Mândria și puterea reprezentării în film
-
0:01 - 0:06Silicon Valley și internetul
mi-au dat superputeri, -
0:06 - 0:09instrumente pentru a merge la război,
-
0:09 - 0:12un costum rezistent la gloanțe
-
0:12 - 0:16și un semn gigantic în cer care mi-a spus
când era timpul de luptă. -
0:17 - 0:21De fapt, nu pot să dovedesc nimic
din toate acestea. -
0:21 - 0:23Nu sunt un „om de știință”,
-
0:23 - 0:24Nu am „date”.
-
0:25 - 0:29De fapt, scorul meu de pe Rotten Tomato
este de aproximativ 50 la sută acum, -
0:29 - 0:31deci nu sunt sigur de ce m-au acceptat.
-
0:31 - 0:31(Râsete)
-
0:32 - 0:35Dar dacă vorbim despre
ciocnirea cu o putere -
0:35 - 0:37care e mai mare decât noi,
-
0:37 - 0:38atunci sunt în locul potrivit,
-
0:38 - 0:40pentru că anul trecut,
-
0:40 - 0:44am avut un an interesant cu un film numit
„Asiatici bogați și nebuni” făcut de mine. -
0:44 - 0:45Mulțumesc, mulțumesc!
-
0:45 - 0:47(Aplauze și urale)
-
0:47 - 0:49Și dacă vorbim despre conexiune
în special astăzi, -
0:49 - 0:52atunci știu că povestea mea
e posibilă doar datorită -
0:52 - 0:56colecției de conexiuni
care s-au întâmplat în viața mea, -
0:56 - 0:59și sper că, spunând puțin
din povestea mea, -
0:59 - 1:02va ajuta pe cineva să-și găsească
drumul mai repede decât mine. -
1:02 - 1:07Povestea mea începe când am deschis
cartea sfântă pentru prima dată... -
1:08 - 1:11Cartea sfântă a gadgeturilor, desigur,
„Sharper Image”. -
1:11 - 1:12(Râsete)
-
1:12 - 1:14Da, cei care știu.
-
1:14 - 1:17Era o revistă magică de vis
-
1:17 - 1:21și avea lucruri în ea
care știai că nu ar putea exista, -
1:21 - 1:22dar era chiar acolo.
-
1:22 - 1:24Puteai s-o comanzi... venea prin poștă.
-
1:24 - 1:27Și unele lucruri care probabil
nu trebuiau să existe, -
1:27 - 1:30precum „Gregory”,
un manechin portabil realist -
1:30 - 1:33care descurajează crima
prin aspectul său puternic, masculin. -
1:33 - 1:34E real...
-
1:34 - 1:35(Râsete)
-
1:35 - 1:37E un lucru real, apropo.
-
1:37 - 1:38(Râsete)
-
1:38 - 1:42Dar ochii îmi erau setați
pe Sima Video Ed/it 2. -
1:42 - 1:44Lucrul acesta era așa tare
la vârsta de 10 ani. -
1:44 - 1:47Puteai conecta toate
playerele VHS împreună -
1:47 - 1:49și monta ceva,
-
1:49 - 1:52așadar, mi-am sunat părinții
și i-am convins să mi-l cumpere. -
1:52 - 1:53Dar înainte să vorbesc despre asta,
-
1:53 - 1:56dați-mi voie să vă prezint un mic rezumat
despre părinții mei. -
1:56 - 1:58Au venit în Statele Unite
când erau tineri, -
1:58 - 2:00ei sunt din Taiwan și China
-
2:00 - 2:03și s-au stabilit în Los Altos, California,
-
2:03 - 2:05care era Silicon Valley
înainte de Silicon Valley, -
2:05 - 2:09și au deschis un restaurant numit
La Chef Chu. -
2:09 - 2:1150 de ani mai târziu, astăzi,
încă lucrează la restaurant, -
2:11 - 2:13sunt încă acolo,
-
2:13 - 2:15iar eu am crescut acolo,
deci a fost super. -
2:15 - 2:18Vorbind despre conexiune –
acest loc era punct central de conexiune. -
2:18 - 2:22Oamenii veneau acolo să sărbătorească
zile de naștere, înțelegeri de afacere, -
2:22 - 2:23mâncând, bând...
-
2:23 - 2:24conexiune.
-
2:24 - 2:26Și am crescut în acel mediu.
-
2:26 - 2:30Părinții mei întotdeauna spuneau
că America e cel mai grozav loc din lume. -
2:30 - 2:31Poți...
-
2:31 - 2:35dacă iubești ceva, poți lucra din greu
și poți realiza orice dorești. -
2:35 - 2:39Deci, ei au crescut cinci copii americani.
-
2:39 - 2:40Eu sunt cel mai tânăr –
-
2:40 - 2:43puteți vedea, eu sunt cel
cu ochii închiși acolo – -
2:43 - 2:46ne-au numit de fapt, pe mine și sora mea,
Jennifer și Jonathan, -
2:46 - 2:50după Jennifer și Jonathan Hart
din acel serial „Hart to Hart”. -
2:50 - 2:52(Râsete)
-
2:52 - 2:55Așa de mult au iubit America, aparent.
-
2:55 - 2:57Și credeau că suntem familia Kennedy,
-
2:57 - 2:59mama mea în special,
-
2:59 - 3:01și ne îmbrăcau tot timpul pe toți la fel
-
3:01 - 3:05și ne dădeau la clase de bune maniere
și cursuri de dans de bal, -
3:05 - 3:09aveau grijă să avem asigurare
stomatologică corectă... -
3:09 - 3:10(Râsete)
-
3:10 - 3:12Asta e o poză reală cu mine. Nu e falsă.
-
3:12 - 3:14Slavă Domnului pentru asta.
-
3:14 - 3:18Și eu eram responsabil de camera video
de fiecare dată când mergeam în vacanță, -
3:18 - 3:21deci adunam toate aceste filmulețe
și nu aveam ce să fac cu ele. -
3:21 - 3:24Așa se explică Sima Video Ed/it2.
-
3:24 - 3:26I-am convins să mi-l cumpere,
-
3:26 - 3:30și am petrecut toată noaptea încercând
să lupt cu toate aparatele video -
3:30 - 3:32din camera fratelui și surorii mele,
încurcate în fire, -
3:32 - 3:34iar acum aveam ceva să le arăt.
-
3:34 - 3:36I-am adus în sufragerie într-o seară,
-
3:36 - 3:38era probabil anul 1991, sau pe aproape,
-
3:38 - 3:40și îi așez în sufragerie,
-
3:40 - 3:43inima îmi bătea tare,
respirațiile îmi erau adânci, -
3:43 - 3:44aproape ca și acum,
-
3:44 - 3:46și am apăsat pe butonul play
-
3:46 - 3:50și ceva extraordinar
s-a întâmplat de fapt. -
3:50 - 3:51Au plâns.
-
3:52 - 3:53Și-au tot plâns.
-
3:53 - 3:56Au plâns nu pentru că era cel mai tare
montaj video văzut vreodată, -
3:56 - 3:58deși era destul de bun,
-
3:58 - 3:59(Râsete)
-
3:59 - 4:03dar pentru că au văzut familia noastră
ca o familie normală, -
4:03 - 4:06care se încadra și aparținea
pe ecranul din fața lor, -
4:06 - 4:11exact ca în filmele pe care le venerau
și serialele după care ne-au numit. -
4:11 - 4:14Îmi amintesc, fiind cel mai tânăr
din acești cinci copii -
4:14 - 4:16că m-am simțit auzit pentru prima oară.
-
4:16 - 4:18Era spațiul acesta unde
toate lucrurile din capul meu -
4:18 - 4:21puteau ajunge undeva acolo,
să existe și să evadeze, -
4:21 - 4:23și am știut din acel moment,
-
4:23 - 4:25că voiam să fac asta
pentru restul vieții mele, -
4:25 - 4:27indiferent dacă aș fi fost plătit sau nu.
-
4:27 - 4:30Deci aveam această pasiune
și acum aveam nevoie de instrumente, -
4:30 - 4:32și tatăl meu a mers la serviciu.
-
4:32 - 4:35A continuat să laude abilitățile mele
de editor video -
4:35 - 4:37clienților de la La Chef Chu,
-
4:37 - 4:39și norocoși fiind, eram în Silicon Valley,
-
4:39 - 4:42deci se lucrează cu lucruri,
hardware și software – -
4:42 - 4:43aceștia erau toți ingineri.
-
4:43 - 4:47Și s-au oferit să îmi dea lucruri
pentru editare video digitală. -
4:47 - 4:50Asta era undeva la mijlocul anilor '90,
începutul anilor '90, -
4:50 - 4:53când aceste lucruri nu existau
pentru copii ca mine. -
4:53 - 4:57Deci am luat acest beta software
și hardware din locuri ca HP și Sun -
4:57 - 5:00și Russell Brown la Adobe.
-
5:00 - 5:02Și nu aveam manual,
-
5:02 - 5:05deci mi-am dat seama singur cum merg
și m-am îndrăgostit și mai mult. -
5:05 - 5:08Am mers la USC Școala de Cinematografie
am început să merg acolo, -
5:08 - 5:12iar mama și tatăl meu mă sunau
la întâmplare să-mi amintească -
5:12 - 5:17că trebuie să fac filme
despre moștenirea mea chineză. -
5:17 - 5:20Că China va urma să fie o piață imensă
pentru filme într-o zi. -
5:20 - 5:22Eu ziceam, „Da, sigur.”.
-
5:22 - 5:23(Râsete)
-
5:23 - 5:25Ascultați-i întotdeauna
pe părinții voștri. -
5:25 - 5:28(Râsete)
-
5:28 - 5:31Voiam să fiu Zemeckis, Lucas și Spielberg.
-
5:31 - 5:34Ultimul lucru de care vroiam să vorbesc
era identitatea mea culturală, -
5:34 - 5:36etnia mea.
-
5:36 - 5:38Și, sincer, nu aveam cu cine să vorbesc,
-
5:38 - 5:41nu era nimeni la școală căruia
să ma pot deschide, -
5:41 - 5:43și chiar dacă aveam, ce aș putea spune?
-
5:43 - 5:45Așadar, am ignorat acest lucru
și am mers mai departe. -
5:45 - 5:47Avansând, 15 ani mai târziu,
-
5:47 - 5:48am ajuns în Hollywood.
-
5:48 - 5:50am fost descoperit de Spielberg,
-
5:50 - 5:54am lucrat cu The Rock
și Bruce Willis și Justin Bieber. -
5:54 - 5:58Am și venit pe scena TED
să-mi prezint compania de dans LXD, -
5:58 - 6:00și a fost super.
-
6:00 - 6:01Iar după, doi ani mai târziu,
-
6:01 - 6:04m-am simțit un pic pierdut,
din punct de vedere creativ. -
6:04 - 6:06Motorul încetinea,
-
6:06 - 6:07și am primit un semn...
-
6:08 - 6:10Am auzit voci din cer...
-
6:11 - 6:13sau mai degrabă, păsări.
-
6:13 - 6:15Bine, bine, a fost Twitter.
-
6:15 - 6:16Iar Twitter...
-
6:16 - 6:17(Râsete)
-
6:17 - 6:19A fost Constance Wu pe Twitter,
-
6:19 - 6:21a fost Daniel Dae Kim,
-
6:21 - 6:23a fost Jenny Yang, care e aici astăzi,
-
6:23 - 6:24a fost Alan Yang,
-
6:24 - 6:28toți acești oameni care își scriau
frustrările -
6:28 - 6:30cu reprezentația în Hollywood.
-
6:30 - 6:32Și mi-am dat seama.
-
6:32 - 6:35M-am gândit la aceste lucruri
dar niciodată n-am ascultat, -
6:35 - 6:36eram foarte concentrat,
-
6:36 - 6:37și mă simțeam norocos să lucrez,
-
6:37 - 6:39și apoi am realizat:
-
6:39 - 6:41chiar, ce nu e în regulă cu Hollywood?
-
6:41 - 6:42De ce nu fac ei asta?
-
6:42 - 6:46Și după m-am uitat în oglindă
și am realizat că eu sunt Hollywood. -
6:46 - 6:47am...
-
6:47 - 6:49mi-am ridicat gulerul înainte
să intru aici, -
6:49 - 6:50așa de Hollywood sunt.
-
6:50 - 6:51(Râsete)
-
6:52 - 6:53E încă ridicat? Bine, bun.
-
6:54 - 6:55(Aplauze)
-
6:56 - 6:59În toți acești ani am simțit
că mi s-a dăruit așa de mult, -
6:59 - 7:03și ce ofeream înapoi industriei de film
pe care o iubeam? -
7:03 - 7:05Mă simțeam norocos să fiu aici,
-
7:05 - 7:08dar în acest moment, am realizat
că nu eram doar norocos să fiu aici, -
7:08 - 7:10aveam dreptul să fiu aici.
-
7:10 - 7:12Nu, mi-am câștigat dreptul de a fi aici.
-
7:12 - 7:15Toate acele nopți fără somn,
acele petreceri de vineri pierdute, -
7:15 - 7:18fiecare prieten și prietenă pierduți
pentru că editam. -
7:18 - 7:22Am câștigat dreptul de a fi aici nu doar
ca să am o voce dar ca să spun ceva, -
7:22 - 7:23și să spun ceva important,
-
7:23 - 7:25și am avut de fapt, puterea,
-
7:25 - 7:29superputerea de a schimba lucruri
dacă într-adevăr voiam. -
7:30 - 7:33Când încerci să spui povești despre tine
-
7:33 - 7:36și despre oameni care arată ca tine
care arată ca familia ta, -
7:36 - 7:37poate fi înfricoșător,
-
7:37 - 7:40și toate acele sentimente de singurătate
s-au reîntors. -
7:40 - 7:42Dar internetul a fost
cel care mi-a spus – -
7:42 - 7:45care mi-a trimis semnul că urma să fie
o armată care mă așteaptă -
7:45 - 7:47să mă susțină și să mă iubească
pentru ce fac. -
7:47 - 7:51Și am găsit romanul uimitor al lui
Kevin Kwan, „Asiatici bogați și nebuni”, -
7:51 - 7:53și am trecut la treabă.
-
7:53 - 7:55Am construit acest film împreună.
-
7:55 - 7:56Toată distribuția asiatică –
-
7:56 - 8:00prima distribuție complet asiatică
în 25 de ani cu o poveste contemporană – -
8:00 - 8:02(Aplauze și urale)
-
8:02 - 8:07Dar când am început,
nu era absolut nimic garantat. -
8:07 - 8:10Nu era comparație
pentru acest gen de film. -
8:10 - 8:12De fiecare dată când făceam
studii și altele, -
8:12 - 8:14audiența nu urma să vină.
-
8:14 - 8:16De fapt, chiar și în testele de ecran
-
8:16 - 8:19unde dai bilete gratis oamenilor
să îți vadă filmul, -
8:19 - 8:21am avut un raport de 1 la 25,
-
8:21 - 8:23adică dupa 25 de cereri,
doar o persoană a spus da, -
8:23 - 8:26ceea ce e foarte puțin
pentru genul acesta de lucruri. -
8:26 - 8:29Asiatici care știau cartea
nu aveau încredere în Hollywood deloc, -
8:29 - 8:32asiatici care nu știau cartea
credeau că titlul este ofensiv -
8:32 - 8:36și alți oameni care nu erau asiatici
doar nu credeau că e genul lor. -
8:36 - 8:39Deci eram destul de terminați.
-
8:39 - 8:42Din fericire, Warner Brothers
nu și-au întors spatele la noi. -
8:42 - 8:44Dar după, electricitatea
s-a manifestat din nou, -
8:44 - 8:50și această armată de scriitori, reporteri,
bloggeri asiatici-americani, -
8:50 - 8:55care, în timp,
au avansat prin publicațiile lor, -
8:55 - 8:57au trecut la treabă, fără ca eu să știu.
-
8:57 - 8:58Și au început să posteze lucruri.
-
8:58 - 9:02De asemenea, unii fondatori de tehnologie
au început să posteze pe social media, -
9:02 - 9:06să scrie lucruri despre noi
în articole în „LA Times”, -
9:06 - 9:09în „The Hollywood Reporter”
și „Entertainment Weekly”. -
9:09 - 9:15A fost ca o răscoală din rădăcini
de a ne face noi știri. -
9:15 - 9:17Ce lucru uimitor e să fii martor la el.
-
9:17 - 9:23Și toată această susținere s-a transformat
în această conversație online -
9:23 - 9:25între toți acești asiatici americani
-
9:25 - 9:27unde puteam să dezbatem și să discutăm
-
9:27 - 9:29ce povești vrem să spunem,
-
9:29 - 9:31ce povești ar trebui spuse și care nu,
-
9:31 - 9:32ce fel de...
-
9:32 - 9:34avem voie să glumim despre noi?
-
9:34 - 9:36Dar distribuția? Ce avem voie să facem?
-
9:36 - 9:39Și nu am căzut de acord,
nici acum de fapt, -
9:39 - 9:40dar nu asta contează.
-
9:40 - 9:43Important e că avea loc conversația.
-
9:43 - 9:47Și acest flux de conversații
a devenit o infrastructură. -
9:47 - 9:51A luat toate aceste grupuri diferite
care încercau să facă același lucru -
9:51 - 9:55și ne-a pus pe toți împreună
în acest țesut care ne leagă. -
9:55 - 9:56Din nou, nu e perfect,
-
9:56 - 10:00dar e startul modului în care determinăm
reprezentația noastră pe ecranul mare. -
10:02 - 10:05A devenit mai fizic
când am mers la cinema. -
10:05 - 10:07Nu voi uita niciodată –
weekendul de premieră, -
10:08 - 10:10și am intrat în cinema,
și nu erau doar asiatici – -
10:10 - 10:11tot felul de oameni –
-
10:11 - 10:13intru și mă așez,
-
10:13 - 10:15și oamenii au râs, au plâns,
-
10:16 - 10:19și când am mers în hol,
-
10:19 - 10:20oamenii stăteau.
-
10:21 - 10:23Ca și cum nu voiau să plece.
-
10:23 - 10:24Se îmbrățișau,
-
10:24 - 10:26dădeau palma, făceau poze,
-
10:26 - 10:28dezbăteau filmul, râdeau.
-
10:28 - 10:30Toate aceste lucruri diferite.
-
10:30 - 10:34Am avut o relație așa intimă
cu acest film, -
10:34 - 10:37dar nu am înțeles când îl făceam
-
10:37 - 10:40ce făceam de fapt
până când nu s-a întâmplat – -
10:40 - 10:45lucrul pe care părinții mei l-au simțit
când au văzut filmele de familie -
10:45 - 10:47în acea sufragerie în acea zi.
-
10:47 - 10:50Văzându-ne pe ecran are o putere aparte,
-
10:50 - 10:53și singurul mod în care o pot descrie
este mândrie. -
10:53 - 10:56Tot timpul am înțeles acest cuvânt
în mod intelectual, -
10:56 - 10:59probabil am vorbit despre acest cuvânt,
-
10:59 - 11:00dar să simt mândrie cu adevărat,
-
11:00 - 11:03și cei dintre voi care ați simțit-o știți,
-
11:03 - 11:07e ca și cum vrei să atingi pe toată lumea
să îi prinzi, să alergi în cerc. -
11:07 - 11:08E ca o...
-
11:08 - 11:10Nu pot să explic...
-
11:10 - 11:11e doar un sentiment foarte fizic,
-
11:11 - 11:15totul datorită
unui tipar lung de conexiune. -
11:16 - 11:19Filmul a fost un dar oferit mie,
-
11:19 - 11:21și în timp, am învățat multe lucruri.
-
11:21 - 11:25Poți să faci planuri, poți scrie scenarii,
poți face table cu acțiunea, -
11:25 - 11:27dar la un moment dat,
-
11:27 - 11:29filmul tău îți va vorbi înapoi,
-
11:29 - 11:31și e datoria ta să asculți.
-
11:32 - 11:34Este acest organism viu
și se prezintă într-un fel -
11:34 - 11:37și ai face bine să-l prinzi înainte
să-ți alunece prin mâini, -
11:37 - 11:41iar asta e cea partea cea mai interesantă
a realizării unui film. -
11:41 - 11:43Când mă uit la viață,
nu e așa de diferită de fapt. -
11:43 - 11:46Am fost condus prin aceste
firimituri de conexiuni -
11:46 - 11:49prin oameni, circumstanțe,
-
11:49 - 11:50prin noroc.
-
11:50 - 11:55Și s-a schimbat când am realizat
că odată ce începi să asculți -
11:55 - 11:58bătăile tăcute
și zgomotele dezordonate din jurul tău, -
11:58 - 12:02realizezi că e această simfonie frumoasă
deja scrisă pentru tine. -
12:02 - 12:04O linie directă spre destinul tău.
-
12:05 - 12:06Superputerea ta.
-
12:06 - 12:09Filmul a fost un dar oferit mie,
-
12:10 - 12:15cumva stimulat de părinții mei
și susținut de comunitatea mea. -
12:15 - 12:19Am putut să fiu ce voiam să fiu
când aveam nevoie să fiu. -
12:20 - 12:22Mama mea a postat ceva
pe Facebook ziua trecută, -
12:22 - 12:25ceea ce e un lucru destul de rău
de spus cu voce tare – -
12:26 - 12:29înfricoșător, nu ar trebui să aibă
cont de Facebook, dar – -
12:29 - 12:30(Râsete)
-
12:30 - 12:32A postat acest lucru și era un meme
-
12:32 - 12:33știți, un lucru de acela amuzant,
-
12:33 - 12:37și zicea „Nu poți schimba pe cineva
care nu vrea să fie schimbat, -
12:37 - 12:39dar niciodată nu subestima puterea
plantării unei semințe”. -
12:39 - 12:42Și când făceam ultimele retușuri
la acest discurs, -
12:42 - 12:45am realizat că toate conexiunile puternice
din viața mea -
12:45 - 12:51s-au format prin generozitate, bunătate
și iubire și speranță. -
12:51 - 12:54Când mă gândesc la filmele mele
„Asiatici bogați și nebuni” -
12:54 - 12:56și „In the Heights” la care lucrez acum –
-
12:56 - 12:57(Aplauze și urale)
-
12:57 - 12:59Da, e un film bun.
-
12:59 - 13:04Tot ce vreau este să arăt bucurie
și speranță în ele, -
13:04 - 13:07pentru că refuz să cred că zilele noastre
cele mai bune sunt în trecut, -
13:08 - 13:10dar de fapt, sunt după colț.
-
13:10 - 13:11Pentru că, vedeți voi, iubirea –
-
13:11 - 13:14iubirea este superputerea
care mi-a fost dată. -
13:14 - 13:19Iubirea este superputerea
care mi-a fost transmisă. -
13:19 - 13:23Iubirea este singurul lucru care poate
opri un glonț -
13:23 - 13:25înainte să iasă din țeava armei.
-
13:25 - 13:28Iubirea e singurul lucru
care poate să sară peste o clădire -
13:28 - 13:30și să facă toată comunitatea
să se uite sus la cer, -
13:31 - 13:32să se ia de mâini
-
13:32 - 13:36și să aibă curajul să facă față la ceva
imposibil de mare comparativ cu ei. -
13:37 - 13:40Așadar am o provocare pentru mine
și pentru oricine aici. -
13:40 - 13:42În timp ce lucrați la lucrul vostru,
-
13:42 - 13:44la compania voastră,
-
13:44 - 13:48și dați viață acestui lucru
și faceți imposibilul posibil, -
13:48 - 13:51haideți să nu uităm
să fim buni unii cu alții, -
13:52 - 13:55deoarece cred că asta e cea mai
puternică formă de conexiune -
13:55 - 13:57pe care o putem oferi planetei acesteia.
-
13:57 - 14:00De fapt, viitorul nostru depinde de ea.
-
14:00 - 14:01Vă mulțumesc!
-
14:01 - 14:04(Aplauze și urale)
-
14:04 - 14:05Vă mulțumesc!
-
14:05 - 14:07(Aplauze)
- Title:
- Mândria și puterea reprezentării în film
- Speaker:
- Jon M. Chu
- Description:
-
Pe urmele succesului colosal al filmului său „Asiatici bogați și nebuni”, regizorul Jon M. Chu reflectă la ceea ce îl motivează să creeze – și face o prezentare răsunătoare pentru puterea conexiunii și reprezentării pe ecrane.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:21
Mirel-Gabriel Alexa approved Romanian subtitles for The pride and power of representation in film | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The pride and power of representation in film | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The pride and power of representation in film | ||
Iosif Szenasi accepted Romanian subtitles for The pride and power of representation in film | ||
Iosif Szenasi edited Romanian subtitles for The pride and power of representation in film | ||
Teodora Balan edited Romanian subtitles for The pride and power of representation in film | ||
Teodora Balan edited Romanian subtitles for The pride and power of representation in film | ||
Teodora Balan edited Romanian subtitles for The pride and power of representation in film |