< Return to Video

סטיבן שוויצברג: מתורגמן אוניברסלי לכירוגים

  • 0:00 - 0:04
    אני רוצה לדבר איתכם על שני דברים הערב.
  • 0:04 - 0:06
    הראשון:
  • 0:06 - 0:10
    הוראת כירורגיה וביצוע כירוגיה
  • 0:10 - 0:12
    הם קשים מאוד.
  • 0:12 - 0:13
    ושנית,
  • 0:13 - 0:16
    ששפה היא אחד הדברים הבולטים ביותר
  • 0:16 - 0:19
    שמפרידים בינינו בעולם כולו.
  • 0:19 - 0:21
    ובפינתי הקטנה בעולם הזה,
  • 0:21 - 0:23
    שני דברים אלה קשורים למעשה,
  • 0:23 - 0:25
    וברצוני לספר לכם כיצד הערב.
  • 0:25 - 0:29
    עכשיו, אין איש שרוצה בניתוח.
  • 0:29 - 0:33
    מי כאן נותח?
  • 0:33 - 0:34
    האם רציתם בכך?
  • 0:34 - 0:36
    שמרו ידיכם באוויר אם רציתם ניתוח.
  • 0:36 - 0:38
    אף אחד לא רוצה בניתוח.
  • 0:38 - 0:41
    ובאופן מיוחד, אף אחד אינו רוצה בניתוח
  • 0:41 - 0:46
    בכלים כאלה מבעד לחתכים גדולים
  • 0:46 - 0:48
    שמסבים כאב רב,
  • 0:48 - 0:52
    שגורמים להיעדרות ממושכת מעבודה או מלימודים,
  • 0:52 - 0:54
    שמותירים צלקת גדולה.
  • 0:54 - 0:57
    אבל אם נאלצתם לעבור ניתוח,
  • 0:57 - 1:00
    מה שאתם באמת רוצים זה הליך שהוא כמה שפחות פולשני.
  • 1:00 - 1:02
    ועל זה אני רוצה לדבר אתכם הערב--
  • 1:02 - 1:04
    איך הביצוע וההוראה של סוג זה של כירוגיה
  • 1:04 - 1:06
    הובילו אותנו לחיפוש
  • 1:06 - 1:08
    עבור מתורגמן אוניברסלי טוב יותר.
  • 1:08 - 1:11
    עכשיו, כירוגיה מסוג זה היא קשה
  • 1:11 - 1:14
    והיא מתחילה בהרדמת אנשים,
  • 1:14 - 1:16
    הכנסת דו-תחמוצת הפחמן לחלל בטנם,
  • 1:16 - 1:18
    לנפח אותם כבלון,
  • 1:18 - 1:23
    תחיבת אחד מהדברים השפיצים החדים האלה לחלל בטנם --
  • 1:23 - 1:27
    זה עסק מסוכן --
  • 1:27 - 1:32
    ולקחת מיכשור ולצפות בזה במסך טלביזיה.
  • 1:32 - 1:34
    בואו נסתכל כיצד זה נראה.
  • 1:34 - 1:35
    זהו ניתוח של כיס המרה.
  • 1:35 - 1:37
    אנו מבצעים מיליון מאלה בשנה
  • 1:37 - 1:40
    בארצות הברית בלבד.
  • 1:40 - 1:42
    זה הדבר האמיתי. אין בכלל דם.
  • 1:42 - 1:45
    ואתם רואים כמה שהמנתחים ממוקדים,
  • 1:45 - 1:47
    כמה ריכוז נדרש.
  • 1:47 - 1:49
    רואים את זה על פניהם.
  • 1:49 - 1:55
    קשה ללמד את זה, ולא הכי קל ללמוד את זה,
  • 1:55 - 1:57
    אנו עושים כחמישה מיליון מאלה בארה"ב
  • 1:57 - 2:03
    ואולי 20 מיליון מאלה בכל העולם.
  • 2:03 - 2:06
    טוב, כולכם שמעתם את הביטוי:
  • 2:06 - 2:07
    "הוא כירורג מלידה."
  • 2:07 - 2:11
    תרשו לי לומר לכם, שלא נולדים ככירורגים .
  • 2:11 - 2:14
    לא נוצרים גם.
  • 2:14 - 2:18
    אין שום מיכלים קטנים שבהם אנו מייצרים כירורגים.
  • 2:18 - 2:22
    כירורגים עוברים הכשרה, שלב אחר שלב.
  • 2:22 - 2:26
    זה מתחיל מן היסוד, ממיומנויות בסיסיות.
  • 2:26 - 2:31
    אנו מוסיפים על זה ומלווים אנשים, בתקווה,
    עד לחדר הניתוח
  • 2:31 - 2:33
    שבו הם לומדים להיות סייענים.
  • 2:33 - 2:35
    ואז אנו מלמדים אותם להיות כירורגים בהכשרה,
  • 2:35 - 2:38
    וכשהם עושים את כל זה
    למשך 5 שנים,
  • 2:38 - 2:41
    הם מקבלים את ההסמכה הנכספת.
  • 2:41 - 2:44
    מי שזקוק לניתוח, רוצה שהוא יבוצע
  • 2:44 - 2:46
    ע"י כירורג מוסמך.
  • 2:46 - 2:48
    אתם מקבלים את ההסמכה,
  • 2:48 - 2:51
    וממשיכים לשלב ההתמחות.
  • 2:51 - 2:55
    ובסופו של דבר, אם יש לכם מזל,
    אתם נעשים מומחים.
  • 2:55 - 2:59
    עכשיו הבסיס הזה הוא כה חשוב,
  • 2:59 - 3:01
    שקבוצה מאיתנו,
  • 3:01 - 3:04
    מ"איגוד המנתחים הכלליים"
    הגדול ביותר בארה"ב, SAGES,
  • 3:04 - 3:07
    הקמנו בשנות ה-90 בתכנית הכשרה
  • 3:07 - 3:12
    שתבטיח שכל כירורג שעוסק
    בכירורגיה פולשנית מזערית
  • 3:12 - 3:16
    יהיה בעל בסיס איתן
    של ידע ומיומנויות
  • 3:16 - 3:19
    הנחוצים להמשיך לביצוע ניתוחים.
  • 3:19 - 3:23
    הביסוס המדעי לכך
    הוא כה איתן,
  • 3:23 - 3:27
    עד שזו הפכה לדרישה
    של מועצת הכירורגים האמריקאיים
  • 3:27 - 3:30
    כדי שכירורג צעיר
    יוכל לזכות בהסמכה.
  • 3:30 - 3:34
    לא הרצאה ולא קורס,
  • 3:34 - 3:37
    כל זאת ועוד הערכת סיכונים גבוהים.
  • 3:37 - 3:40
    זה קשה.
  • 3:40 - 3:43
    וממש בשנה שעברה,
  • 3:43 - 3:46
    אחת משותפתינו,
    המכללה האמריקאית לכירורגיה,
  • 3:46 - 3:48
    חברה אלינו בהצהרה
  • 3:48 - 3:51
    שכל הכירורגים צריכים לקבל הסמכה
    ביסודות הכירורגיה הלפרוסקופית,
  • 3:51 - 3:54
    לפני שיעסקו בכירורגיה פולשנית זעירה.
  • 3:54 - 3:58
    האם אנו מדברים רק על
    מי שחי כאן בארה"ב ובקנדה?
  • 3:58 - 4:00
    לא. אמרנו שמדובר בכל הכירורגים.
  • 4:00 - 4:04
    להרים את ההשכלה וההכשרה סביב לעולם
  • 4:04 - 4:06
    היא מטלה כבירה ,
  • 4:06 - 4:10
    דבר שאישית אני מאוד מתרגש ממנו בסיורנו סביב לעולם.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES מבצע ניתוחים העולם סביב, מלמד ומחנך כירורגים.
  • 4:14 - 4:18
    אז יש לנו בעיה, ואחת הבעיות היא מרחק.
  • 4:18 - 4:21
    אנחנו לא מסוגלים לנסוע לכל מקום.
  • 4:21 - 4:23
    אנו צריכים לעשות את העולם לקטן יותר.
  • 4:23 - 4:26
    ואני סבור שנוכל לפתח כמה כלים לעשות זאת.
  • 4:26 - 4:30
    ואחד הכלים שאני אוהב באופן אישי הוא השימוש בוידיאו.
  • 4:30 - 4:32
    אז קיבלתי השראה מחבר.
  • 4:32 - 4:35
    זה אלן אוקריינק מטורונטו.
  • 4:35 - 4:37
    והוא הוכיח
  • 4:37 - 4:42
    שאתם יכולים ללמד אנשים כירורגיה, הלכה למעשה,
  • 4:42 - 4:44
    בעזרת ועידת וידיאו.
  • 4:44 - 4:49
    הנה אלן מלמד כירורג דובר אנגלית באפריקה
  • 4:49 - 4:51
    מיומנוית בסיסיות אלו
  • 4:51 - 4:54
    הנחוצות לביצוע ניתוח פולשני במקצת.
  • 4:54 - 4:55
    מאוד מעורר השראה.
  • 4:55 - 4:59
    אבל לבדיקה הזו, שמאוד קשה,
  • 4:59 - 5:02
    יש לנו בעיה.
  • 5:02 - 5:05
    אפילו אנשים שטוענים שהם דוברי אנגלית,
  • 5:05 - 5:07
    רק 14 אחוזים עוברים.
  • 5:07 - 5:09
    משום שעבורם זה לא מבחן כירורגיה,
  • 5:09 - 5:13
    זה מבחן אנגלית
  • 5:13 - 5:15
    תנו לי לקרב את זה לסביבה שלכם .
  • 5:15 - 5:16
    אני עובד בבית חולים קיימברידג'.
  • 5:16 - 5:20
    הוא אתר החניכה הראשי של בית הספר לרפואה של הרווארד.
  • 5:20 - 5:25
    יש לנו יותר מ- 100 מתורגמנים שחולשים על 63 שפות
  • 5:25 - 5:30
    ואנו מוציאים מיליוני דולרים רק בבית החולים הקטן שלנו.
  • 5:30 - 5:32
    זה מאמץ גדול רווי עבודה.
  • 5:32 - 5:36
    אם תחשבו על העול העולמי
  • 5:36 - 5:38
    של הניסיון לתקשר עם החולים שלכם --
  • 5:38 - 5:40
    לא רק להכשיר את הכירורגים, נסו רק לדבר אם החולים שלכם --
  • 5:40 - 5:44
    אין מספיק מתורגמנים בעולם.
  • 5:44 - 5:49
    אנו חייבים לגייס טכנולוגיה לסייע לנו בחיפוש הזה.
  • 5:49 - 5:53
    בבית חולים שלנו אנו רואים כולם החל מפרופסורים מהרווארד
  • 5:53 - 5:55
    וכלה באנשים שהגיעו בשבוע שעבר.
  • 5:55 - 5:57
    ואין לכם מושג כמה זה קשה
  • 5:57 - 6:00
    לדבר עם מישהו או לטפל במישהו שאינך יכול לדבר איתו.
  • 6:00 - 6:03
    ולא תמיד נמצא מתורגמן זמין.
  • 6:03 - 6:08
    לכן אנו זקוקים לכלים.
  • 6:08 - 6:11
    אנו זקוקים למתורגמן אוניברסלי.
  • 6:11 - 6:16
    אחד מהדברים שאני רוצה להשאיר לכם בעודכם
    חושבים על ההרצאה הזו
  • 6:16 - 6:21
    הוא שההרצאה הזו אינה רק אודות הטפה לעולם.
  • 6:21 - 6:24
    היא למעשה אודות התקנת דו-שיח.
  • 6:24 - 6:26
    יש לנו הרבה מה ללמוד.
  • 6:26 - 6:30
    כאן בארצות הברית אנו מוציאים יותר כסף לאדם
  • 6:30 - 6:34
    לתוצאות שאינן טובות יותר מאשר בארצות רבות בעולם.
  • 6:34 - 6:37
    אולי גם לנו יש מה ללמוד.
  • 6:37 - 6:42
    לכן אני נלהב מלימוד מיומנויות ה-FLS האלו בעולם כולו.
  • 6:42 - 6:45
    בשנה החולפת הייתי באמריקה הלטינית, הייתי בסין,
  • 6:45 - 6:49
    לדבר על יסודות הניתוח הלפרוסקופי.
  • 6:49 - 6:52
    ולכל מקום שאליו אני מגיע המחסום הוא:
  • 6:52 - 6:57
    "אנחנו רוצים את זה, אבל אנחנו צריכים אותו בשפתנו."
  • 6:57 - 7:00
    הנה מה שנראה לנו שנעשה:
  • 7:00 - 7:02
    דמיינו מתן הרצאה
  • 7:02 - 7:07
    ושאפשר לדבר עם אנשים בשפתם שלהם באותו הזמן.
  • 7:07 - 7:13
    אני רוצה לדבר עם האנשים באסיה, אמריקה הלטינית, אפריקה, אירופה
  • 7:13 - 7:18
    חלק, מדוייק
  • 7:18 - 7:22
    ובאופן יעיל כלכלית בעזרת טכנולוגיה.
  • 7:22 - 7:24
    וזה חייב להיות דו-סיטרי.
  • 7:24 - 7:26
    הם חייבים להיות מסוגלים ללמד אותנו משהו גם.
  • 7:26 - 7:28
    זו מטלה גדולה.
  • 7:28 - 7:31
    לכן חפשנו מתורגמן אוניברסלי: חשבתי שיהיה כזה אי שם.
  • 7:31 - 7:35
    לדף האינטרנט שלך יש תרגום, לנייד שלך יש תרגום,
  • 7:35 - 7:40
    אך לא משהו שמספיק טוב ללמד כירורגיה.
  • 7:40 - 7:43
    כי נחוץ לנו לקסיקון. מה הוא לקסיקון?
  • 7:43 - 7:47
    לקסיקון הוא אוצר מילים שמתאר מרחב.
  • 7:47 - 7:49
    אני זקוק ללקסיקון לטיפול בריאותי.
  • 7:49 - 7:53
    ובתוך זה אני צריך לקסיקון לכירורגיה.
  • 7:53 - 7:57
    זו דרישה כבירה. אנחנו צריכים לעבוד על זה.
  • 7:57 - 7:59
    תנו לי להראות לכם מה אנחנו עושים.
  • 7:59 - 8:01
    זה מחקר -- אין לקנותו.
  • 8:01 - 8:06
    אנו משתפים פעולה עם החברה במחקר IBM ממרכז הנגישות
  • 8:06 - 8:11
    לצרף טכנולוגיות כדי להתקדם לעבר המתורגמן האוניברסלי.
  • 8:11 - 8:13
    זה מתחיל במערכת תשתיתית
  • 8:13 - 8:15
    ובה כשהכירורג נותן הרצאה
  • 8:15 - 8:19
    בעזרת מסגרת של טכנולוגיית כתוביות,
  • 8:19 - 8:23
    אז אנחנו מוסיפים טכנולוגיה נוספת לעשות את שיחת הוידיאו.
  • 8:23 - 8:26
    אך אין לנו את המילים עדיין, ולכן אנחנו מוסיפים טכנולוגיה שלישית.
  • 8:26 - 8:29
    ועכשיו יש את המילים
  • 8:29 - 8:34
    ונוכל לצקת את הרוטב המיוחד: התרגום.
  • 8:34 - 8:38
    מקבלים את המילים בחלון ואז מוסיפים את הקסם.
  • 8:38 - 8:40
    עובדים עם טכנולוגיה רביעית.
  • 8:40 - 8:44
    וכעת יש לנו גישה לאחד עשר צמדי שפה.
  • 8:44 - 8:49
    עוד הזרוע נטויה בעודנו חושבים לנסות
    להפוך את העולם למקום קטן יותר.
  • 8:49 - 8:51
    ואשמח להראות לכם את אב-הטיפוס שלנו
  • 8:51 - 8:56
    של צירוף כל הטכנולוגיות האלו שלא
    בהכרח תמיד מדברות אחת עם השניה
  • 8:56 - 9:00
    להיות לדבר מה מועיל.
  • 9:00 - 9:04
    הדובר: יסודות של כירוגיה לפרוסקופית.
  • 9:04 - 9:07
    יחידה חמישית: תרגול מיומנויות ידניות
  • 9:07 - 9:15
    סטודנטים יכולים להציג כיתוביות בשפת אמם.
  • 9:15 - 9:16
    סטיבן שוויצברג: אם אתם באמריקה הלטינית,
  • 9:16 - 9:18
    אתה לוחץ על כפתור ה-"אני רוצה את זה בספרדית"
  • 9:18 - 9:22
    וזה יוצא החוצה בספרדית בזמן אמת.
  • 9:22 - 9:25
    אך אם במקרה יוצא שאתה יושב בבייג'ינג באותו הזמן,
  • 9:25 - 9:28
    בעזרת הטכנולוגיה באופן בונה,
  • 9:28 - 9:31
    אתה יכול לקבל את זה במנדרין או אתה יכול לקבל את זה ברוסית --
  • 9:31 - 9:37
    וכך הלאה וכך הלאה וכך הלאה, בו זמנית בלי השימוש
    במתורגמנים אנושיים.
  • 9:37 - 9:39
    אך אלו ההרצאות.
  • 9:39 - 9:42
    אם אתם זוכרים מה שאמרתי לכם בנוגע ל- FLS בהתחלה,
  • 9:42 - 9:45
    זה ידע ומיומנויות.
  • 9:45 - 9:47
    ההבדל בניתוח
  • 9:47 - 9:52
    בין לעשות משהו בהצלחה לבין שלא
  • 9:52 - 9:55
    עלול להיות הזזת היד ככה.
  • 9:55 - 9:58
    אז ננוע צעד אחד קדימה:
  • 9:58 - 10:00
    החזרנו את ידידי אלן חזרה.
  • 10:00 - 10:05
    אלן אוקריינק: היום נתרגל תפירה.
  • 10:05 - 10:07
    כך אוחזים במחט.
  • 10:07 - 10:12
    אחזו במחט בקצה.
  • 10:12 - 10:15
    זה חשוב לדייק.
  • 10:15 - 10:19
    תכוונו לנקודות השחורות.
  • 10:19 - 10:22
    הסיטו את הלולאה שלכם כך.
  • 10:22 - 10:27
    כעת קדימה לחתוך.
  • 10:27 - 10:30
    טוב מאוד אוסקר. נתראה בשבוע הבא.
  • 10:30 - 10:33
    ס.ש. : אז על זה אנחנו עובדים
  • 10:33 - 10:36
    בחיפושנו אחר המתורגמן האוניברסלי.
  • 10:36 - 10:38
    אנחנו רוצים שזה יהיה דו-סטרי.
  • 10:38 - 10:43
    לנו צורך ללמוד וגם ללמד.
  • 10:43 - 10:47
    אני יכול לחשוב על מיליון שימושים לכלי מסוג זה.
  • 10:47 - 10:49
    כשאנחנו חושבים על טכנולוגיות מצטלבות --
  • 10:49 - 10:52
    לכל אחד יש טלפון נייד עם מצלמה --
  • 10:52 - 10:54
    נוכל להשתמש בזה בכל מקום,
  • 10:54 - 10:56
    בין אם זה לטיפול בריאותי, טיפול בחולים,
  • 10:56 - 11:01
    הנדסה, משפט, ועידות, תרגום סרטונים.
  • 11:01 - 11:03
    זה כלי רב שימושי.
  • 11:03 - 11:05
    על מנת להוריד את המחסומים שלנו,
  • 11:05 - 11:07
    אנחנו חייבים ללמוד לדבר עם אנשים,
  • 11:07 - 11:11
    לדרוש שאנשים יעבדו על תרגום.
  • 11:11 - 11:13
    אנו זקוקים לכך בחיי היומיום שלנו,
  • 11:13 - 11:16
    כדי לעשות את העולם למקום קטן יותר.
  • 11:16 - 11:18
    תודה רבה לכם.
  • 11:18 - 11:20
    (מחיאות כפיים)
Title:
סטיבן שוויצברג: מתורגמן אוניברסלי לכירוגים
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

כירורגיה לפרוסקופית מתבצעת בחתכים פולשניים קטנים ככל האפשר -- משמעו פחות כאב ותקופות החלמה קצרות יותר למנותחים. אך סטיבן שוויצברג נתקל בשתי בעיות בהוראת טכניקות אלו לכירורגים סביב לעולם -- שפה ומרחק. הוא משתף אותנו כיצד טכנולוגיה חדשה, שמאחדת ועידת וידיאו ומתורגמן אוניברסלי של זמן אמת, עשויים לסייע.
(צולם ב- TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Hebrew subtitles

Revisions