مترجم عالمي للجراحين.
-
0:00 - 0:04أريد أن أكلمكم الليلة عن شيئين.
-
0:04 - 0:06اولاً:
-
0:06 - 0:10إن تدريس الجراحة والقيام بها
-
0:10 - 0:12امرين من الصعب جدًا القيام بهما.
-
0:12 - 0:13وثانيًا،
-
0:13 - 0:16إن اللغة هي واحدة من أصعب الأشياء
-
0:16 - 0:19التي تفرقنا في العالم.
-
0:19 - 0:21وفي ركني الصغير من العالم،
-
0:21 - 0:23فإن هاتان النقطتان هما في الحقيقة مرتبطتان،
-
0:23 - 0:25وأريد أن أقول لكم الليلة كيفية ارتباطهم.
-
0:25 - 0:29الآن، لا أحد يريد الخضوع لعملية جراحية.
-
0:29 - 0:33من هنا أجريت له عملية جراحية؟
-
0:33 - 0:34هل أردت ذلك؟
-
0:34 - 0:36أبقوا أيديكم مرفوعة إن أردتم الخضوع لعملية.
-
0:36 - 0:38لا أحد يريد الخضوع لعملية جراحية.
-
0:38 - 0:41على وجه التخصيص، لا أحد يريد الخضوع لعملية جراحية
-
0:41 - 0:46بأدوات كهذه تفتح جراح كبيرة
-
0:46 - 0:48تسبب الكثير من الألم
-
0:48 - 0:52وتسبب الكثير من الوقت خارج العمل أو خارج الدراسة،
-
0:52 - 0:54وتترك ندبة كبيرة.
-
0:54 - 0:57ولكن لو كان عليك الخضوع لعملية جراحية،
-
0:57 - 1:00فما تريده حقًا هو عملية تدخل جراحي محدود.
-
1:00 - 1:02هذا ما أريد أن أكلمكم عنه الليلة --
-
1:02 - 1:04كيف أن القيام بهذا النوع من الجراحة وتعليمه
-
1:04 - 1:06أدى بنا إلى البحث
-
1:06 - 1:08عن مترجم عالمي أفضل.
-
1:08 - 1:11الآن، هذا النوع من الجراحة صعب،
-
1:11 - 1:14ويبدأ بإخضاع الناس للنوم،
-
1:14 - 1:16ووضع ثاني أكسيد الكربون في بطنهم،
-
1:16 - 1:18ونفخهم مثل البالون،
-
1:18 - 1:23وغرز واحدة من هذه الأشياء الحادة في بطنهم،
-
1:23 - 1:27هي أشياء خطيرة --
-
1:27 - 1:32وأخذ الأدوات ومشاهدتها على شاشة تلفاز.
-
1:32 - 1:34إذن دعونا نرى كيف تبدو.
-
1:34 - 1:35هذه جراحة للمرارة.
-
1:35 - 1:37نقوم بإجراء مليون عملية منها سنويًا
-
1:37 - 1:40في الولايات المتحدة الأمريكية وحدها.
-
1:40 - 1:42هذه هي العملية الحقيقية. لا يوجد دماء.
-
1:42 - 1:45وبإمكانك أن ترى كيف يُرَكِّز الجراحون هنا،
-
1:45 - 1:47وكمية التركيز المُحتاجة.
-
1:47 - 1:49التي يمكنك أن تراها في وجوههم.
-
1:49 - 1:55من الصعب تدريسها، وليس من السهل أبدا تعلمها.
-
1:55 - 1:57نقوم بإجراء حوالي خمسة ملايين عملية كهذه في الولايات المتحدة الأمريكية
-
1:57 - 2:03وربما عشرين مليون عملية كهذه عالميًا.
-
2:03 - 2:06حسنا، جميعكم قد سمع المصطلح:
-
2:06 - 2:07" لقد ولد جراحًا."
-
2:07 - 2:11دعوني أقول لكم، الجراحون لا يولدون جراحين.
-
2:11 - 2:14الجراحون كذلك لا يتم تصنيعهم .
-
2:14 - 2:18لا يوجد خزانات صغيرة نصنع فيها الجراحين.
-
2:18 - 2:22الجراحون يُدرّبون خطوة بخطوة.
-
2:22 - 2:26يبدأ التدريب بقاعدة، المهارات الأساسية.
-
2:26 - 2:31ونبني على ذلك ونأخذ الناس، متأملين، لغرفة العمليات
-
2:31 - 2:33حيث يتعلمون ليكونوا مساعدي جراح.
-
2:33 - 2:35ثم خلال التدريب نعلمهم ليكونوا جراحين.
-
2:35 - 2:38وحين يفعلون كل ذلك لمدة خمس سنين،
-
2:38 - 2:41يحصلون على شهادة المجلس الأعلى للجراحين.
-
2:41 - 2:44لو احتجت للخضوع لجراحة، فأنت تريد أن يجريها عليك
-
2:44 - 2:46جراح مجاز من المجلس الأعلى للجراحين.
-
2:46 - 2:48تحصل على شهادتك،
-
2:48 - 2:51ومن ثم يمكنك ممارسة المهنة.
-
2:51 - 2:55وأخيرًا، لو كنت محظوظًا، فإنك تحقق التفوق.
-
2:55 - 2:59الآن هذا الأساس مهم جدًا
-
2:59 - 3:01لدرجة أن عدد منا
-
3:01 - 3:04من أكبر جمعية جراحة عامة في الولايات المتحدة الأمريكية SAGES،
-
3:04 - 3:07بدأ في أواخر التسعينات برنامج تدريبي
-
3:07 - 3:12سوف يضمن أن أي جراح يمارس عملية التدخل الجراحي المحدود
-
3:12 - 3:16سيكون لديه أساس قوي من المعرفة والمهارات
-
3:16 - 3:19اللازمة لإجراء عمليات الجراحة تلك.
-
3:19 - 3:23الآن العلم وراء هذا النوع من الجراحة قوي جدًا
-
3:23 - 3:27لدرجة أنه أصبح مطلوبًا من قبل المجلس الأمريكي للجراحة
-
3:27 - 3:30لكي يصبح الجراح الصغير مجازًا من المجلس.
-
3:30 - 3:34ليس المطلوب محاضرة، ولا مقرر تعليمي،
-
3:34 - 3:37بل المطلوب هو كل هذا إضافة إلى عملية تقييم محفوفة بالمخاطر.
-
3:37 - 3:40إنه شيء صعب.
-
3:40 - 3:43الآن وحتى السنة الماضية،
-
3:43 - 3:46قام أحد شركائنا، الكلية الأمريكية للجراحين،
-
3:46 - 3:48بتشكيل فريق معنا من أجل إصدار إعلان
-
3:48 - 3:51مفاده أن على جميع الجراحين أن يحوزوا على شهادة ال FLS (أساسيات جراحة تنظير البطن)
-
3:51 - 3:54قبل أن يقوموا بإجراء عمليات تدخل جراحي محدود.
-
3:54 - 3:58وهل نتكلم عن الناس هنا فقط في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا؟
-
3:58 - 4:00لا، لقد قلنا للتو جميع الجراحين.
-
4:00 - 4:04لذلك فرفع مستوى التعليم والتدريب عالميًا
-
4:04 - 4:06يعد مهمة كبيرة جدًا،
-
4:06 - 4:10وهي مهمة تثير حماسي جدًا أنا شخصيًا خلال سفرنا حول العالم.
-
4:10 - 4:14تقوم SAGES (جمعية جراحي الجهاز الهضمي والمناظير الأمريكية) بإجراء عمليات جراحية حول العالم وهي تدرس وتعلم الجراحين.
-
4:14 - 4:18إذن فنحن لدينا مشكلات، وإحدى المشكلات هي المسافة.
-
4:18 - 4:21لا نستطيع السفر إلى كل مكان.
-
4:21 - 4:23نحن نحتاج أن نجعل العالم مكانًا أصغر.
-
4:23 - 4:26وأعتقد أن بإمكاننا تطوير بعض الأدوات للقيام بهذا.
-
4:26 - 4:30وإحدى الأدوات التي أحبها شخصيًا هي استخدام الفيديو.
-
4:30 - 4:32لذلك فقد تم إلهامي من قبل صديق.
-
4:32 - 4:35هذا ألان أوكراينك من تورونتو.
-
4:35 - 4:37وقد أثبت
-
4:37 - 4:42أنه بإمكانك حقًا تعليم الناس القيام بالجراحة
-
4:42 - 4:44من خلال نظام مؤتمرات الفيديو.
-
4:44 - 4:49إذن ها هو ألان يُدَرِّس جراح متكلم باللغة الإنجليزية في إفريقيا
-
4:49 - 4:51المهارات الأساسية
-
4:51 - 4:54اللازمة للقيام بعمليات التدخل الجراحي المحدود.
-
4:54 - 4:55إنه شيء ملهم جدًا.
-
4:55 - 4:59لكن من أجل هذا الامتحان، الذي يكون صعبًا جدًا،
-
4:59 - 5:02نحن لدينا مشكلة.
-
5:02 - 5:05حتى من الناس الذين يقولون أنهم يتكلمون اللغة الإنجليزية،
-
5:05 - 5:07ينجح منهم 14 بالمائة فقط .
-
5:07 - 5:09لأنه ليس امتحان جراحة بالنسبة لهم،
-
5:09 - 5:13بل هو امتحان لغة إنجليزية.
-
5:13 - 5:15دعوني أقدم لكم الفكرة بصورة محلية.
-
5:15 - 5:16أعمل في مستشفى كامبريدج.
-
5:16 - 5:20إنها المؤسسة التعليمية الأولى التابعة لكلية هارفارد الطبية.
-
5:20 - 5:25لدينا أكثر من 100 مترجم يقومون بتغطية 63 لغة،
-
5:25 - 5:30ونقوم بصرف الملايين من الدولارات في مشفانا الصغير فقط.
-
5:30 - 5:32إنه جهد كبير يتطلب عمالة كثيرة.
-
5:32 - 5:36لو فكرت في العبء العالمي
-
5:36 - 5:38المتمثل في محاولة التكلم مع مرضاك --
-
5:38 - 5:40ليس تعليم الجراحين فقط، بل محاولة التكلم مع مرضاك --
-
5:40 - 5:44فإنه لا يوجد ما يكفي من المترجمين في العالم.
-
5:44 - 5:49علينا استخدام التكنولوجيا لمساعدتنا في هذا الشأن.
-
5:49 - 5:53في مشفانا نرى الجميع من أساتذة هارفارد
-
5:53 - 5:55إلى الناس الذين قدموا هنا الأسبوع الماضي.
-
5:55 - 5:57وليس لديكم فكرة عن صعوبة
-
5:57 - 6:00الكلام مع شخص ما أو رعاية شخص ما لا تستطيع التكلم معه.
-
6:00 - 6:03ولا يكون المترجم متوفرًا دائمًا.
-
6:03 - 6:08لذلك نحن نحتاج لأدوات.
-
6:08 - 6:11نحن نحتاج إلى مترجم عالمي.
-
6:11 - 6:16أحد الأشياء التي أريد أن أترككم لتفكروا بها عند استرجاعكم لهذا الحديث
-
6:16 - 6:21هو أن هذا الحديث لا يدور فقط عنا ونحن نعظ العالم.
-
6:21 - 6:24بل هو حقًا عن تأسيس حوار.
-
6:24 - 6:26لدينا الكثير لنتعلمه.
-
6:26 - 6:30هنا في الولايات المتحدة الأمريكية نحن ننفق مالًا كثيرًا للشخص الواحد
-
6:30 - 6:34من أجل نتائج ليست أحسن من دول كثيرة في العالم.
-
6:34 - 6:37ربما يكون لدينا شيئا لنتعلمه كذلك.
-
6:37 - 6:42لذلك فأنا متحمس لتدريس مهارات ال FLS
(أساسيات الجراحة بتنظير البطن) حول العالم. -
6:42 - 6:45في السنة الماضية ذهبت إلى أمريكا اللاتينية وذهبت إلى الصين،
-
6:45 - 6:49لأتكلم عن أساسيات جراحة تنظير جوف البطن.
-
6:49 - 6:52وفي كل مكان أذهب إليه يكون العائق:
-
6:52 - 6:57" نحن نريد هذا، لكننا نريده ب لغتنا."
-
6:57 - 7:00لذلك فإليكم ما نعتقد أننا نريد أن نفعله:
-
7:00 - 7:02تخيل إلقاء محاضرة
-
7:02 - 7:07يكون بإمكانك فيها التحاور مع الناس بلغتهم الأصلية وهم كذلك.
-
7:07 - 7:13أريد أن أتكلم مع أناس من آسيا وأمريكا اللاتينية وإفريقيا وأوروبا
-
7:13 - 7:18بسلاسة وبدقة
-
7:18 - 7:22وبأسلوب معقول التكلفة باستخدام التكنولوجيا.
-
7:22 - 7:24وعلى الكلام أن يتحرك في الاتجاهين.
-
7:24 - 7:26عليهم أن يعلموننا شيئًا بالمثل.
-
7:26 - 7:28إنها مهمة كبيرة.
-
7:28 - 7:31لذلك بحثنا عن مترجم عالمي; اعتقدت أنه سيكون شخص ما هناك.
-
7:31 - 7:35صفحتك على الانترنت تحتوي على إمكانية للترجمة، وكذلك هاتفك النقال،
-
7:35 - 7:40لكن لا شيء جيد بما فيه الكفاية ليٌدَرٍّس الجراحة.
-
7:40 - 7:43لأننا نحتاج إلى معجم. ما هو المعجم؟
-
7:43 - 7:47المعجم هو مجموعة من الكلمات تصف مجال معين.
-
7:47 - 7:49أحتاج إلى معجم للرعاية الصحية.
-
7:49 - 7:53وداخل ذلك أحتاج إلى معجم للجراحة.
-
7:53 - 7:57هذه مهمة صعبة. علينا أن نعمل عليها.
-
7:57 - 7:59إذن دعوني أريكم ما الذي نفعله.
-
7:59 - 8:01هذا بحث -- لا تستطيع أن تشتريه.
-
8:01 - 8:06نحن نعمل مع الرفاق في IBM في مركز إمكانية الوصول
-
8:06 - 8:11لكي ندمج معا التكنولوجيات المختلفة لنعمل تجاه خلق المترجم العالمي.
-
8:11 - 8:13هو يبدأ بنظام هيكلي
-
8:13 - 8:15ففي حين يلقي الجراح محاضرة
-
8:15 - 8:19باستخدام إطار من التكنولوجيا التوضيحية،
-
8:19 - 8:23نضيف تكنولوجيا أخرى للقيام بنظام مؤتمرات الفيديو.
-
8:23 - 8:26لكن مازلنا ليس لدينا الكلمات، فنضيف تكنولوجيا ثالثة.
-
8:26 - 8:29والآن لدينا الكلمات،
-
8:29 - 8:34وبإمكاننا وضع الصلصة السرية: الترجمة.
-
8:34 - 8:38ندخل الكلمات في نافذة ثم نُطَبِّق السحر.
-
8:38 - 8:40نحن نعمل مع تكنولوجيا رابعة.
-
8:40 - 8:44وحاليا نحن لدينا مدخل إلى أحد عشر زوج من اللغات.
-
8:44 - 8:49وسنضيف المزيد مع تفكيرنا بمحاولة جعل العالم مكانًا أصغر.
-
8:49 - 8:51وأريد أن أريكم نموذجنا
-
8:51 - 8:56من دمج جميع هذه التكنولوجيات التي لا تتفاعل معًا بالضرورة
-
8:56 - 9:00لتصبح شيئًا مفيدًا.
-
9:00 - 9:04المُعَلِّق: أساسيات جراحة التنظير البطني.
-
9:04 - 9:07الوحدة الخامسة: تدريب المهارات اليدوية.
-
9:07 - 9:15بإمكان الطلبة إظهار الشروحات في لغتهم الأصلية.
-
9:15 - 9:16ستيفين شوياتزبيرج: إذا كنت في أمريكا اللاتينية،
-
9:16 - 9:18ستضغط على زر "أريده باللغة الأسبانية"
-
9:18 - 9:22وسيظهر لك الشرح لحظة بلحظة بالأسبانية.
-
9:22 - 9:25لكن لو حدث أنك كنت مقيمًا في بكين في نفس الوقت،
-
9:25 - 9:28باستخدام التكنولوجيا بأسلوب بنائي،
-
9:28 - 9:31يمكنك أن تحصل على الشرح باللغة الصينية الشمالية أو يمكنك أن تحصل عليه بالروسية --
-
9:31 - 9:37وهكذا وهكذا بالتزامن في وقت واحد بدون استخدام مترجمين من البشر.
-
9:37 - 9:39لكن هذا في المحاضرات.
-
9:39 - 9:42لو تذكرون ما قلت لكم بخصوص ال FLS (أساسيات الجراحة بتنظير البطن) في البداية،
-
9:42 - 9:45هي عبارة عن معرفة ومهارات.
-
9:45 - 9:47في أي عملية، من الممكن أن يكمن الفرق
-
9:47 - 9:52بين القيام بشيء ما بطريقة ناجحة أو عدمه
-
9:52 - 9:55في مقدار تحريك يدك بهذا القدر.
-
9:55 - 9:58لذلك سنتقدم بالموضوع خطوة أخرى للأمام;
-
9:58 - 10:00لقد قمنا بجلب صديقي ألان في الخلف.
-
10:00 - 10:05ألان أوكراينك: اليوم سنقوم بالتدريب على عملية تقطيب الجروح.
-
10:05 - 10:07هذه هي الكيفية التي تمسك بها بالإبرة.
-
10:07 - 10:12أمسك بالإبرة من طرفها.
-
10:12 - 10:15من المهم أن تكون دقيقًا.
-
10:15 - 10:19وجهها نحو النقاط السوداء.
-
10:19 - 10:22وجه عقدتك في هذا الاتجاه.
-
10:22 - 10:27الآن تقدم واقطع.
-
10:27 - 10:30جيد جدا أوسكار. سأراك في الأسبوع القادم.
-
10:30 - 10:33س س: إذن هذا هو ما نعمل عليه
-
10:33 - 10:36في سعينا نحو المترجم العالمي.
-
10:36 - 10:38نريده أن يكون مترجمًا في الإتجاهين.
-
10:38 - 10:43عندنا حاجة للتَعَلُّم كما التدريس.
-
10:43 - 10:47أستطيع أن أفكر بملايين الاستخدامات لأداة كهذه.
-
10:47 - 10:49عند تفكيرنا بالتكنولوجيات المتقاطعة --
-
10:49 - 10:52الجميع لديه هاتف نقال بكاميرا --
-
10:52 - 10:54نستطيع أن نستخدم هذه الأداة بكل مكان،
-
10:54 - 10:56سواء كان الرعاية الصحية أو رعاية المريض أو
-
10:56 - 11:01الهندسة أو القانون أو المؤتمرات أو ترجمة الفيديوهات.
-
11:01 - 11:03هذه أداة يمكن استعمالها في كل مكان.
-
11:03 - 11:05من أجل تكسير حواجزنا،
-
11:05 - 11:07علينا تعلم التحدث مع الناس،
-
11:07 - 11:11لنطلب منهم العمل على تحسين مجال الترجمة.
-
11:11 - 11:13نحن نحتاج هذا في حياتنا اليومية،
-
11:13 - 11:16من أجل أن نجعل العالم مكانًا أصغر.
-
11:16 - 11:18شكرًا جزيلًا.
-
11:18 - 11:20(تصفيق)
- Title:
- مترجم عالمي للجراحين.
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
عمليات جراحة تنظير البطن تقوم على إجراء تدخل جراحي محدود والذي يعني ألم أقل ومدة استشفاء أقصر بالنسبة للمرضى. لكن ستيفين شوايتزبيرج واجه مشكلتين أثناء تدريسه هذه التقنيات للجراحين حول العالم -- اللغة والمسافة. يشاركنا كيف يمكن لتكنولوجيا جديدة تدمج بين نظام مؤتمرات الفيديو ومترجم عالمي فوري، المساعدة في ذلك. (صور في TEDxBeaconStreet)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Retired user edited Arabic subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user approved Arabic subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Arabic subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Arabic subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Arabic subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Arabic subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Arabic subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Arabic subtitles for A universal translator for surgeons |