< Return to Video

مترجم عالمي للجراحين.

  • 0:00 - 0:04
    أريد أن أكلمكم الليلة عن شيئين.
  • 0:04 - 0:06
    اولاً:
  • 0:06 - 0:10
    إن تدريس الجراحة والقيام بها
  • 0:10 - 0:12
    امرين من الصعب جدًا القيام بهما.
  • 0:12 - 0:13
    وثانيًا،
  • 0:13 - 0:16
    إن اللغة هي واحدة من أصعب الأشياء
  • 0:16 - 0:19
    التي تفرقنا في العالم.
  • 0:19 - 0:21
    وفي ركني الصغير من العالم،
  • 0:21 - 0:23
    فإن هاتان النقطتان هما في الحقيقة مرتبطتان،
  • 0:23 - 0:25
    وأريد أن أقول لكم الليلة كيفية ارتباطهم.
  • 0:25 - 0:29
    الآن، لا أحد يريد الخضوع لعملية جراحية.
  • 0:29 - 0:33
    من هنا أجريت له عملية جراحية؟
  • 0:33 - 0:34
    هل أردت ذلك؟
  • 0:34 - 0:36
    أبقوا أيديكم مرفوعة إن أردتم الخضوع لعملية.
  • 0:36 - 0:38
    لا أحد يريد الخضوع لعملية جراحية.
  • 0:38 - 0:41
    على وجه التخصيص، لا أحد يريد الخضوع لعملية جراحية
  • 0:41 - 0:46
    بأدوات كهذه تفتح جراح كبيرة
  • 0:46 - 0:48
    تسبب الكثير من الألم
  • 0:48 - 0:52
    وتسبب الكثير من الوقت خارج العمل أو خارج الدراسة،
  • 0:52 - 0:54
    وتترك ندبة كبيرة.
  • 0:54 - 0:57
    ولكن لو كان عليك الخضوع لعملية جراحية،
  • 0:57 - 1:00
    فما تريده حقًا هو عملية تدخل جراحي محدود.
  • 1:00 - 1:02
    هذا ما أريد أن أكلمكم عنه الليلة --
  • 1:02 - 1:04
    كيف أن القيام بهذا النوع من الجراحة وتعليمه
  • 1:04 - 1:06
    أدى بنا إلى البحث
  • 1:06 - 1:08
    عن مترجم عالمي أفضل.
  • 1:08 - 1:11
    الآن، هذا النوع من الجراحة صعب،
  • 1:11 - 1:14
    ويبدأ بإخضاع الناس للنوم،
  • 1:14 - 1:16
    ووضع ثاني أكسيد الكربون في بطنهم،
  • 1:16 - 1:18
    ونفخهم مثل البالون،
  • 1:18 - 1:23
    وغرز واحدة من هذه الأشياء الحادة في بطنهم،
  • 1:23 - 1:27
    هي أشياء خطيرة --
  • 1:27 - 1:32
    وأخذ الأدوات ومشاهدتها على شاشة تلفاز.
  • 1:32 - 1:34
    إذن دعونا نرى كيف تبدو.
  • 1:34 - 1:35
    هذه جراحة للمرارة.
  • 1:35 - 1:37
    نقوم بإجراء مليون عملية منها سنويًا
  • 1:37 - 1:40
    في الولايات المتحدة الأمريكية وحدها.
  • 1:40 - 1:42
    هذه هي العملية الحقيقية. لا يوجد دماء.
  • 1:42 - 1:45
    وبإمكانك أن ترى كيف يُرَكِّز الجراحون هنا،
  • 1:45 - 1:47
    وكمية التركيز المُحتاجة.
  • 1:47 - 1:49
    التي يمكنك أن تراها في وجوههم.
  • 1:49 - 1:55
    من الصعب تدريسها، وليس من السهل أبدا تعلمها.
  • 1:55 - 1:57
    نقوم بإجراء حوالي خمسة ملايين عملية كهذه في الولايات المتحدة الأمريكية
  • 1:57 - 2:03
    وربما عشرين مليون عملية كهذه عالميًا.
  • 2:03 - 2:06
    حسنا، جميعكم قد سمع المصطلح:
  • 2:06 - 2:07
    " لقد ولد جراحًا."
  • 2:07 - 2:11
    دعوني أقول لكم، الجراحون لا يولدون جراحين.
  • 2:11 - 2:14
    الجراحون كذلك لا يتم تصنيعهم .
  • 2:14 - 2:18
    لا يوجد خزانات صغيرة نصنع فيها الجراحين.
  • 2:18 - 2:22
    الجراحون يُدرّبون خطوة بخطوة.
  • 2:22 - 2:26
    يبدأ التدريب بقاعدة، المهارات الأساسية.
  • 2:26 - 2:31
    ونبني على ذلك ونأخذ الناس، متأملين، لغرفة العمليات
  • 2:31 - 2:33
    حيث يتعلمون ليكونوا مساعدي جراح.
  • 2:33 - 2:35
    ثم خلال التدريب نعلمهم ليكونوا جراحين.
  • 2:35 - 2:38
    وحين يفعلون كل ذلك لمدة خمس سنين،
  • 2:38 - 2:41
    يحصلون على شهادة المجلس الأعلى للجراحين.
  • 2:41 - 2:44
    لو احتجت للخضوع لجراحة، فأنت تريد أن يجريها عليك
  • 2:44 - 2:46
    جراح مجاز من المجلس الأعلى للجراحين.
  • 2:46 - 2:48
    تحصل على شهادتك،
  • 2:48 - 2:51
    ومن ثم يمكنك ممارسة المهنة.
  • 2:51 - 2:55
    وأخيرًا، لو كنت محظوظًا، فإنك تحقق التفوق.
  • 2:55 - 2:59
    الآن هذا الأساس مهم جدًا
  • 2:59 - 3:01
    لدرجة أن عدد منا
  • 3:01 - 3:04
    من أكبر جمعية جراحة عامة في الولايات المتحدة الأمريكية SAGES،
  • 3:04 - 3:07
    بدأ في أواخر التسعينات برنامج تدريبي
  • 3:07 - 3:12
    سوف يضمن أن أي جراح يمارس عملية التدخل الجراحي المحدود
  • 3:12 - 3:16
    سيكون لديه أساس قوي من المعرفة والمهارات
  • 3:16 - 3:19
    اللازمة لإجراء عمليات الجراحة تلك.
  • 3:19 - 3:23
    الآن العلم وراء هذا النوع من الجراحة قوي جدًا
  • 3:23 - 3:27
    لدرجة أنه أصبح مطلوبًا من قبل المجلس الأمريكي للجراحة
  • 3:27 - 3:30
    لكي يصبح الجراح الصغير مجازًا من المجلس.
  • 3:30 - 3:34
    ليس المطلوب محاضرة، ولا مقرر تعليمي،
  • 3:34 - 3:37
    بل المطلوب هو كل هذا إضافة إلى عملية تقييم محفوفة بالمخاطر.
  • 3:37 - 3:40
    إنه شيء صعب.
  • 3:40 - 3:43
    الآن وحتى السنة الماضية،
  • 3:43 - 3:46
    قام أحد شركائنا، الكلية الأمريكية للجراحين،
  • 3:46 - 3:48
    بتشكيل فريق معنا من أجل إصدار إعلان
  • 3:48 - 3:51
    مفاده أن على جميع الجراحين أن يحوزوا على شهادة ال FLS (أساسيات جراحة تنظير البطن)
  • 3:51 - 3:54
    قبل أن يقوموا بإجراء عمليات تدخل جراحي محدود.
  • 3:54 - 3:58
    وهل نتكلم عن الناس هنا فقط في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا؟
  • 3:58 - 4:00
    لا، لقد قلنا للتو جميع الجراحين.
  • 4:00 - 4:04
    لذلك فرفع مستوى التعليم والتدريب عالميًا
  • 4:04 - 4:06
    يعد مهمة كبيرة جدًا،
  • 4:06 - 4:10
    وهي مهمة تثير حماسي جدًا أنا شخصيًا خلال سفرنا حول العالم.
  • 4:10 - 4:14
    تقوم SAGES (جمعية جراحي الجهاز الهضمي والمناظير الأمريكية) بإجراء عمليات جراحية حول العالم وهي تدرس وتعلم الجراحين.
  • 4:14 - 4:18
    إذن فنحن لدينا مشكلات، وإحدى المشكلات هي المسافة.
  • 4:18 - 4:21
    لا نستطيع السفر إلى كل مكان.
  • 4:21 - 4:23
    نحن نحتاج أن نجعل العالم مكانًا أصغر.
  • 4:23 - 4:26
    وأعتقد أن بإمكاننا تطوير بعض الأدوات للقيام بهذا.
  • 4:26 - 4:30
    وإحدى الأدوات التي أحبها شخصيًا هي استخدام الفيديو.
  • 4:30 - 4:32
    لذلك فقد تم إلهامي من قبل صديق.
  • 4:32 - 4:35
    هذا ألان أوكراينك من تورونتو.
  • 4:35 - 4:37
    وقد أثبت
  • 4:37 - 4:42
    أنه بإمكانك حقًا تعليم الناس القيام بالجراحة
  • 4:42 - 4:44
    من خلال نظام مؤتمرات الفيديو.
  • 4:44 - 4:49
    إذن ها هو ألان يُدَرِّس جراح متكلم باللغة الإنجليزية في إفريقيا
  • 4:49 - 4:51
    المهارات الأساسية
  • 4:51 - 4:54
    اللازمة للقيام بعمليات التدخل الجراحي المحدود.
  • 4:54 - 4:55
    إنه شيء ملهم جدًا.
  • 4:55 - 4:59
    لكن من أجل هذا الامتحان، الذي يكون صعبًا جدًا،
  • 4:59 - 5:02
    نحن لدينا مشكلة.
  • 5:02 - 5:05
    حتى من الناس الذين يقولون أنهم يتكلمون اللغة الإنجليزية،
  • 5:05 - 5:07
    ينجح منهم 14 بالمائة فقط .
  • 5:07 - 5:09
    لأنه ليس امتحان جراحة بالنسبة لهم،
  • 5:09 - 5:13
    بل هو امتحان لغة إنجليزية.
  • 5:13 - 5:15
    دعوني أقدم لكم الفكرة بصورة محلية.
  • 5:15 - 5:16
    أعمل في مستشفى كامبريدج.
  • 5:16 - 5:20
    إنها المؤسسة التعليمية الأولى التابعة لكلية هارفارد الطبية.
  • 5:20 - 5:25
    لدينا أكثر من 100 مترجم يقومون بتغطية 63 لغة،
  • 5:25 - 5:30
    ونقوم بصرف الملايين من الدولارات في مشفانا الصغير فقط.
  • 5:30 - 5:32
    إنه جهد كبير يتطلب عمالة كثيرة.
  • 5:32 - 5:36
    لو فكرت في العبء العالمي
  • 5:36 - 5:38
    المتمثل في محاولة التكلم مع مرضاك --
  • 5:38 - 5:40
    ليس تعليم الجراحين فقط، بل محاولة التكلم مع مرضاك --
  • 5:40 - 5:44
    فإنه لا يوجد ما يكفي من المترجمين في العالم.
  • 5:44 - 5:49
    علينا استخدام التكنولوجيا لمساعدتنا في هذا الشأن.
  • 5:49 - 5:53
    في مشفانا نرى الجميع من أساتذة هارفارد
  • 5:53 - 5:55
    إلى الناس الذين قدموا هنا الأسبوع الماضي.
  • 5:55 - 5:57
    وليس لديكم فكرة عن صعوبة
  • 5:57 - 6:00
    الكلام مع شخص ما أو رعاية شخص ما لا تستطيع التكلم معه.
  • 6:00 - 6:03
    ولا يكون المترجم متوفرًا دائمًا.
  • 6:03 - 6:08
    لذلك نحن نحتاج لأدوات.
  • 6:08 - 6:11
    نحن نحتاج إلى مترجم عالمي.
  • 6:11 - 6:16
    أحد الأشياء التي أريد أن أترككم لتفكروا بها عند استرجاعكم لهذا الحديث
  • 6:16 - 6:21
    هو أن هذا الحديث لا يدور فقط عنا ونحن نعظ العالم.
  • 6:21 - 6:24
    بل هو حقًا عن تأسيس حوار.
  • 6:24 - 6:26
    لدينا الكثير لنتعلمه.
  • 6:26 - 6:30
    هنا في الولايات المتحدة الأمريكية نحن ننفق مالًا كثيرًا للشخص الواحد
  • 6:30 - 6:34
    من أجل نتائج ليست أحسن من دول كثيرة في العالم.
  • 6:34 - 6:37
    ربما يكون لدينا شيئا لنتعلمه كذلك.
  • 6:37 - 6:42
    لذلك فأنا متحمس لتدريس مهارات ال FLS
    (أساسيات الجراحة بتنظير البطن) حول العالم.
  • 6:42 - 6:45
    في السنة الماضية ذهبت إلى أمريكا اللاتينية وذهبت إلى الصين،
  • 6:45 - 6:49
    لأتكلم عن أساسيات جراحة تنظير جوف البطن.
  • 6:49 - 6:52
    وفي كل مكان أذهب إليه يكون العائق:
  • 6:52 - 6:57
    " نحن نريد هذا، لكننا نريده ب لغتنا."
  • 6:57 - 7:00
    لذلك فإليكم ما نعتقد أننا نريد أن نفعله:
  • 7:00 - 7:02
    تخيل إلقاء محاضرة
  • 7:02 - 7:07
    يكون بإمكانك فيها التحاور مع الناس بلغتهم الأصلية وهم كذلك.
  • 7:07 - 7:13
    أريد أن أتكلم مع أناس من آسيا وأمريكا اللاتينية وإفريقيا وأوروبا
  • 7:13 - 7:18
    بسلاسة وبدقة
  • 7:18 - 7:22
    وبأسلوب معقول التكلفة باستخدام التكنولوجيا.
  • 7:22 - 7:24
    وعلى الكلام أن يتحرك في الاتجاهين.
  • 7:24 - 7:26
    عليهم أن يعلموننا شيئًا بالمثل.
  • 7:26 - 7:28
    إنها مهمة كبيرة.
  • 7:28 - 7:31
    لذلك بحثنا عن مترجم عالمي; اعتقدت أنه سيكون شخص ما هناك.
  • 7:31 - 7:35
    صفحتك على الانترنت تحتوي على إمكانية للترجمة، وكذلك هاتفك النقال،
  • 7:35 - 7:40
    لكن لا شيء جيد بما فيه الكفاية ليٌدَرٍّس الجراحة.
  • 7:40 - 7:43
    لأننا نحتاج إلى معجم. ما هو المعجم؟
  • 7:43 - 7:47
    المعجم هو مجموعة من الكلمات تصف مجال معين.
  • 7:47 - 7:49
    أحتاج إلى معجم للرعاية الصحية.
  • 7:49 - 7:53
    وداخل ذلك أحتاج إلى معجم للجراحة.
  • 7:53 - 7:57
    هذه مهمة صعبة. علينا أن نعمل عليها.
  • 7:57 - 7:59
    إذن دعوني أريكم ما الذي نفعله.
  • 7:59 - 8:01
    هذا بحث -- لا تستطيع أن تشتريه.
  • 8:01 - 8:06
    نحن نعمل مع الرفاق في IBM في مركز إمكانية الوصول
  • 8:06 - 8:11
    لكي ندمج معا التكنولوجيات المختلفة لنعمل تجاه خلق المترجم العالمي.
  • 8:11 - 8:13
    هو يبدأ بنظام هيكلي
  • 8:13 - 8:15
    ففي حين يلقي الجراح محاضرة
  • 8:15 - 8:19
    باستخدام إطار من التكنولوجيا التوضيحية،
  • 8:19 - 8:23
    نضيف تكنولوجيا أخرى للقيام بنظام مؤتمرات الفيديو.
  • 8:23 - 8:26
    لكن مازلنا ليس لدينا الكلمات، فنضيف تكنولوجيا ثالثة.
  • 8:26 - 8:29
    والآن لدينا الكلمات،
  • 8:29 - 8:34
    وبإمكاننا وضع الصلصة السرية: الترجمة.
  • 8:34 - 8:38
    ندخل الكلمات في نافذة ثم نُطَبِّق السحر.
  • 8:38 - 8:40
    نحن نعمل مع تكنولوجيا رابعة.
  • 8:40 - 8:44
    وحاليا نحن لدينا مدخل إلى أحد عشر زوج من اللغات.
  • 8:44 - 8:49
    وسنضيف المزيد مع تفكيرنا بمحاولة جعل العالم مكانًا أصغر.
  • 8:49 - 8:51
    وأريد أن أريكم نموذجنا
  • 8:51 - 8:56
    من دمج جميع هذه التكنولوجيات التي لا تتفاعل معًا بالضرورة
  • 8:56 - 9:00
    لتصبح شيئًا مفيدًا.
  • 9:00 - 9:04
    المُعَلِّق: أساسيات جراحة التنظير البطني.
  • 9:04 - 9:07
    الوحدة الخامسة: تدريب المهارات اليدوية.
  • 9:07 - 9:15
    بإمكان الطلبة إظهار الشروحات في لغتهم الأصلية.
  • 9:15 - 9:16
    ستيفين شوياتزبيرج: إذا كنت في أمريكا اللاتينية،
  • 9:16 - 9:18
    ستضغط على زر "أريده باللغة الأسبانية"
  • 9:18 - 9:22
    وسيظهر لك الشرح لحظة بلحظة بالأسبانية.
  • 9:22 - 9:25
    لكن لو حدث أنك كنت مقيمًا في بكين في نفس الوقت،
  • 9:25 - 9:28
    باستخدام التكنولوجيا بأسلوب بنائي،
  • 9:28 - 9:31
    يمكنك أن تحصل على الشرح باللغة الصينية الشمالية أو يمكنك أن تحصل عليه بالروسية --
  • 9:31 - 9:37
    وهكذا وهكذا بالتزامن في وقت واحد بدون استخدام مترجمين من البشر.
  • 9:37 - 9:39
    لكن هذا في المحاضرات.
  • 9:39 - 9:42
    لو تذكرون ما قلت لكم بخصوص ال FLS (أساسيات الجراحة بتنظير البطن) في البداية،
  • 9:42 - 9:45
    هي عبارة عن معرفة ومهارات.
  • 9:45 - 9:47
    في أي عملية، من الممكن أن يكمن الفرق
  • 9:47 - 9:52
    بين القيام بشيء ما بطريقة ناجحة أو عدمه
  • 9:52 - 9:55
    في مقدار تحريك يدك بهذا القدر.
  • 9:55 - 9:58
    لذلك سنتقدم بالموضوع خطوة أخرى للأمام;
  • 9:58 - 10:00
    لقد قمنا بجلب صديقي ألان في الخلف.
  • 10:00 - 10:05
    ألان أوكراينك: اليوم سنقوم بالتدريب على عملية تقطيب الجروح.
  • 10:05 - 10:07
    هذه هي الكيفية التي تمسك بها بالإبرة.
  • 10:07 - 10:12
    أمسك بالإبرة من طرفها.
  • 10:12 - 10:15
    من المهم أن تكون دقيقًا.
  • 10:15 - 10:19
    وجهها نحو النقاط السوداء.
  • 10:19 - 10:22
    وجه عقدتك في هذا الاتجاه.
  • 10:22 - 10:27
    الآن تقدم واقطع.
  • 10:27 - 10:30
    جيد جدا أوسكار. سأراك في الأسبوع القادم.
  • 10:30 - 10:33
    س س: إذن هذا هو ما نعمل عليه
  • 10:33 - 10:36
    في سعينا نحو المترجم العالمي.
  • 10:36 - 10:38
    نريده أن يكون مترجمًا في الإتجاهين.
  • 10:38 - 10:43
    عندنا حاجة للتَعَلُّم كما التدريس.
  • 10:43 - 10:47
    أستطيع أن أفكر بملايين الاستخدامات لأداة كهذه.
  • 10:47 - 10:49
    عند تفكيرنا بالتكنولوجيات المتقاطعة --
  • 10:49 - 10:52
    الجميع لديه هاتف نقال بكاميرا --
  • 10:52 - 10:54
    نستطيع أن نستخدم هذه الأداة بكل مكان،
  • 10:54 - 10:56
    سواء كان الرعاية الصحية أو رعاية المريض أو
  • 10:56 - 11:01
    الهندسة أو القانون أو المؤتمرات أو ترجمة الفيديوهات.
  • 11:01 - 11:03
    هذه أداة يمكن استعمالها في كل مكان.
  • 11:03 - 11:05
    من أجل تكسير حواجزنا،
  • 11:05 - 11:07
    علينا تعلم التحدث مع الناس،
  • 11:07 - 11:11
    لنطلب منهم العمل على تحسين مجال الترجمة.
  • 11:11 - 11:13
    نحن نحتاج هذا في حياتنا اليومية،
  • 11:13 - 11:16
    من أجل أن نجعل العالم مكانًا أصغر.
  • 11:16 - 11:18
    شكرًا جزيلًا.
  • 11:18 - 11:20
    (تصفيق)
Title:
مترجم عالمي للجراحين.
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

عمليات جراحة تنظير البطن تقوم على إجراء تدخل جراحي محدود والذي يعني ألم أقل ومدة استشفاء أقصر بالنسبة للمرضى. لكن ستيفين شوايتزبيرج واجه مشكلتين أثناء تدريسه هذه التقنيات للجراحين حول العالم -- اللغة والمسافة. يشاركنا كيف يمكن لتكنولوجيا جديدة تدمج بين نظام مؤتمرات الفيديو ومترجم عالمي فوري، المساعدة في ذلك. (صور في TEDxBeaconStreet)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions