چگونه زنان رواندا را دگرگون می کنند
-
0:00 - 0:05من به میهنم رواندا برگشتم
-
0:05 - 0:09دو سال پس از نسلکشی ۱۹۹۴ توتسیها.
-
0:10 - 0:13کشور ویران شده بود.
-
0:13 - 0:15کودکانی که در بیمارستانها
مراقبشان بودم -
0:17 - 0:20از شرایطی قابلدرمان میمردند،
-
0:20 - 0:26چون تجهیزات یا دارو برای نجاتشان نداشتیم.
-
0:28 - 0:32وسوسه شدم که چمدانم را ببندم و فرار کنم.
-
0:33 - 0:35اما با خودم درگیر شدم.
-
0:36 - 0:42و چون واقعا خودم را وقف
عدالت اجتماعی و برابری کردهام، -
0:42 - 0:46و این که رویهمرفته
تنها پنج متخصص کودکان -
0:46 - 0:49برای میلیونها کودک در رواندا وجود داشت،
-
0:50 - 0:52تصمیم گرفتم بمانم.
-
0:53 - 0:59اما در میان کسانی که به تصمیمم برای ماندن
انگیزه بخشیدند، -
0:59 - 1:03زنانی فوقالعاده از رواندا بودند،
-
1:03 - 1:10کسانی که با نسلکشی روبهرو شده بودند
و از آن جان سالم به در بردند. -
1:11 - 1:18آنها مجبور بودند
بر درد و زجری باورنکردنی پیروز بشوند. -
1:18 - 1:25برخی از آنها کودکانی را بزرگ میکردند
که با تجاوز جنسی صاحبشان شده بودند. -
1:25 - 1:29و برخی دیگر داشتند به آرامی
با ایدز میمردند -
1:29 - 1:35و مسببانش را که
عمدا آنها را با سلاح ایدز و تجاوز جنسی -
1:35 - 1:38آلوده کرده بودند، میبخشودند.
-
1:40 - 1:42بنابراین، آنها به من الهام بخشیدند.
-
1:42 - 1:44اگر آنها میتوانند چنین کنند،
-
1:44 - 1:47من میتوانم بمانم و همهی تلاشم را بکنم.
-
1:48 - 1:52آن بانوان به تمام معنا کنشگران
-
1:52 - 1:55صلح و آشتی بودند.
-
1:55 - 1:59آن ها به ما راهی برای
بازسازی یک کشور نشان دادند -
1:59 - 2:03برای فرزندانمان و نوادگانمان در آینده،
-
2:03 - 2:06جایی که یک روز
میتوانند با غرور، خانه بنامند. -
2:08 - 2:11و شما میتوانید از خودتان بپرسید
-
2:12 - 2:17این تغییر نگرش
کشور ما را به کجا رسانده است. -
2:18 - 2:20امروز در رواندا،
-
2:20 - 2:27ما بیشترین درصد زنان در پارلمان را داریم.
-
2:28 - 2:30(دست زدن)
-
2:30 - 2:33صبرکنید تا درصدش را به شما بگویم--
-
2:33 - 2:35شصتویک درصد.
-
2:35 - 2:38(دست زدن)
-
2:38 - 2:44امروزه، ما بهترین کارزار
واکسیناسیون کودکان را داریم -
2:44 - 2:50که در یکی از موفقیتهایمان،۹۳ درصد دختران
برای اچپیوی واکسینه شدهاند -- -
2:51 - 2:53(دست زدن)
-
2:53 - 2:55تا در برابر سرطان دهانهی رحم
محافظتشان کنیم. -
2:57 - 2:59در این کشور، این درصد ۵۴ است.
-
2:59 - 3:01(خنده)
-
3:01 - 3:06ما مرگومیر کودکان را
تا ۷۵ درصد کاهش دادهایم، -
3:06 - 3:09و مرگومیر مادران را تا ۸۰ درصد.
-
3:10 - 3:12در اوایل دههی ۲۰۰۰،
-
3:12 - 3:16روزانه نه زن
به علت بارداری و زایمان -
3:16 - 3:19میمردند.
-
3:19 - 3:21امروزه، این عدد حدود دو است.
-
3:22 - 3:23هنوز کار کاملا به سرانجام نرسیده است.
-
3:23 - 3:26هنوز راه درازی در پیش داریم.
-
3:26 - 3:27عدد دو هنوز هم خیلی زیاد است.
-
3:31 - 3:37اما، آیا من باور دارم این دستاوردها
-
3:37 - 3:42به این دلیل است که تعداد زیادی از زنان
-
3:42 - 3:44بر جایگاه قدرت بودند؟
-
3:45 - 3:46بله.
-
3:46 - 3:48(خنده)
-
3:48 - 3:49پاسخ -- بله -- است.
-
3:49 - 3:50(دست زدن)
-
3:51 - 3:53مطالعهای در کشورهای در حال توسعه هست
-
3:53 - 3:59که نشان میدهد
اگر شما وضعیت زنان را بهبود دهید، -
3:59 - 4:03وضعیت جامعهای را که آنان در آن
زندگی میکنند هم بهبود خواهید داد. -
4:04 - 4:09تا ۴۷ درصد کاهش مرگومیر کودکان.
-
4:10 - 4:12و حتی در کشوری که ما اکنون هستیم،
-
4:12 - 4:14صدق میکند.
-
4:14 - 4:18بانویی به نام پاتریشیا هومن
مطالعهای دارد، -
4:18 - 4:23که طراحی کرده است اگر زنان و مردان
-
4:23 - 4:27در قوهی مقننه برابری داشتند،
-
4:27 - 4:32کاهش ۱۴/۵ درصدی
مرگ و میر کودکان را داشتیم -- -
4:32 - 4:34در آمریکا!
-
4:35 - 4:39پس ما میدانیم زنان،
-
4:39 - 4:43آنگاه که تواناییهاشان را
در پستهای راهبردی بهکارببرند، -
4:43 - 4:47همهی جمعیتی را که مسئول آن هستند
بالامیبرند. -
4:48 - 4:51و تصور کنید چه پیش میآمد
-
4:51 - 4:56اگر زنان در همه جای جهان
با مردان برابر بودند. -
4:56 - 4:59چه سود بزرگی را
می توانستیم انتظار داشته باشیم. -
5:00 - 5:01ها؟
-
5:01 - 5:02آه، بله.
-
5:02 - 5:04(دست زدن)
-
5:04 - 5:06چون به طور کلی،
-
5:06 - 5:09ما شکل رهبری متفاوتی داریم:
-
5:09 - 5:11در بر گیرندهتر،
-
5:11 - 5:13همدلانهتر،
-
5:13 - 5:16مراقبت بیشتر از بچههای کوچک.
-
5:16 - 5:18و این تفاوت را ایجاد میکند.
-
5:20 - 5:26متاسفانه این ایدهآل در جهان وجود ندارد،
-
5:26 - 5:31و تفاوت میان مردان و زنان
در جایگاههای رهبری -
5:31 - 5:33خیلی بزرگ است.
-
5:34 - 5:39نابرابری جنسیتی
در بیشتر حرفهها معمول است، -
5:39 - 5:41حتی در سلامت جهانی.
-
5:43 - 5:49من آموختهام اگر ما
بر آموزش زنان تمرکزکنیم، -
5:50 - 5:53زندگیشان را به طور مثبت بهبود میبخشیم
-
5:53 - 5:56همینطور سلامت جامعهشان را.
-
5:57 - 6:02به این دلیل است که من اکنون
زندگیام را وقف آموزش کردهام. -
6:03 - 6:08و این همراستا است با حس برابری من
-
6:08 - 6:11و پیگیریام برای عدالت اجتماعی،
-
6:12 - 6:18چون اگر میخواهید دسترسی را
به خدمات سلامت افزایشدهید، -
6:18 - 6:22میبایست نخست دسترسی را به
آموزش سلامت افزایش دهید. -
6:23 - 6:27پس داریم با دوستان و شریکان،
دانشگاهی زیبا -
6:27 - 6:29در مناطق روستایی شمال رواندا میسازیم.
-
6:30 - 6:33ما به دانشجویانمان آموزش میدهیم
-
6:33 - 6:39تا مراقبت باکیفیت، برابر و جامع را
-
6:39 - 6:42برای همگان، بدون استثنا فراهم کنیم،
-
6:43 - 6:47با تمرکز بر افراد آسیبپذیر،
به ویژه زنان و کودکان، -
6:48 - 6:52کسانی که در طول تاریخ
آخرینهایی هستند که خدمتی دریافت میکنند. -
6:53 - 6:56ما آنها را به رهبر تبدیل میکنیم
-
6:56 - 7:00و به آنها تواناییهای مدیریتی
و پشتیبانی میدهیم -
7:00 - 7:04تا تغییردهندگانی نرم بشوند
-
7:04 - 7:06در جامعهای که در آن خواهند زیست،
-
7:06 - 7:08تا بتوانند نظامهای سلامت بسازند
-
7:08 - 7:12که اجازهشان دهد مراقب گروههای آسیبپذیر
در جایی که زندگی میکنند باشند. -
7:13 - 7:15و این واقعا تغییرپذیر است.
-
7:16 - 7:19برای این که هماکنون،
-
7:20 - 7:22آموزش پزشکی برای نمونه،
-
7:22 - 7:27در موسسههایی که
در شهرها هستند داده میشود، -
7:27 - 7:33که بر کیفیت خدمات سلامت
و مهارتها، مهارتهای بالینی تمرکز دارد، -
7:35 - 7:37که در موسسهها یافتمیشود.
-
7:38 - 7:43ما هم بر مهارتهای بالینی باکیفیت
تمرکز داریم -
7:43 - 7:49اما با دید زیست-اجتماعی
نسبت به شرایط بیمار، -
7:49 - 7:54تا که مراقبت در جامعهها در دسترس باشد،
-
7:54 - 7:57و مردم تنها هنگام ضرورت بستری شوند.
-
7:59 - 8:00و همچنین،
-
8:00 - 8:06پس از ۴ تا ۷ سال آموزش بالینی در شهرها،
-
8:06 - 8:10فارغالتحصیلان جوان نمیخواهند
به مناطق روستایی بازگردند. -
8:12 - 8:18به این دلیل است که ما
دانشگاه برابریِ سلامت جهانی را، -
8:18 - 8:22که ابتکار همکاران بهداشت است
و UGHE نامیده میشود، -
8:22 - 8:24در مناطق روستایی شمال رواندا ساختهایم.
-
8:25 - 8:30(دست زدن)
-
8:31 - 8:33دانشجویان ما
-
8:34 - 8:36میخواهند بروند و دنیا را دگرگون کنند.
-
8:37 - 8:42آنها از همهجا خواهند آمد --
این یک دانشگاه جهانی است -- -
8:42 - 8:45و به رایگان آموزش پزشکی دریافت خواهند کرد
-
8:45 - 8:47به یک شرط:
-
8:47 - 8:51که باید به گروههای آسیبپذیر
در سراسر دنیا خدمت کنند -
8:51 - 8:53به مدت شش تا نه سال.
-
8:53 - 8:57آن ها درآمد را برای خود
و خانوادههایشان نگهخواهند داشت -
8:57 - 9:01اما آموزشی را که ما میدهیم
به خدمات بالینی باکیفیت تبدیل خواهندکرد، -
9:01 - 9:03به ویژه برای گروههای آسیبپذیر.
-
9:04 - 9:07و برای انجام این کار،
-
9:07 - 9:12توافقنامه ای را در آغاز
امضا میکنند که چنین خواهند کرد، -
9:12 - 9:14یک توافق الزامی و اجباری.
-
9:14 - 9:16ما پول نمیخواهیم.
-
9:16 - 9:18ما باید پول را به جریان بیندازیم.
-
9:19 - 9:24ولی آنها پول را به ارائهی خدمت باکیفیت
برای همه تبدیل خواهند کرد. -
9:27 - 9:29و البته برای این هدف،
-
9:29 - 9:33ما به یک برنامهی
برابری جنسیتی قوی نیاز داریم. -
9:33 - 9:37و در همهی کلاسهایمان
در دورهی کارشناسی ارشد، -
9:37 - 9:39کمینه ۵۰ درصد زنان خواهند بود.
-
9:40 - 9:44(دست زدن)
-
9:44 - 9:46و من مفتخرم که بگویم
-
9:46 - 9:50در دانشکدهی پزشکی
که پنج ماه پیش آغاز به کار کرد، -
9:51 - 9:54۷۰ درصد دختران را نام نویسی کردهایم.
-
9:54 - 9:57(دست زدن)
-
9:57 - 10:01این بیانیهای علیه نابرابری فعلی
در دسترسی زنان -
10:02 - 10:06به آموزش پزشکی در قارهی ما است.
-
10:08 - 10:13من به آموزش زنان باور دارم.
-
10:13 - 10:18به همین دلیل بانوان آفریقایی را
تشویقمیکنم -
10:18 - 10:22که با هدف افزایش آموزش، تواناییها
و دانششان به سراسر جهان میروند. -
10:22 - 10:25اما امیدوارم آن را به آفریقا بازگردانند
-
10:25 - 10:27تا قاره را بسازند
-
10:27 - 10:30و این قاره را به قارهای قوی تبدیل کنند،
-
10:30 - 10:32چون مطمئنم که
-
10:33 - 10:37یک آفریقای قویتر،
دنیا را قویتر خواهد کرد. -
10:39 - 10:43(دست زدن)
-
10:45 - 10:47بیستوسه سال پیش،
-
10:47 - 10:50من به رواندا بازگشتم،
-
10:51 - 10:52به یک رواندای آسیبدیده،
-
10:52 - 10:55که همچنان کشوری فقیر است
-
10:55 - 10:58اما با آیندهای روشن میدرخشد.
-
10:59 - 11:01و من بسیار شادانم از این که برگشتم،
-
11:01 - 11:04با وجود این که بعضی روزها واقعا سخت بود،
-
11:04 - 11:08و حتی بعضی روزها افسرده شده بودم،
چون راه حلی پیدا نمیکردم -
11:08 - 11:09و مردم داشتند میمردند،
-
11:09 - 11:12و کارها به اندازهی کافی پیشرفت نمیکرد.
-
11:14 - 11:18اما من بسیار افتخار میکنم که
در پیشرفت جامعهام مشارکت داشتهام. -
11:19 - 11:22و این مرا سرشار از لذت میکند.
-
11:22 - 11:26پس زنان آفریقایی پراکنده در جهان،
-
11:27 - 11:29اگر صدای مرا میشنوید،
-
11:29 - 11:32هرگز سرزمین مادریتان را فراموش نکنید.
-
11:33 - 11:36و آنگاه که آماده بودید، به خانه برگردید.
-
11:38 - 11:39من چنین کردم.
-
11:40 - 11:42این کار هدف زندگیام را برآورده کرده است.
-
11:43 - 11:45پس به خانه برگردید.
-
11:46 - 11:47سپاسگزارم.
-
11:47 - 11:51(دست زدن)
- Title:
- چگونه زنان رواندا را دگرگون می کنند
- Speaker:
- اگنس بیناگواهو
- Description:
-
در ۱۹۹۶ اگنس بیناگواهو به خانهاش در رواندای پسا نسل کشی بازگشت. او در میان ویرانی بیش از حد، به رفتن فکر کرد اما زنان جامعهاش به او انگیزه ماندن و کمک به بازسازی دادند؛ و او خوشحال است که ماند. در صحبتی الهام بخش، بیناگواهو کارهایش را به عنوان وزیر سابق سلامت رواندا بازتاب میدهد و ابتکار تازه آموزش زنانش برای کشور را بحث میکند؛ که میکوشد یکی از بهترین سطوح برابری جنسیتی در جهان را بسازد.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Masoud Motamedifar approved Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Masoud Motamedifar accepted Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Ali Ghorbanpour edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Masoud Motamedifar declined Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda |