, in Africa, in Europa
-
7:13 - 7:18in modo fluido, accurato
-
7:18 - 7:22e produttivo usando la tecnologia.
-
7:22 - 7:24E deve essere bidirezionale.
-
7:24 - 7:26Devono essere in grado anche di insegnare a noi.
-
7:26 - 7:28È un compito difficile.
-
7:28 - 7:31Abbiamo cercato un traduttore universale;
ho pensato che ce ne sarebbe stato uno là fuori. -
7:31 - 7:35Si può tradurre usando una pagina web, o il cellulare,
-
7:35 - 7:40ma non sono precisi abbastanza per insegnare chirurgia.
-
7:40 - 7:43Perché abbiamo bisogno del lessico. Cos'è il lessico?
-
7:43 - 7:47Il lessico è un insieme di parole
che descrivono una materia. -
7:47 - 7:49Ho bisogno di un lessico delle cure sanitarie.
-
7:49 - 7:53E in quello ho bisogno di un lessico della chirurgia.
-
7:53 - 7:57È una lunga lista. Dobbiamo lavorarci.
-
7:57 - 7:59Vi mostro quello che stiamo facendo.
-
7:59 - 8:01Questa è una ricerca.
-
8:01 - 8:06Stiamo lavorando con i ricercatori IBM del centro di facilità d'uso
-
8:06 - 8:11per mettere insieme tecnologie nella direzione di un traduttore universale.
-
8:11 - 8:13Comincia con una struttura
-
8:13 - 8:15in cui quando i chirurghi fanno lezione
-
8:15 - 8:19usano una struttura tecnologica che crea didascalie,
-
8:19 - 8:23aggiungiamo poi un'altra tecnologia per la videoconferenza.
-
8:23 - 8:26Ma non abbiamo ancora le parole, quindi aggiungiamo una terza tecnologia.
-
8:26 - 8:29E ora abbiamo le parole,
-
8:29 - 8:34e possiamo mettere la salsa speciale: la traduzione.
-
8:34 - 8:38Mettiamo le parole in una finestra e poi facciamo la magia.
-
8:38 - 8:40Lavoriamo con una quarta tecnologia.
-
8:40 - 8:44E ora abbiamo accesso a undici abbinamenti linguistici.
-
8:44 - 8:49Ne arriveranno delle altre
visto che cerchiamo di rendere piccolo il mondo. -
8:49 - 8:51Vorrei mostrarvi il nostro prototipo
-
8:51 - 8:56di allineamento di tutte queste tecnologie che non necessariamente si parlano
-
8:56 - 9:00per diventare qualcosa di utile.
-
9:00 - 9:04Narratore: I fondamentali della chirurgia laparoscopica.
-
9:04 - 9:07Modulo cinque: competenze pratiche manuali.
-
9:07 - 9:15Gli studenti possono visualizzare i sottotitoli nella loro lingua madre.
-
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: se siete in America Latina,
-
9:16 - 9:18cliccate il tasto "Lo voglio in spagnolo"
-
9:18 - 9:22ed ecco lo spagnolo in tempo reale.
-
9:22 - 9:25Ma se invece siete a Pechino nello stesso tempo,
-
9:25 - 9:28usando la tecnologia in modo costruttivo,
-
9:28 - 9:31potete mostrare il mandarino o il russo --
-
9:31 - 9:37e così via, simultaneamente senza l'uso di traduttori umani.
-
9:37 - 9:39Ma questa è la lezione.
-
9:39 - 9:42Se ricordate quello che ho detto sulle FLS all'inizio,
-
9:42 - 9:45si tratta di conoscenze e capacità.
-
9:45 - 9:47La differenza in un'operazione
-
9:47 - 9:52tra fare qualcosa efficacemente o meno
-
9:52 - 9:55può significare spostare la mano di tanto così.
-
9:55 - 9:58Stiamo facendo un passo avanti;
-
9:58 - 10:00abbiamo ripreso il nostro amico Allan.
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: Oggi faremo pratica di sutura.
-
10:05 - 10:07L'ago si tiene in questo modo.
-
10:07 - 10:12Prendete l'ago per la punta.
-
10:12 - 10:15È importante essere precisi.
-
10:15 - 10:19Puntate ai punti neri.
-
10:19 - 10:22Orientate il giro in questo modo.
-
10:22 - 10:27Ora potete tagliare.
-
10:27 - 10:30Molto bene Oscar. Ci vediamo la settimana prossima.
-
10:30 - 10:33SS: Ecco su cosa stiamo lavorando
-
10:33 - 10:36nella nostra ricerca di un traduttore universale.
-
10:36 - 10:38Vogliamo che sia bidirezionale.
-
10:38 - 10:43Abbiamo bisogno di imparare tanto quanto di insegnare.
-
10:43 - 10:47Posso pensare a un milione di usi di uno strumento come questo.
-
10:47 - 10:49Quando pensiamo a tecnologie che si intersecano --
-
10:49 - 10:52tutti hanno un cellulare con una fotocamera --
-
10:52 - 10:54potremmo usarlo ovunque,
-
10:54 - 10:56che sia la sanità, le cure mediche,
-
10:56 - 11:01l'ingegneria, la giurisprudenza, le conferenze, la traduzione di video.
-
11:01 - 11:03È uno strumento multifunzione.
-
11:03 - 11:05Per potere distruggere le barriere,
-
11:05 - 11:07dobbiamo imparare a parlare alla gente,
-
11:07 - 11:11a chiedere alla gente di occuparsi della traduzione.
-
11:11 - 11:13Ne abbiamo bisogno per la vita di tutti i giorni,
-
11:13 - 11:16per rendere il mondo più piccolo.
-
11:16 - 11:18Grazie infinite.
-
11:18 - 11:20(Applausi)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Un traduttore universale per chirurghi
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
La chirurgia laparoscopica usa incisioni poco invasive -- il che significa meno dolore e tempi di ricovero inferiori per i pazienti. Ma Steven Schwaitzberg ha incontrato due problemi nell'insegnare queste tecniche a chirurghi in tutto il mondo -- la lingua e la distanza. Qui ci parla di come una nuova tecnologia, che combina videoconferenze e un traduttore universale in tempo reale, può aiutare (Filmato a TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Anna Cristiana Minoli approved Italian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Martina Residenti accepted Italian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Martina Residenti edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Martina Residenti edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Anna Cristiana Minoli added a translation |