Маз Джобрани: Арабин, индиец и иракчанин влизат в един катарски бар...
-
0:01 - 0:06Здравейте, Доха. Здравейте. Салам алейкум.
-
0:06 - 0:11Обичам да идвам в Доха. Това е толкова международно място.
-
0:11 - 0:14Например, сякаш тук са "Обединените нации".
-
0:14 - 0:17Кацаш на летището и ви посреща индийка,
-
0:17 - 0:21която ви отвежда до" Ал Маха Сървисис" (услуга на Катарските авиолинии), където срещате филипинка,
-
0:21 - 0:24която ви оставя в ръцете на южноафриканка,
-
0:24 - 0:26която после ви води до кореец, който пък ви отвежда до
-
0:26 - 0:29пакистанец, който ви носи багажа и
-
0:29 - 0:30ви води до колата с шофьор от Шри Ланка.
-
0:30 - 0:33Отивате в хотела и се регистрирате на рецепцията. А там - ливанец.
-
0:33 - 0:36Да? И след това швед ми показа стаята.
-
0:36 - 0:40Викам аз: "Къде са катарците?" (Смях)
-
0:40 - 0:43(Аплодисменти)
-
0:43 - 0:45Отговориха ми: "Не, не, твърде горещо е. Те излизат по-късно. Те са умни."
-
0:45 - 0:49(Смях) "Те знаят."
-
0:49 - 0:53И разбира се, това се разраства толкова бързо, че понякога е трудно.
-
0:53 - 0:55Като например - понякога се сблъсквате с хора, които смятате,
-
0:55 - 0:58че познават града добре, но те не го познават толкова добре.
-
0:58 - 1:01Шофьорът на таксито ми - индиец - се появява пред хотела
-
1:01 - 1:03и аз го помолих да ме откара до хотел "Шератон,
-
1:03 - 1:06и той каза: "Няма проблем, сър."
-
1:06 - 1:08И след това си стояхме там две минути.
-
1:08 - 1:12Казах: "Какво има?"
Той отвърна: "Един проблем, сър." -
1:12 - 1:13Казах: "Какъв?" Той: "Къде се намира този хотел?"
-
1:13 - 1:16(Смях)
-
1:16 - 1:20Аз му викам: "Ти си шофьорът, ти трябва да знаеш."
Той ми отговаря: "Не, аз току-що пристигнах, сър." -
1:20 - 1:25Аз: "Току-що си пристигнал пред хотела?"
"Не, току-що пристигнах в Доха, сър. -
1:25 - 1:27Бях на път за вкъщи от летището и получих тази работа.
-
1:27 - 1:30Вече съм на работа."
-
1:30 - 1:33И продължава: "Сър, защо вие не карате?"
-
1:33 - 1:34Отговарям: "Аз не знам пътя."
-
1:34 - 1:40"Нито пък аз. Ще бъде приключение, сър."
-
1:40 - 1:43То си е приключение. Близкият изток си е приключение през последните няколко години.
-
1:43 - 1:45Близкият изток полудя с Арабската пролет
-
1:45 - 1:47и революцията, и всичко това. Има ли ливанци тук тази вечер?
-
1:47 - 1:50Ако има ливанци да ръкопляскат? (Аплодисменти) Ливанци.
-
1:50 - 1:52Да. Близкият изток полудя.
-
1:52 - 1:54Знаете, че Близкият изток е полудял,
-
1:54 - 1:57когато Ливан е най-спокойното място в региона.
-
1:57 - 1:59(Смях) (Аплодисменти)
-
1:59 - 2:05Кой би помислил? О Боже мой.
-
2:05 - 2:07Не. В региона има сериозни проблеми.
-
2:07 - 2:10Някои хора не искат да говорят за тях. Аз съм тук, за да говоря за тях тази вечер.
-
2:10 - 2:12Дами и господа от Близкия изток,
-
2:12 - 2:14ето един сериозен въпрос. Когато се видим,
-
2:14 - 2:19когато си казваме "Здравей", колко целувки трябва да си разменим?
-
2:19 - 2:22Във всяка страна е различна и е объркващо, нали?
-
2:22 - 2:25В Ливан си разменят три. В Египет - две.
-
2:25 - 2:28Бях в Ливан и свикнах с три.
-
2:28 - 2:31Отидох в Египет. Отидох да поздравя един египтянин
-
2:31 - 2:34и почвам - една, две. Продължавам за три. Той не беше навит.
-
2:34 - 2:39(Смях)
-
2:39 - 2:41Казах му, казах, "Не, не, не, аз тъкмо бях в Ливан."
-
2:41 - 2:48Той ми вика, "Не ми пука, къде си бил. Просто стой, където си, моля. Просто остани, където си."
-
2:48 - 2:52Отидох в Саудитска Арабия. В Саудитска Арабия, хората си разменят една, две,
-
2:52 - 2:54и после остават на едната страна - три, четири, пет, шест,
-
2:54 - 2:59седем, осем, девет, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
-
2:59 - 3:02(Смях)
-
3:02 - 3:07Следващия път, когато някого от Саудитска Арабия, погледнете отблизо. Те просто са малко наклонени на една страна.
-
3:07 - 3:09"Абдул, добре ли си?"
"Да, казвах "Здравей" половин час. -
3:09 - 3:13Ще се оправя."
-
3:13 - 3:16Катарците, вие, хора, си допирате носовете.
-
3:16 - 3:20Защо е това? Твърде уморени ли сте да се завъртите насам натам?
-
3:20 - 3:23"Миличка, толкова е горещо. Просто ела тук за една секунда. Кажи "Здравей".
-
3:23 - 3:26Здравейте, миличък. Просто не се движи. Просто стой така, моля.
-
3:26 - 3:29Имам нужда да си почина."
-
3:29 - 3:33Всяка страна..., иранците понякога си разменяме две целувки, понякога - три.
-
3:33 - 3:36Един мой приятел ми обясни, че преди революцията от '79 година,
-
3:36 - 3:40са се разменяли по две целувки. След революцията - три.
-
3:40 - 3:42Така, че при иранците, можеш да кажеш на чия страна е този човек,
-
3:42 - 3:45въз основа на броя на целувките, които ти дават.
-
3:45 - 3:49Да, ако ви дадат една, две, три - "Не мога да повярвам, че подкрепяш този режим
-
3:49 - 3:54заради твоите три целувки."
-
3:54 - 3:56Но не, хора, всъщност, вълнуващо е да бъдеш тук,
-
3:56 - 3:59и както казах, вие правите много откъм култура,
-
3:59 - 4:02и е чудесно, и помага да се промени представата
-
4:02 - 4:04за Близкия изток на запад. Много американци
-
4:04 - 4:07не знаят много за нас, за Близкия изток.
-
4:07 - 4:11Аз съм иранец и американец. Живея там. Знам, пътувал съм тук.
-
4:11 - 4:13Има толкова много, на което се смеем, нали?
-
4:13 - 4:15Хората не знаят, че ние се смеем. Когато направих комедийното турне "Оста на злото",
-
4:15 - 4:17то се излъчи по "Комеди сентрал", проверих в интернет
-
4:17 - 4:21какво мислят хората за него. Озовах се на консервативна интернет страница.
-
4:21 - 4:25Един човек беше написал на друг. Той каза: "Никога не съм знаел, че тези хора се смеят."
-
4:25 - 4:28Помислете за това. Никога не ни виждат да се смеем в американски филм или телевизия, нали?
-
4:28 - 4:33Може би като злодей - например, "Уахахахахах, уахахаха. (Смях)
-
4:33 - 4:36Ще ви убия в името на Аллах, уахахахахахах."
-
4:36 - 4:41Но никога така "ха ха ха ха ха ха ха ха ха."
-
4:41 - 4:43Ние обичаме да се смеем. Обичаме да се радваме на живота.
-
4:43 - 4:46И ми се иска повече американци да пътуват до тук. Винаги препоръчвам това на моите приятели:
-
4:46 - 4:49Пътувайте, разгледайте Близкия изток, има много какво да се види, толкова много добри хора.
-
4:49 - 4:52И обратното. Това помага да се избегнат проблемите
-
4:52 - 4:56свързани с недоразумения и стереотипи.
-
4:56 - 4:58Например, не знам дали сте чували за това,
-
4:58 - 5:00неотдавна в САЩ едно мюсюлманско семейство
-
5:00 - 5:03върви по пътеката между седалките в самолета
-
5:03 - 5:05и говори за най-безопасното място за сядане в самолета.
-
5:05 - 5:08Някои пътници дочуват разговора, и по някакъв начин
-
5:08 - 5:12изтълкували това като терористичен разговор, свалят семейството от самолета.
-
5:12 - 5:14Това е едно семейство, майка, баща, дете, които вървят между седалките и
-
5:14 - 5:17си говорят за мястото за сядане. Сега, като мъж от Близкия изток,
-
5:17 - 5:19знам, че има някои неща, които не трябва да казвам
-
5:19 - 5:21на самолет в САЩ?
-
5:21 - 5:23Не трябва, например, да вървя между седалките и
-
5:23 - 5:27да викам: "Хай, Джак" (игра на думи hijack=отвличам самолет). Нали, това не е готино.
-
5:27 - 5:29Дори, ако аз съм там с моя приятел на име Джак, казвам,
-
5:29 - 5:31"Здрасти, Джак. Поздрави, Джак."
-
5:31 - 5:33Никога "Хай, Джак."
-
5:33 - 5:36(Смях)
-
5:36 - 5:38Но вече очевидно не можем дори да говорим за
-
5:38 - 5:41най-безопасното място за сядане в самолета.
-
5:41 - 5:43Така че моят съвет към всички мои приятели от Близкия изток и мюсюлмански приятели
-
5:43 - 5:45и всеки, който изглежда като човек от Близкия изток или мюсюлманин,
-
5:45 - 5:48и, индийци и латиноамериканци, всички,
-
5:48 - 5:51ако сте кафяви--
-
5:51 - 5:55ето моят съвет към моите кафяви приятели.
-
5:55 - 5:57Следващия път, когато сте на самолет в САЩ,
-
5:57 - 5:59просто говорете на майчиния си език.
-
5:59 - 6:02По този начин, никой няма да знае какво казваш. Животът продължава.
-
6:02 - 6:04Разбира се, някои майчини езици може да звучат
-
6:04 - 6:07малко заплашително за средния американец, нали?
-
6:07 - 6:08Ако минавате между седалките говорейки арабски,
-
6:08 - 6:13можете да им изкарате ангелите, ако вървите, "[арабски]"
-
6:13 - 6:15те може да кажат, "За какво говори той?"
-
6:15 - 6:17Така че, важното, мои арабски братя и сестри,
-
6:17 - 6:19е да изричате произволни добри думи, за да успокоите хората,
-
6:19 - 6:21докато вървите по пътеката между седалките.
-
6:21 - 6:23Както си вървите: "[имитирайки арабски]--
-
6:23 - 6:25ягоди!"
-
6:25 - 6:32(Смях)
-
6:32 - 6:37"[Имитирайки арабски]--дъга!"
-
6:37 - 6:40"[Имитирайки арабски]--тути фрути!"
-
6:40 - 6:43"Мисля, че той ще отвлече самолета с малко сладолед."
-
6:43 - 6:45Много благодаря. Лека вечер.
-
6:45 - 6:50Благодаря, TED. (Аплодисменти)
- Title:
- Маз Джобрани: Арабин, индиец и иракчанин влизат в един катарски бар...
- Speaker:
- Maz Jobrani
- Description:
-
Комедиантът Маз Джобрани (американец с ирански произход) излиза на сцената на TEDxSummit в Доха, Катар, за да разгледа сериозни въпроси в Близкия изток - например колко целувки да дадем, когато казваме "Здрасти" и какво да не казваме на борда на американски самолет.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:11
Dimitra Papageorgiou approved Bulgarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Yavor Ivanov accepted Bulgarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Yavor Ivanov edited Bulgarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Yavor Ivanov edited Bulgarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Evelina Pashova edited Bulgarian subtitles for A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | ||
Evelina Pashova added a translation |