< Return to Video

Geheimnisse der Sprache: "Window" – Jessica Oreck und Rachael Teel

  • 0:14 - 0:16
    Geheimnisses der Sprache:
  • 0:16 - 0:17
    "Window"
    [dt. "Fenster"],
  • 0:17 - 0:22
    eine in eine Wand eingebaute Öffnung,
    um Licht oder Luft einzulassen.
  • 0:22 - 0:24
    Als im Mittelalter skandinavische Siedler
  • 0:24 - 0:26
    in England einfielen,
  • 0:26 - 0:28
    brachten sie eine Menge Wörter mit sich,
  • 0:28 - 0:30
    deren moderne Nachkommen
  • 0:30 - 0:33
    Teil unserer heutigen Sprache wurden.
  • 0:33 - 0:36
    Ihr Wort für "window" war mit
  • 0:36 - 0:38
    dem altnordischen Wort für
    das gleiche architektonische Element verwandt,
  • 0:38 - 0:40
    "vindauga".
  • 0:40 - 0:42
    "Vindauga" war ein Kompositum, ein Wort
  • 0:42 - 0:45
    zusammengesetzt aus zwei einzelnen Wörtern:
  • 0:45 - 0:47
    "vindr", was "Wind" bedeutet
  • 0:47 - 0:51
    und "auga", was "Auge" bedeutet.
  • 0:51 - 0:53
    Das Wort "vindauga" war vermutlich ziemlich alt
  • 0:53 - 0:56
    und entstand, lange bevor es
  • 0:56 - 0:58
    Fenster aus Glas gab.
  • 0:58 - 1:00
    Solche metaphorischen Komposita
  • 1:00 - 1:02
    werden "Kenning" genannt und
  • 1:02 - 1:06
    waren in der altnordischen und
    der altenglischen Sprache sehr beliebt.
  • 1:06 - 1:08
    Das schöne sprachliche
    Stilmittel Tropus wurde
  • 1:08 - 1:10
    im altnordischen Wort für Schiff verwendet,
  • 1:10 - 1:13
    wörtlich "wave stead"
    [dt. "Wellenross"].
  • 1:13 - 1:16
    Und in dem Epos "Beowulf"
  • 1:16 - 1:19
    wird das Meer als Walstraße beschrieben
  • 1:19 - 1:22
    und Blut als Kampfschweiß
  • 1:22 - 1:24
    und Schlacht-Tau.
  • 1:24 - 1:27
    Seit dem buchstäblichen
    und doch lyrischen Anfang
  • 1:27 - 1:29
    des Wortes "window" hat sich
  • 1:29 - 1:31
    sein Sinn über die konkrete Definition
  • 1:31 - 1:33
    als Bau- oder Gestaltungselement
    hinaus erweitert
  • 1:33 - 1:35
    und wird auch im
    übertragenen Sinn verwendet,
  • 1:35 - 1:37
    in Ausdrücken wie
    dem poetisch klingenden
  • 1:37 - 1:40
    "window of opportunity"
    [dt. "Zeitfenster"].
Title:
Geheimnisse der Sprache: "Window" – Jessica Oreck und Rachael Teel
Description:

Die ganze Lektion unter: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-window-jessica-oreck-and-rachael-teel

Metaphorische Zusammensetzungen, wie die Kombination der Wörter "Wind" und "Auge", um ein Fenster darzustellen, waren in altnordischer und altenglischer Sprache weit verbreitet. Jessica Oreck und Rachael Teel beschreiben, wie aus dieser Vorliebe für Metaphern das Wort "window" entstand.

Lektion von Jessica Oreck und Rachael Teel, Animation von Jessica Oreck.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
01:58
  • Hallo ihr. Ich weiß nicht, ob ich das Konzept dieser Videos falsch verstanden habe, aber eigentlich sind es doch "Geheimnisse der englische Sprache", zumindest denke ich, ist es wichtiger das Wort "window" hervorzuheben, wenn danach "vindauga" kommt, und nicht Fenster. Habt ihr dann alle anderen vorherigen Videos auch so übersetzt? Bin gern zur Diskussion bereit. Lg, Nadine

  • Hallo. Das Beispiel ist natürlich immer ein englisches Wort. Manchmal ist die Herkunft aus anderen Sprachen das Thema, manchmal die Bedeutung des Wortes. "Geheimnisse der Sprache" passt in jedem Fall und es gibt schon einige Videos mit diesem Titel.

  • Hallo Tonia. Ja, ich weiß, dass du auch schon an vielen anderen Videos davon mitgearbeitet hast. Mit "Geheimnisse der Sprache" könnte ich mich eventuell anfreunden, aber es kann nicht "Fenster" dastehen, wenn es um die Wurzeln von "Window" geht wie z. B. "vindauga". Andersherum wäre es dasselbe in Grün. Ich weiß es nicht ganz genau, aber nur um ein Beispiel geben zu können: Sagen wir, das deutsche Wort "Fenster" stammt vom lateinischen "fenestre" ab, dann hat da das Wort "window" auch nichts zu suchen, selbst wenn die Erklärung des Wortes "Fenster" auf Englisch gegeben wird. Höchstens am Anfang, als Übersetzung, dass man weiß, worum es geht. Verstehst du, was ich meine? Lg, Nadine

  • Hallo und vielen Dank
    Ja, ich verstehe was du meinst. Schreib es bitte so, wie es dir gefällt. Die Untertitel sollten das Video verständlich machen für jemanden der kein Englisch sprich oder nur die Untertitel liest und das Video ohne Ton sieht. Das ist mein Ziel bei der Übersetzung. Anmerkungen und Hinweise auf die englischen Wörter sind da natürlich hilfreich.
    LG,
    Tonia

  • Hallo zusammen,
    tut mir leid, dass es so lang gedauert hat – ich hatte leider nur eingeschränkt Internetzugriff.
    Ich habe nur das "zu" vor "dt." gelöscht, weil es an dieser Stelle klar ist.
    1:30 "Design" hat im Dt. meist eine etwas andere Bedeutung, daher habe ich das neutralere "Gestaltungselement" verwendet
    1:37 Was hat "window of opportunity" ("Gelegenheit") mit "Fenster zur Seele" zu tun? In den gängigen Wörterbüchern wird das mit "Zeitfenster" übersetzt.

    LG, Angelika

  • Hallo ihr beiden. Ich hoffe, dass es jetzt so in Ordnung ist. Das mit den Credits müssen wir dann noch regeln. Lg, Nadine

  • Vielen Dank für die Verbesserungen. Es ist sehr gut geworden.
    "Window of opportunity" ("Gelegenheit") hat natürlich mit "Fenster zur Seele" nichts zu tun. Ich hatte das als Beispiel gewählt, da Gelegenheit auf Deutsch nicht mit dem Wort Fenster verbunden ist.
    (Idioms: In most cases, idioms (such as puns, culture-specific phrasing, metaphorical expressions) should not be translated word for word. Rather, an equivalent or similar expression should be found and used as a substitution.)

German subtitles

Revisions Compare revisions