< Return to Video

Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet

  • 0:00 - 0:04
    Quiero hablarles de dos cosas esta noche.
  • 0:04 - 0:06
    Primero:
  • 0:06 - 0:10
    Enseñar cirugía y hacerla
  • 0:10 - 0:12
    es realmente difícil.
  • 0:12 - 0:13
    Y segundo,
  • 0:13 - 0:16
    que el lenguaje es una de las cosas más profundas
  • 0:16 - 0:19
    que nos separa en todas partes.
  • 0:19 - 0:21
    En mi pequeño rincón del mundo,
  • 0:21 - 0:23
    estas dos cosas están íntimamente relacionadas
  • 0:23 - 0:25
    y esta noche quiero contarles de qué forma.
  • 0:25 - 0:29
    Bien, nadie quiere una operación.
  • 0:29 - 0:33
    ¿A quién aquí le han hecho cirugía?
  • 0:33 - 0:34
    ¿La querían?
  • 0:34 - 0:36
    Tengan sus manos arriba
    si querían esa operación.
  • 0:36 - 0:38
    Nadie quiere una operación.
  • 0:38 - 0:41
    En particular, nadie quiere una operación
  • 0:41 - 0:46
    con herramientas como estas,
    con grandes incisiones,
  • 0:46 - 0:48
    que causan mucho dolor,
  • 0:48 - 0:52
    que nos separa por un buen tiempo del trabajo o de la escuela,
  • 0:52 - 0:54
    y deja una gran cicatriz.
  • 0:54 - 0:57
    Pero si deben operarse,
  • 0:57 - 1:00
    lo que realmente querrán es
    una operación mínimamente invasiva.
  • 1:00 - 1:02
    De eso es lo que quiero hablarles esta noche;
  • 1:02 - 1:04
    cómo realizar este tipo de cirugía y enseñar a hacerla,
  • 1:04 - 1:06
    nos llevó a la búsqueda
  • 1:06 - 1:08
    de un mejor traductor universal.
  • 1:08 - 1:11
    Este tipo de cirugía es difícil;
  • 1:11 - 1:14
    comienza por anestesiar al paciente,
  • 1:14 - 1:16
    se pone dióxido de carbono en el abdomen,
  • 1:16 - 1:18
    se infla como un globo,
  • 1:18 - 1:23
    se introduce una de estas cosas puntiagudas y afiladas.
  • 1:23 - 1:27
    Son cosas bastante peligrosas;
  • 1:27 - 1:32
    se toman los instrumentos y se ven en la pantalla.
  • 1:32 - 1:34
    Miren como se ve.
  • 1:34 - 1:35
    Esta es una cirugía de vesícula biliar.
  • 1:35 - 1:37
    Realizamos un millón de estas por año
  • 1:37 - 1:40
    solo en Estados Unidos.
  • 1:40 - 1:42
    Esta es de verdad. No hay sangre.
  • 1:42 - 1:45
    Y pueden ver cómo están de embebidos los cirujanos,
  • 1:45 - 1:47
    cómo se concentran.
  • 1:47 - 1:49
    Lo pueden ver en sus caras.
  • 1:49 - 1:55
    Esto es muy difícil de enseñar y más difícil aun de aprender.
  • 1:55 - 1:57
    Se realizan cerca de cinco millones
    de estas operaciones en los EE.UU.
  • 1:57 - 2:03
    y quizás 20 millones en todo el mundo.
  • 2:03 - 2:06
    Muy bien, todos hemos oído la expresión:
  • 2:06 - 2:07
    "Es un cirujano nato".
  • 2:07 - 2:11
    Déjenme decirles, no se nace cirujano.
  • 2:11 - 2:14
    Tampoco se hacen.
  • 2:14 - 2:18
    No hay pequeños tanques para hacer cirujanos.
  • 2:18 - 2:22
    Los cirujanos se entrenan paso a paso.
  • 2:22 - 2:26
    Se comienza con lo fundamental,
    las habilidades básicas.
  • 2:26 - 2:31
    Partimos de eso y llevamos a las personas,
    con suerte, a la sala de operaciones
  • 2:31 - 2:33
    donde aprenden a ser asistentes.
  • 2:33 - 2:35
    Luego les enseñamos a ser aprendices de cirujanos.
  • 2:35 - 2:38
    Y cuando han hecho eso por unos cinco años,
  • 2:38 - 2:41
    obtienen la deseada certificación profesional.
  • 2:41 - 2:44
    Si necesitan cirugía, querrán ser operados
  • 2:44 - 2:46
    por un cirujano profesional certificado.
  • 2:46 - 2:48
    Los que obtienen su certificado profesional
  • 2:48 - 2:51
    pueden salir a practicar.
  • 2:51 - 2:55
    Y, finalmente, si tienen suerte,
    alcanzarán la maestría.
  • 2:55 - 2:59
    Los fundanentos son tan importantes
  • 2:59 - 3:01
    que algunos de nosotros,
  • 3:01 - 3:04
    de la Sociedad de Cirugía General (SAGES),
    la más grande en los EE. UU.,
  • 3:04 - 3:07
    empezamos a finales de los 90,
    un programa de entrenamiento,
  • 3:07 - 3:12
    que garantiza que todo cirujano
    que practica cirugía mínimamente invasiva,
  • 3:12 - 3:16
    tiene unas bases sólidas de conocimientos
  • 3:16 - 3:19
    y habilidades necesarias
    para salir a realizar esos procedimientos.
  • 3:19 - 3:23
    La ciencia tras esto es tan potente,
  • 3:23 - 3:27
    que ahora es una exigencia del Consejo Estadounidense de Cirugía (ABS),
  • 3:27 - 3:30
    que los jóvenes cirujanos obtengan la certificación profesional.
  • 3:30 - 3:34
    No es una conferencia,
    no es un curso,
  • 3:34 - 3:37
    es todo eso más una completa evaluación a fondo.
  • 3:37 - 3:40
    Es difícil.
  • 3:40 - 3:43
    El año pasado,
  • 3:43 - 3:46
    uno de nuestros socios,
    el Colegio Americano de Cirujanos,
  • 3:46 - 3:48
    se unió a nosotros para hacer el anuncio de que todos
  • 3:48 - 3:51
    los cirujanos deben estar certificados en los fundamentos de cirugía laparoscópica (FLS)
  • 3:51 - 3:54
    antes de realizar una cirugía mínimamente invasiva.
  • 3:54 - 3:58
    ¿Y estamos hablando solo de Estados Unidos y Canadá?
  • 3:58 - 4:00
    No, dijimos todos los cirujanos.
  • 4:00 - 4:04
    Llevar este tipo de educación
    y entrenamiento a todo el mundo
  • 4:04 - 4:06
    es una tarea muy grande con la que me siento
  • 4:06 - 4:10
    muy entusiasmado pues viajamos por todo el mundo.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES realiza cirugías en todas partes enseñando y formando cirujanos.
  • 4:14 - 4:18
    Pero uno de los principales problemas es la distancia.
  • 4:18 - 4:21
    No podemos viajar a todos lados.
  • 4:21 - 4:23
    Tenemos que hacer del mundo
    un lugar más pequeño.
  • 4:23 - 4:26
    Y creo que podemos desarrollar
    algunas herramientas para lograrlo.
  • 4:26 - 4:30
    Una de las herramientas
    que más me gusta es el video.
  • 4:30 - 4:32
    Me inspiró un amigo.
  • 4:32 - 4:35
    Este es Allan Okrainec de Toronto.
  • 4:35 - 4:37
    Él ha demostrado
  • 4:37 - 4:42
    que se puede enseñar a hacer cirugía
  • 4:42 - 4:44
    usando videoconferencias.
  • 4:44 - 4:49
    Aquí está Allan enseñándole
    a un cirujano de habla inglesa en África
  • 4:49 - 4:51
    las habilidades básicas fundamentales,
  • 4:51 - 4:54
    necesarias para realizar
    cirugías mínimamente invasivas.
  • 4:54 - 4:55
    Muy inspirador.
  • 4:55 - 4:59
    Pero para el examen,
    que es bien difícil,
  • 4:59 - 5:02
    tenemos un problema.
  • 5:02 - 5:05
    Incluso los que dicen que hablan inglés,
  • 5:05 - 5:07
    solo aprueban el 14%.
  • 5:07 - 5:09
    Porque para ellos,
    no es una prueba de cirugía,
  • 5:09 - 5:13
    sino una prueba de inglés.
  • 5:13 - 5:15
    Veamos como es esto a nivel local.
  • 5:15 - 5:16
    Yo trabajo en el Cambridge Hospital.
  • 5:16 - 5:20
    Es el centro de enseñanza principal
    de la Escuela de Medicina de Harvard
  • 5:20 - 5:25
    Tenemos más de 100 traductores
    que cubren 63 idiomas
  • 5:25 - 5:30
    y gastamos millones de dólares
    solo en nuestro pequeño hospital.
  • 5:30 - 5:32
    Es un gran esfuerzo de muchas personas.
  • 5:32 - 5:36
    Si piensan en el problema a nivel mundial,
  • 5:36 - 5:38
    de tratar de hablarle a los pacientes;
  • 5:38 - 5:40
    no se trata solo de enseñar a los cirujanos sino también de hablarle a los pacientes --
  • 5:40 - 5:44
    no hay suficientes traductores en el mundo.
  • 5:44 - 5:49
    Tenemos que emplear la tecnología
    para que nos ayude en esta búsqueda.
  • 5:49 - 5:53
    En nuestro hospital vemos de todo; desde profesores de Harvard
  • 5:53 - 5:55
    hasta gente que llegó la semana pasada.
  • 5:55 - 5:57
    Y no tienen idea de lo difícil que es
  • 5:57 - 6:00
    hablarle a alguien o tratar a una persona con quien no puedes comunicarte.
  • 6:00 - 6:03
    Y no siempre hay un traductor disponible.
  • 6:03 - 6:08
    Así que necesitamos herramientas.
  • 6:08 - 6:11
    Necesitamos un traductor universal.
  • 6:11 - 6:16
    Una de las cosas que quiero que piensen si van a reflexionar sobre esta charla
  • 6:16 - 6:21
    es que no estamos simplemente predicando por todo el mundo.
  • 6:21 - 6:24
    En realidad se trata de establecer un diálogo.
  • 6:24 - 6:26
    Tenemos mucho que aprender.
  • 6:26 - 6:30
    Aquí en Estados Unidos
    gastamos más dinero por persona,
  • 6:30 - 6:34
    para obtener unos resultados que no son mejores
    que los de otros países.
  • 6:34 - 6:37
    Quizás también tenemos algo que aprender.
  • 6:37 - 6:42
    Me apasiona enseñar
    estas habilidades de FLS por todo el mundo.
  • 6:42 - 6:45
    El año pasado estuve en Latinoamérica y en China,
  • 6:45 - 6:49
    hablando sobre los fundamentos
    de la cirugía laparoscópica.
  • 6:49 - 6:52
    Y dondequiera que iba, la barrera era:
  • 6:52 - 6:57
    "Queremos esto, pero lo
    necesitamos en nuestro idioma".
  • 6:57 - 7:00
    Esto es lo que creo que vamos a hacer:
  • 7:00 - 7:02
    Imagínense dar una conferencia
  • 7:02 - 7:07
    y poder hablarle a la gente en su propio idioma.
  • 7:07 - 7:13
    Quiero hablarle a la gente de Asia,
    de Latinoamérica, de África, de Europa
  • 7:13 - 7:18
    perfectamente, con precisión,
  • 7:18 - 7:22
    de manera costeable, utilizando tecnología.
  • 7:22 - 7:24
    Tiene que ser bidireccional.
  • 7:24 - 7:26
    Esas personas también tienen que poder enseñarnos algo.
  • 7:26 - 7:28
    Es una tarea grande.
  • 7:28 - 7:31
    Entonces buscamos un traductor universal,
    pensamos que tenía que existir.
  • 7:31 - 7:35
    Tu página web está traducida,
    lo mismo tu teléfono celular,
  • 7:35 - 7:40
    pero no hay nada adecuado para enseñar cirugía.
  • 7:40 - 7:43
    Es que necesitamos un léxico.
    Y ¿qué es un léxico?
  • 7:43 - 7:47
    Un léxico es el conjunto de palabras
    relacionadas con un tema.
  • 7:47 - 7:49
    Necesitamos un léxico de la salud.
  • 7:49 - 7:53
    Y dentro de esto, necesitamos un léxico para cirugía.
  • 7:53 - 7:57
    Es una tarea difícil.
    Tenemos que trabajarle.
  • 7:57 - 7:59
    Les diré lo que estamos haciendo.
  • 7:59 - 8:01
    Esta es una investigación; no se puede comprar.
  • 8:01 - 8:06
    Estamos trabajando con investigadores
    del Centro de Accesibilidad de IBM
  • 8:06 - 8:11
    para unir tecnologías y trabajar hacia el traductor universal.
  • 8:11 - 8:13
    Comienza con un sistema estructural
  • 8:13 - 8:15
    que sirve para que, cuando el cirujano dicta una conferencia
  • 8:15 - 8:19
    utilizando tecnología de subtítulos,
  • 8:19 - 8:23
    se le añada otra tecnología
    para hacer videoconferencias.
  • 8:23 - 8:26
    Pero como no tenemos todavía texto, hay que añadir una tercera tecnología.
  • 8:26 - 8:29
    Ahora sí tenemos las palabras,
  • 8:29 - 8:34
    y podemos aplicar la
    salsa especial: la traducción.
  • 8:34 - 8:38
    Con las palabras en una ventana
    podemos aplicar la magia.
  • 8:38 - 8:40
    Trabajamos con una cuarta tecnología.
  • 8:40 - 8:44
    Y actualmente tenemos acceso
    a once pares de idiomas.
  • 8:44 - 8:49
    Seguimos progresando a medida que avanzamos
    en hacer del mundo un lugar más pequeño.
  • 8:49 - 8:51
    Quisiera mostrarles ahora el prototipo logrado
  • 8:51 - 8:56
    al unir todas estas tecnologías
    que no siempre se comunican entre sí
  • 8:56 - 9:00
    para lograr algo útil.
  • 9:00 - 9:04
    (Narrador):
    Fundamentos de Cirugía Laparoscópica.
  • 9:04 - 9:07
    Módulo cinco: práctica de habilidades manuales
  • 9:07 - 9:15
    Los estudiantes pueden ver
    los subtítulos en su idioma nativo.
  • 9:15 - 9:16
    (Steven Schwaitzberg):
    Si usted está en América Latina
  • 9:16 - 9:18
    haga clic en el botón
    "Lo quiero en español"
  • 9:18 - 9:22
    y aparecerá en español en tiempo real.
  • 9:22 - 9:25
    Pero si al mismo tiempo se está viendo en Beijing,
  • 9:25 - 9:28
    mediante el uso de esta tecnología constructiva,
  • 9:28 - 9:31
    podría tenerlo en mandarín o en ruso, etc.,
  • 9:31 - 9:37
    simultáneamente,
    sin el uso de traductores humanos.
  • 9:37 - 9:39
    Pero eso son las conferencias.
  • 9:39 - 9:42
    Recordemos lo que dije al principio sobre el FLS;
  • 9:42 - 9:45
    se trata de conocimientos y habilidades.
  • 9:45 - 9:47
    La diferencia entre hacer
  • 9:47 - 9:52
    una operación exitosa y otra que no lo es
  • 9:52 - 9:55
    puede ser un movimiento de manos como esto.
  • 9:55 - 9:58
    Así que vamos a dar un paso más allá.
  • 9:58 - 10:00
    Traje de nuevo a mi amigo Allan.
  • 10:00 - 10:05
    (Allan Okrainec):
    Hoy vamos a practicar la sutura.
  • 10:05 - 10:07
    Esta es la forma de sostener la aguja.
  • 10:07 - 10:12
    Tome la aguja por la punta.
  • 10:12 - 10:15
    Es importante ser preciso.
  • 10:15 - 10:19
    Apunte a los puntos negros.
  • 10:19 - 10:22
    Oriente el lazo de esta manera
  • 10:22 - 10:27
    siga adelante y corte.
  • 10:27 - 10:30
    Muy bien Oscar. Nos vemos la semana que viene.
  • 10:30 - 10:33
    Bueno, es en esto en lo que estamos trabajando
  • 10:33 - 10:36
    en nuestra búsqueda del traductor universal.
  • 10:36 - 10:38
    Queremos que sea bidireccional.
  • 10:38 - 10:43
    Necesitamos aprender y a la vez enseñar.
  • 10:43 - 10:47
    Se me ocurren un millón de usos
    para una herramienta como esta.
  • 10:47 - 10:49
    Mientras pensamos en combinar tecnologías --
  • 10:49 - 10:52
    todo el mundo tiene un teléfono celular con cámara --
  • 10:52 - 10:54
    podríamos utilizar esto en todas partes,
  • 10:54 - 10:56
    ya se trate de salud, atención al paciente,
  • 10:56 - 11:01
    ingeniería, derecho, discusiones, traducción de vídeos.
  • 11:01 - 11:03
    Esta es una herramienta omnipresente.
  • 11:03 - 11:05
    Con el fin de romper barreras,
  • 11:05 - 11:07
    tenemos que aprender
    a hablar con la gente,
  • 11:07 - 11:11
    exigir que las personas
    trabajen en la traducción.
  • 11:11 - 11:13
    Lo necesitamos para nuestra vida cotidiana,
  • 11:13 - 11:16
    con el fin de hacer del mundo
    un lugar más pequeño.
  • 11:16 - 11:18
    Muchas gracias.
  • 11:18 - 11:20
    (Aplausos)
Title:
Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

La cirugía laparoscópica utiliza incisiones mínimamente invasivas, lo que implica menor dolor y más corto el tiempo de recuperación. Pero Steven Schwaitzberg ha encontrtado dos problemas al tratar de enseñar estas técnicas a cirujanos de todo el mundo; el lenguaje y la distancia. Aquí informa cómo una nueva tecnología que combina las videoconferencias con un traductor universal en tiempo real, puede ser útil. (Filmado en TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Spanish subtitles

Revisions