-
Durante 333 años los españoles dominaron Filipinas
-
Esa época colonial en el archipiélago asiático fue tan larga como en las naciones latinoamericanas
-
Y sin embargo, Filipinas no es un país hispanohablante.
-
¿Qué pasó para que se perdiera el español?
-
Y… ¿se perdió realmente?
-
Eso te lo contamos en este video.
-
Lo primero, hay dos idiomas oficiales en Filipinas.
-
Uno, como ya supondrás, es el filipino
-
Que es una versión estandarizada del Tagalo
-
Y el Tagalo es el idioma autóctono de gran parte de la Isla de Luzón
-
Que es la más grande y más poblada del país, donde está la capital, Manila.
-
Y el otro idioma, y esto quizás sí te sorprenda, es el inglés.
-
Y es que durante medio siglo, entre 1898 y 1946
-
Filipinas fue una colonia de Estados Unidos
-
Ahora te contamos más sobre eso.
-
Pero aunque no se hable, la influencia del español
-
Sí está presente hoy en día en la vida cotidiana de los filipinos.
-
Se estima que un 30% del Tagalo viene del español
-
Y eso se nota sobre todo en el vocabulario que tiene que ver con la mesa y la comida
-
Con la ropa, los días de la semana o con los meses del año
-
Seguramente no tendrás problema en entender estas palabras en Tagalo, por ejemplo:
-
Y una de las cosas que más llaman la atención
-
Es la huella que los españoles dejaron en los nombres y apellidos
-
Fíjate, por ejemplo, en los de estos miembros del gobierno filipino.
-
Ya ves que la influencia española es evidente en el día a día
-
¿Pero qué pasó con el idioma?
-
Fernando de Magallanes fue el primer europeo que llegó al archipiélago, en 1521
-
Y lo bautizó con el nombre Las Felipinas
-
En honor a quien se convertiría en el rey Felipe II de España
-
Y cuando los españoles se instalaron allí, en 1565
-
Se encontraron, como en América, con una riqueza lingüística enorme
-
Ten en cuenta que aún hoy en día se hablan entre 100 y 180 lenguas
-
En Filipinas dependiendo de cómo se clasifiquen.
-
E igual que en América, durante los siguientes siglos la Corona española
-
Quiso que el castellano se impusiera como el lenguaje de sus dominios
-
Ahora, la colonización estuvo muy ligada a la evangelización
-
Pero en Filipinas había pocos misioneros
-
Y pronto se dieron cuenta de que con el español no podrían ir muy lejos
-
Así que aprendieron las lenguas locales para dar a conocer el cristianismo
-
Y valiéndose de la experiencia en América
-
Escogieron ciertas lenguas llamadas Lenguas Generales
-
que eran las que utilizaban diferentes pueblos para comunicarse entre sí
-
Como sucedía en México con el náhuatl y en Perú con el quechua
-
Y así fue como los misioneros usaron sobre todo tagalo, en el área de Manila
-
Y cebuano en la isla de Cebú y las islas del centro de Filipinas llamadas Bisayas
-
Y a lo largo de los siguientes siglos fueron consolidando
-
Lo que hoy es una huella imborrable de los españoles: el catolicismo
-
No sólo es hoy Filipinas una de las únicas dos naciones
-
Predominantemente católicas en Asia junto a Timor Oriental
-
Sino que además, con sus más de 106 millones de habitantes
-
Es el tercer país del mundo con más católicos, después de Brasil y México
-
¿Y entonces qué pasó con el español?
-
Pues a lo largo de los siglos el español se volvió una lengua confinada a una élite social
-
En las aldeas, si no había un sacerdote
-
Probablemente nadie habría tenido contacto alguno con el español
-
Para el siglo XIX el español era el idioma de la administración
-
Y el que se hablaba en los estratos más altos de la población filipina
-
Pero ojo, no era el que hablaba la mayoría de la gente
-
E igual que en América, en Filipinas el movimiento independentista
-
Hacia finales del siglo XIX, hablaba español
-
Solo que esa rebelión frente a los españoles, que duró años, no llegó a concretarse
-
Y al final los filipinos se vieron inesperadamente bajo el dominio de otra potencia.
-
¿Cuál? Estados Unidos.
-
¿Y por qué? Pues porque en 1898 Estados Unidos
-
Se involucró en la guerra de Independencia cubana
-
Eso provocó el estallido de la Guerra hispano-estadounidense
-
Que los estadounidenses ganaron en poco más de tres meses
-
Y tras la cual se quedaron con las posesiones que España tenía en el Pacífico
-
Incluidas las Islas Filipinas.
-
Durante tres años Filipinas luchó contra el nuevo poder colonial
-
En la Guerra filipino-estadounidense
-
Que fue por cierto la primera guerra de liberación nacional del siglo XX.
-
Pero perdieron. ¿Y sabes cuál fue una de las primeras medidas
-
Que adoptó Estados Unidos una vez terminada la guerra?
-
Pues enviar dos barcos cargados de maestros
-
Para enseñarles inglés a los niños filipinos de todo el archipiélago.
-
Ahora, la gran paradoja en esta historia es que fue precisamente durante esta época
-
Cuando el español alcanzó su máximo esplendor en Filipinas.
-
A pesar del plan estadounidense, el español era la lengua de los parlamentarios
-
Y la que usaban muchos autores filipinos que escribieron obras literarias súper interesantes
-
Además se crearon muchos periódicos y publicaciones en español
-
Como símbolo de resistencia ante los estadounidenses
-
Pero, y aquí está el gran matiz, eso no quiere decir que todo el mundo hablara español
-
Seguía siendo un idioma de las élites, y cuando finalmente el 4 de julio de 1946 Filipinas
-
Fue oficialmente reconocida como una nación independiente por EE.UU
-
La lengua franca que adoptaron fue el inglés, que era la del poder colonial inmediatamente anterior
-
Y antes de terminar te cuento otro dato interesante
-
Y es que el español que llegó a Filipinas tenía muchas influencias de México
-
Porque los españoles le asignaron el gobierno del archipiélago al Virreinato de Nueva España
-
Cuya capital era la Ciudad de México, que quedaba mucho más cerca que Madrid
-
Pero además, hay una lengua criolla que se llama el chavacano que se sigue hablando hoy en día
-
Sobre todo en la península de Zamboanga en el suroeste del archipiélago
-
Y esta lengua nació precisamente de la convivencia
-
De filipinos, españoles y mexicanos en el siglo XVII
-
Así que hoy vamos a terminar esta historia con un poco de chabacano.
-
Pero antes, si te gustó el video te invito a que te suscribas al canal.
-
Ya me voy, o como dirían en chabacano: ande ya yo.