Maz Jobrani: Saúdský Arab, Ind a Íránec vejdou do Katarského baru...
-
0:01 - 0:06Zdravím Dauhá. Zdravím. Salaam alaikum.
-
0:06 - 0:11Miluji cesty do Dauhá. Je to tak mezinárodní místo.
-
0:11 - 0:14Je to jako -- mám pocit, že OSN je právě tady.
-
0:14 - 0:17Přistanete na letišti a jste přivítaní Indkou,
-
0:17 - 0:21která vás vezme do Al Maha Services, kde potkáte Filipínku,
-
0:21 - 0:24která vás předá Jihoafričance,
-
0:24 - 0:26která vás pak vezme ke Korejci, který vás vezme
-
0:26 - 0:29k Pákistánci se zavazadly,
-
0:29 - 0:30který vás zavede k vašemu autu se Srí Lančanem.
-
0:30 - 0:33Jdete se ubytovat do hotelu. Je tam Libanonec.
-
0:33 - 0:36Že jo? A pak mi chlapík ze Švédska ukázal můj pokoj.
-
0:36 - 0:40Zeptal jsem se: "Kde jsou Katařani?" (Smích)
-
0:40 - 0:43(Potlesk)
-
0:43 - 0:45Oni na to: "Ne, ne, je moc vedro. Oni vycházejí později. Jsou chytří."
-
0:45 - 0:49(Smích) "Oni se vyznají."
-
0:49 - 0:53A samozřejmě, rozrůstá se to tak rychle, že občas rostou i problémy.
-
0:53 - 0:55To, jak například někdy natrefíte na lidi, o kterých si myslíte,
-
0:55 - 0:58že znají město dobře, ale oni ho zase tak dobře neznají.
-
0:58 - 1:01Můj indický taxikář se objevil u W
-
1:01 - 1:03a já jsem mu řekl, aby mě vzal do Sheratonu
-
1:03 - 1:06a on na to: "Žádný problém, pane."
-
1:06 - 1:08A pak jsme tam seděli dvě minuty.
-
1:08 - 1:12Zeptal jsem se: "Co nám brání? On na to: "Jeden problém, pane."
-
1:12 - 1:13A já: "Jaký?" A on: "Kde to je?"
-
1:13 - 1:16(Smích)
-
1:16 - 1:20Já na to: "Vy jste řidič, vy byste to měl vědět." A on: "Ne, já jsem právě dorazil, pane."
-
1:20 - 1:25A já: "Vy jste právě dorazil k W?" "Ne, právě jsem dorazil do Dauhá, pane.
-
1:25 - 1:27Byl jsem na cestě domů z letiště. Dostal jsem práci.
-
1:27 - 1:30Už pracuji."
-
1:30 - 1:33A pokračuje: "Pane, co kdybyste řídil vy?"
-
1:33 - 1:34Já na to: "Nevím, kudy se tam jede."
-
1:34 - 1:40"Ani já ne. Bude to dobrodružství, pane."
-
1:40 - 1:43Je to dobrodružství. Blízký východ je dobrodružstvím už pár let.
-
1:43 - 1:45Blízký východ je poblázněný Arabským jarem
-
1:45 - 1:47a revolucí a tím vším. Jsou tu nějací Libanonci dnes večer?
-
1:47 - 1:50Nějací Libanonci podle potlesku? (Potlesk) Libanonci.
-
1:50 - 1:52Jo. Blízký východ se zbláznil.
-
1:52 - 1:54Víte, že Blízký východ se zbláznil,
-
1:54 - 1:57když Libanon je nejklidnějším místem v regionu.
-
1:57 - 1:59(Smích) (Potlesk)
-
1:59 - 2:05Koho by to napadlo? Proboha.
-
2:05 - 2:07Ne. Jsou tu vážné problémy v regionu.
-
2:07 - 2:10Někteří lidé o nich nechtějí mluvit. Já tu jsem, abych tu o nich dnes večer hovořil.
-
2:10 - 2:12Dámy a pánové z Blízkého východu,
-
2:12 - 2:14tady je závažná otázka. Když potkáme jeden druhého,
-
2:14 - 2:19když se zdravíme, kolikrát se políbíme?
-
2:19 - 2:22V každé zemi je to jinak a je to matoucí, že?
-
2:22 - 2:25V Libanonu to dělají třikrát. V Egyptě dvakrát.
-
2:25 - 2:28Byl jsem v Libanonu, zvykl jsem si na tři.
-
2:28 - 2:31Jel jsem do Egypta. Šel jsem pozdravit jednoho egyptského chlapíka,
-
2:31 - 2:34udělal jsem jedna, dva. Chtěl jsem třetí. On ne.
-
2:34 - 2:39(Smích)
-
2:39 - 2:41Řekl jsem mu, řekl jsem: "Ne, ne, ne, prostě jsem byl v Libanonu."
-
2:41 - 2:48On na to: "Je mi fuk, kde jste byl. Zůstaňte, kde jste, prosím. Jednoduše zůstaňte, kde jste."
-
2:48 - 2:52Jel jsem do Saúdské Arábie. V Saúdské Arábii dělají jeden, dva
-
2:52 - 2:54a pak zůstanou na stejné straně -- 3, 4, 5, 6
-
2:54 - 2:597, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
-
2:59 - 3:02(Smích)
-
3:02 - 3:07Příště až uvidíte někoho ze Saúdské Arábie, podívejte se pořádně. Jsou prostě trošku naklonění.
-
3:07 - 3:09"Abdule, jsi v pořádku?" "Jo, asi půl hodiny jsem se zdravil.
-
3:09 - 3:13Budu v pohodě."
-
3:13 - 3:16Katařané, vy děláte to s tím nosem na nos.
-
3:16 - 3:20Proč? Jste moc unavení na to, abyste to udělali celé?
-
3:20 - 3:23"Habibi, je vedro. Pojď sem na vteřinku. Pojď pozdravit.
-
3:23 - 3:26Ahoj Habibi. Jen se nehýbej. Prostě tu chvilku zůstaň.
-
3:26 - 3:29Potřebuji si odpočinout."
-
3:29 - 3:33Každá země -- Íránci, my občas děláme dva, občas tři.
-
3:33 - 3:36Jeden z mých přátel mi vysvětlil, že před revolucí v roce 1979
-
3:36 - 3:40to byly dva. Po revoluci tři.
-
3:40 - 3:42Takže u Íránců můžete říct, na které straně ten člověk je,
-
3:42 - 3:45podle toho, kolikrát vás políbí.
-
3:45 - 3:49Jo, uděláte jeden, dva, tři -- "Nemůžu uvěřit, že podporuješ tenhle režim
-
3:49 - 3:54se svými třemi polibky."
-
3:54 - 3:56Ale ne, lidi, vážně je to vzrušující být tady
-
3:56 - 3:59a jak jsem řekl, vy děláte z kulturního pohledu hodně,
-
3:59 - 4:02víte, a je to úžasné a pomáhá to změnit představu
-
4:02 - 4:04Blízkého východu na Západě. Například hodně Američanů
-
4:04 - 4:07o nás moc neví, neví o Blízkém východě.
-
4:07 - 4:11Já jsem Íránec a Američan. Žiju tam. Znám to, cestoval jsem sem.
-
4:11 - 4:13Je taková spousta věcí, my se smějeme, že?
-
4:13 - 4:15Lidi neví, že my se smějeme. Když jsem dělal turné se svým humorným představením Axis of Evil,
-
4:15 - 4:17vyšlo to na Comedy Central, přihlásil jsem se online,
-
4:17 - 4:21abych viděl, co o tom lidé říkají. Skončil jsem na konzervativním webu.
-
4:21 - 4:25Jeden chlapík psal jinému. Řekl: "Nevěděl jsem, že tito lidé se smějí."
-
4:25 - 4:28Zamyslete se nad tím. V Americkém filmu nebo v televizi nikdy nevidíte, jak se smějeme, že je to tak?
-
4:28 - 4:33Možná zle -- něco jako: "Wuhahaha, wuhahaha. (Smích)
-
4:33 - 4:36Zabiju vás ve jménu Alláha, wuhahahahaha."
-
4:36 - 4:41Ale nikdy jako: "ha ha ha ha ha ha ha ha ha."
-
4:41 - 4:43Smějeme se rádi. Rádi oslavujeme život.
-
4:43 - 4:46Byl bych rád, kdyby sem cestovalo víc Američanů. Vždycky přesvědčuji své přátele:
-
4:46 - 4:49Cestujte, podívejte se na Blízký východ, je tam tolik věcí k vidění, tolik dobrých lidí.
-
4:49 - 4:52A je to i naopak a pomáhá to zastavit problémy
-
4:52 - 4:56s nedorozuměním a stereotypy.
-
4:56 - 4:58Například nevím, jestli jste slyšeli o tomhle,
-
4:58 - 5:00ale nedávno byla v Americe muslimská rodina,
-
5:00 - 5:03šla uličkou k letadlu
-
5:03 - 5:05a bavila se o tom, které místo v letadle je nejbezpečnější.
-
5:05 - 5:08Někteří cestující je zaslechli, nějak špatně si to vyložili
-
5:08 - 5:12jako teroristický rozhovor a nechali je vyhodit z letadla.
-
5:12 - 5:14Byla to rodina, matka, otec a dítě, kteří šli uličkou
-
5:14 - 5:17a bavili se o tom, kde sedět. No, jako muž z Blízkého východu
-
5:17 - 5:19vím, že jsou určité věci, které nemáte v letadle
-
5:19 - 5:21v Americe říkat, že jo?
-
5:21 - 5:23Nemám jít třeba uličkou
-
5:23 - 5:27a udělat něco jako: "Hi, Jack." [pozn. hijack = unést (letadlo)]. Víte, to není cool.
-
5:27 - 5:29I když tam jsem se svým přítelem, který se jmenuje Jack, řeknu:
-
5:29 - 5:31"Zdravíčko, Jacku. Vítám tě, Jacku."
-
5:31 - 5:33Nikdy: "Hi, Jack."
-
5:33 - 5:36(Smích)
-
5:36 - 5:38Ale jak se zdá, teď ani nemůžeme mluvit o
-
5:38 - 5:41nejbezpečnějším místě, kde v letadle sedět.
-
5:41 - 5:43Takže má rada všem mým kamarádům z Blízkého východu a kamarádům muslimům
-
5:43 - 5:45a všem, kdo vypadají jako lidé z Blízkého východu nebo muslimové,
-
5:45 - 5:48jako Indové, Hispánci, všichni,
-
5:48 - 5:51kdo jsou snědí --
-
5:51 - 5:55tady je má rada mým snědým přátelům.
-
5:55 - 5:57Příště až budete v letadle v USA,
-
5:57 - 5:59mluvte prostě svým mateřským jazykem.
-
5:59 - 6:02Potom nikdo nebude vědět, co říkáte. Život jde dál.
-
6:02 - 6:04Je pravda, že některé mateřské jazyky mohou znít
-
6:04 - 6:07průměrnému Američanovi trochu výhružně, že?
-
6:07 - 6:08Takže pokud jdete uličkou a mluvíte Arabsky,
-
6:08 - 6:13možná je vyděsíte, když jdete: "[Arabsky],"
-
6:13 - 6:15možná řeknou: "O čem mluví?"
-
6:15 - 6:17Takže klíčem je, moji arabští bratři a sestry,
-
6:17 - 6:19že do toho musíte zakomponovat dobrá slova, která lidi uklidní,
-
6:19 - 6:21jak jdete uličkou.
-
6:21 - 6:23Jednoduše jdete: "[Napodobuje arabštinu] --
-
6:23 - 6:25jahoda!"
-
6:25 - 6:32(Smích)
-
6:32 - 6:37"[Napodobuje Arabštinu] -- duha!"
-
6:37 - 6:40"[Napodobuje Arabštinu] -- Tutti Frutti!"
-
6:40 - 6:43"Myslím, že se chystá unést letadlo pomocí nějaké zmrzliny."
-
6:43 - 6:45Mockrát díky. Přeji vám hezký večer.
-
6:45 - 6:50Díky, TED. (Potlesk)
- Title:
- Maz Jobrani: Saúdský Arab, Ind a Íránec vejdou do Katarského baru...
- Speaker:
- Maz Jobrani
- Description:
-
Íránsko-Americký komik Maz Jobrani se vydává na pódium TEDxSummit v Dauhá, Kataru, aby čelil vážným otázkám Blízkého východu -- jako kolik polibků dát při pozdravu a co neříkat v americkém letadle.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:11
Dimitra Papageorgiou approved Czech subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Vlastimil Lacina accepted Czech subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Vlastimil Lacina accepted Czech subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Vlastimil Lacina accepted Czech subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Helena Brunnerová edited Czech subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Helena Brunnerová edited Czech subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Helena Brunnerová edited Czech subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Helena Brunnerová added a translation |