Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet
-
0:00 - 0:04Quiero hablarles de dos cosas esta noche.
-
0:04 - 0:06Primero:
-
0:06 - 0:10Enseñar cirugía y hacerla
-
0:10 - 0:12es realmente difícil.
-
0:12 - 0:13Y segundo,
-
0:13 - 0:16que el lenguaje es una de las cosas más profundas
-
0:16 - 0:19que nos separa en todas partes.
-
0:19 - 0:21En mi pequeño rincón del mundo,
-
0:21 - 0:23estas dos cosas están íntimamente relacionadas
-
0:23 - 0:25y esta noche quiero contarles de qué forma.
-
0:25 - 0:29Bien, nadie quiere una operación.
-
0:29 - 0:33¿A quién aquí le han hecho cirugía?
-
0:33 - 0:34¿La querían?
-
0:34 - 0:36Tengan sus manos arriba
si querían esa operación. -
0:36 - 0:38Nadie quiere una operación.
-
0:38 - 0:41En particular, nadie quiere una operación
-
0:41 - 0:46con herramientas como estas,
con grandes incisiones, -
0:46 - 0:48que causan mucho dolor,
-
0:48 - 0:52que nos separa por un buen tiempo del trabajo o de la escuela,
-
0:52 - 0:54y deja una gran cicatriz.
-
0:54 - 0:57Pero si deben operarse,
-
0:57 - 1:00lo que realmente querrán es
una operación mínimamente invasiva. -
1:00 - 1:02De eso es lo que quiero hablarles esta noche;
-
1:02 - 1:04cómo realizar este tipo de cirugía y enseñar a hacerla,
-
1:04 - 1:06nos llevó a la búsqueda
-
1:06 - 1:08de un mejor traductor universal.
-
1:08 - 1:11Este tipo de cirugía es difícil;
-
1:11 - 1:14comienza por anestesiar al paciente,
-
1:14 - 1:16se pone dióxido de carbono en el abdomen,
-
1:16 - 1:18se infla como un globo,
-
1:18 - 1:23se introduce una de estas cosas puntiagudas y afiladas.
-
1:23 - 1:27Son cosas bastante peligrosas;
-
1:27 - 1:32se toman los instrumentos y se ven en la pantalla.
-
1:32 - 1:34Miren como se ve.
-
1:34 - 1:35Esta es una cirugía de vesícula biliar.
-
1:35 - 1:37Realizamos un millón de estas por año
-
1:37 - 1:40solo en Estados Unidos.
-
1:40 - 1:42Esta es de verdad. No hay sangre.
-
1:42 - 1:45Y pueden ver cómo están de embebidos los cirujanos,
-
1:45 - 1:47cómo se concentran.
-
1:47 - 1:49Lo pueden ver en sus caras.
-
1:49 - 1:55Esto es muy difícil de enseñar y más difícil aun de aprender.
-
1:55 - 1:57Se realizan cerca de cinco millones
de estas operaciones en los EE.UU. -
1:57 - 2:03y quizás 20 millones en todo el mundo.
-
2:03 - 2:06Muy bien, todos hemos oído la expresión:
-
2:06 - 2:07"Es un cirujano nato".
-
2:07 - 2:11Déjenme decirles, no se nace cirujano.
-
2:11 - 2:14Tampoco se hacen.
-
2:14 - 2:18No hay pequeños tanques para hacer cirujanos.
-
2:18 - 2:22Los cirujanos se entrenan paso a paso.
-
2:22 - 2:26Se comienza con lo fundamental,
las habilidades básicas. -
2:26 - 2:31Partimos de eso y llevamos a las personas,
con suerte, a la sala de operaciones -
2:31 - 2:33donde aprenden a ser asistentes.
-
2:33 - 2:35Luego les enseñamos a ser aprendices de cirujanos.
-
2:35 - 2:38Y cuando han hecho eso por unos cinco años,
-
2:38 - 2:41obtienen la deseada certificación profesional.
-
2:41 - 2:44Si necesitan cirugía, querrán ser operados
-
2:44 - 2:46por un cirujano profesional certificado.
-
2:46 - 2:48Los que obtienen su certificado profesional
-
2:48 - 2:51pueden salir a practicar.
-
2:51 - 2:55Y, finalmente, si tienen suerte,
alcanzarán la maestría. -
2:55 - 2:59Los fundanentos son tan importantes
-
2:59 - 3:01que algunos de nosotros,
-
3:01 - 3:04de la Sociedad de Cirugía General (SAGES),
la más grande en los EE. UU., -
3:04 - 3:07empezamos a finales de los 90,
un programa de entrenamiento, -
3:07 - 3:12que garantiza que todo cirujano
que practica cirugía mínimamente invasiva, -
3:12 - 3:16tiene unas bases sólidas de conocimientos
-
3:16 - 3:19y habilidades necesarias
para salir a realizar esos procedimientos. -
3:19 - 3:23La ciencia tras esto es tan potente,
-
3:23 - 3:27que ahora es una exigencia del Consejo Estadounidense de Cirugía (ABS),
-
3:27 - 3:30que los jóvenes cirujanos obtengan la certificación profesional.
-
3:30 - 3:34No es una conferencia,
no es un curso, -
3:34 - 3:37es todo eso más una completa evaluación a fondo.
-
3:37 - 3:40Es difícil.
-
3:40 - 3:43El año pasado,
-
3:43 - 3:46uno de nuestros socios,
el Colegio Americano de Cirujanos, -
3:46 - 3:48se unió a nosotros para hacer el anuncio de que todos
-
3:48 - 3:51los cirujanos deben estar certificados en los fundamentos de cirugía laparoscópica (FLS)
-
3:51 - 3:54antes de realizar una cirugía mínimamente invasiva.
-
3:54 - 3:58¿Y estamos hablando solo de Estados Unidos y Canadá?
-
3:58 - 4:00No, dijimos todos los cirujanos.
-
4:00 - 4:04Llevar este tipo de educación
y entrenamiento a todo el mundo -
4:04 - 4:06es una tarea muy grande con la que me siento
-
4:06 - 4:10muy entusiasmado pues viajamos por todo el mundo.
-
4:10 - 4:14SAGES realiza cirugías en todas partes enseñando y formando cirujanos.
-
4:14 - 4:18Pero uno de los principales problemas es la distancia.
-
4:18 - 4:21No podemos viajar a todos lados.
-
4:21 - 4:23Tenemos que hacer del mundo
un lugar más pequeño. -
4:23 - 4:26Y creo que podemos desarrollar
algunas herramientas para lograrlo. -
4:26 - 4:30Una de las herramientas
que más me gusta es el video. -
4:30 - 4:32Me inspiró un amigo.
-
4:32 - 4:35Este es Allan Okrainec de Toronto.
-
4:35 - 4:37Él ha demostrado
-
4:37 - 4:42que se puede enseñar a hacer cirugía
-
4:42 - 4:44usando videoconferencias.
-
4:44 - 4:49Aquí está Allan enseñándole
a un cirujano de habla inglesa en África -
4:49 - 4:51las habilidades básicas fundamentales,
-
4:51 - 4:54necesarias para realizar
cirugías mínimamente invasivas. -
4:54 - 4:55Muy inspirador.
-
4:55 - 4:59Pero para el examen,
que es bien difícil, -
4:59 - 5:02tenemos un problema.
-
5:02 - 5:05Incluso los que dicen que hablan inglés,
-
5:05 - 5:07solo aprueban el 14%.
-
5:07 - 5:09Porque para ellos,
no es una prueba de cirugía, -
5:09 - 5:13sino una prueba de inglés.
-
5:13 - 5:15Veamos como es esto a nivel local.
-
5:15 - 5:16Yo trabajo en el Cambridge Hospital.
-
5:16 - 5:20Es el centro de enseñanza principal
de la Escuela de Medicina de Harvard -
5:20 - 5:25Tenemos más de 100 traductores
que cubren 63 idiomas -
5:25 - 5:30y gastamos millones de dólares
solo en nuestro pequeño hospital. -
5:30 - 5:32Es un gran esfuerzo de muchas personas.
-
5:32 - 5:36Si piensan en el problema a nivel mundial,
-
5:36 - 5:38de tratar de hablarle a los pacientes;
-
5:38 - 5:40no se trata solo de enseñar a los cirujanos sino también de hablarle a los pacientes --
-
5:40 - 5:44no hay suficientes traductores en el mundo.
-
5:44 - 5:49Tenemos que emplear la tecnología
para que nos ayude en esta búsqueda. -
5:49 - 5:53En nuestro hospital vemos de todo; desde profesores de Harvard
-
5:53 - 5:55hasta gente que llegó la semana pasada.
-
5:55 - 5:57Y no tienen idea de lo difícil que es
-
5:57 - 6:00hablarle a alguien o tratar a una persona con quien no puedes comunicarte.
-
6:00 - 6:03Y no siempre hay un traductor disponible.
-
6:03 - 6:08Así que necesitamos herramientas.
-
6:08 - 6:11Necesitamos un traductor universal.
-
6:11 - 6:16Una de las cosas que quiero que piensen si van a reflexionar sobre esta charla
-
6:16 - 6:21es que no estamos simplemente predicando por todo el mundo.
-
6:21 - 6:24En realidad se trata de establecer un diálogo.
-
6:24 - 6:26Tenemos mucho que aprender.
-
6:26 - 6:30Aquí en Estados Unidos
gastamos más dinero por persona, -
6:30 - 6:34para obtener unos resultados que no son mejores
que los de otros países. -
6:34 - 6:37Quizás también tenemos algo que aprender.
-
6:37 - 6:42Me apasiona enseñar
estas habilidades de FLS por todo el mundo. -
6:42 - 6:45El año pasado estuve en Latinoamérica y en China,
-
6:45 - 6:49hablando sobre los fundamentos
de la cirugía laparoscópica. -
6:49 - 6:52Y dondequiera que iba, la barrera era:
-
6:52 - 6:57"Queremos esto, pero lo
necesitamos en nuestro idioma". -
6:57 - 7:00Esto es lo que creo que vamos a hacer:
-
7:00 - 7:02Imagínense dar una conferencia
-
7:02 - 7:07y poder hablarle a la gente en su propio idioma.
-
7:07 - 7:13Quiero hablarle a la gente de Asia,
de Latinoamérica, de África, de Europa -
7:13 - 7:18perfectamente, con precisión,
-
7:18 - 7:22de manera costeable, utilizando tecnología.
-
7:22 - 7:24Tiene que ser bidireccional.
-
7:24 - 7:26Esas personas también tienen que poder enseñarnos algo.
-
7:26 - 7:28Es una tarea grande.
-
7:28 - 7:31Entonces buscamos un traductor universal,
pensamos que tenía que existir. -
7:31 - 7:35Tu página web está traducida,
lo mismo tu teléfono celular, -
7:35 - 7:40pero no hay nada adecuado para enseñar cirugía.
-
7:40 - 7:43Es que necesitamos un léxico.
Y ¿qué es un léxico? -
7:43 - 7:47Un léxico es el conjunto de palabras
relacionadas con un tema. -
7:47 - 7:49Necesitamos un léxico de la salud.
-
7:49 - 7:53Y dentro de esto, necesitamos un léxico para cirugía.
-
7:53 - 7:57Es una tarea difícil.
Tenemos que trabajarle. -
7:57 - 7:59Les diré lo que estamos haciendo.
-
7:59 - 8:01Esta es una investigación; no se puede comprar.
-
8:01 - 8:06Estamos trabajando con investigadores
del Centro de Accesibilidad de IBM -
8:06 - 8:11para unir tecnologías y trabajar hacia el traductor universal.
-
8:11 - 8:13Comienza con un sistema estructural
-
8:13 - 8:15que sirve para que, cuando el cirujano dicta una conferencia
-
8:15 - 8:19utilizando tecnología de subtítulos,
-
8:19 - 8:23se le añada otra tecnología
para hacer videoconferencias. -
8:23 - 8:26Pero como no tenemos todavía texto, hay que añadir una tercera tecnología.
-
8:26 - 8:29Ahora sí tenemos las palabras,
-
8:29 - 8:34y podemos aplicar la
salsa especial: la traducción. -
8:34 - 8:38Con las palabras en una ventana
podemos aplicar la magia. -
8:38 - 8:40Trabajamos con una cuarta tecnología.
-
8:40 - 8:44Y actualmente tenemos acceso
a once pares de idiomas. -
8:44 - 8:49Seguimos progresando a medida que avanzamos
en hacer del mundo un lugar más pequeño. -
8:49 - 8:51Quisiera mostrarles ahora el prototipo logrado
-
8:51 - 8:56al unir todas estas tecnologías
que no siempre se comunican entre sí -
8:56 - 9:00para lograr algo útil.
-
9:00 - 9:04(Narrador):
Fundamentos de Cirugía Laparoscópica. -
9:04 - 9:07Módulo cinco: práctica de habilidades manuales
-
9:07 - 9:15Los estudiantes pueden ver
los subtítulos en su idioma nativo. -
9:15 - 9:16(Steven Schwaitzberg):
Si usted está en América Latina -
9:16 - 9:18haga clic en el botón
"Lo quiero en español" -
9:18 - 9:22y aparecerá en español en tiempo real.
-
9:22 - 9:25Pero si al mismo tiempo se está viendo en Beijing,
-
9:25 - 9:28mediante el uso de esta tecnología constructiva,
-
9:28 - 9:31podría tenerlo en mandarín o en ruso, etc.,
-
9:31 - 9:37simultáneamente,
sin el uso de traductores humanos. -
9:37 - 9:39Pero eso son las conferencias.
-
9:39 - 9:42Recordemos lo que dije al principio sobre el FLS;
-
9:42 - 9:45se trata de conocimientos y habilidades.
-
9:45 - 9:47La diferencia entre hacer
-
9:47 - 9:52una operación exitosa y otra que no lo es
-
9:52 - 9:55puede ser un movimiento de manos como esto.
-
9:55 - 9:58Así que vamos a dar un paso más allá.
-
9:58 - 10:00Traje de nuevo a mi amigo Allan.
-
10:00 - 10:05(Allan Okrainec):
Hoy vamos a practicar la sutura. -
10:05 - 10:07Esta es la forma de sostener la aguja.
-
10:07 - 10:12Tome la aguja por la punta.
-
10:12 - 10:15Es importante ser preciso.
-
10:15 - 10:19Apunte a los puntos negros.
-
10:19 - 10:22Oriente el lazo de esta manera
-
10:22 - 10:27siga adelante y corte.
-
10:27 - 10:30Muy bien Oscar. Nos vemos la semana que viene.
-
10:30 - 10:33Bueno, es en esto en lo que estamos trabajando
-
10:33 - 10:36en nuestra búsqueda del traductor universal.
-
10:36 - 10:38Queremos que sea bidireccional.
-
10:38 - 10:43Necesitamos aprender y a la vez enseñar.
-
10:43 - 10:47Se me ocurren un millón de usos
para una herramienta como esta. -
10:47 - 10:49Mientras pensamos en combinar tecnologías --
-
10:49 - 10:52todo el mundo tiene un teléfono celular con cámara --
-
10:52 - 10:54podríamos utilizar esto en todas partes,
-
10:54 - 10:56ya se trate de salud, atención al paciente,
-
10:56 - 11:01ingeniería, derecho, discusiones, traducción de vídeos.
-
11:01 - 11:03Esta es una herramienta omnipresente.
-
11:03 - 11:05Con el fin de romper barreras,
-
11:05 - 11:07tenemos que aprender
a hablar con la gente, -
11:07 - 11:11exigir que las personas
trabajen en la traducción. -
11:11 - 11:13Lo necesitamos para nuestra vida cotidiana,
-
11:13 - 11:16con el fin de hacer del mundo
un lugar más pequeño. -
11:16 - 11:18Muchas gracias.
-
11:18 - 11:20(Aplausos)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Un traductor universal para cirujanos en TEDxBeaconStreet
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
La cirugía laparoscópica utiliza incisiones mínimamente invasivas, lo que implica menor dolor y más corto el tiempo de recuperación. Pero Steven Schwaitzberg ha encontrtado dos problemas al tratar de enseñar estas técnicas a cirujanos de todo el mundo; el lenguaje y la distancia. Aquí informa cómo una nueva tecnología que combina las videoconferencias con un traductor universal en tiempo real, puede ser útil. (Filmado en TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Francisco Gnecco approved Spanish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Francisco Gnecco edited Spanish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Francisco Gnecco edited Spanish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Francisco Gnecco edited Spanish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Francisco Gnecco edited Spanish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Francisco Gnecco edited Spanish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Francisco Gnecco edited Spanish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Denise RQ accepted Spanish subtitles for A universal translator for surgeons |