סטיבן שוויצברג: מתורגמן אוניברסלי לכירוגים
-
0:00 - 0:04אני רוצה לדבר איתכם על שני דברים הערב.
-
0:04 - 0:06הראשון:
-
0:06 - 0:10הוראת כירורגיה וביצוע כירוגיה
-
0:10 - 0:12הם קשים מאוד.
-
0:12 - 0:13ושנית,
-
0:13 - 0:16ששפה היא אחד הדברים הבולטים ביותר
-
0:16 - 0:19שמפרידים בינינו בעולם כולו.
-
0:19 - 0:21ובפינתי הקטנה בעולם הזה,
-
0:21 - 0:23שני דברים אלה קשורים למעשה,
-
0:23 - 0:25וברצוני לספר לכם כיצד הערב.
-
0:25 - 0:29עכשיו, אין איש שרוצה בניתוח.
-
0:29 - 0:33מי כאן נותח?
-
0:33 - 0:34האם רציתם בכך?
-
0:34 - 0:36שמרו ידיכם באוויר אם רציתם ניתוח.
-
0:36 - 0:38אף אחד לא רוצה בניתוח.
-
0:38 - 0:41ובאופן מיוחד, אף אחד אינו רוצה בניתוח
-
0:41 - 0:46בכלים כאלה מבעד לחתכים גדולים
-
0:46 - 0:48שמסבים כאב רב,
-
0:48 - 0:52שגורמים להיעדרות ממושכת מעבודה או מלימודים,
-
0:52 - 0:54שמותירים צלקת גדולה.
-
0:54 - 0:57אבל אם נאלצתם לעבור ניתוח,
-
0:57 - 1:00מה שאתם באמת רוצים זה הליך שהוא כמה שפחות פולשני.
-
1:00 - 1:02ועל זה אני רוצה לדבר אתכם הערב--
-
1:02 - 1:04איך הביצוע וההוראה של סוג זה של כירוגיה
-
1:04 - 1:06הובילו אותנו לחיפוש
-
1:06 - 1:08עבור מתורגמן אוניברסלי טוב יותר.
-
1:08 - 1:11עכשיו, כירוגיה מסוג זה היא קשה
-
1:11 - 1:14והיא מתחילה בהרדמת אנשים,
-
1:14 - 1:16הכנסת דו-תחמוצת הפחמן לחלל בטנם,
-
1:16 - 1:18לנפח אותם כבלון,
-
1:18 - 1:23תחיבת אחד מהדברים השפיצים החדים האלה לחלל בטנם --
-
1:23 - 1:27זה עסק מסוכן --
-
1:27 - 1:32ולקחת מיכשור ולצפות בזה במסך טלביזיה.
-
1:32 - 1:34בואו נסתכל כיצד זה נראה.
-
1:34 - 1:35זהו ניתוח של כיס המרה.
-
1:35 - 1:37אנו מבצעים מיליון מאלה בשנה
-
1:37 - 1:40בארצות הברית בלבד.
-
1:40 - 1:42זה הדבר האמיתי. אין בכלל דם.
-
1:42 - 1:45ואתם רואים כמה שהמנתחים ממוקדים,
-
1:45 - 1:47כמה ריכוז נדרש.
-
1:47 - 1:49רואים את זה על פניהם.
-
1:49 - 1:55קשה ללמד את זה, ולא הכי קל ללמוד את זה,
-
1:55 - 1:57אנו עושים כחמישה מיליון מאלה בארה"ב
-
1:57 - 2:03ואולי 20 מיליון מאלה בכל העולם.
-
2:03 - 2:06טוב, כולכם שמעתם את הביטוי:
-
2:06 - 2:07"הוא כירורג מלידה."
-
2:07 - 2:11תרשו לי לומר לכם, שלא נולדים ככירורגים .
-
2:11 - 2:14לא נוצרים גם.
-
2:14 - 2:18אין שום מיכלים קטנים שבהם אנו מייצרים כירורגים.
-
2:18 - 2:22כירורגים עוברים הכשרה, שלב אחר שלב.
-
2:22 - 2:26זה מתחיל מן היסוד, ממיומנויות בסיסיות.
-
2:26 - 2:31אנו מוסיפים על זה ומלווים אנשים, בתקווה,
עד לחדר הניתוח -
2:31 - 2:33שבו הם לומדים להיות סייענים.
-
2:33 - 2:35ואז אנו מלמדים אותם להיות כירורגים בהכשרה,
-
2:35 - 2:38וכשהם עושים את כל זה
למשך 5 שנים, -
2:38 - 2:41הם מקבלים את ההסמכה הנכספת.
-
2:41 - 2:44מי שזקוק לניתוח, רוצה שהוא יבוצע
-
2:44 - 2:46ע"י כירורג מוסמך.
-
2:46 - 2:48אתם מקבלים את ההסמכה,
-
2:48 - 2:51וממשיכים לשלב ההתמחות.
-
2:51 - 2:55ובסופו של דבר, אם יש לכם מזל,
אתם נעשים מומחים. -
2:55 - 2:59עכשיו הבסיס הזה הוא כה חשוב,
-
2:59 - 3:01שקבוצה מאיתנו,
-
3:01 - 3:04מ"איגוד המנתחים הכלליים"
הגדול ביותר בארה"ב, SAGES, -
3:04 - 3:07הקמנו בשנות ה-90 בתכנית הכשרה
-
3:07 - 3:12שתבטיח שכל כירורג שעוסק
בכירורגיה פולשנית מזערית -
3:12 - 3:16יהיה בעל בסיס איתן
של ידע ומיומנויות -
3:16 - 3:19הנחוצים להמשיך לביצוע ניתוחים.
-
3:19 - 3:23הביסוס המדעי לכך
הוא כה איתן, -
3:23 - 3:27עד שזו הפכה לדרישה
של מועצת הכירורגים האמריקאיים -
3:27 - 3:30כדי שכירורג צעיר
יוכל לזכות בהסמכה. -
3:30 - 3:34לא הרצאה ולא קורס,
-
3:34 - 3:37כל זאת ועוד הערכת סיכונים גבוהים.
-
3:37 - 3:40זה קשה.
-
3:40 - 3:43וממש בשנה שעברה,
-
3:43 - 3:46אחת משותפתינו,
המכללה האמריקאית לכירורגיה, -
3:46 - 3:48חברה אלינו בהצהרה
-
3:48 - 3:51שכל הכירורגים צריכים לקבל הסמכה
ביסודות הכירורגיה הלפרוסקופית, -
3:51 - 3:54לפני שיעסקו בכירורגיה פולשנית זעירה.
-
3:54 - 3:58האם אנו מדברים רק על
מי שחי כאן בארה"ב ובקנדה? -
3:58 - 4:00לא. אמרנו שמדובר בכל הכירורגים.
-
4:00 - 4:04להרים את ההשכלה וההכשרה סביב לעולם
-
4:04 - 4:06היא מטלה כבירה ,
-
4:06 - 4:10דבר שאישית אני מאוד מתרגש ממנו בסיורנו סביב לעולם.
-
4:10 - 4:14SAGES מבצע ניתוחים העולם סביב, מלמד ומחנך כירורגים.
-
4:14 - 4:18אז יש לנו בעיה, ואחת הבעיות היא מרחק.
-
4:18 - 4:21אנחנו לא מסוגלים לנסוע לכל מקום.
-
4:21 - 4:23אנו צריכים לעשות את העולם לקטן יותר.
-
4:23 - 4:26ואני סבור שנוכל לפתח כמה כלים לעשות זאת.
-
4:26 - 4:30ואחד הכלים שאני אוהב באופן אישי הוא השימוש בוידיאו.
-
4:30 - 4:32אז קיבלתי השראה מחבר.
-
4:32 - 4:35זה אלן אוקריינק מטורונטו.
-
4:35 - 4:37והוא הוכיח
-
4:37 - 4:42שאתם יכולים ללמד אנשים כירורגיה, הלכה למעשה,
-
4:42 - 4:44בעזרת ועידת וידיאו.
-
4:44 - 4:49הנה אלן מלמד כירורג דובר אנגלית באפריקה
-
4:49 - 4:51מיומנוית בסיסיות אלו
-
4:51 - 4:54הנחוצות לביצוע ניתוח פולשני במקצת.
-
4:54 - 4:55מאוד מעורר השראה.
-
4:55 - 4:59אבל לבדיקה הזו, שמאוד קשה,
-
4:59 - 5:02יש לנו בעיה.
-
5:02 - 5:05אפילו אנשים שטוענים שהם דוברי אנגלית,
-
5:05 - 5:07רק 14 אחוזים עוברים.
-
5:07 - 5:09משום שעבורם זה לא מבחן כירורגיה,
-
5:09 - 5:13זה מבחן אנגלית
-
5:13 - 5:15תנו לי לקרב את זה לסביבה שלכם .
-
5:15 - 5:16אני עובד בבית חולים קיימברידג'.
-
5:16 - 5:20הוא אתר החניכה הראשי של בית הספר לרפואה של הרווארד.
-
5:20 - 5:25יש לנו יותר מ- 100 מתורגמנים שחולשים על 63 שפות
-
5:25 - 5:30ואנו מוציאים מיליוני דולרים רק בבית החולים הקטן שלנו.
-
5:30 - 5:32זה מאמץ גדול רווי עבודה.
-
5:32 - 5:36אם תחשבו על העול העולמי
-
5:36 - 5:38של הניסיון לתקשר עם החולים שלכם --
-
5:38 - 5:40לא רק להכשיר את הכירורגים, נסו רק לדבר אם החולים שלכם --
-
5:40 - 5:44אין מספיק מתורגמנים בעולם.
-
5:44 - 5:49אנו חייבים לגייס טכנולוגיה לסייע לנו בחיפוש הזה.
-
5:49 - 5:53בבית חולים שלנו אנו רואים כולם החל מפרופסורים מהרווארד
-
5:53 - 5:55וכלה באנשים שהגיעו בשבוע שעבר.
-
5:55 - 5:57ואין לכם מושג כמה זה קשה
-
5:57 - 6:00לדבר עם מישהו או לטפל במישהו שאינך יכול לדבר איתו.
-
6:00 - 6:03ולא תמיד נמצא מתורגמן זמין.
-
6:03 - 6:08לכן אנו זקוקים לכלים.
-
6:08 - 6:11אנו זקוקים למתורגמן אוניברסלי.
-
6:11 - 6:16אחד מהדברים שאני רוצה להשאיר לכם בעודכם
חושבים על ההרצאה הזו -
6:16 - 6:21הוא שההרצאה הזו אינה רק אודות הטפה לעולם.
-
6:21 - 6:24היא למעשה אודות התקנת דו-שיח.
-
6:24 - 6:26יש לנו הרבה מה ללמוד.
-
6:26 - 6:30כאן בארצות הברית אנו מוציאים יותר כסף לאדם
-
6:30 - 6:34לתוצאות שאינן טובות יותר מאשר בארצות רבות בעולם.
-
6:34 - 6:37אולי גם לנו יש מה ללמוד.
-
6:37 - 6:42לכן אני נלהב מלימוד מיומנויות ה-FLS האלו בעולם כולו.
-
6:42 - 6:45בשנה החולפת הייתי באמריקה הלטינית, הייתי בסין,
-
6:45 - 6:49לדבר על יסודות הניתוח הלפרוסקופי.
-
6:49 - 6:52ולכל מקום שאליו אני מגיע המחסום הוא:
-
6:52 - 6:57"אנחנו רוצים את זה, אבל אנחנו צריכים אותו בשפתנו."
-
6:57 - 7:00הנה מה שנראה לנו שנעשה:
-
7:00 - 7:02דמיינו מתן הרצאה
-
7:02 - 7:07ושאפשר לדבר עם אנשים בשפתם שלהם באותו הזמן.
-
7:07 - 7:13אני רוצה לדבר עם האנשים באסיה, אמריקה הלטינית, אפריקה, אירופה
-
7:13 - 7:18חלק, מדוייק
-
7:18 - 7:22ובאופן יעיל כלכלית בעזרת טכנולוגיה.
-
7:22 - 7:24וזה חייב להיות דו-סיטרי.
-
7:24 - 7:26הם חייבים להיות מסוגלים ללמד אותנו משהו גם.
-
7:26 - 7:28זו מטלה גדולה.
-
7:28 - 7:31לכן חפשנו מתורגמן אוניברסלי: חשבתי שיהיה כזה אי שם.
-
7:31 - 7:35לדף האינטרנט שלך יש תרגום, לנייד שלך יש תרגום,
-
7:35 - 7:40אך לא משהו שמספיק טוב ללמד כירורגיה.
-
7:40 - 7:43כי נחוץ לנו לקסיקון. מה הוא לקסיקון?
-
7:43 - 7:47לקסיקון הוא אוצר מילים שמתאר מרחב.
-
7:47 - 7:49אני זקוק ללקסיקון לטיפול בריאותי.
-
7:49 - 7:53ובתוך זה אני צריך לקסיקון לכירורגיה.
-
7:53 - 7:57זו דרישה כבירה. אנחנו צריכים לעבוד על זה.
-
7:57 - 7:59תנו לי להראות לכם מה אנחנו עושים.
-
7:59 - 8:01זה מחקר -- אין לקנותו.
-
8:01 - 8:06אנו משתפים פעולה עם החברה במחקר IBM ממרכז הנגישות
-
8:06 - 8:11לצרף טכנולוגיות כדי להתקדם לעבר המתורגמן האוניברסלי.
-
8:11 - 8:13זה מתחיל במערכת תשתיתית
-
8:13 - 8:15ובה כשהכירורג נותן הרצאה
-
8:15 - 8:19בעזרת מסגרת של טכנולוגיית כתוביות,
-
8:19 - 8:23אז אנחנו מוסיפים טכנולוגיה נוספת לעשות את שיחת הוידיאו.
-
8:23 - 8:26אך אין לנו את המילים עדיין, ולכן אנחנו מוסיפים טכנולוגיה שלישית.
-
8:26 - 8:29ועכשיו יש את המילים
-
8:29 - 8:34ונוכל לצקת את הרוטב המיוחד: התרגום.
-
8:34 - 8:38מקבלים את המילים בחלון ואז מוסיפים את הקסם.
-
8:38 - 8:40עובדים עם טכנולוגיה רביעית.
-
8:40 - 8:44וכעת יש לנו גישה לאחד עשר צמדי שפה.
-
8:44 - 8:49עוד הזרוע נטויה בעודנו חושבים לנסות
להפוך את העולם למקום קטן יותר. -
8:49 - 8:51ואשמח להראות לכם את אב-הטיפוס שלנו
-
8:51 - 8:56של צירוף כל הטכנולוגיות האלו שלא
בהכרח תמיד מדברות אחת עם השניה -
8:56 - 9:00להיות לדבר מה מועיל.
-
9:00 - 9:04הדובר: יסודות של כירוגיה לפרוסקופית.
-
9:04 - 9:07יחידה חמישית: תרגול מיומנויות ידניות
-
9:07 - 9:15סטודנטים יכולים להציג כיתוביות בשפת אמם.
-
9:15 - 9:16סטיבן שוויצברג: אם אתם באמריקה הלטינית,
-
9:16 - 9:18אתה לוחץ על כפתור ה-"אני רוצה את זה בספרדית"
-
9:18 - 9:22וזה יוצא החוצה בספרדית בזמן אמת.
-
9:22 - 9:25אך אם במקרה יוצא שאתה יושב בבייג'ינג באותו הזמן,
-
9:25 - 9:28בעזרת הטכנולוגיה באופן בונה,
-
9:28 - 9:31אתה יכול לקבל את זה במנדרין או אתה יכול לקבל את זה ברוסית --
-
9:31 - 9:37וכך הלאה וכך הלאה וכך הלאה, בו זמנית בלי השימוש
במתורגמנים אנושיים. -
9:37 - 9:39אך אלו ההרצאות.
-
9:39 - 9:42אם אתם זוכרים מה שאמרתי לכם בנוגע ל- FLS בהתחלה,
-
9:42 - 9:45זה ידע ומיומנויות.
-
9:45 - 9:47ההבדל בניתוח
-
9:47 - 9:52בין לעשות משהו בהצלחה לבין שלא
-
9:52 - 9:55עלול להיות הזזת היד ככה.
-
9:55 - 9:58אז ננוע צעד אחד קדימה:
-
9:58 - 10:00החזרנו את ידידי אלן חזרה.
-
10:00 - 10:05אלן אוקריינק: היום נתרגל תפירה.
-
10:05 - 10:07כך אוחזים במחט.
-
10:07 - 10:12אחזו במחט בקצה.
-
10:12 - 10:15זה חשוב לדייק.
-
10:15 - 10:19תכוונו לנקודות השחורות.
-
10:19 - 10:22הסיטו את הלולאה שלכם כך.
-
10:22 - 10:27כעת קדימה לחתוך.
-
10:27 - 10:30טוב מאוד אוסקר. נתראה בשבוע הבא.
-
10:30 - 10:33ס.ש. : אז על זה אנחנו עובדים
-
10:33 - 10:36בחיפושנו אחר המתורגמן האוניברסלי.
-
10:36 - 10:38אנחנו רוצים שזה יהיה דו-סטרי.
-
10:38 - 10:43לנו צורך ללמוד וגם ללמד.
-
10:43 - 10:47אני יכול לחשוב על מיליון שימושים לכלי מסוג זה.
-
10:47 - 10:49כשאנחנו חושבים על טכנולוגיות מצטלבות --
-
10:49 - 10:52לכל אחד יש טלפון נייד עם מצלמה --
-
10:52 - 10:54נוכל להשתמש בזה בכל מקום,
-
10:54 - 10:56בין אם זה לטיפול בריאותי, טיפול בחולים,
-
10:56 - 11:01הנדסה, משפט, ועידות, תרגום סרטונים.
-
11:01 - 11:03זה כלי רב שימושי.
-
11:03 - 11:05על מנת להוריד את המחסומים שלנו,
-
11:05 - 11:07אנחנו חייבים ללמוד לדבר עם אנשים,
-
11:07 - 11:11לדרוש שאנשים יעבדו על תרגום.
-
11:11 - 11:13אנו זקוקים לכך בחיי היומיום שלנו,
-
11:13 - 11:16כדי לעשות את העולם למקום קטן יותר.
-
11:16 - 11:18תודה רבה לכם.
-
11:18 - 11:20(מחיאות כפיים)
- Title:
- סטיבן שוויצברג: מתורגמן אוניברסלי לכירוגים
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
כירורגיה לפרוסקופית מתבצעת בחתכים פולשניים קטנים ככל האפשר -- משמעו פחות כאב ותקופות החלמה קצרות יותר למנותחים. אך סטיבן שוויצברג נתקל בשתי בעיות בהוראת טכניקות אלו לכירורגים סביב לעולם -- שפה ומרחק. הוא משתף אותנו כיצד טכנולוגיה חדשה, שמאחדת ועידת וידיאו ומתורגמן אוניברסלי של זמן אמת, עשויים לסייע.
(צולם ב- TEDxBeaconStreet.) - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ido Dekkers accepted Hebrew subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mark Freehoff edited Hebrew subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mark Freehoff edited Hebrew subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mark Freehoff edited Hebrew subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mark Freehoff edited Hebrew subtitles for A universal translator for surgeons |