WEBVTT 00:00:01.033 --> 00:00:03.293 "Meg tudod ízlelni a szavakat?" NOTE Paragraph 00:00:03.980 --> 00:00:07.036 A kérdés a meglepetés erejével hatott rám. 00:00:07.060 --> 00:00:10.171 Ezen a nyáron irodalmi fesztiválon tartottam előadást, 00:00:10.195 --> 00:00:12.871 és utána, amint könyveimet dedikáltam, 00:00:12.895 --> 00:00:15.574 egy tinédzserlány a barátjával odajött, 00:00:15.598 --> 00:00:17.631 és ezt kérdezte tőlem. 00:00:17.655 --> 00:00:22.472 Mondtam neki, néhányan átélik az érzékszerveik közötti átfedést, 00:00:22.496 --> 00:00:24.323 tehát képesek színeket hallani, 00:00:24.347 --> 00:00:25.875 vagy hangokat látni. 00:00:25.899 --> 00:00:31.337 Aztán számos írót – beleértve magamat – rabul ejtett a téma. 00:00:31.361 --> 00:00:36.230 De kissé türelmetlenül félbeszakított: "Igen, mindezt tudom. 00:00:36.254 --> 00:00:38.995 Szinesztéziának hívják. Tanultuk az iskolában. 00:00:39.566 --> 00:00:41.995 De anyukám olvassa a könyvedet, 00:00:42.019 --> 00:00:45.470 és azt mondja, sok étel, hozzávaló, 00:00:45.494 --> 00:00:47.378 és egy hosszú vacsorajelenet van benne. 00:00:47.402 --> 00:00:49.568 Megéhezik minden lapnál. 00:00:49.592 --> 00:00:51.138 Szóval gondolkoztam, 00:00:51.162 --> 00:00:53.394 hogy nem vagy éhes, amikor írsz? 00:00:53.418 --> 00:00:56.986 Aztán arra gondoltam, talán meg tudnád a szavakat ízlelni. 00:00:57.010 --> 00:00:58.454 Mond ez valamit?" NOTE Paragraph 00:00:58.881 --> 00:01:01.056 És, tulajdonképpen, mond valamit, 00:01:01.080 --> 00:01:03.187 mert mióta az eszemet tudom, 00:01:03.211 --> 00:01:06.884 minden betűnek az ábécében más színe van, 00:01:06.908 --> 00:01:09.437 és a színek ízeket idéznek elő bennem. 00:01:09.461 --> 00:01:15.067 Például, a lila szín egészen pikáns, majdnem parfümös, 00:01:15.091 --> 00:01:18.908 és bármely szó, amit a lilához társítok, 00:01:18.932 --> 00:01:21.098 ugyanígy érződik. 00:01:21.122 --> 00:01:24.943 Úgymint "naplemente" – nagyon csípős szó. 00:01:25.451 --> 00:01:30.149 Azonban aggasztott, hogy ha ezt mondom a tinédzsernek, 00:01:30.173 --> 00:01:32.323 akkor az vagy túl elvont lesz, 00:01:32.347 --> 00:01:35.111 vagy esetleg túl furcsa. 00:01:35.135 --> 00:01:36.875 Aztán valahogy nem volt elég idő rá, 00:01:36.899 --> 00:01:39.160 mert mások is vártak a sorban. 00:01:39.184 --> 00:01:43.716 Szóval hirtelen úgy érződött, hogy amit próbáltam átadni, 00:01:43.740 --> 00:01:46.789 az sokkal összetettebb, és részletekbe menőbb, 00:01:46.813 --> 00:01:50.714 mint aminek elmondását a körülmények lehetővé tették volna. 00:01:51.572 --> 00:01:55.799 Aztán azt tettem, amit általában hasonló helyzetben szoktam: 00:01:55.823 --> 00:01:59.428 Dadogtam, elnémultam, és nem beszéltem tovább. 00:01:59.452 --> 00:02:03.618 Nem beszéltem tovább, mert az igazság túl összetett volt, 00:02:03.642 --> 00:02:06.069 még ha legbelül tudtam is: 00:02:06.093 --> 00:02:11.881 soha senkinek sem kellene csendben maradnia, mert fél a bonyodalmaktól. NOTE Paragraph 00:02:12.522 --> 00:02:14.383 Azzal kezdem mai előadásomat, 00:02:14.407 --> 00:02:17.928 hogy megválaszolom a kérdést, amit azon a napon képtelen voltam. 00:02:17.952 --> 00:02:20.249 Igen, meg tudom ízlelni a szavakat – 00:02:20.273 --> 00:02:22.413 időnként, azaz nem mindig, 00:02:22.437 --> 00:02:26.461 és a boldog szavaknak nem olyan aromájuk van, mint a szomorúaknak. 00:02:26.485 --> 00:02:31.152 Szeretném kitapasztalni: milyen a "kreativitás" íze, 00:02:31.176 --> 00:02:33.190 vagy az "egyenlőség"-é, 00:02:33.214 --> 00:02:35.660 a "szerelem"-é, a "forradalom"-é? NOTE Paragraph 00:02:35.684 --> 00:02:37.818 És mi van a "szülőhazá"-val? 00:02:38.358 --> 00:02:42.602 Mostanában különösen ez utóbbi szó kavar fel. 00:02:42.626 --> 00:02:45.195 Édes ízt hagy a nyelvemen, 00:02:45.219 --> 00:02:48.605 mint a fahéj, egy kis rózsavíz, 00:02:48.629 --> 00:02:50.029 és aranyalmák. 00:02:50.053 --> 00:02:53.251 Viszont alul maró utóízű, 00:02:53.275 --> 00:02:55.875 akár a csalán vagy a pitypang. 00:02:55.899 --> 00:02:59.186 Szülőhazám, Törökország illata 00:02:59.210 --> 00:03:03.124 az édes és savanyú keveréke. NOTE Paragraph 00:03:03.730 --> 00:03:05.672 Azért mondom el ezt önöknek, 00:03:05.696 --> 00:03:08.119 mert azt hiszem, egyre többen vannak 00:03:08.143 --> 00:03:09.935 ma szerte a világban, 00:03:09.959 --> 00:03:12.824 akiknek hasonló vegyes érzéseik vannak 00:03:12.848 --> 00:03:15.120 az országgal kapcsolatban, ahonnan származnak. 00:03:15.144 --> 00:03:17.805 Szeretjük a szülőhazánkat, nemde? 00:03:17.829 --> 00:03:19.029 Hogy lehetne nem szeretni? 00:03:19.053 --> 00:03:23.494 Kötődést érzünk az emberek, a kultúra,a föld, az étel iránt. 00:03:23.518 --> 00:03:24.710 Mégis, ugyanakkor 00:03:24.734 --> 00:03:30.416 politikájától és politikusainktól egyre inkább kínosan érezzük magunkat, 00:03:30.440 --> 00:03:35.383 időnként közel a kétségbeeséshez vagy a fájdalomhoz vagy a haraghoz. NOTE Paragraph 00:03:36.088 --> 00:03:38.216 Érzelmekről akarok beszélni, 00:03:38.240 --> 00:03:41.973 és hogy erősítenünk kell érzelmi intelligenciánkat. 00:03:41.997 --> 00:03:43.148 Azt hiszem, szomorú az, 00:03:43.172 --> 00:03:49.175 hogy érzelmekre a politikaelmélet fősodra nagyon kevés figyelmet fordít. 00:03:49.199 --> 00:03:54.793 Elemzőket és szakértőket gyakran annyira lekötik az adatok és mutatók, 00:03:54.817 --> 00:03:57.754 hogy úgy látszik, elfelejtkeznek 00:03:57.778 --> 00:03:59.612 a nehéz mérhető tényezőkről, 00:03:59.636 --> 00:04:04.901 amelyeket statisztikai modellekbe talán lehetetlen beleszorítani. 00:04:04.925 --> 00:04:08.290 Ez hiba, mégpedig két fő meggondolásból. 00:04:08.314 --> 00:04:11.156 Először is, érzelmi lények vagyunk. 00:04:11.180 --> 00:04:14.703 Mint emberi lények, azt hiszem, mindannyian azok vagyunk. 00:04:14.727 --> 00:04:17.401 Másodsorban pedig, és ez új, 00:04:17.425 --> 00:04:21.080 a világtörténelem új korszakába léptünk, 00:04:21.104 --> 00:04:27.123 amelyben kollektív érzület vezérli és vezeti félre a politikát, 00:04:27.147 --> 00:04:29.927 jobban, mint ezelőtt valaha is. 00:04:29.951 --> 00:04:33.071 Aztán közösségi hálózatokon és közösségi médián keresztül 00:04:33.095 --> 00:04:35.981 ezek az érzületek felerősödnek, 00:04:36.005 --> 00:04:39.731 polarizálódnak, és a világot igen rohamosan körbejárják. 00:04:40.315 --> 00:04:44.230 A mi korunk a szorongásé, a haragé, 00:04:44.254 --> 00:04:46.768 a bizalmatlanságé, a neheztelésé, 00:04:46.792 --> 00:04:48.416 és szerintem, sok félelemé. 00:04:49.112 --> 00:04:50.407 De valami figyelemre méltó: 00:04:50.431 --> 00:04:55.206 annak ellenére, hogy gazdasági tényezőkről rengeteg kutatás van, 00:04:55.230 --> 00:05:00.171 viszonylag kevés tanulmány szól érzelmi tényezőkről. NOTE Paragraph 00:05:00.195 --> 00:05:05.339 Miért van az, hogy alábecsüljük érzéseinket és érzékelésünket? 00:05:05.363 --> 00:05:09.353 Azt gondolom, ez lesz az egyik legnagyobb szellemi erőpróbánk, 00:05:09.377 --> 00:05:14.677 mert politikai rendszereink érzelmekkel vannak telítve. 00:05:14.701 --> 00:05:16.507 Egy sereg országban láttunk már 00:05:16.531 --> 00:05:21.943 érzelmeket kihasználó illiberális politikusokat. 00:05:21.967 --> 00:05:25.585 Sőt, tudományos körökben, és az értelmiségiek között 00:05:25.609 --> 00:05:29.175 sem vesszük még komolyan az érzelmeket. 00:05:29.199 --> 00:05:30.473 Pedig szükség lenne rá. 00:05:30.497 --> 00:05:34.362 Ahogy koncentrálnunk kell a világon elterjedt gazdasági egyenlőtlenségre, 00:05:34.386 --> 00:05:41.002 ugyanúgy jobban kell figyelnünk a világot ellepő érzelmi és kognitív szakadékokra, 00:05:41.026 --> 00:05:42.836 és áthidalásuk mikéntjére is, 00:05:42.860 --> 00:05:45.263 mert igenis, számítanak. NOTE Paragraph 00:05:45.734 --> 00:05:48.484 Évekkel ezelőtt, amikor még Isztambulban éltem, 00:05:48.508 --> 00:05:52.544 egy közel-keleti női szerzőket tanulmányozó amerikai kutató 00:05:52.568 --> 00:05:53.972 látogatott meg engem. 00:05:54.504 --> 00:05:57.029 Eszmecserénk során megjegyezte: 00:05:57.053 --> 00:06:00.159 "Értem, miért vagy feminista: 00:06:00.159 --> 00:06:01.998 mert Törökországban élsz." 00:06:02.529 --> 00:06:03.687 Azt feleltem neki, 00:06:03.711 --> 00:06:05.959 "Nem értem, te miért nem vagy feminista, 00:06:05.983 --> 00:06:08.235 hiszen Amerikában élsz." NOTE Paragraph 00:06:08.259 --> 00:06:09.298 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:06:10.013 --> 00:06:11.105 (Taps) 00:06:13.789 --> 00:06:15.426 Fölnevetett. 00:06:16.290 --> 00:06:17.571 Viccnek vette, 00:06:17.898 --> 00:06:19.193 és a pillanat elmúlt. NOTE Paragraph 00:06:19.741 --> 00:06:21.298 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:06:21.662 --> 00:06:26.572 Viszont ahogyan a nő két képzeletbeli táborra osztotta a világot – 00:06:26.596 --> 00:06:28.539 két szembenálló táborra –, 00:06:28.563 --> 00:06:31.203 zavart, és nem hagyott nyugodni. 00:06:31.227 --> 00:06:33.723 E képzeletbeli térkép szerint 00:06:33.747 --> 00:06:37.269 a világ néhány részén képlékeny államok vannak, 00:06:37.293 --> 00:06:40.563 melyek, akár a változó sodrású vizek, még nem állandósultak. 00:06:40.587 --> 00:06:43.898 A világ más részein, mármint a Nyugaton, 00:06:43.922 --> 00:06:47.227 az államok szilárdak, biztonságosak, stabilak. 00:06:47.251 --> 00:06:50.565 Tehát úgy néz ki, a képlékeny országok igénylik a feminizmust, 00:06:50.589 --> 00:06:52.986 az aktivizmust és az emberi jogokat. 00:06:53.010 --> 00:06:55.408 Aztán azok, akiknek nem kedvezett a sors eléggé, 00:06:55.432 --> 00:06:57.244 és ilyen helyről származnak, 00:06:57.268 --> 00:07:02.042 harcban állnak ezekért az alapvető értékekért. 00:07:02.066 --> 00:07:03.253 Azonban lenne remény. 00:07:03.277 --> 00:07:05.084 Mivel a történelem előre halad, 00:07:05.108 --> 00:07:09.497 még a legingatagabb országok is felzárkóznak valamikor. 00:07:09.521 --> 00:07:12.519 Közben a szilárd országok polgárai 00:07:12.543 --> 00:07:16.715 élvezhetnék a történelmi haladásból eredő jólétet 00:07:16.739 --> 00:07:19.989 és a liberális rend győzelmét, 00:07:20.013 --> 00:07:23.976 támogathatnák más népek küzdelmét, 00:07:24.000 --> 00:07:27.526 viszont nekik többé nem kellene küzdeniük 00:07:27.550 --> 00:07:30.878 a demokrácia alapfeltételeiért, 00:07:30.902 --> 00:07:33.549 mert túljutottak már azon a szakaszon. NOTE Paragraph 00:07:34.704 --> 00:07:37.149 Azt hiszem, 2016-ban 00:07:37.173 --> 00:07:41.491 e földrajzi rangsorolás a darabjaira hullott. 00:07:42.324 --> 00:07:46.414 Világunk nem követi többé – ha követte valaha is – 00:07:46.438 --> 00:07:49.547 a tudós fejében kialakult kettős sémát. 00:07:50.056 --> 00:07:54.415 Mostanra tudjuk, a történelem nem feltétlenül halad előre. 00:07:54.439 --> 00:07:56.362 Időnként köröket húz, 00:07:56.386 --> 00:07:58.343 sőt vissza is lép, 00:07:58.367 --> 00:08:01.314 és a nemzedékek elkövetik ugyanazokat a hibákat, 00:08:01.338 --> 00:08:04.172 melyeket dédapáik követtek el. 00:08:04.196 --> 00:08:06.803 Mostanra tudjuk, nincs olyan dolog, 00:08:06.827 --> 00:08:10.634 hogy szilárd kontra képlékeny országok. 00:08:10.658 --> 00:08:15.102 Valójában mindannyian képlékeny időket élünk, 00:08:15.126 --> 00:08:18.773 ahogy azt a néhai Zygmunt Bauman mondta nekünk. 00:08:18.797 --> 00:08:21.989 Baumannak volt egy másik meghatározása korunkra. 00:08:22.013 --> 00:08:27.655 Azt mondta, hogy mindannyian futóhomokon fogunk majd sétálni. NOTE Paragraph 00:08:28.232 --> 00:08:30.466 Ha ez a helyzet, azt hiszem, 00:08:30.490 --> 00:08:33.791 minket, nőket, jobban kellene érdekeljen ez, mint a férfiakat, 00:08:33.815 --> 00:08:37.905 mert amikor társadalmak tekintélyelvűségbe 00:08:37.929 --> 00:08:40.725 vallási fanatizmusba vagy nacionalizmusba lépnek vissza, 00:08:40.749 --> 00:08:43.616 a nőknek több veszíteni valójuk van. 00:08:43.640 --> 00:08:46.461 Ezért ez létfontosságú kell legyen 00:08:46.485 --> 00:08:48.676 nemcsak a globális aktivizmus, 00:08:48.700 --> 00:08:52.559 hanem a globális női testvériség érdekében is. NOTE Paragraph 00:08:52.583 --> 00:08:53.767 (Taps) NOTE Paragraph 00:09:00.735 --> 00:09:04.083 Folytatás előtt bevallok valamit. 00:09:04.107 --> 00:09:09.288 Egészen mostanáig, ha nemzetközi konferencián vagy ünnepélyen vettem részt, 00:09:09.312 --> 00:09:13.503 általában én voltam a legkedvetlenebb előadók egyike. NOTE Paragraph 00:09:13.527 --> 00:09:14.785 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:09:14.809 --> 00:09:20.633 Látván, hogyan zúzták szét a demokrácia és az együttélés álmát 00:09:20.657 --> 00:09:22.620 Törökországban 00:09:22.644 --> 00:09:26.873 fokról fokra, de rémisztő gyorsasággal, 00:09:26.897 --> 00:09:29.887 ez az évek alatt teljesen elcsüggesztetett. 00:09:29.911 --> 00:09:34.024 Az ünnepélyeken jelen volt néhány más komor szerző, 00:09:34.048 --> 00:09:38.967 kik olyan helyekről jöttek, mint Egyiptom, Nigéria, Pakisztán, 00:09:38.991 --> 00:09:43.457 Oroszország, Fülöp-szigetek, Kína, Venezuela, Banglades. 00:09:44.036 --> 00:09:46.389 Együttérzéssel mosolyogtunk egymásra. 00:09:46.413 --> 00:09:48.510 A kudarca ítéltek társasága. NOTE Paragraph 00:09:48.534 --> 00:09:49.649 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:09:51.165 --> 00:09:53.369 Hívhattatok volna minket úgy, hogy ADNÍK: 00:09:53.393 --> 00:09:57.511 Aggódó és Depressziós Nemzetközi Írók Klubja. NOTE Paragraph 00:09:57.535 --> 00:09:59.029 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:09:59.281 --> 00:10:01.052 De a dolgok változásnak indultak, 00:10:01.076 --> 00:10:05.039 és klubunk hirtelen népszerűbb lett, 00:10:05.063 --> 00:10:07.572 aztán elkezdtünk felvenni új tagokat. 00:10:07.596 --> 00:10:09.045 Emlékszem... NOTE Paragraph 00:10:09.069 --> 00:10:10.690 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:10:11.555 --> 00:10:16.254 Emlékszem, először görög írók és költők léptek be, 00:10:16.825 --> 00:10:20.582 aztán pedig magyar és lengyel írók jöttek, 00:10:20.606 --> 00:10:26.078 majd, érdekes mód, osztrákok, hollandok és franciák, 00:10:26.102 --> 00:10:30.537 aztán az Egyesült Királyságból, ahol élek, és amit otthonomnak hívok, 00:10:30.561 --> 00:10:33.496 majd USA-beli írók. 00:10:34.667 --> 00:10:36.710 Hirtelen többen lettek közülünk azok, 00:10:36.734 --> 00:10:39.517 akik aggódtak nemzetük sorsa 00:10:39.541 --> 00:10:41.803 és a világ jövője miatt. 00:10:41.827 --> 00:10:44.333 És talán most több vannak közülünk, 00:10:44.357 --> 00:10:47.801 kik a saját szülőföldjükön érzik magukat idegennek. NOTE Paragraph 00:10:48.624 --> 00:10:50.801 Aztán ez a bizar dolog történt. 00:10:50.825 --> 00:10:54.312 Akik közülünk már régóta nagyon le voltak hangolódva, 00:10:54.336 --> 00:10:57.058 kezdték jobban érezni magukat; 00:10:57.082 --> 00:11:00.784 az újonnan érkezők pedig, akiknek szokatlan volt ez az érzés, 00:11:00.808 --> 00:11:02.860 még csüggedtebbnek érezték magukat. NOTE Paragraph 00:11:02.884 --> 00:11:03.979 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:11:04.003 --> 00:11:08.841 Láthattunk bangladesi, török és egyiptomi írókat, 00:11:08.865 --> 00:11:12.295 amint a választások utáni USA-ból, vagy a brexit utáni Nagy-Britanniából 00:11:12.319 --> 00:11:16.778 érkezett kollégáikat vigasztalják. NOTE Paragraph 00:11:16.802 --> 00:11:18.441 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:11:19.230 --> 00:11:20.477 De viccet félretéve, 00:11:20.501 --> 00:11:24.898 azt hiszem, világunk tele van soha nem látott kihívásokkal, 00:11:24.922 --> 00:11:27.960 és ezek érzelmileg visszahatnak, 00:11:27.984 --> 00:11:30.205 mert a gyors változással szemben 00:11:30.229 --> 00:11:32.296 sokan inkább le szeretnének lassulni. 00:11:32.320 --> 00:11:34.888 Amikor túl sok az ismeretlen, 00:11:34.912 --> 00:11:37.349 az emberek az ismertre vágynak. 00:11:37.373 --> 00:11:39.619 Ha a dolgok túl összezavarodnak, 00:11:39.643 --> 00:11:42.683 sokan egyszerűség iránt sóvárognak. 00:11:42.707 --> 00:11:45.144 Ez nagyon veszélyes tévút, 00:11:45.168 --> 00:11:50.495 hiszen pontosan itt jön képbe a demagóg. NOTE Paragraph 00:11:51.447 --> 00:11:55.314 A demagóg remekül érti a kollektív érzület működését, 00:11:55.338 --> 00:11:59.975 és férfi – általában férfi az – hogyan húzhat hasznot belőle. 00:11:59.999 --> 00:12:03.589 Elmondja: mindannyian egy törzsbe tartozunk, 00:12:03.613 --> 00:12:08.722 hasonszőrűek társaságában biztonságosabb. 00:12:09.345 --> 00:12:12.105 Demagógok megtalálhatóak minden méretben és formában. 00:12:12.129 --> 00:12:16.440 Ez lehet valamely jelentéktelen politikai párt hóbortos vezére 00:12:16.464 --> 00:12:17.800 valahol Európában, 00:12:17.824 --> 00:12:23.546 vagy szélsőséges iszlám imám, ki dogmáról és gyűlöletről prédikál, 00:12:23.570 --> 00:12:29.270 vagy lehet máshol fehér felsőbbrendűséget hirdető náciimádó szónok. 00:12:29.294 --> 00:12:33.446 Első pillantásra úgy tűnik, e figuráknak semmi közük egymáshoz. 00:12:33.470 --> 00:12:35.870 De mégis: egymást táplálják, 00:12:35.894 --> 00:12:37.937 és szükségük van egymásra. NOTE Paragraph 00:12:38.687 --> 00:12:39.903 A világon mindenhol, 00:12:39.927 --> 00:12:45.692 amikor demagógok beszédeit figyeljük, és hogy szítanak mozgalmakat, 00:12:45.716 --> 00:12:50.046 össze nem téveszthető közös tulajdonságot láthatunk bennük: 00:12:50.070 --> 00:12:54.556 a sokféleség ádáz elutasítását. 00:12:54.580 --> 00:12:57.322 Nem tudnak kiegyezni a sokrétűséggel. 00:12:57.848 --> 00:12:59.446 Adorno mondta: 00:12:59.470 --> 00:13:05.582 "A kétértelműség el nem tűrése a tekintélyelvű személyiség ismérve." 00:13:06.709 --> 00:13:08.047 De felteszem a kérdést: 00:13:08.071 --> 00:13:10.034 Mi van, ha ugyanaz a jel, 00:13:10.058 --> 00:13:13.211 a kétértelműség el nem tűrése... 00:13:13.235 --> 00:13:18.607 mi van, ha ez korunk ismérve? 00:13:18.631 --> 00:13:22.495 Mert bármerre nézek, azt látom, az árnyalatok kiveszőben vannak. 00:13:22.519 --> 00:13:26.553 A tévéműsorokban van egy valami ellen előadó, 00:13:26.577 --> 00:13:29.797 aki szembe van állítva egy valami melletti előadóval. 00:13:29.821 --> 00:13:31.305 Igaz? Nézettségből jeles. 00:13:31.329 --> 00:13:34.077 Még jobb, ha kiabálnak egymásra. 00:13:34.101 --> 00:13:38.652 Még a tudományos világban is, ahol értelmiségünket táplálni kellene, 00:13:38.676 --> 00:13:44.951 az ateista kutatót a makacsul teista kutatóval látjuk versenyezni, 00:13:44.975 --> 00:13:47.939 de nincs érdemi eszmecsere köztük, 00:13:47.963 --> 00:13:51.403 mert kétféle hit csap össze egymással. NOTE Paragraph 00:13:52.183 --> 00:13:56.695 Azt gondolom, mindenhol bináris ellentétek vannak. 00:13:56.719 --> 00:13:59.240 Így lassan és rendszerszerűen 00:13:59.264 --> 00:14:03.826 a komplexitáshoz való jogot megvonják tőlünk. 00:14:04.485 --> 00:14:08.088 Berlin, Nizza, Párizs, Brüsszel, Isztambul, 00:14:08.112 --> 00:14:10.758 Dakka, Bagdad, Barcelona: 00:14:10.782 --> 00:14:14.661 az egyik borzalmas terrorista támadást láttunk a másik után. 00:14:14.685 --> 00:14:19.077 Mikor szomorúságunknak adunk hangot, mikor a kegyetlenségre reagálunk, 00:14:19.101 --> 00:14:20.943 sokféle válasz érkezik, 00:14:20.967 --> 00:14:23.022 üzenetek a közösségi médiából. 00:14:23.046 --> 00:14:24.882 Egyikük elég zavaró, 00:14:24.906 --> 00:14:27.104 mert annyira el van terjedve. 00:14:27.128 --> 00:14:30.654 Mondják: "Miért sajnálod őket? 00:14:31.572 --> 00:14:33.752 Miért sajnálod őket? 00:14:33.776 --> 00:14:36.718 Miért nem sajnálod a jemeni civileket 00:14:36.742 --> 00:14:38.830 vagy a szíriai civileket?" NOTE Paragraph 00:14:39.973 --> 00:14:42.373 Akik ilyen üzeneteket írnak, 00:14:42.397 --> 00:14:43.853 nem értik azt, 00:14:43.877 --> 00:14:48.924 hogy sajnálhatjuk az erőszak és terrorizmus áldozatait, 00:14:48.948 --> 00:14:53.569 szolidaritást vállalva velük, legyen az a Közel-Keleten vagy Európában, 00:14:53.593 --> 00:14:56.529 Ázsiában, Amerikában, bárhol, mindenhol, 00:14:56.553 --> 00:14:58.704 egyformán és egyidejűleg. 00:14:59.184 --> 00:15:02.918 Úgy tűnik, hogy nem értik meg, nem kell egy fájdalmat kiemelnünk, 00:15:02.942 --> 00:15:06.595 és előtérbe helyeznünk. 00:15:07.040 --> 00:15:10.623 De a tribalizmus ezt teszi velünk. 00:15:10.647 --> 00:15:12.956 Zsugorítja elménket, az biztos, 00:15:12.980 --> 00:15:15.102 de szívünkkel is ezt teszi. 00:15:15.126 --> 00:15:20.928 Oly mértékben, hogy érzéketlenné válunk más emberek szenvedéseire. NOTE Paragraph 00:15:21.700 --> 00:15:24.664 A szomorú igazság, hogy nem volt ez mindig így. 00:15:24.688 --> 00:15:28.700 Kijött egy gyerekkönyvem Törökországban, 00:15:28.724 --> 00:15:31.699 és kiadása után számos eseményt szerveztem. 00:15:31.723 --> 00:15:33.333 Sok általános iskolában voltam, 00:15:33.357 --> 00:15:37.249 ami esélyt adott arra, hogy megfigyeljem a török kisgyerekeket. 00:15:37.273 --> 00:15:42.115 Bámulatos volt mindig látni, mennyi beleérzés, képzelőerő 00:15:42.139 --> 00:15:43.579 és hücpeség szorult beléjük. 00:15:43.603 --> 00:15:47.630 E gyerekeknek sokkal nagyobb kedvük van világpolgárrá válni, 00:15:47.654 --> 00:15:50.160 mint korunk nacionalistáinak. 00:15:50.184 --> 00:15:52.281 Csodás látni, mikor kérdezem őket, 00:15:52.305 --> 00:15:55.396 hogy hányan akarnak költők, írók lenni, 00:15:55.420 --> 00:15:58.818 a lányok annyira magabiztosak, 00:15:58.842 --> 00:16:00.228 mint a fiúk, vagy még inkább. NOTE Paragraph 00:16:00.806 --> 00:16:02.985 Viszont mikor középiskolákra mentem, 00:16:03.009 --> 00:16:04.824 minden megváltozott. 00:16:04.848 --> 00:16:07.014 Senki sem akar már többé szerző lenni, 00:16:07.038 --> 00:16:09.474 senki sem akar már többé regényíró lenni, 00:16:09.498 --> 00:16:12.252 a lányok elgyávultak, 00:16:12.276 --> 00:16:14.410 gyanakvóak, tartózkodóak, 00:16:14.434 --> 00:16:17.674 vonakodnak nyilvános helyen megszólalni, 00:16:17.698 --> 00:16:19.374 mert megtanítottuk őket – 00:16:19.398 --> 00:16:21.847 a család, az iskola, a társadalom – 00:16:21.871 --> 00:16:25.358 megtanítottuk őket arra, hogyan irtsák ki egyéniségüket. NOTE Paragraph 00:16:26.046 --> 00:16:27.367 Keleten és Nyugaton 00:16:27.391 --> 00:16:29.947 veszítünk a sokféleségből, 00:16:29.971 --> 00:16:34.508 mind társadalmi, mind egyéni szinten. 00:16:34.532 --> 00:16:38.743 Törökországot megjárva, bizony, tudom, 00:16:38.767 --> 00:16:41.254 hogy a sokszínűség elvesztése óriási kár. 00:16:41.278 --> 00:16:44.605 Mára szülőföldem az újságírók legnagyobb fogvatartójává vált 00:16:44.629 --> 00:16:45.969 világviszonylatban, 00:16:45.993 --> 00:16:49.782 maga mögé utasítva még Kína szomorú lajstromát is. 00:16:50.290 --> 00:16:55.684 Meggyőződésem, hogy ami Törökországban történt, 00:16:55.708 --> 00:16:57.161 bárhol megtörténhet. 00:16:57.185 --> 00:16:59.623 Megtörténhet még itt is. 00:16:59.647 --> 00:17:03.873 Ahogy országok szilárdsága illúzió, 00:17:03.897 --> 00:17:08.208 úgy a kizárólagos identitás is az, 00:17:08.232 --> 00:17:13.476 mert bensőnkben mindenki hangja sokféle. 00:17:14.045 --> 00:17:18.126 Háfiz perzsa költő mondta: 00:17:18.464 --> 00:17:22.794 "Lelked hordozza minden kellő összetevőt ahhoz, 00:17:22.818 --> 00:17:25.366 hogy léted örömmé váljon. 00:17:25.723 --> 00:17:28.978 Tenned annyit kell, hogy kevered ezen összetevőket." NOTE Paragraph 00:17:29.489 --> 00:17:31.466 Azt hiszem, keverjük, amit tudunk. 00:17:31.490 --> 00:17:34.602 Isztambuli vagyok, 00:17:34.626 --> 00:17:36.789 de ugyanakkor a Balkánhoz is kötődök, 00:17:36.813 --> 00:17:39.213 az Égei-tengerhez, a Földközi-tengerhez, 00:17:39.237 --> 00:17:41.537 a Közel-Kelethez, Levantéhoz. 00:17:41.561 --> 00:17:44.332 Európai vagyok, mert ott születtem, azt választottam, 00:17:44.356 --> 00:17:46.596 az értékeihez ragaszkodom. 00:17:46.620 --> 00:17:49.193 Az évek múltával londonivá váltam. 00:17:49.217 --> 00:17:53.957 Szeretnék úgy tekinteni magamra, mint globális szerzetre, világpolgárra, 00:17:53.981 --> 00:17:57.976 nomádra és vándorló mesemondóra. 00:17:58.000 --> 00:18:01.757 Kötődéseim sokrétűek, mint mindannyiunknak. 00:18:01.781 --> 00:18:05.530 A sokrétű kötődés sokrétű történetet jelent. NOTE Paragraph 00:18:06.518 --> 00:18:11.337 Írókként, persze, mindig történetek után futkosunk, 00:18:11.361 --> 00:18:14.202 de a csend és a dolgok is, 00:18:14.479 --> 00:18:16.628 melyekről nem beszélhetünk, érdekelnek minket: 00:18:16.628 --> 00:18:19.094 politikai és kulturális tabuk. 00:18:19.559 --> 00:18:22.605 A saját csendünk szintén érdekel. 00:18:23.560 --> 00:18:27.651 Mindig is hangoztattam, és kimerítően írtam arról, 00:18:27.675 --> 00:18:30.720 mi a kisebbségi jog, női esélyegyenlőség, 00:18:30.744 --> 00:18:32.108 LMBT jog. 00:18:32.800 --> 00:18:35.869 De amint ezen a TED-es előadáson gondolkoztam, 00:18:35.893 --> 00:18:37.456 valamire rájöttem: 00:18:37.480 --> 00:18:42.112 sohasem volt bátorságom nyilvános helyen kimondani, 00:18:42.414 --> 00:18:45.617 hogy én magam biszexuális vagyok. 00:18:45.641 --> 00:18:48.768 Annyira féltem a sértegetéstől, 00:18:48.792 --> 00:18:51.300 a megbélyegzéstől meg a gúnytól, 00:18:51.324 --> 00:18:54.205 és a gyűlölettől, ami bizonyára ezzel jár. 00:18:54.800 --> 00:18:59.342 Azonban soha senkinek sem kellene csendben maradnia 00:18:59.366 --> 00:19:01.632 a bonyodalmaktól való félelme miatt. NOTE Paragraph 00:19:02.662 --> 00:19:03.870 (Taps) NOTE Paragraph 00:19:10.503 --> 00:19:13.806 Bár nem idegen tőlem a szorongás, 00:19:13.830 --> 00:19:17.576 bár az érzelmek erejéről beszélek, 00:19:17.600 --> 00:19:19.652 ismerem az érzelmek erejét is: 00:19:19.676 --> 00:19:21.603 idővel felfedeztem, 00:19:21.627 --> 00:19:23.777 hogy az érzelmek nem határtalanok. 00:19:23.801 --> 00:19:25.182 Van végük. 00:19:25.579 --> 00:19:26.854 Eljön egy pillanat – 00:19:26.878 --> 00:19:29.001 mint egy határpont, egy küszöb –, 00:19:29.025 --> 00:19:32.148 amikor belefáradunk a félelembe, 00:19:32.172 --> 00:19:34.844 amikor belefáradunk a szorongásba. 00:19:34.868 --> 00:19:36.763 Azt hiszem, nemcsak egyéneknek, 00:19:36.787 --> 00:19:41.338 hanem talán nemzeteknek is megvan a maguk határpontja. 00:19:41.865 --> 00:19:44.593 Érzelmeimnél még szilárdabb 00:19:44.617 --> 00:19:46.518 a tudatosságom, 00:19:46.542 --> 00:19:50.191 ami több mint nem és identitás, 00:19:50.215 --> 00:19:53.056 mert az élet mint olyan, cseppfolyós. 00:19:53.651 --> 00:19:56.365 Törzsekbe akarnak minket elkülöníteni, 00:19:56.389 --> 00:19:59.367 de határokon átívelve kapcsolódunk egymáshoz. 00:19:59.391 --> 00:20:01.069 Bizonyosságról prédikálnak, 00:20:01.093 --> 00:20:04.694 de tudjuk, az élet tele van varázslattal, 00:20:04.718 --> 00:20:06.764 és tele van kétértelműséggel. 00:20:06.788 --> 00:20:09.579 Szeretnének a dualitás felé terelni, 00:20:09.603 --> 00:20:13.031 de mi árnyaltabbak vagyunk annál. NOTE Paragraph 00:20:13.560 --> 00:20:15.079 Tehát, mit tehetünk? 00:20:15.103 --> 00:20:17.421 Vissza kell térnünk az alapokhoz, 00:20:17.445 --> 00:20:20.193 vissza az ábécé színeihez. 00:20:20.217 --> 00:20:23.977 Halíl Dzsibrán libanoni költő mondta: 00:20:24.001 --> 00:20:26.794 "Csendet tanultam a beszédesektől, 00:20:26.818 --> 00:20:29.258 toleranciát a türelmetlenektől 00:20:29.282 --> 00:20:32.128 és kedvességet a durváktól." 00:20:32.152 --> 00:20:34.753 Nagyszerű mottója ez korunknak. NOTE Paragraph 00:20:35.274 --> 00:20:38.735 A populista demagógoktól így megtanuljuk 00:20:38.759 --> 00:20:41.475 a demokrácia nélkülözhetetlenségét. 00:20:41.499 --> 00:20:46.233 Izolacionistáktól megtanuljuk a globális szolidaritás szükségét. 00:20:46.257 --> 00:20:51.738 Tribalistáktól pedig megtanuljuk a világpolgári szemlélet szépségét 00:20:51.762 --> 00:20:54.594 és a sokféleség szépségét. NOTE Paragraph 00:20:55.403 --> 00:21:00.637 Befejezésképpen egy szóval vagy ízzel búcsúzom. 00:21:00.661 --> 00:21:04.346 A török yurt szó azt jelenti: szülőhaza. 00:21:04.370 --> 00:21:06.041 azt jelenti: szülőföld. 00:21:06.065 --> 00:21:08.344 De érdekes mód a szó jelenti 00:21:08.368 --> 00:21:11.637 a nomád törzsek által használt sátort is. 00:21:12.146 --> 00:21:15.204 Szeretem ezt a keveredést, arra a gondolatra késztet, 00:21:15.228 --> 00:21:19.304 hogy a hazának nem kell egy helyről erednie. 00:21:19.328 --> 00:21:20.792 Lehet hordozható. 00:21:20.816 --> 00:21:23.525 Magunkkal vihetjük bármerre. 00:21:23.549 --> 00:21:26.472 Azt hiszem, íróknak, történetmesélőknek 00:21:26.496 --> 00:21:27.908 végső soron 00:21:27.932 --> 00:21:30.357 egyetlen fő hazájuk van, 00:21:30.381 --> 00:21:32.703 és azt úgy hívják: "Történethon". 00:21:33.143 --> 00:21:35.443 Az íze pedig ennek a szónak 00:21:35.467 --> 00:21:37.771 a szabadság íze. NOTE Paragraph 00:21:37.795 --> 00:21:39.098 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:21:39.122 --> 00:21:40.157 (Taps)