A sokszínű gondolat forradalmi ereje
-
0:01 - 0:03"Meg tudod ízlelni a szavakat?"
-
0:04 - 0:07A kérdés a meglepetés erejével hatott rám.
-
0:07 - 0:10Ezen a nyáron irodalmi fesztiválon
tartottam előadást, -
0:10 - 0:13és utána, amint könyveimet dedikáltam,
-
0:13 - 0:16egy tinédzserlány a barátjával odajött,
-
0:16 - 0:18és ezt kérdezte tőlem.
-
0:18 - 0:22Mondtam neki, néhányan átélik
az érzékszerveik közötti átfedést, -
0:22 - 0:24tehát képesek színeket hallani,
-
0:24 - 0:26vagy hangokat látni.
-
0:26 - 0:31Aztán számos írót – beleértve
magamat – rabul ejtett a téma. -
0:31 - 0:36De kissé türelmetlenül félbeszakított:
"Igen, mindezt tudom. -
0:36 - 0:39Szinesztéziának hívják.
Tanultuk az iskolában. -
0:40 - 0:42De anyukám olvassa a könyvedet,
-
0:42 - 0:45és azt mondja, sok étel, hozzávaló,
-
0:45 - 0:47és egy hosszú vacsorajelenet van benne.
-
0:47 - 0:50Megéhezik minden lapnál.
-
0:50 - 0:51Szóval gondolkoztam,
-
0:51 - 0:53hogy nem vagy éhes, amikor írsz?
-
0:53 - 0:57Aztán arra gondoltam, talán
meg tudnád a szavakat ízlelni. -
0:57 - 0:58Mond ez valamit?"
-
0:59 - 1:01És, tulajdonképpen, mond valamit,
-
1:01 - 1:03mert mióta az eszemet tudom,
-
1:03 - 1:07minden betűnek az ábécében más színe van,
-
1:07 - 1:09és a színek ízeket idéznek elő bennem.
-
1:09 - 1:15Például, a lila szín egészen
pikáns, majdnem parfümös, -
1:15 - 1:19és bármely szó, amit a lilához társítok,
-
1:19 - 1:21ugyanígy érződik.
-
1:21 - 1:25Úgymint "naplemente" – nagyon csípős szó.
-
1:25 - 1:30Azonban aggasztott,
hogy ha ezt mondom a tinédzsernek, -
1:30 - 1:32akkor az vagy túl elvont lesz,
-
1:32 - 1:35vagy esetleg túl furcsa.
-
1:35 - 1:37Aztán valahogy nem volt elég idő rá,
-
1:37 - 1:39mert mások is vártak a sorban.
-
1:39 - 1:44Szóval hirtelen úgy érződött,
hogy amit próbáltam átadni, -
1:44 - 1:47az sokkal összetettebb,
és részletekbe menőbb, -
1:47 - 1:51mint aminek elmondását
a körülmények lehetővé tették volna. -
1:52 - 1:56Aztán azt tettem, amit általában
hasonló helyzetben szoktam: -
1:56 - 1:59Dadogtam, elnémultam,
és nem beszéltem tovább. -
1:59 - 2:04Nem beszéltem tovább,
mert az igazság túl összetett volt, -
2:04 - 2:06még ha legbelül tudtam is:
-
2:06 - 2:12soha senkinek sem kellene csendben
maradnia, mert fél a bonyodalmaktól. -
2:13 - 2:14Azzal kezdem mai előadásomat,
-
2:14 - 2:18hogy megválaszolom a kérdést,
amit azon a napon képtelen voltam. -
2:18 - 2:20Igen, meg tudom ízlelni a szavakat –
-
2:20 - 2:22időnként, azaz nem mindig,
-
2:22 - 2:26és a boldog szavaknak nem olyan
aromájuk van, mint a szomorúaknak. -
2:26 - 2:31Szeretném kitapasztalni:
milyen a "kreativitás" íze, -
2:31 - 2:33vagy az "egyenlőség"-é,
-
2:33 - 2:36a "szerelem"-é, a "forradalom"-é?
-
2:36 - 2:38És mi van a "szülőhazá"-val?
-
2:38 - 2:43Mostanában különösen
ez utóbbi szó kavar fel. -
2:43 - 2:45Édes ízt hagy a nyelvemen,
-
2:45 - 2:49mint a fahéj, egy kis rózsavíz,
-
2:49 - 2:50és aranyalmák.
-
2:50 - 2:53Viszont alul maró utóízű,
-
2:53 - 2:56akár a csalán vagy a pitypang.
-
2:56 - 2:59Szülőhazám, Törökország illata
-
2:59 - 3:03az édes és savanyú keveréke.
-
3:04 - 3:06Azért mondom el ezt önöknek,
-
3:06 - 3:08mert azt hiszem, egyre többen vannak
-
3:08 - 3:10ma szerte a világban,
-
3:10 - 3:13akiknek hasonló vegyes érzéseik vannak
-
3:13 - 3:15az országgal kapcsolatban,
ahonnan származnak. -
3:15 - 3:18Szeretjük a szülőhazánkat, nemde?
-
3:18 - 3:19Hogy lehetne nem szeretni?
-
3:19 - 3:23Kötődést érzünk az emberek,
a kultúra,a föld, az étel iránt. -
3:24 - 3:25Mégis, ugyanakkor
-
3:25 - 3:30politikájától és politikusainktól egyre
inkább kínosan érezzük magunkat, -
3:30 - 3:35időnként közel a kétségbeeséshez
vagy a fájdalomhoz vagy a haraghoz. -
3:36 - 3:38Érzelmekről akarok beszélni,
-
3:38 - 3:42és hogy erősítenünk kell
érzelmi intelligenciánkat. -
3:42 - 3:43Azt hiszem, szomorú az,
-
3:43 - 3:49hogy érzelmekre a politikaelmélet
fősodra nagyon kevés figyelmet fordít. -
3:49 - 3:55Elemzőket és szakértőket gyakran
annyira lekötik az adatok és mutatók, -
3:55 - 3:58hogy úgy látszik, elfelejtkeznek
-
3:58 - 4:00a nehéz mérhető tényezőkről,
-
4:00 - 4:05amelyeket statisztikai modellekbe
talán lehetetlen beleszorítani. -
4:05 - 4:08Ez hiba, mégpedig két fő meggondolásból.
-
4:08 - 4:11Először is, érzelmi lények vagyunk.
-
4:11 - 4:15Mint emberi lények, azt hiszem,
mindannyian azok vagyunk. -
4:15 - 4:17Másodsorban pedig, és ez új,
-
4:17 - 4:21a világtörténelem új korszakába léptünk,
-
4:21 - 4:27amelyben kollektív érzület
vezérli és vezeti félre a politikát, -
4:27 - 4:30jobban, mint ezelőtt valaha is.
-
4:30 - 4:33Aztán közösségi hálózatokon
és közösségi médián keresztül -
4:33 - 4:36ezek az érzületek felerősödnek,
-
4:36 - 4:40polarizálódnak, és a világot
igen rohamosan körbejárják. -
4:40 - 4:44A mi korunk a szorongásé, a haragé,
-
4:44 - 4:47a bizalmatlanságé, a neheztelésé,
-
4:47 - 4:48és szerintem, sok félelemé.
-
4:49 - 4:50De valami figyelemre méltó:
-
4:50 - 4:55annak ellenére, hogy gazdasági
tényezőkről rengeteg kutatás van, -
4:55 - 5:00viszonylag kevés tanulmány
szól érzelmi tényezőkről. -
5:00 - 5:05Miért van az, hogy alábecsüljük
érzéseinket és érzékelésünket? -
5:05 - 5:09Azt gondolom, ez lesz az egyik
legnagyobb szellemi erőpróbánk, -
5:09 - 5:15mert politikai rendszereink
érzelmekkel vannak telítve. -
5:15 - 5:17Egy sereg országban láttunk már
-
5:17 - 5:22érzelmeket kihasználó
illiberális politikusokat. -
5:22 - 5:26Sőt, tudományos körökben,
és az értelmiségiek között -
5:26 - 5:29sem vesszük még komolyan az érzelmeket.
-
5:29 - 5:30Pedig szükség lenne rá.
-
5:30 - 5:34Ahogy koncentrálnunk kell a világon
elterjedt gazdasági egyenlőtlenségre, -
5:34 - 5:41ugyanúgy jobban kell figyelnünk a világot
ellepő érzelmi és kognitív szakadékokra, -
5:41 - 5:43és áthidalásuk mikéntjére is,
-
5:43 - 5:45mert igenis, számítanak.
-
5:46 - 5:48Évekkel ezelőtt, amikor még
Isztambulban éltem, -
5:49 - 5:53egy közel-keleti női szerzőket
tanulmányozó amerikai kutató -
5:53 - 5:54látogatott meg engem.
-
5:55 - 5:57Eszmecserénk során megjegyezte:
-
5:57 - 6:00"Értem, miért vagy feminista:
-
6:00 - 6:02mert Törökországban élsz."
-
6:03 - 6:04Azt feleltem neki,
-
6:04 - 6:06"Nem értem, te miért nem vagy feminista,
-
6:06 - 6:08hiszen Amerikában élsz."
-
6:08 - 6:09(Nevetés)
-
6:10 - 6:11(Taps)
-
6:14 - 6:15Fölnevetett.
-
6:16 - 6:18Viccnek vette,
-
6:18 - 6:19és a pillanat elmúlt.
-
6:20 - 6:21(Nevetés)
-
6:22 - 6:27Viszont ahogyan a nő két képzeletbeli
táborra osztotta a világot – -
6:27 - 6:29két szembenálló táborra –,
-
6:29 - 6:31zavart, és nem hagyott nyugodni.
-
6:31 - 6:34E képzeletbeli térkép szerint
-
6:34 - 6:37a világ néhány részén
képlékeny államok vannak, -
6:37 - 6:41melyek, akár a változó sodrású
vizek, még nem állandósultak. -
6:41 - 6:44A világ más részein, mármint a Nyugaton,
-
6:44 - 6:47az államok szilárdak,
biztonságosak, stabilak. -
6:47 - 6:51Tehát úgy néz ki, a képlékeny országok
igénylik a feminizmust, -
6:51 - 6:53az aktivizmust és az emberi jogokat.
-
6:53 - 6:55Aztán azok, akiknek nem
kedvezett a sors eléggé, -
6:55 - 6:57és ilyen helyről származnak,
-
6:57 - 7:02harcban állnak ezekért
az alapvető értékekért. -
7:02 - 7:03Azonban lenne remény.
-
7:03 - 7:05Mivel a történelem előre halad,
-
7:05 - 7:09még a legingatagabb országok
is felzárkóznak valamikor. -
7:10 - 7:13Közben a szilárd országok polgárai
-
7:13 - 7:17élvezhetnék a történelmi
haladásból eredő jólétet -
7:17 - 7:20és a liberális rend győzelmét,
-
7:20 - 7:24támogathatnák más népek küzdelmét,
-
7:24 - 7:28viszont nekik többé nem kellene küzdeniük
-
7:28 - 7:31a demokrácia alapfeltételeiért,
-
7:31 - 7:34mert túljutottak már azon a szakaszon.
-
7:35 - 7:37Azt hiszem, 2016-ban
-
7:37 - 7:41e földrajzi rangsorolás
a darabjaira hullott. -
7:42 - 7:46Világunk nem követi többé
– ha követte valaha is – -
7:46 - 7:50a tudós fejében kialakult kettős sémát.
-
7:50 - 7:54Mostanra tudjuk, a történelem
nem feltétlenül halad előre. -
7:54 - 7:56Időnként köröket húz,
-
7:56 - 7:58sőt vissza is lép,
-
7:58 - 8:01és a nemzedékek elkövetik
ugyanazokat a hibákat, -
8:01 - 8:04melyeket dédapáik követtek el.
-
8:04 - 8:07Mostanra tudjuk, nincs olyan dolog,
-
8:07 - 8:11hogy szilárd kontra képlékeny országok.
-
8:11 - 8:15Valójában mindannyian
képlékeny időket élünk, -
8:15 - 8:19ahogy azt a néhai Zygmunt
Bauman mondta nekünk. -
8:19 - 8:22Baumannak volt egy másik
meghatározása korunkra. -
8:22 - 8:28Azt mondta, hogy mindannyian
futóhomokon fogunk majd sétálni. -
8:28 - 8:30Ha ez a helyzet, azt hiszem,
-
8:30 - 8:34minket, nőket, jobban kellene
érdekeljen ez, mint a férfiakat, -
8:34 - 8:38mert amikor társadalmak
tekintélyelvűségbe -
8:38 - 8:41vallási fanatizmusba
vagy nacionalizmusba lépnek vissza, -
8:41 - 8:44a nőknek több veszíteni valójuk van.
-
8:44 - 8:46Ezért ez létfontosságú kell legyen
-
8:46 - 8:49nemcsak a globális aktivizmus,
-
8:49 - 8:53hanem a globális női testvériség
érdekében is. -
8:53 - 8:54(Taps)
-
9:01 - 9:04Folytatás előtt bevallok valamit.
-
9:04 - 9:09Egészen mostanáig, ha nemzetközi
konferencián vagy ünnepélyen vettem részt, -
9:09 - 9:14általában én voltam
a legkedvetlenebb előadók egyike. -
9:14 - 9:15(Nevetés)
-
9:15 - 9:21Látván, hogyan zúzták szét
a demokrácia és az együttélés álmát -
9:21 - 9:23Törökországban
-
9:23 - 9:27fokról fokra, de rémisztő gyorsasággal,
-
9:27 - 9:30ez az évek alatt
teljesen elcsüggesztetett. -
9:30 - 9:34Az ünnepélyeken jelen volt
néhány más komor szerző, -
9:34 - 9:39kik olyan helyekről jöttek,
mint Egyiptom, Nigéria, Pakisztán, -
9:39 - 9:43Oroszország, Fülöp-szigetek,
Kína, Venezuela, Banglades. -
9:44 - 9:46Együttérzéssel mosolyogtunk egymásra.
-
9:46 - 9:49A kudarca ítéltek társasága.
-
9:49 - 9:50(Nevetés)
-
9:51 - 9:53Hívhattatok volna minket úgy, hogy ADNÍK:
-
9:53 - 9:58Aggódó és Depressziós
Nemzetközi Írók Klubja. -
9:58 - 9:59(Nevetés)
-
9:59 - 10:01De a dolgok változásnak indultak,
-
10:01 - 10:05és klubunk hirtelen népszerűbb lett,
-
10:05 - 10:08aztán elkezdtünk felvenni új tagokat.
-
10:08 - 10:09Emlékszem...
-
10:09 - 10:11(Nevetés)
-
10:12 - 10:16Emlékszem, először görög írók
és költők léptek be, -
10:17 - 10:21aztán pedig magyar és lengyel írók jöttek,
-
10:21 - 10:26majd, érdekes mód,
osztrákok, hollandok és franciák, -
10:26 - 10:31aztán az Egyesült Királyságból,
ahol élek, és amit otthonomnak hívok, -
10:31 - 10:33majd USA-beli írók.
-
10:35 - 10:37Hirtelen többen lettek közülünk azok,
-
10:37 - 10:40akik aggódtak nemzetük sorsa
-
10:40 - 10:42és a világ jövője miatt.
-
10:42 - 10:44És talán most több vannak közülünk,
-
10:44 - 10:48kik a saját szülőföldjükön
érzik magukat idegennek. -
10:49 - 10:51Aztán ez a bizar dolog történt.
-
10:51 - 10:54Akik közülünk már régóta
nagyon le voltak hangolódva, -
10:54 - 10:57kezdték jobban érezni magukat;
-
10:57 - 11:01az újonnan érkezők pedig,
akiknek szokatlan volt ez az érzés, -
11:01 - 11:03még csüggedtebbnek érezték magukat.
-
11:03 - 11:04(Nevetés)
-
11:04 - 11:09Láthattunk bangladesi,
török és egyiptomi írókat, -
11:09 - 11:12amint a választások utáni USA-ból,
vagy a brexit utáni Nagy-Britanniából -
11:12 - 11:17érkezett kollégáikat vigasztalják.
-
11:17 - 11:18(Nevetés)
-
11:19 - 11:20De viccet félretéve,
-
11:21 - 11:25azt hiszem, világunk tele van
soha nem látott kihívásokkal, -
11:25 - 11:28és ezek érzelmileg visszahatnak,
-
11:28 - 11:30mert a gyors változással szemben
-
11:30 - 11:32sokan inkább le szeretnének lassulni.
-
11:32 - 11:35Amikor túl sok az ismeretlen,
-
11:35 - 11:37az emberek az ismertre vágynak.
-
11:37 - 11:40Ha a dolgok túl összezavarodnak,
-
11:40 - 11:43sokan egyszerűség iránt sóvárognak.
-
11:43 - 11:45Ez nagyon veszélyes tévút,
-
11:45 - 11:50hiszen pontosan itt jön képbe a demagóg.
-
11:51 - 11:55A demagóg remekül érti
a kollektív érzület működését, -
11:55 - 12:00és férfi – általában férfi az –
hogyan húzhat hasznot belőle. -
12:00 - 12:04Elmondja: mindannyian
egy törzsbe tartozunk, -
12:04 - 12:09hasonszőrűek társaságában biztonságosabb.
-
12:09 - 12:12Demagógok megtalálhatóak
minden méretben és formában. -
12:12 - 12:16Ez lehet valamely jelentéktelen
politikai párt hóbortos vezére -
12:16 - 12:18valahol Európában,
-
12:18 - 12:24vagy szélsőséges iszlám imám,
ki dogmáról és gyűlöletről prédikál, -
12:24 - 12:29vagy lehet máshol fehér felsőbbrendűséget
hirdető náciimádó szónok. -
12:29 - 12:33Első pillantásra úgy tűnik,
e figuráknak semmi közük egymáshoz. -
12:33 - 12:36De mégis: egymást táplálják,
-
12:36 - 12:38és szükségük van egymásra.
-
12:39 - 12:40A világon mindenhol,
-
12:40 - 12:46amikor demagógok beszédeit figyeljük,
és hogy szítanak mozgalmakat, -
12:46 - 12:50össze nem téveszthető közös
tulajdonságot láthatunk bennük: -
12:50 - 12:55a sokféleség ádáz elutasítását.
-
12:55 - 12:57Nem tudnak kiegyezni a sokrétűséggel.
-
12:58 - 12:59Adorno mondta:
-
12:59 - 13:06"A kétértelműség el nem tűrése
a tekintélyelvű személyiség ismérve." -
13:07 - 13:08De felteszem a kérdést:
-
13:08 - 13:10Mi van, ha ugyanaz a jel,
-
13:10 - 13:13a kétértelműség el nem tűrése...
-
13:13 - 13:19mi van, ha ez korunk ismérve?
-
13:19 - 13:22Mert bármerre nézek, azt látom,
az árnyalatok kiveszőben vannak. -
13:23 - 13:27A tévéműsorokban van
egy valami ellen előadó, -
13:27 - 13:30aki szembe van állítva
egy valami melletti előadóval. -
13:30 - 13:31Igaz? Nézettségből jeles.
-
13:31 - 13:34Még jobb, ha kiabálnak egymásra.
-
13:34 - 13:39Még a tudományos világban is,
ahol értelmiségünket táplálni kellene, -
13:39 - 13:45az ateista kutatót a makacsul
teista kutatóval látjuk versenyezni, -
13:45 - 13:48de nincs érdemi eszmecsere köztük,
-
13:48 - 13:51mert kétféle hit csap össze egymással.
-
13:52 - 13:57Azt gondolom, mindenhol
bináris ellentétek vannak. -
13:57 - 13:59Így lassan és rendszerszerűen
-
13:59 - 14:04a komplexitáshoz való
jogot megvonják tőlünk. -
14:04 - 14:08Berlin, Nizza, Párizs,
Brüsszel, Isztambul, -
14:08 - 14:11Dakka, Bagdad, Barcelona:
-
14:11 - 14:15az egyik borzalmas terrorista
támadást láttunk a másik után. -
14:15 - 14:19Mikor szomorúságunknak adunk hangot,
mikor a kegyetlenségre reagálunk, -
14:19 - 14:21sokféle válasz érkezik,
-
14:21 - 14:23üzenetek a közösségi médiából.
-
14:23 - 14:25Egyikük elég zavaró,
-
14:25 - 14:27mert annyira el van terjedve.
-
14:27 - 14:31Mondják: "Miért sajnálod őket?
-
14:32 - 14:34Miért sajnálod őket?
-
14:34 - 14:37Miért nem sajnálod a jemeni civileket
-
14:37 - 14:39vagy a szíriai civileket?"
-
14:40 - 14:42Akik ilyen üzeneteket írnak,
-
14:42 - 14:44nem értik azt,
-
14:44 - 14:49hogy sajnálhatjuk az erőszak
és terrorizmus áldozatait, -
14:49 - 14:54szolidaritást vállalva velük, legyen
az a Közel-Keleten vagy Európában, -
14:54 - 14:57Ázsiában, Amerikában, bárhol, mindenhol,
-
14:57 - 14:59egyformán és egyidejűleg.
-
14:59 - 15:03Úgy tűnik, hogy nem értik meg,
nem kell egy fájdalmat kiemelnünk, -
15:03 - 15:07és előtérbe helyeznünk.
-
15:07 - 15:11De a tribalizmus ezt teszi velünk.
-
15:11 - 15:13Zsugorítja elménket, az biztos,
-
15:13 - 15:15de szívünkkel is ezt teszi.
-
15:15 - 15:21Oly mértékben, hogy érzéketlenné
válunk más emberek szenvedéseire. -
15:22 - 15:25A szomorú igazság,
hogy nem volt ez mindig így. -
15:25 - 15:29Kijött egy gyerekkönyvem Törökországban,
-
15:29 - 15:32és kiadása után számos
eseményt szerveztem. -
15:32 - 15:33Sok általános iskolában voltam,
-
15:33 - 15:37ami esélyt adott arra, hogy megfigyeljem
a török kisgyerekeket. -
15:37 - 15:42Bámulatos volt mindig látni,
mennyi beleérzés, képzelőerő -
15:42 - 15:44és hücpeség szorult beléjük.
-
15:44 - 15:48E gyerekeknek sokkal nagyobb
kedvük van világpolgárrá válni, -
15:48 - 15:50mint korunk nacionalistáinak.
-
15:50 - 15:52Csodás látni, mikor kérdezem őket,
-
15:52 - 15:55hogy hányan akarnak költők, írók lenni,
-
15:55 - 15:59a lányok annyira magabiztosak,
-
15:59 - 16:00mint a fiúk, vagy még inkább.
-
16:01 - 16:03Viszont mikor középiskolákra mentem,
-
16:03 - 16:05minden megváltozott.
-
16:05 - 16:07Senki sem akar már többé szerző lenni,
-
16:07 - 16:09senki sem akar már többé regényíró lenni,
-
16:09 - 16:12a lányok elgyávultak,
-
16:12 - 16:14gyanakvóak, tartózkodóak,
-
16:14 - 16:18vonakodnak nyilvános helyen megszólalni,
-
16:18 - 16:19mert megtanítottuk őket –
-
16:19 - 16:22a család, az iskola, a társadalom –
-
16:22 - 16:25megtanítottuk őket arra,
hogyan irtsák ki egyéniségüket. -
16:26 - 16:27Keleten és Nyugaton
-
16:27 - 16:30veszítünk a sokféleségből,
-
16:30 - 16:35mind társadalmi, mind egyéni szinten.
-
16:35 - 16:39Törökországot megjárva, bizony, tudom,
-
16:39 - 16:41hogy a sokszínűség elvesztése óriási kár.
-
16:41 - 16:45Mára szülőföldem az újságírók
legnagyobb fogvatartójává vált -
16:45 - 16:46világviszonylatban,
-
16:46 - 16:50maga mögé utasítva még
Kína szomorú lajstromát is. -
16:50 - 16:56Meggyőződésem, hogy ami
Törökországban történt, -
16:56 - 16:57bárhol megtörténhet.
-
16:57 - 17:00Megtörténhet még itt is.
-
17:00 - 17:04Ahogy országok szilárdsága illúzió,
-
17:04 - 17:08úgy a kizárólagos identitás is az,
-
17:08 - 17:13mert bensőnkben mindenki hangja sokféle.
-
17:14 - 17:18Háfiz perzsa költő mondta:
-
17:18 - 17:23"Lelked hordozza
minden kellő összetevőt ahhoz, -
17:23 - 17:25hogy léted örömmé váljon.
-
17:26 - 17:29Tenned annyit kell, hogy
kevered ezen összetevőket." -
17:29 - 17:31Azt hiszem, keverjük, amit tudunk.
-
17:31 - 17:35Isztambuli vagyok,
-
17:35 - 17:37de ugyanakkor a Balkánhoz is kötődök,
-
17:37 - 17:39az Égei-tengerhez, a Földközi-tengerhez,
-
17:39 - 17:42a Közel-Kelethez, Levantéhoz.
-
17:42 - 17:44Európai vagyok, mert ott
születtem, azt választottam, -
17:44 - 17:47az értékeihez ragaszkodom.
-
17:47 - 17:49Az évek múltával londonivá váltam.
-
17:49 - 17:54Szeretnék úgy tekinteni magamra, mint
globális szerzetre, világpolgárra, -
17:54 - 17:58nomádra és vándorló mesemondóra.
-
17:58 - 18:02Kötődéseim sokrétűek,
mint mindannyiunknak. -
18:02 - 18:06A sokrétű kötődés
sokrétű történetet jelent. -
18:07 - 18:11Írókként, persze, mindig
történetek után futkosunk, -
18:11 - 18:14de a csend és a dolgok is,
-
18:14 - 18:17melyekről nem beszélhetünk,
érdekelnek minket: -
18:17 - 18:19politikai és kulturális tabuk.
-
18:20 - 18:23A saját csendünk szintén érdekel.
-
18:24 - 18:28Mindig is hangoztattam,
és kimerítően írtam arról, -
18:28 - 18:31mi a kisebbségi jog, női esélyegyenlőség,
-
18:31 - 18:32LMBT jog.
-
18:33 - 18:36De amint ezen a TED-es
előadáson gondolkoztam, -
18:36 - 18:37valamire rájöttem:
-
18:37 - 18:42sohasem volt bátorságom
nyilvános helyen kimondani, -
18:42 - 18:46hogy én magam biszexuális vagyok.
-
18:46 - 18:49Annyira féltem a sértegetéstől,
-
18:49 - 18:51a megbélyegzéstől meg a gúnytól,
-
18:51 - 18:54és a gyűlölettől, ami bizonyára ezzel jár.
-
18:55 - 18:59Azonban soha senkinek sem
kellene csendben maradnia -
18:59 - 19:02a bonyodalmaktól való félelme miatt.
-
19:03 - 19:04(Taps)
-
19:11 - 19:14Bár nem idegen tőlem a szorongás,
-
19:14 - 19:18bár az érzelmek erejéről beszélek,
-
19:18 - 19:20ismerem az érzelmek erejét is:
-
19:20 - 19:22idővel felfedeztem,
-
19:22 - 19:24hogy az érzelmek nem határtalanok.
-
19:24 - 19:25Van végük.
-
19:26 - 19:27Eljön egy pillanat –
-
19:27 - 19:29mint egy határpont, egy küszöb –,
-
19:29 - 19:32amikor belefáradunk a félelembe,
-
19:32 - 19:35amikor belefáradunk a szorongásba.
-
19:35 - 19:37Azt hiszem, nemcsak egyéneknek,
-
19:37 - 19:41hanem talán nemzeteknek is
megvan a maguk határpontja. -
19:42 - 19:45Érzelmeimnél még szilárdabb
-
19:45 - 19:47a tudatosságom,
-
19:47 - 19:50ami több mint nem és identitás,
-
19:50 - 19:53mert az élet mint olyan, cseppfolyós.
-
19:54 - 19:56Törzsekbe akarnak minket elkülöníteni,
-
19:56 - 19:59de határokon átívelve
kapcsolódunk egymáshoz. -
19:59 - 20:01Bizonyosságról prédikálnak,
-
20:01 - 20:05de tudjuk, az élet tele van varázslattal,
-
20:05 - 20:07és tele van kétértelműséggel.
-
20:07 - 20:10Szeretnének a dualitás felé terelni,
-
20:10 - 20:13de mi árnyaltabbak vagyunk annál.
-
20:14 - 20:15Tehát, mit tehetünk?
-
20:15 - 20:17Vissza kell térnünk az alapokhoz,
-
20:17 - 20:20vissza az ábécé színeihez.
-
20:20 - 20:24Halíl Dzsibrán libanoni költő mondta:
-
20:24 - 20:27"Csendet tanultam a beszédesektől,
-
20:27 - 20:29toleranciát a türelmetlenektől
-
20:29 - 20:32és kedvességet a durváktól."
-
20:32 - 20:35Nagyszerű mottója ez korunknak.
-
20:35 - 20:39A populista demagógoktól így megtanuljuk
-
20:39 - 20:41a demokrácia nélkülözhetetlenségét.
-
20:41 - 20:46Izolacionistáktól megtanuljuk
a globális szolidaritás szükségét. -
20:46 - 20:52Tribalistáktól pedig megtanuljuk
a világpolgári szemlélet szépségét -
20:52 - 20:55és a sokféleség szépségét.
-
20:55 - 21:01Befejezésképpen egy szóval
vagy ízzel búcsúzom. -
21:01 - 21:04A török yurt szó azt jelenti: szülőhaza.
-
21:04 - 21:06azt jelenti: szülőföld.
-
21:06 - 21:08De érdekes mód a szó jelenti
-
21:08 - 21:12a nomád törzsek által használt sátort is.
-
21:12 - 21:15Szeretem ezt a keveredést,
arra a gondolatra késztet, -
21:15 - 21:19hogy a hazának nem kell
egy helyről erednie. -
21:19 - 21:21Lehet hordozható.
-
21:21 - 21:24Magunkkal vihetjük bármerre.
-
21:24 - 21:26Azt hiszem, íróknak, történetmesélőknek
-
21:26 - 21:28végső soron
-
21:28 - 21:30egyetlen fő hazájuk van,
-
21:30 - 21:33és azt úgy hívják: "Történethon".
-
21:33 - 21:35Az íze pedig ennek a szónak
-
21:35 - 21:38a szabadság íze.
-
21:38 - 21:39Köszönöm.
-
21:39 - 21:40(Taps)
- Title:
- A sokszínű gondolat forradalmi ereje
- Speaker:
- Elif Shafak
- Description:
-
"Populista demagógoktól megtanuljuk a demokrácia nélkülözhetetlenségét" – mondja Elif Shafak regényíró. "Izolacionistáktól megtanuljuk a globális szolidaritás szükségét. Tribalistáktól megtanuljuk a világpolgári szemlélet szépségét." A török születésű Shafak első kézből tapasztalta meg a rombolást, amit a sokszínűség elvesztése hoz magával, és tudja, hogy a sokféleség forradalmi ereje válasz a tekintélyelvűségre. Személyes, szenvedélyes előadásában emlékeztet minket arra, hogy a politika, az érzelmek és identitásunk nem binaritáson alapul. "Soha senkinek nem szabadna csendben maradnia a bonyodalmaktól való félelem miatt" – mondja Shafak.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 21:58
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for The revolutionary power of diverse thought | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The revolutionary power of diverse thought | ||
Péter Pallós accepted Hungarian subtitles for The revolutionary power of diverse thought | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for The revolutionary power of diverse thought | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for The revolutionary power of diverse thought | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for The revolutionary power of diverse thought | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for The revolutionary power of diverse thought | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for The revolutionary power of diverse thought |