Return to Video

چگونه زنان رواندا را دگرگون می کنند

  • 0:00 - 0:05
    من به میهنم رواندا برگشتم
  • 0:05 - 0:09
    دو سال پس از نسل‌کشی ۱۹۹۴ توتسی‌ها.
  • 0:10 - 0:13
    کشور ویران شده‌ بود.
  • 0:13 - 0:15
    کودکانی که در بیمارستان‌ها
    مراقبشان بودم
  • 0:17 - 0:20
    از شرایطی قابل‌درمان‌ می‌مردند،
  • 0:20 - 0:26
    چون تجهیزات یا دارو برای نجاتشان نداشتیم.
  • 0:28 - 0:32
    وسوسه شدم که چمدانم را ببندم و فرار کنم.
  • 0:33 - 0:35
    اما با خودم درگیر شدم.
  • 0:36 - 0:42
    و چون واقعا خودم را وقف
    عدالت اجتماعی و برابری کرده‌ام،
  • 0:42 - 0:46
    و این که روی‌هم‌رفته
    تنها پنج متخصص کودکان
  • 0:46 - 0:49
    برای میلیون‌ها کودک در رواندا وجود داشت،
  • 0:50 - 0:52
    تصمیم گرفتم بمانم.
  • 0:53 - 0:59
    اما در میان کسانی که به تصمیمم برای ماندن
    انگیزه بخشیدند،
  • 0:59 - 1:03
    زنانی فوق‌العاده از رواندا بودند،‌
  • 1:03 - 1:10
    کسانی که با نسل‌کشی رو‌به‌رو شده‌ بودند
    و از آن جان سالم به در بردند.
  • 1:11 - 1:18
    آنها مجبور بودند
    بر درد و زجری باور‌نکردنی پیروز بشوند.‌
  • 1:18 - 1:25
    برخی‌ از آنها کودکانی را بزرگ می‌کردند
    که با تجاوز جنسی صاحبشان شده‌ بودند.
  • 1:25 - 1:29
    و برخی دیگر داشتند به آرامی
    با ایدز می‌مردند
  • 1:29 - 1:35
    و مسببانش را که
    عمدا آنها را با سلاح ایدز و تجاوز جنسی
  • 1:35 - 1:38
    آلوده کرده‌ بودند، می‌بخشودند.
  • 1:40 - 1:42
    بنابراین، آنها به من الهام بخشیدند.
  • 1:42 - 1:44
    اگر آنها می‌توانند چنین کنند،
  • 1:44 - 1:47
    من می‌توانم بمانم و همه‌ی تلاشم را بکنم.
  • 1:48 - 1:52
    آن بانوان به تمام معنا کنش‌گران
  • 1:52 - 1:55
    صلح و آشتی بودند.
  • 1:55 - 1:59
    آن ها به ما راهی برای
    بازسازی یک کشور نشان دادند
  • 1:59 - 2:03
    برای فرزندانمان و نوادگانمان در آینده،
  • 2:03 - 2:06
    جایی که یک روز
    می‌توانند با غرور، خانه بنامند.
  • 2:08 - 2:11
    و شما می‌توانید از خودتان بپرسید
  • 2:12 - 2:17
    این تغییر نگرش
    کشور ما را به کجا رسانده‌ است.
  • 2:18 - 2:20
    امروز در رواندا،
  • 2:20 - 2:27
    ما بیشترین درصد زنان در پارلمان را داریم.
  • 2:28 - 2:30
    (دست زدن)
  • 2:30 - 2:33
    صبر‌کنید تا درصدش را به شما بگویم--
  • 2:33 - 2:35
    شصت‌و‌یک درصد.
  • 2:35 - 2:38
    (دست زدن)
  • 2:38 - 2:44
    امروزه، ما بهترین کارزار
    واکسیناسیون کودکان را داریم
  • 2:44 - 2:50
    که در یکی از موفقیت‌هایمان،۹۳ درصد دختران
    برای اچ‌پی‌وی واکسینه شده‌اند --
  • 2:51 - 2:53
    (دست زدن)
  • 2:53 - 2:55
    تا در برابر سرطان دهانه‌ی رحم
    محافظتشان کنیم.
  • 2:57 - 2:59
    در این کشور، این درصد ۵۴ است.
  • 2:59 - 3:01
    (خنده)
  • 3:01 - 3:06
    ما مرگ‌ومیر کودکان را
    تا ۷۵ درصد کاهش داده‌ایم،
  • 3:06 - 3:09
    و مرگ‌ومیر مادران را تا ۸۰ درصد.
  • 3:10 - 3:12
    در اوایل دهه‌ی ۲۰۰۰،
  • 3:12 - 3:16
    روزانه نه زن
    به علت بارداری و زایمان
  • 3:16 - 3:19
    می‌مردند.
  • 3:19 - 3:21
    امروزه، این عدد حدود دو است.
  • 3:22 - 3:23
    هنوز کار کاملا به سرانجام نرسیده‌ است.
  • 3:23 - 3:26
    هنوز راه درازی در پیش داریم.
  • 3:26 - 3:27
    عدد دو هنوز هم خیلی زیاد است.
  • 3:31 - 3:37
    اما، آیا من باور دارم این دستاوردها
  • 3:37 - 3:42
    به این دلیل است که تعداد زیادی از زنان
  • 3:42 - 3:44
    بر جایگاه قدرت بودند؟
  • 3:45 - 3:46
    بله.
  • 3:46 - 3:48
    (خنده)
  • 3:48 - 3:49
    پاسخ -- بله -- است.
  • 3:49 - 3:50
    (دست زدن)
  • 3:51 - 3:53
    مطالعه‌ای در کشورهای در حال توسعه هست
  • 3:53 - 3:59
    که نشان می‎دهد
    اگر شما وضعیت زنان را بهبود دهید،
  • 3:59 - 4:03
    وضعیت جامعه‌ای را که آنان در آن
    زندگی می‌کنند هم بهبود خواهید‌ داد.
  • 4:04 - 4:09
    تا ۴۷ درصد کاهش مرگ‌ومیر کودکان.
  • 4:10 - 4:12
    و حتی در کشوری که ما اکنون هستیم،
  • 4:12 - 4:14
    صدق می‌کند.
  • 4:14 - 4:18
    بانویی به نام پاتریشیا هومن
    مطالعه‌ای دارد،
  • 4:18 - 4:23
    که طراحی‌ کرده‌ است اگر زنان و مردان
  • 4:23 - 4:27
    در قوه‌ی مقننه برابری داشتند،
  • 4:27 - 4:32
    کاهش ۱۴/۵ درصدی
    مرگ و میر کودکان را داشتیم --
  • 4:32 - 4:34
    در آمریکا!
  • 4:35 - 4:39
    پس ما می‌دانیم زنان،
  • 4:39 - 4:43
    آن‌گاه که توانایی‌هاشان را
    در پست‌های راهبردی به‌کار‌ببرند،
  • 4:43 - 4:47
    همه‌ی جمعیتی را که مسئول آن هستند
    بالا‌می‌برند.
  • 4:48 - 4:51
    و تصور کنید چه پیش می‌آمد
  • 4:51 - 4:56
    اگر زنان در همه جای جهان
    با مردان برابر بودند.
  • 4:56 - 4:59
    چه سود بزرگی را
    می توانستیم انتظار داشته باشیم.
  • 5:00 - 5:01
    ها؟
  • 5:01 - 5:02
    آه، بله.
  • 5:02 - 5:04
    (دست زدن)
  • 5:04 - 5:06
    چون به طور کلی،
  • 5:06 - 5:09
    ما شکل رهبری متفاوتی داریم:
  • 5:09 - 5:11
    در بر گیرنده‌تر،
  • 5:11 - 5:13
    همدلانه‌تر،
  • 5:13 - 5:16
    مراقبت بیش‌تر از بچه‌های کوچک.
  • 5:16 - 5:18
    و این تفاوت را ایجاد می‌کند.
  • 5:20 - 5:26
    متاسفانه این ایده‌آل در جهان وجود ندارد،
  • 5:26 - 5:31
    و تفاوت میان مردان و زنان
    در جایگاه‌های رهبری
  • 5:31 - 5:33
    خیلی بزرگ است.
  • 5:34 - 5:39
    نابرابری جنسیتی
    در بیشتر حرفه‌ها معمول است،
  • 5:39 - 5:41
    حتی در سلامت جهانی.
  • 5:43 - 5:49
    من آموخته‌ام اگر ما
    بر آموزش زنان تمرکز‌کنیم،
  • 5:50 - 5:53
    زندگی‌شان را به طور مثبت بهبود‌ می‌بخشیم
  • 5:53 - 5:56
    همینطور سلامت جامعه‌شان را.
  • 5:57 - 6:02
    به این دلیل است که من اکنون
    زندگی‌ام را وقف آموزش کرده‌ام.
  • 6:03 - 6:08
    و این هم‌راستا است با حس برابری من
  • 6:08 - 6:11
    و پیگیری‌ام برای عدالت اجتماعی،
  • 6:12 - 6:18
    چون اگر می‌خواهید دسترسی را
    به خدمات سلامت افزایش‌دهید،
  • 6:18 - 6:22
    می‌بایست نخست دسترسی را به
    آموزش سلامت افزایش‌ دهید.
  • 6:23 - 6:27
    پس داریم با دوستان و شریکان،
    دانشگاهی زیبا
  • 6:27 - 6:29
    در مناطق روستایی شمال رواندا می‌سازیم.
  • 6:30 - 6:33
    ما به دانش‌جویانمان آموزش می‌دهیم
  • 6:33 - 6:39
    تا مراقبت با‌کیفیت، برابر و جامع را
  • 6:39 - 6:42
    برای همگان، بدون استثنا فراهم کنیم،
  • 6:43 - 6:47
    با تمرکز بر افراد آسیب‌پذیر،
    به ویژه زنان و کودکان،
  • 6:48 - 6:52
    کسانی که در طول تاریخ
    آخرین‌هایی هستند که خدمتی دریافت‌ می‌کنند.
  • 6:53 - 6:56
    ما آن‌ها را به رهبر تبدیل می‌کنیم
  • 6:56 - 7:00
    و به آن‌ها توانایی‌های مدیریتی
    و پشتیبانی می‌دهیم
  • 7:00 - 7:04
    تا تغییردهندگانی نرم بشوند
  • 7:04 - 7:06
    در جامعه‌ای که در آن خواهند‌ زیست،
  • 7:06 - 7:08
    تا بتوانند نظام‌های سلامت بسازند
  • 7:08 - 7:12
    که اجازه‌شان دهد مراقب گروه‌های آسیب‌پذیر
    در جایی که زندگی می‌کنند باشند.
  • 7:13 - 7:15
    و این واقعا تغییرپذیر است.
  • 7:16 - 7:19
    برای این که هم‌اکنون،
  • 7:20 - 7:22
    آموزش پزشکی برای نمونه،
  • 7:22 - 7:27
    در موسسه‌هایی که
    در شهرها هستند داده می‌شود،
  • 7:27 - 7:33
    که بر کیفیت خدمات سلامت
    و مهارت‌ها، مهارت‌های بالینی تمرکز دارد،
  • 7:35 - 7:37
    که در موسسه‌ها یافت‌می‌شود.
  • 7:38 - 7:43
    ما هم بر مهارت‌های بالینی با‌کیفیت
    تمرکز داریم
  • 7:43 - 7:49
    اما با دید زیست-اجتماعی
    نسبت به شرایط بیمار،
  • 7:49 - 7:54
    تا که مراقبت در جامعه‌ها در دسترس باشد،
  • 7:54 - 7:57
    و مردم تنها هنگام ضرورت بستری شوند.
  • 7:59 - 8:00
    و همچنین،
  • 8:00 - 8:06
    پس از ۴ تا ۷ سال آموزش بالینی در شهرها،
  • 8:06 - 8:10
    فارغ‌التحصیلان جوان نمی‌خواهند
    به مناطق روستایی بازگردند.
  • 8:12 - 8:18
    به این دلیل است که ما
    دانشگاه برابریِ سلامت جهانی را،
  • 8:18 - 8:22
    که ابتکار همکاران بهداشت است
    و UGHE نامیده‌ می‌شود،
  • 8:22 - 8:24
    در مناطق روستایی شمال رواندا ساخته‌ایم.
  • 8:25 - 8:30
    (دست زدن)
  • 8:31 - 8:33
    دانشجویان ما
  • 8:34 - 8:36
    می‌خواهند بروند و دنیا را دگرگون کنند.
  • 8:37 - 8:42
    آنها از همه‌جا خواهند‌ آمد --
    این یک دانشگاه جهانی است --
  • 8:42 - 8:45
    و به رایگان آموزش پزشکی دریافت خواهند‌ کرد
  • 8:45 - 8:47
    به یک شرط:
  • 8:47 - 8:51
    که باید به گروه‌های آسیب‌پذیر
    در سراسر دنیا خدمت‌ کنند
  • 8:51 - 8:53
    به مدت شش تا نه سال.
  • 8:53 - 8:57
    آن ها درآمد را برای خود
    و خانواده‌هایشان نگه‌خواهند‌ داشت
  • 8:57 - 9:01
    اما آموزشی را که ما می‌دهیم
    به خدمات بالینی با‌کیفیت تبدیل خواهند‌کرد،
  • 9:01 - 9:03
    به ویژه برای گروه‌های آسیب‌پذیر.
  • 9:04 - 9:07
    و برای انجام این کار،
  • 9:07 - 9:12
    توافق‌نامه ای را در آغاز
    امضا‌ می‌کنند که چنین خواهند‌ کرد،
  • 9:12 - 9:14
    یک توافق الزامی و اجباری.
  • 9:14 - 9:16
    ما پول نمی‌خواهیم.
  • 9:16 - 9:18
    ما باید پول را به جریان بیندازیم.
  • 9:19 - 9:24
    ولی آن‌ها پول را به ارائه‌ی خدمت باکیفیت
    برای همه تبدیل‌ خواهند‌ کرد.
  • 9:27 - 9:29
    و البته برای این هدف،
  • 9:29 - 9:33
    ما به یک برنامه‌ی
    برابری جنسیتی قوی نیاز داریم.
  • 9:33 - 9:37
    و در همه‌ی کلاس‌هایمان
    در دوره‌ی کارشناسی ارشد،
  • 9:37 - 9:39
    کمینه ۵۰ درصد زنان خواهند بود.
  • 9:40 - 9:44
    (دست زدن)
  • 9:44 - 9:46
    و من مفتخرم که بگویم
  • 9:46 - 9:50
    در دانشکده‌ی پزشکی
    که پنج ماه پیش آغاز به کار کرد،
  • 9:51 - 9:54
    ۷۰ درصد دختران را نام نویسی کرده‌ایم.
  • 9:54 - 9:57
    (دست زدن)
  • 9:57 - 10:01
    این بیانیه‌ای علیه نابرابری فعلی
    در دسترسی زنان
  • 10:02 - 10:06
    به آموزش پزشکی در قاره‌ی ما است.
  • 10:08 - 10:13
    من به آموزش زنان باور دارم.
  • 10:13 - 10:18
    به همین دلیل بانوان آفریقایی را
    تشویق‌می‌کنم
  • 10:18 - 10:22
    که با هدف افزایش آموزش، توانایی‌ها
    و دانششان به سراسر جهان می‌روند.
  • 10:22 - 10:25
    اما امیدوارم آن را به آفریقا بازگردانند
  • 10:25 - 10:27
    تا قاره را بسازند
  • 10:27 - 10:30
    و این قاره را به قاره‌ای قوی تبدیل‌ کنند،
  • 10:30 - 10:32
    چون مطمئنم که
  • 10:33 - 10:37
    یک آفریقای قوی‌تر،
    دنیا را قوی‌تر خواهد‌ کرد.
  • 10:39 - 10:43
    (دست زدن)
  • 10:45 - 10:47
    بیست‌وسه سال پیش،
  • 10:47 - 10:50
    من به رواندا بازگشتم،
  • 10:51 - 10:52
    به یک رواندای آسیب‌دیده،
  • 10:52 - 10:55
    که همچنان کشوری فقیر است
  • 10:55 - 10:58
    اما با آینده‌ای روشن می‌درخشد.
  • 10:59 - 11:01
    و من بسیار شادانم از این که برگشتم،
  • 11:01 - 11:04
    با وجود این که بعضی روزها واقعا سخت بود،
  • 11:04 - 11:08
    و حتی بعضی روزها افسرده شده‌ بودم،
    چون راه حلی پیدا‌ نمی‌کردم
  • 11:08 - 11:09
    و مردم داشتند می‌مردند،
  • 11:09 - 11:12
    و کارها به اندازه‌ی کافی پیشرفت نمی‌کرد.
  • 11:14 - 11:18
    اما من بسیار افتخار می‌کنم که
    در پیشرفت جامعه‌ام مشارکت داشته‌ام.
  • 11:19 - 11:22
    و این مرا سرشار از لذت می‌کند.
  • 11:22 - 11:26
    پس زنان آفریقایی پراکنده در جهان،
  • 11:27 - 11:29
    اگر صدای مرا می‌شنوید،
  • 11:29 - 11:32
    هرگز سرزمین مادری‌تان را فراموش نکنید.
  • 11:33 - 11:36
    و آن‌گاه که آماده بودید، به خانه برگردید.
  • 11:38 - 11:39
    من چنین کردم.
  • 11:40 - 11:42
    این کار هدف زندگی‌ام را برآورده‌ کرده است.
  • 11:43 - 11:45
    پس به خانه برگردید.
  • 11:46 - 11:47
    سپاسگزارم.
  • 11:47 - 11:51
    (دست زدن)
Title:
چگونه زنان رواندا را دگرگون می کنند
Speaker:
اگنس بیناگواهو
Description:

در ۱۹۹۶ اگنس بیناگواهو به خانه‌اش در رواندای پسا نسل کشی بازگشت. او در میان ویرانی بیش از حد، به رفتن فکر کرد اما زنان جامعه‌اش به او انگیزه ماندن و کمک به بازسازی دادند؛ و او خوشحال است که ماند. در صحبتی الهام بخش، بیناگواهو کارهایش را به عنوان وزیر سابق سلامت رواندا بازتاب می‌دهد و ابتکار تازه آموزش زنانش برای کشور را بحث می‌کند؛ که می‌کوشد یکی از بهترین سطوح برابری جنسیتی در جهان را بسازد.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03
Masoud Motamedifar approved Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda
Masoud Motamedifar accepted Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda
Ali Ghorbanpour edited Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda
Masoud Motamedifar declined Persian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda
Show all

Persian subtitles

Revisions