Ένας παγκόσμιος μεταφραστής για χειρουργούς
-
0:00 - 0:04Θέλω να σας μιλήσω απόψε για δύο θέματα.
-
0:04 - 0:06Πρώτον:
-
0:06 - 0:10Το να διδάσκεις και να εκτελείς χειρουργική
-
0:10 - 0:12είναι πολύ δύσκολο.
-
0:12 - 0:13Δεύτερον:
-
0:13 - 0:16η γλώσσα είναι ένας από τους κυριότερους παράγοντες
-
0:16 - 0:19που μας χωρίζουν σ' ολόκληρο τον κόσμο.
-
0:19 - 0:21Στη δική μου γωνία στον κόσμο,
-
0:21 - 0:23αυτά τα δύο θέματα σχετίζονται άμεσα
-
0:23 - 0:25και απόψε θέλω να σας δείξω πώς.
-
0:25 - 0:29Κανένας δεν θέλει να εγχειριστεί.
-
0:29 - 0:33Ποιος εδώ έχει εγχειριστεί;
-
0:33 - 0:34Το θέλατε;
-
0:34 - 0:36Κρατήστε τα χέρια σας ψηλά αν θέλατε να εγχειριστείτε.
-
0:36 - 0:38Κανένας δεν θέλει να εγχειριστεί.
-
0:38 - 0:41Μάλιστα, κανείς δεν θέλει να χειρουργηθεί
-
0:41 - 0:46με εργαλεία που κάνουν μεγάλες τομές
-
0:46 - 0:48οι οποίες προκαλούν πολύ πόνο,
-
0:48 - 0:52που σας αναγκάζουν να λείψετε από τη δουλειά
ή το σχολείο, -
0:52 - 0:54που αφήνουν μια μεγάλη ουλή.
-
0:54 - 0:57Αλλά αν πρέπει οπωσδήποτε να χειρουργηθείς,
-
0:57 - 1:00Αυτό που θες πραγματικά είναι μια ελάχιστα επεμβατική εγχείριση.
-
1:00 - 1:02Για αυτό θέλω να σας μιλήσω απόψε--
-
1:02 - 1:04πώς η άσκηση και διδασκαλία αυτού του τύπου εγχείρισης
-
1:04 - 1:06μας οδήγησε σε μια έρευνα
-
1:06 - 1:08για έναν καλύτερο παγκόσμιο μεταφραστή.
-
1:08 - 1:11Αυτού του τύπου η εγχείριση είναι δύσκολη
-
1:11 - 1:14και ξεκινάει με το να ναρκώσουμε τον ασθενή,
-
1:14 - 1:16βάζοντας διοξείδιο του άνθρακα στην κοιλιακή χώρα
-
1:16 - 1:18φουσκώνοντάς τον σαν μπαλόνι,
-
1:18 - 1:23βάζουμε ένα από αυτά τα μυτερά εργαλεία
μέσα στην κοιλιά τους-- -
1:23 - 1:27είναι επικίνδυνο πράγμα--
-
1:27 - 1:32πιάνουμε εργαλεία και το βλέπουμε
σε οθόνη τηλεόρασης. -
1:32 - 1:34Ας δούμε πώς φαίνεται.
-
1:34 - 1:35Αυτή είναι επέμβαση χοληδόχου κύστης.
-
1:35 - 1:37Εκτελούμε ένα εκατομμύριο από αυτές κάθε χρόνο
-
1:37 - 1:40και αυτό μόνο στις ΗΠΑ.
-
1:40 - 1:42Έτσι είναι στη πραγματικότητα. Δεν υπάρχει αίμα.
-
1:42 - 1:45Μπορείτε να δείτε πόσο συγκεντρωμένοι είναι
οι χειρουργοί, -
1:45 - 1:47πόση συγκέντρωση χρειάζεται.
-
1:47 - 1:49Φαίνεται στα πρόσωπά τους.
-
1:49 - 1:55Είναι δύσκολο να διδαχθεί και όχι τόσο εύκολο
να τη μάθεις. -
1:55 - 1:57Εκτελούμε περίπου πέντε εκατομμύρια τέτοιες επεμβάσεις στις ΗΠΑ
-
1:57 - 2:03και ίσως 20 εκατομμύρια παγκοσμίως.
-
2:03 - 2:06Λοιπόν, έχετε ακούσει όλοι τον όρο:
-
2:06 - 2:07«Είναι γεννημένος χειρουργός».
-
2:07 - 2:11Σας λέω ότι δεν γεννιέσαι χειρουργός.
-
2:11 - 2:14Ούτε γίνεσαι χειρουργός.
-
2:14 - 2:18Δεν υπάρχουν μικρές δεξαμενές όπου
δημιουργούμε χειρουργούς. -
2:18 - 2:22Αυτοί εκπαιδεύονται βήμα βήμα.
-
2:22 - 2:26Ξεκινάμε με θεμέλια, βασικές δεξιότητες.
-
2:26 - 2:31Χτίζουμε πάνω σ' αυτό και με λίγη τύχη φέρνουμε
τα άτομα στο χειρουργείο -
2:31 - 2:33όπου μαθαίνουν να είναι βοηθοί.
-
2:33 - 2:35Έπειτα τους μαθαίνουμε πώς να είναι εκπαιδευόμενοι χειρουργοί.
-
2:35 - 2:38Όταν τα κάνουν όλα αυτά για περίπου πέντε χρόνια,
-
2:38 - 2:41αποκτούν την πολυπόθητη πιστοποίηση.
-
2:41 - 2:44Εάν χρειαστείτε εγχείριση, θέλετε να χειρουργηθείτε
-
2:44 - 2:46από έναν πιστοποιημένο χειρουργό.
-
2:46 - 2:48Παίρνετε την πιστοποίησή σας
-
2:48 - 2:51και μπορείτε ν' αρχίσετε την άσκηση.
-
2:51 - 2:55Και τελικά, αν είστε τυχεροί, μπορείτε
να επιτύχετε την αυθεντία. -
2:55 - 2:59Λοιπόν, αυτά τα θεμέλια είναι τόσο σημαντικά
-
2:59 - 3:01ώστε κάποιοι από εμάς
-
3:01 - 3:04από τη μεγαλύτερη κοινότητα γενικής χειρουργικής στις ΗΠΑ, την SAGES,
-
3:04 - 3:07ξεκινήσαμε στα τέλη της δεκαετίας του '90 ένα πρόγραμμα εκπαίδευσης
-
3:07 - 3:12που θα εξασφάλιζε ότι κάθε χειρουργός που ασκεί την ελάχιστα επεμβατική χειρουργική
-
3:12 - 3:16θα έχει στιβαρές θεμελιακές γνώσεις και δεξιότητες
-
3:16 - 3:19που είναι απαραίτητες για να κάνουν επεμβάσεις.
-
3:19 - 3:23Η επιστήμη πίσω από αυτό είναι τόσο ισχυρή
-
3:23 - 3:27ώστε κατέστη υποχρεωτική από το Αμερικάνικο Συμβούλιο Χειρουργικής
-
3:27 - 3:30έτσι ώστε να πιστοποιηθεί ένας νεαρός χειρουργός.
-
3:30 - 3:34Δεν είναι διάλεξη, δεν είναι μάθημα,
-
3:34 - 3:37είναι όλα αυτά συν μια αξιολόγηση υψηλού κόστους.
-
3:37 - 3:40Είναι δύσκολο.
-
3:40 - 3:43Μόλις τον προηγούμενο χρόνο,
-
3:43 - 3:46ένας από τους εταίρους μας, το Αμερικάνικο Κολέγιο Χειρουργών,
-
3:46 - 3:48συνεργάστηκε μαζί μας για να ανακοινώσουμε
-
3:48 - 3:51ότι όλοι οι χειρουργοί πρέπει να έχουν πιστοποίηση FLS (Θεμέλια Λαπαροσκοπικής Χειρουργικής)
-
3:51 - 3:54προτού εκτελέσουν ελάχιστα επεμβατική εγχείριση.
-
3:54 - 3:58Και μιλάμε μόνο για άτομα εδώ στις ΗΠΑ
και στον Καναδά; -
3:58 - 4:00Όχι, είπαμε όλοι οι χειρουργοί.
-
4:00 - 4:04Οπότε το να ενισχύσουμε την εκπαίδευση και
τη διδασκαλία παγκοσμίως -
4:04 - 4:06αποτελεί αρκετά μεγάλο έργο,
-
4:06 - 4:10κάτι που προσωπικά με ενθουσιάζει καθώς ταξιδεύω στον κόσμο.
-
4:10 - 4:14Η SAGES χειρουργεί σ' ολόκληρο τον κόσμο, διδάσκοντας και εκπαιδεύοντας χειρουργούς.
-
4:14 - 4:18Έχουμε λοιπόν προβλήματα και ένα από αυτά είναι
η απόσταση. -
4:18 - 4:21Δεν μπορούμε να ταξιδέψουμε παντού.
-
4:21 - 4:23Χρειάζεται να κάνουμε τον κόσμο ένα μικρότερο μέρος.
-
4:23 - 4:26Πιστεύω ότι μπορούμε να αναπτύξουμε κάποια εργαλεία για να το καταφέρουμε.
-
4:26 - 4:30Ένα από τα εργαλεία που μου αρέσουν είναι
η χρήση του βίντεο. -
4:30 - 4:32Έτσι εμπνεύστηκα από έναν φίλο.
-
4:32 - 4:35Αυτός είναι ο Άλαν Οκρένικ από το Τορόντο.
-
4:35 - 4:37Αυτός απέδειξε
-
4:37 - 4:42ότι μπορείς να διδάξεις σε κάποιον χειρουργική
-
4:42 - 4:44μέσω τηλεδιάσκεψης.
-
4:44 - 4:49Εδώ ο Άλαν διδάσκει σ' έναν αγγλόφωνο χειρουργό στην Αφρική
-
4:49 - 4:51τις βασικές θεμελιώδεις δεξιότητες
-
4:51 - 4:54που είναι απαραίτητες για την ελάχιστα επεμβατική χειρουργική.
-
4:54 - 4:55Πολύ εμπνευσμένο.
-
4:55 - 4:59Αλλά σ' αυτή την εξέταση, που είναι πολύ δύσκολη,
-
4:59 - 5:02αντιμετωπίζουμε ένα πρόβλημα.
-
5:02 - 5:05Ακόμα και από τους φερόμενους ως αγγλόφωνους
-
5:05 - 5:07μόνο 14% την περνάνε επιτυχώς.
-
5:07 - 5:09Διότι για αυτούς δεν είναι εξέταση χειρουργικής,
-
5:09 - 5:13είναι εξέταση Αγγλικών.
-
5:13 - 5:15Επιτρέψτε μου να σας φέρω πιο τοπικά.
-
5:15 - 5:16Εργάζομαι στο Νοσοκομείο Κέιμπριτζ.
-
5:16 - 5:20Πρόκειται για τον κύριο χώρο διδασκαλίας της Ιατρικής Σχολής του Χάρβαρντ.
-
5:20 - 5:25Έχουμε πάνω από 100 μεταφραστές που καλύπτουν 63 γλώσσες
-
5:25 - 5:30και ξοδεύουμε εκατομμύρια δολάρια μόνο
στο μικρό μας νοσοκομείο. -
5:30 - 5:32Είναι μια μεγάλη προσπάθεια με άφθονο
εργατικό δυναμικό. -
5:32 - 5:36Αν συλλογιστείτε το παγκόσμιο πρόβλημα
-
5:36 - 5:38του να προσπαθείς να μιλήσεις στους ασθενείς σου--
-
5:38 - 5:40όχι μόνο να διδάσκεις χειρουργούς, απλά να προσπαθείς να μιλήσεις στους ασθενείς σου--
-
5:40 - 5:44δεν υπάρχουν αρκετοί μεταφραστές στον κόσμο.
-
5:44 - 5:49Πρέπει να επιστρατεύσουμε την τεχνολογία ως βοηθό σ' αυτήν την προσπάθεια.
-
5:49 - 5:53Στο νοσοκομείο μας βλέπουμε τους πάντες,
από καθηγητές του Χάρβαρντ -
5:53 - 5:55μέχρι άτομα που έφτασαν εδώ την προηγούμενη εβδομάδα.
-
5:55 - 5:57Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο δύσκολο είναι
-
5:57 - 6:00να μιλάς σε κάποιον ή να φροντίζεις κάποιον στον οποίο δεν μπορείς να μιλήσεις.
-
6:00 - 6:03Δεν υπάρχει πάντα διαθέσιμος μεταφραστής.
-
6:03 - 6:08Έτσι χρειαζόμαστε εργαλεία.
-
6:08 - 6:11Χρειαζόμαστε έναν παγκόσμιο μεταφραστή.
-
6:11 - 6:16Ένα από τα πράγματα που θέλω να καταλάβετε σήμερα
-
6:16 - 6:21είναι ότι αυτή η ομιλία δεν αποτελεί κήρυγμά μας προς τον υπόλοιπο κόσμο.
-
6:21 - 6:24Έχει να κάνει ουσιαστικά με τη δημιουργία
ενός διαλόγου. -
6:24 - 6:26Έχουμε πολλά να μάθουμε.
-
6:26 - 6:30Εδώ στις ΗΠΑ ξοδεύουμε περισσότερα χρήματα
ανά άτομο -
6:30 - 6:34για αποτελέσματα που είναι χειρότερα από άλλων χωρών στον κόσμο.
-
6:34 - 6:37Ίσως και εμείς έχουμε κάτι να μάθουμε.
-
6:37 - 6:42Με ενθουσιάζει λοιπόν η ιδέα να διδάξω αυτές τις δεξιότητες FLS σ' όλο τον κόσμο.
-
6:42 - 6:45Την περασμένη χρονιά πήγα στη Λατινική Αμερική, πήγα στην Κϊνα,
-
6:45 - 6:49για να μιλήσω για τα θεμέλια της λαπαροσκοπικής χειρουργικής.
-
6:49 - 6:52Και όπου πάω το εμπόδιο είναι το εξής:
-
6:52 - 6:57«Το θέλουμε αυτό, αλλά το χρειαζόμαστε στη γλώσσα μας».
-
6:57 - 7:00Οπότε ιδού τι θέλουμε να κάνουμε:
-
7:00 - 7:02Φανταστείτε να κάνετε μια διάλεξη
-
7:02 - 7:07και να μπορείτε ταυτοχρόνως να μιλάτε στο κοινό στη μητρική τους γλώσσα.
-
7:07 - 7:13Θέλω να μιλάω στους ανθρώπους στην Ασία, στη Λατινική Αμερική, στην Αφρική, στην Ευρώπη
-
7:13 - 7:18άψογα, με ακρίβεια
-
7:18 - 7:22και με τρόπο οικονομικά αποδοτικό μέσω της τεχνολογίας.
-
7:22 - 7:24Και αυτό πρέπει να είναι αμφίδρομο.
-
7:24 - 7:26Πρέπει και αυτοί να μπορούν να μας διδάξουν κάτι.
-
7:26 - 7:28Είναι μεγάλο έργο.
-
7:28 - 7:31Οπότε αναζητήσαμε έναν παγκόσμιο μεταφραστή. Πίστευα ότι θα υπήρχε κάποιος.
-
7:31 - 7:35Το διαδίκτυο έχει μετάφραση, το κινητό σας έχει μετάφραση.
-
7:35 - 7:40αλλά καμία μορφή δεν επαρκεί για να διδάξουμε χειρουργική.
-
7:40 - 7:43Επειδή χρειαζόμαστε ένα λεξικό. Τι είναι το λεξικό;
-
7:43 - 7:47Ένα λεξικό είναι ένα σύνολο λέξεων που περιγράφει έναν τομέα.
-
7:47 - 7:49Πρέπει να έχω ένα λεξικό ιατρικής περίθαλψης.
-
7:49 - 7:53Και μέσα σ' αυτό χρειάζομαι ένα λεξικό χειρουργικής.
-
7:53 - 7:57Είναι μεγάλο ζήτημα. Πρέπει να το δουλέψουμε.
-
7:57 - 7:59Επιτρέψτε μου να σας δείξω τι κάνουμε.
-
7:59 - 8:01Αυτό είναι έρευνα--δεν αγοράζεται.
-
8:01 - 8:06Δουλεύουμε με τα παιδιά στο IBM Research από το Κέντρο Προσβασιμότητας
-
8:06 - 8:11για να συνδυάσουμε τεχνολογίες για να δημιουργήσουμε τον παγκόσμιο μεταφραστή.
-
8:11 - 8:13Ξεκινάει με ένα βασικό σύστημα
-
8:13 - 8:15όπου ο χειρουργός κάνει τη διάλεξη
-
8:15 - 8:19χρησιμοποιώντας μια τεχνολογία παραγωγής υποτίτλων,
-
8:19 - 8:23έπειτα προσθέτουμε μια άλλη τεχνολογία για να έχουμε την τηλεδιάσκεψη.
-
8:23 - 8:26Αλλά δεν έχουμε ακόμα τις λέξεις, άρα προσθέτουμε μια τρίτη τεχνολογία.
-
8:26 - 8:29Τώρα έχουμε τις λέξεις
-
8:29 - 8:34και μπορούμε να βάλουμε την ειδική σάλτσα: τη μετάφραση.
-
8:34 - 8:38Βάζουμε τις λέξεις σ' ένα παράθυρο και έπειτα κάνουμε μαγεία.
-
8:38 - 8:40Δουλεύουμε με μια τέταρτη τεχνολογία.
-
8:40 - 8:44Αυτή τη στιγμή έχουμε πρόσβαση σε έντεκα ζευγάρια γλωσσών.
-
8:44 - 8:49Θα ακολουθήσουν περισσότερα καθώς προσπαθούμε να κάνουμε τον κόσμο μικρότερο.
-
8:49 - 8:51Θα ήθελα να σας δείξω το πρωτότυπό μας
-
8:51 - 8:56όπου συνδυάζονται όλες αυτές οι τεχνολογίες που δεν επικοινωνούν απαραίτητα μεταξύ τους
-
8:56 - 9:00για να γίνουν κάτι χρήσιμο.
-
9:00 - 9:04Αφηγητής: Θεμέλια της Λαπαροσκοπικής Χειρουργικής.
-
9:04 - 9:07Κεφάλαιο 5: εξάσκηση πρακτικών δεξιοτήτων.
-
9:07 - 9:15Οι μαθητές μπορούν να προβάλλουν υποτίτλους στη μητρική τους γλώσσα.
-
9:15 - 9:16Στίβεν Σβάιτσμπεργκ: Αν είστε στη Λατινική Αμερική,
-
9:16 - 9:18πατάτε το κουμπί «Το θέλω στα Ισπανικά»
-
9:18 - 9:22και εμφανίζεται σε πραγματικό χρόνο στα Ισπανικά.
-
9:22 - 9:25Αλλά αν τύχει να κάθεστε στο Πεκίνο την ίδια στιγμή,
-
9:25 - 9:28χρησιμοποιώντας εποικοδομητικά την τεχνολογία,
-
9:28 - 9:31θα μπορούσατε να το δείτε στα Κινεζικά ή και στα Ρωσικά--
-
9:31 - 9:37σε οποιαδήποτε γλώσσα, ταυτοχρόνως χωρίς τη χρήση ανθρώπων μεταφραστών.
-
9:37 - 9:39Αλλά αυτές είναι διαλέξεις.
-
9:39 - 9:42Αν θυμάστε τι σας είπα για τα FLS στην αρχή,
-
9:42 - 9:45πρόκειται για γνώσεις και δεξιότητες.
-
9:45 - 9:47Το αν μια επέμβαση
-
9:47 - 9:52θα είναι επιτυχημένη ή όχι
-
9:52 - 9:55μπορεί να κριθεί από μια τέτοια κίνηση του χεριού.
-
9:55 - 9:58Οπότε θα προχωρήσουμε άλλο ένα βήμα.
-
9:58 - 10:00Ξ αναφέραμε τον φίλο μου τον Άλαν.
-
10:00 - 10:05Άλαν Οκρένικ: Σήμερα θα εξασκηθούμε στα ράμματα.
-
10:05 - 10:07Τη βελόνα την κρατάς έτσι.
-
10:07 - 10:12Πιάσε τη βελόνα από τη μύτη.
-
10:12 - 10:15Είναι σημαντικό να είσαι ακριβής.
-
10:15 - 10:19Στόχευσε τις μαύρες κουκκίδες.
-
10:19 - 10:22Κάνε τη θηλιά σου έτσι.
-
10:22 - 10:27Τώρα κόψε.
-
10:27 - 10:30Καλή δουλεία Όσκαρ. Θα σε δω την επόμενη εβδομάδα.
-
10:30 - 10:33ΣΣ: Οπότε πάνω σ' αυτό δουλεύουμε
-
10:33 - 10:36στην αναζήτησή μας για τον παγκόσμιο μεταφραστή.
-
10:36 - 10:38Θέλουμε να είναι αμφίδρομος.
-
10:38 - 10:43Χρειάζεται να μαθαίνουμε όπως και να διδάσκουμε.
-
10:43 - 10:47Μπορώ να σκεφτώ εκατομμύρια χρήσεις για ένα τέτοιο εργαλείο.
-
10:47 - 10:49Καθώς σκεφτόμαστε τις τεχνολογίες που συνδυάζονται--
-
10:49 - 10:52όλοι έχουν ένα κινητό με κάμερα--
-
10:52 - 10:54θα μπορούσαμε να το χρησιμοποιήσουμε παντού,
-
10:54 - 10:56στην ιατρική περίθαλψη, στη φροντίδα των ασθενών,
-
10:56 - 11:01στη μηχανική, στο δίκαιο, στις συνδιασκέψεις,
στη μετάφραση βίντεο. -
11:01 - 11:03Είναι ένα εργαλείο παντός καιρού.
-
11:03 - 11:05Για να ξεπεράσουμε τα εμπόδια,
-
11:05 - 11:07πρέπει να μάθουμε να μιλάμε στους ανθρώπους,
-
11:07 - 11:11να απαιτήσουμε οι άνθρωποι να ασχοληθούν με τη μετάφραση.
-
11:11 - 11:13Τη χρειαζόμαστε για την καθημερινή μας ζωή,
-
11:13 - 11:16για να κάνουμε τον κόσμο μικρότερο μέρος.
-
11:16 - 11:18Σας ευχαριστώ πολύ.
-
11:18 - 11:20(Χειροκρότημα)
- Title:
- Ένας παγκόσμιος μεταφραστής για χειρουργούς
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Η λαπαροσκοπική χειρουργική χρησιμοποιεί ελάχιστα επεμβατικές τομές--που σημαίνουν λιγότερος πόνος και μικρότερος χρόνος επαναφοράς για τους ασθενείς. Αλλά ο Στίβεν Σβάιτσμπεργκ έχει αντιμετωπίσει δύο προβλήματα διδάσκοντας αυτές τις τεχνικές σε χειρουργούς ανά τον κόσμο--τη γλώσσα και την απόσταση. Εξηγεί πώς μια νέα τεχνολογία, που συνδυάζει τις τηλεδιασκέψεις και έναν παγκόσμιο μεταφραστή σε πραγματικό χρόνο, θα μπορούσαν να βοηθήσει (Γυρίστηκε στο TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Dimitra Papageorgiou approved Greek subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Dimitra Papageorgiou commented on Greek subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Christina Tsara accepted Greek subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Christina Tsara edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Christina Tsara edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons |