The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015
-
0:17 - 0:22Salve a tutti, benvenuti. Mi chiamo Lýdia,
-
0:22 - 0:24sono un'interprete di conferenza
-
0:24 - 0:26e vorrei raccontarvi qualcosa al riguardo.
-
0:26 - 0:30Oltre ad essere un'interprete freelance
in Slovacchia sono una dottoranda -
0:30 - 0:33sto facendo il dottorato di ricerca
nella scienza della traduzione -
0:33 - 0:39dunque insegno interpretariato
all'università Comenius a Bratislava -
0:39 - 0:43vorrei raccontarvi di questa bella
professione di fare l'interprete -
0:43 - 0:46delle gioie e dei dolori di questo lavoro
-
0:46 - 0:48per darvi una breve panoramica,
-
0:48 - 0:51comincio con come
essere un buon interprete -
0:51 - 0:55e farò due brevi
dimostrazioni dal vivo -
0:55 - 0:58e poi vi parlerò
di due tipi di interpretazione di base: -
0:58 - 1:031 consecutiva: qualcuno è di fianco
a me sul palco -
1:03 - 1:05io dico qualcosa e
l'interprete dice qualcosa -
1:05 - 1:092 simultanea: vai in una cabina e
ti metti le cuffie -
1:09 - 1:13l'oratore parla continuamente e
tu parli continuamente nell'altra lingua -
1:13 - 1:15che penso molti di voi conoscono
-
1:15 - 1:18poi parleremo di alcune regole
dell'interpretariato -
1:18 - 1:23come gli interpreti affrontano
una situazione di crisi -
1:23 - 1:26e poi delle gioie e dei dolori del lavoro
-
1:26 - 1:30e alla fine, se siete interessati,
magari come diventare interprete, -
1:30 - 1:33vi darò alcuni suggerimenti su come farlo
-
1:33 - 1:37Iniziamo con questa domanda:
che cosa rende buono un interprete -
1:37 - 1:47vi mostrerò un'interpretazione: sarò
l'oratrice nella mia lingua, lo slovacco -
1:47 - 1:53chiamo sul palco il mio interprete Peter,
che voi, che parlate esperanto, conoscete -
1:53 - 1:58e lui mi iterpreterà in inglese, ok?
-
1:58 - 2:39[parla in slovacco]
-
2:39 - 2:49lei dice che lei è andata in Perù
nella giungla, -
2:49 - 2:52il viaggio le è piaciuto molto,
-
2:52 - 3:00era là per... era un'interprete là,
era durante l'estate l'anno scorso -
3:00 - 3:11era là con un cliente austriaco
e la sua amica dalla Slovacchia -
3:11 - 3:17hanno passato due settimane
con uno sciamano, che li ha guariti -
3:17 - 3:24con una medicina chiamata ahiauasca
è stato molto interessante, -
3:24 - 3:29lei vi dirà di più al riguardo
[risate tra il pubblico] -
3:29 - 3:36Grazie! Questa una breve dimostrazione
di interpretazione, ne parliamo fra poco -
3:36 - 3:41ora un altro tipo di interpretazione:
la scena di un film che conoscete -
3:41 - 3:46è "La vita è bella": un film italiano
che parla di un papà ebreo che va -
3:46 - 3:51in un campo di concentramento
con il suo bambino e non vuol far capire -
3:51 - 3:54al figlio che cosa sta succedendo,
gli dice che si tratta di un gioco, -
3:54 - 3:59che stanno giocando e guadagnando punti
e possono vincere un carrarmato -
3:59 - 4:04quando un soldato entra in una delle
baracche e chiede "chi parla tedesco?" -
4:04 - 4:07"ti spiego le regole e voglio che tu le
traduca in italiano" -
4:07 - 4:11lui si offre come volontario anche
se non parla neanche una parola di tedesco -
4:11 - 4:14ecco che cosa succede
-
4:14 - 4:18[in tedesco] ogni tentativo di sabotaggio
è punito con la morte. Le esecuzioni -
4:18 - 4:22[in tedesco] avvengono nel cortile
con degli spari alle spalle -
4:22 - 4:24[in italiano] Ogni giorno
vi daremo la classifica generale -
4:24 - 4:27da quell'altoparlante là.
All'ultimo classificato verrà attaccato -
4:27 - 4:31[in italiano] un cartello con
su scritto "asino", qui sulla schiena -
4:31 - 4:34[in tedesco] Avete l'onore di lavorare
per la nostra grande madrepatria -
4:34 - 4:37e di partecipare alla costruzione
del grande Impero tedesco -
4:37 - 4:43noi facciamo la parte di quelli cattivi
che urlano, chi ha paura perde punti -
4:43 - 4:45[in tedesco] non dovete scordare
mai tre regole generali: -
4:45 - 4:511: non provate a scappare
2: eseguite ogni comando senza domande -
4:51 - 4:573: chi protesta viene punito con la morte
per impiccagione. È chiaro? -
4:57 - 5:00In tre casi si perdono tutti i punti,
li perdono: -
5:00 - 5:061: quelli che si mettono a piangere
2: quelli che vogliono vedere la mamma -
5:06 - 5:123: quelli che hanno fame e vogliono
la merendina. Scordatevela! -
5:12 - 5:16[risate tra il pubblico]
-
5:16 - 5:19questa è una dimostrazione
dei differenti tipi di interpretazione -
5:19 - 5:25e ora vi chiedo: che cosa rende
dunque un buon interprete? -
5:25 - 5:28pensate che Peter sia stato
un buon interprete? -
5:28 - 5:34vi è sembrato che quello che ha detto
era quello che io ho detto? -
5:34 - 5:37Effettivamente lui ha detto
tutto quello che io ho detto -
5:37 - 5:41il contenuto era perfetto,
era il 100% di informazione -
5:41 - 5:44ma magari non gli avete creduto,
non vi siete fidati dl fatto che -
5:44 - 5:46sapesse quello che stava facendo, vero?
-
5:46 - 5:49mentre per Guido nel film probabilmente
avete pensato che fosse perfetto, -
5:49 - 5:51professionale, che sapesse esattamente
quello che stava dicendo -
5:51 - 5:56e che lo dice davvero bene, ma non una
parola di quello che ha detto era vera -
5:56 - 5:59quindi la domanda è che cosa rende
davvero un buon interprete? -
5:59 - 6:05E io adesso ho alcuni punti da discutere,
ma li citerò brevemente -
6:05 - 6:08ovviamente bisogna parlare
le due lingue molto bene -
6:08 - 6:13il secondo punto: bisogna saper tradurre
e passare da una lingua all'altra -
6:13 - 6:18e molti pensano che si possa fare
facilmente se si è bilingue o poliglotta -
6:18 - 6:23ma penso che si ci avete mai provato,
avete scoperto che non è così facile -
6:23 - 6:24ma ovviamente lo si può imparare
-
6:24 - 6:28bisogna saper dividere molto bene
l'attenzione e concentrarsi su due cose -
6:28 - 6:30ne parlerò fra un momento
-
6:30 - 6:31bisogna avere buona memoria
-
6:31 - 6:35immaginate di essere sul palco e
l'oratore parla per 3-5 minuti -
6:35 - 6:39dà molte informazioni e
bisogna saperle dire poco dopo -
6:39 - 6:41bisogna anche concentrarsi parecchio
-
6:41 - 6:45non ci si può distrarre neanche
per un secondo quando si sta interpretando -
6:45 - 6:47bisogna saper parlare in pubblico
-
6:47 - 6:50specialmente quando si fa
interpretazione consecutiva -
6:50 - 6:53e si è sul palco insieme all'oratore
-
6:53 - 6:55e, infine, bisogna resistere allo stress
-
6:55 - 6:57è un lavoro abbastanza stressante
-
6:57 - 7:00ma parleremo di questo in dettaglio dopo
-
7:00 - 7:03ora vediamo l'interpretazione simultanea
-
7:03 - 7:05com'è?
-
7:05 - 7:07Io sono un'interprete freelance:
cosa succcede? -
7:07 - 7:09prima di tutto qualcuno mi deve contattare
-
7:09 - 7:13mi chiama un'agenzia o un cliente
-
7:13 - 7:16e dice "abbiamo questa conferenza
sull'integrazione romana, -
7:16 - 7:18sarà venderdì fra due settimane
-
7:18 - 7:22dura un giorno, inglese-slovacco,
slovacco-inglese, ti interessa?" -
7:22 - 7:26E discutiamo tutti i dettagli,
anche il prezzo, e penso che -
7:26 - 7:28anche questo vi potrebbe interessare
-
7:28 - 7:31quanto guadagnano gli interpreti?
-
7:31 - 7:37ovviamente non c'è una risposta unica,
dipende da cosi' tanti fattori -
7:37 - 7:41giusto per darvi un'idea, se si lavora
per un'istituzione dell'unione europea, -
7:41 - 7:43che ceredo sia molto probabile per voi
-
7:43 - 7:46si comincia con 300 euro al giorno
-
7:46 - 7:49questo è più o meno quello che
si guadagna -
7:49 - 7:52per 6-8 ore di interpretariato
-
7:52 - 7:54poi quando so l'argomento,
devo prepararmi per l'incarico -
7:54 - 7:56racccolgo tutte le informazioni che ho
-
7:56 - 8:00creo un glossario basato
su tutte le informazioni -
8:00 - 8:03leggo anche on line molti testi bilingui
-
8:03 - 8:04così non è solo il materiale
-
8:04 - 8:05che mi dà il cliente
-
8:05 - 8:08ma anche altri testi sui Romani e
sull'integrazione romana -
8:08 - 8:11per esempio per questa conferenza
-
8:11 - 8:12mi faccio il glossario
lo imparo -
8:12 - 8:13e vado all'evento
-
8:13 - 8:15trattandosi di interpretazione simultanea
-
8:15 - 8:21ci sono sempre due o tre interpreti in
cabina, non si lavora da soli -
8:21 - 8:26perché è difficile concentrarsi
su due cose contemporaneamente -
8:26 - 8:30bisogna ascoltare l'oratore
e ascoltare se stessi -
8:30 - 8:33ci vogliono alcuni secondi per
capire quello che sta dicendo -
8:33 - 8:37e poi si inizia a parlare con un piccolo
ritardo rispetto all'oratore -
8:37 - 8:41bisogna costantemenrte dividere
l'attenzione tra queste due cose -
8:41 - 8:46perciò non si può farlo per oltre
15-20 minuti consecutivi -
8:46 - 8:49bisogna alternarsi con i colleghi
-
8:49 - 8:53si interpreta, si nota che la
concentrazione cala, -
8:53 - 8:55sono circa 15/20 minuti
-
8:55 - 8:57si fa un cenno al collega
che si mette la cuffia -
8:57 - 9:01è pronto e interpreta
e funziona così tutta la giornata -
9:01 - 9:05non si può farlo da soli
-
9:05 - 9:06bisogna collaborare in cabina
-
9:06 - 9:08quando il mio collega sta interpretando
-
9:08 - 9:11non sono seduta là a leggere il giornale
-
9:11 - 9:14lo ascolto e cerco di aiutarlo
-
9:14 - 9:15se ci sono dei numeri
-
9:15 - 9:18sono astratti e difficili da ricordare
-
9:18 - 9:20li trascrivo per il collega
-
9:20 - 9:23e effettivamente domani ho un seminario
-
9:23 - 9:26sugli esercizi di interpretazione
simultanea e consecutiva -
9:26 - 9:28a cui vi potete essere iscritti
-
9:28 - 9:32e vi mostrerò quanto è difficile
ricordarsi i numeri -
9:32 - 9:34proverò con alcuni di voi domani
-
9:34 - 9:36ora, le capacità fondamentali sono,
-
9:36 - 9:37come ho detto
-
9:37 - 9:39dividere l'attenzione, ascoltare
-
9:39 - 9:42contemporaneamente l'oratore e te stesso
-
9:42 - 9:45e questo è il motivo
per cui molti interpreti -
9:45 - 9:47che fanno questo tipo di interpretazione
-
9:47 - 9:50non hanno le cuffie su entrambe
le orecchie -
9:50 - 9:53ma un'orecchio è sempre libero
-
9:53 - 9:57e questo sigifica che ti stai
controllando con questo orecchio -
9:57 - 10:01e ti permette di finire tutte le frasi
grammaticalmente corrette e -
10:01 - 10:03con l' intonazione giusta
in maniera naturale -
10:03 - 10:08molto importanti nell'interpretariato
sono le strategie di interpretazione -
10:08 - 10:14vi faccio un esempio di quello che
succede nella testa di un interprete -
10:14 - 10:17se, per esempio, interpreta dal tedesco
-
10:17 - 10:20vi faccio un esempio che
molti di voi possono capire -
10:20 - 10:23diciamo che l'oratore dica
la frase seguente -
10:23 - 10:24[legge il testo in tedesco]:
-
10:24 - 10:27i risultati delle nostre sedute
nel gruppo di lavoro "Recht" -
10:27 - 10:31saranno alla fine alla conferenza,
probabilmente già alla prossima seduta -
10:31 - 10:35del parlamento il 15 luglio a Berlino,
nella commissione degli affari giuridici -
10:35 - 10:38del parlamento del presidente della
nostra conferenza, vale a dire lei, -
10:38 - 10:41Signora Kaufmann, e perciò sin d'ora
molte grazie, -
10:41 - 10:45[in tedesco]: che cosa si farà?
-
10:45 - 10:46[risate dal pubblico]
-
10:46 - 10:48adesso stiamo aspettando il verbo,
-
10:48 - 10:50di fatto l'informazione più importante
-
10:50 - 10:52qualche suggerimento? qualche idea?
-
10:52 - 10:56[in tedesco]: annotato, presentato,
-
10:56 - 10:58ma l'originale era
[in tedesco] "presentati" -
10:58 - 11:01se si usa un sinonimo, è corretto
-
11:01 - 11:05credo che ci si possa fare un'idea
di ciò che la frase sta cercando di dire -
11:05 - 11:09ma adesso state ascoltando me,
non avete bisogno di saperlo subito -
11:09 - 11:10vi basta saperlo alla fine
-
11:10 - 11:14ma immaginate di star interpretando
questa frase una parola dopo l'altra -
11:14 - 11:17e lo state facendo in inglese
e arrivate a -
11:17 - 11:21[in tedesco] "saranno alla fine alla
conferenza" e sapete che continuerà -
11:21 - 11:25a lungo e state aspettando il verbo e
intanto dovete dire qualcosa, giusto? -
11:25 - 11:27questo è ciò che chiamiamo anticipazione
-
11:27 - 11:31si anticipa quallo che [l'oratore] dirà
e si usa questa parola -
11:31 - 11:34a volte succede che si sbaglia
-
11:34 - 11:37quindi, interpretando dal tedesco, si dice
-
11:37 - 11:42"e il contratto sarà firmato e questo e
quello...quel giorno, con chi, etc. etc." -
11:42 - 11:45e poi si sente il "nicht" alla fine
-
11:45 - 11:48e si aggiunge "e questo non è vero"
-
11:48 - 11:51purtroppo succede quando si interpreta
-
11:51 - 11:54ma questa è una delle strategie in cui
bisogna esercitarsi -
11:54 - 11:57e questo è ciò che abbiamo studiato
per 5 anni all' università -
11:57 - 12:01e di cui facciamo pratica nelle
combinazioni di lingue in cui lavoriamo -
12:01 - 12:04per essere sicuri di saper anticipare bene
generalizzare, semplificare le cose -
12:04 - 12:08perché lavoriamo sempre con le idee
-
12:08 - 12:12andiamo al secondo tipo di interpretazione
che si chiama "consecutivo" -
12:12 - 12:17è quando si è in piedi sul palco
di fianco all' oratore -
12:17 - 12:20non si è in cabina, comodamente nascosti
dove nessuno ci vede -
12:20 - 12:25ma si è davanti agli occhi di tutti
gli ascoltatori -
12:25 - 12:28l' inizio è uguale: qualcuno ti
contatta per un incarico -
12:28 - 12:31È un incontro d'affari o una
presentazione o un discorso, etc. -
12:31 - 12:35e bisogna prepararsi per l'incarico
nello stesso modo: -
12:35 - 12:38questo processo
è lo stesso ed è estremamente importante -
12:38 - 12:42non si può saltare questa parte.
Si è in piedi di fianco all'oratore -
12:42 - 12:47e dopo che l'oratore dice una parte
del discorso, ti lascia lo spazio -
12:47 - 12:50per interpretarlo nell'altra lingua
-
12:50 - 12:56a volte sono solo frasi brevi,
a volte l'oratore si dimentica e continua -
12:56 - 13:00mi è successo in una delle conferenze
stampa che ho interpretato -
13:00 - 13:03si è completamente dimenticato
ha finito di rispondere alle domande -
13:03 - 13:04e poi se n'è andato
-
13:04 - 13:10e io ho detto "mi scusi, non ho finito" e
ho sfogliato le pagine del mio taccuino -
13:10 - 13:15e lui ha detto "oh mio Dio, mi dispiace",
ma è stato comunque possibile -
13:15 - 13:18Le capacità fondamentale qui è quella
di parlare in pubblico -
13:18 - 13:21perché bisogna stare sul palco
-
13:21 - 13:25e se si soffre di "paura del palcoscenico"
questo non è il lavoro giusto -
13:25 - 13:29se non ci si sente a proprio agio,
ovviamente ci si può allenare, ma -
13:29 - 13:35bisogna essere quantomento inclini
a parlare di fronte a un pubblico -
13:35 - 13:39e poi, come potete immaginare,
una buona memoria è cruciale, -
13:39 - 13:44e poi, come ho detto,
ci si può allenare -
13:44 - 13:48come ho detto
ho preso appunti mentre l'oratore parlava -
13:48 - 13:50anche questo è abbastanza importante
-
13:50 - 13:52è la "tecnica di prendere appunti"
-
13:52 - 13:57e adesso vi faccio un esempio
di come sono gli appunti di un interprete -
13:57 - 14:00una cosa così, spero che
riusciate a vederlo dal fondo -
14:00 - 14:04questo è un esempio da un vero incarico
di interpretariato di una collega -
14:04 - 14:08una ragazza austriaca
che interpretava dal tedesco all'inglese -
14:08 - 14:12e adesso vi spiego che cosa significa
questa parte degli appunti -
14:12 - 14:21sono due pagine da un taccuino e usa il
margine per le cose più importanti -
14:21 - 14:26come legami tra le parole
legami logici tra affermazioni singole -
14:26 - 14:30e anche punti di vista delle persone:
chi dice qualcosa -
14:30 - 14:32sentirete un esempio fra un minuto
-
14:32 - 14:37e poi usa molti simboli e queste linee
qui, molto comuni tra gli interpreti, -
14:37 - 14:42per separare singole idee
non necessariamente frasi ma idee -
14:42 - 14:44questa cosa qui risulta
-
14:44 - 14:51lei guarda gli appunti e dice "l'Ungheria
crede anche che sostenere la mobilità -
14:51 - 14:54all'interno dell'Unione Europea non
risolve il problema della disoccupazione -
14:54 - 15:00giovanile a causa del numero crescente
di giovani disoccupati nell'UE" -
15:00 - 15:05questo è ciò che lei dice quando vede
questo ma non e' quello che io direi -
15:05 - 15:09se guardo questi appunti, non mi dicono
molto più di quanto dicono a voi ora -
15:09 - 15:14questo perché ciascun interprete
ha il proprio sistema di prendere appunti -
15:14 - 15:21e tutti questi segni sono i suoi personali
che usa e capisce: un codice personale -
15:21 - 15:25dunque "HU" per "Ungheria" è chiaro,
questo è il suo simbolo per -
15:25 - 15:29"esprimere un'opinione", dunque
"l' Ungheria crede anche", -
15:29 - 15:32"mob" per "mobilità" è sufficiente
perché il testo riguarda la mobilità -
15:32 - 15:35non ha bisogno di scrivere
la parola intera -
15:35 - 15:39questa freccia significa "sostenere"
nel suo linguaggio, nel suo sistema -
15:39 - 15:43di prendere appunti, "EU" è chiaro,
questo "diseguale" "problema" -
15:43 - 15:48barrato è "non risolve il problema"
-
15:48 - 15:52"alpha" è usato da molti interpreti per
qualcosa di relativo al lavoro o -
15:52 - 15:54all'impiego, può essere
"un datore di lavoro", -
15:54 - 15:56"un dipendente", "disoccupazione", etc.
-
15:56 - 16:02e lei ha aggiunto
una piccola "y" per "giovanile", -
16:02 - 16:04e poi "da" , il tedesco per "perche'"
-
16:04 - 16:06e poi
numeri che significa -
16:06 - 16:11"a causa del numero crescente di giovani
disoccupati nell'Unione Europea" -
16:11 - 16:16per tutte queste espressioni, le basta
annotare "no" perché sa -
16:16 - 16:17che cosa ha detto l'oratore
-
16:17 - 16:21questo é un buon esempio per mostrare
che gli appunti dell'interprete non sono -
16:21 - 16:25lì per trasmettere ogni singola parte del
discorso e non si suppone che le si legga -
16:25 - 16:28o che si scriva tutto, è solo
per rinfrescare la memoria -
16:28 - 16:33per ricordare che cosa ha detto
l'oratore e che cosa ci si ricorda -
16:33 - 16:37qui si vede come l'interprete faccia
molto affidamento sulla propria memoria -
16:37 - 16:42ora, per darvi ancora qualche idea su come
l'interprete usi il sistema di appunti : -
16:42 - 16:45si possono scrivere i tempi verbali
in una maniera interessante -
16:45 - 16:52questo è il presente, "lavoro"
questo è il passato "ho lavorato" -
16:52 - 16:58questo è "lavorerò" nel futuro
e questo potrebbe -
16:58 - 17:01essere "sto lavorando"
ma non ha molto senso -
17:01 - 17:04dovresti indicare solo questo
-
17:04 - 17:06questo potrebbe essere il comndizionale
"lavorerei" -
17:06 - 17:09non propriamente un tempo, ma lo
abbiamo messo nella stessa categoria -
17:09 - 17:15poi, per l'enfasi, questo è"facile",
questo "più facile", "il più facile", -
17:15 - 17:21e "relativamente facile" anche questo
è un modo intelligente di farlo -
17:21 - 17:28le abbreviazioni che sono molto comode
tutte queste parole si possono annotare -
17:28 - 17:31scrivendo solo la radice
"prod" per "produzione", etc -
17:31 - 17:38si mette un apice per indicare "produce"
"produzione" o "produttività" eccetera -
17:38 - 17:42queste sono solo alcune idee
c'è una teoria completa al riguardo -
17:42 - 17:45un mondo intero di tecniche
di metodi di annotazione -
17:45 - 17:53è qualcosa che gli interpreti devono
imparare, assimilare e usare senza -
17:53 - 17:56bisogno di pensarci troppo,
perché è un aiuto -
17:56 - 17:59questo era riguardo
all'interpretazione consecutiva -
17:59 - 18:03e ora vi dirò alcune regole
riguardo all'interpretazione e potrete -
18:03 - 18:08rispondere ad alcune delle domande
basandovi su ciò che vi ho già detto -
18:08 - 18:11si interpreta is senso
o si interpretano le parole? -
18:11 - 18:14il senso, ovviamente! gli interpreti
non lavorano mai con le parole -
18:14 - 18:18lavoriamo sempre con le idee e per questo
quando un oratore tedesco dice -
18:18 - 18:22[in tedesco] jetz geht es um di Wurst non
si traduce "adesso va con la salsiccia" -
18:22 - 18:25[risatine dal pubblico]
-
18:25 - 18:33un'altra regola importante:
parliamo in prima o in terza persona? -
18:33 - 18:38Peter ha iniziato una breve recitazione
non era una vera interpretazione -
18:38 - 18:40ve ne siete accorti, giusto?
-
18:40 - 18:44ha detto "dunque lei dice che
lei era, lei pensa... " -
18:44 - 18:49è un chiaro segno di interpretazione
amatoriale se mai vedete qualcuno farlo -
18:49 - 18:53questa è la prima regola che si impara
in tutti i corsi: si parla sempre -
18:53 - 18:56in prima persona, anche se una donna
dice in inglese "I am curious" -
18:56 - 19:03e tu, un uomo, la stai interpretando
in francese, dici "je suis curieuse" -
19:03 - 19:06e non "curieux".
questo è molto importante: -
19:06 - 19:14acquisisci la personalità dell'oratore e
non sei piu' te stesso e' molto importante -
19:14 - 19:17questo riguarda anche la domanda n 3
-
19:17 - 19:22pensate di poter spiegare
o esprimere le vostre opinioni? -
19:22 - 19:25ovviamente no, non si può deridere
l'oratore in nessun modo -
19:25 - 19:28immaginate di essere ad una conferenza
e l'oratore dice qualcosa e -
19:28 - 19:31sentite un "hmf" nelle cuffie
-
19:31 - 19:32[risate del pubblico]
-
19:32 - 19:35non si può mai mettere niente
di personale nell'interpretazione -
19:35 - 19:39si dice quello che dice l'oratore
e se dice qualcosa su cui -
19:39 - 19:44non siete assultamente d'accordo dovete
dirlo in modo persuasivo e convincente -
19:44 - 19:49perché ora siete la voce dell'oratore
-
19:49 - 19:52pensate di dover
correggere i vostri errori? -
19:52 - 19:59...no? ...si'? ...dipende...
questa è la risposta giusta -
19:59 - 20:03se è un piccolo errore, un lapsus
o avete detto una frase -
20:03 - 20:08che è grammaticalmente,
stilisticamente scadente -
20:08 - 20:11perché stavate pensando alla struttura
grammaticale di un'altra lingua -
20:11 - 20:15non c'è bisogno di abbellirla e
cercare di renderla perfetta -
20:15 - 20:17si va avanti
perché il messaggio é chiaro -
20:17 - 20:23se, tuttavia, si commette un errore, uno
grave, bisogna assolutamente ammetterlo -
20:23 - 20:26confessarlo e poi correggerlo
-
20:26 - 20:29per esempio mi é successo in uno degli
incarichi di interpretariato che ho avuto -
20:29 - 20:33c'erano molte cabine,
di solito che ne sono alcune -
20:33 - 20:37era in Polonia e c'erano 8000
persone in una stanza -
20:37 - 20:40c'erano credo 6000 ascoltatori polacchi e
-
20:40 - 20:44l'interprete in polacco
ha fatto un piccolo errore -
20:44 - 20:49l'oratore ha detto, era sul palco,
"immaginate se io avessi 100 biglietti -
20:49 - 20:54gratuiti per questo seminario esclusivo
a Majorca, per una settimana, vorreste -
20:54 - 20:56essere i primi ad averli?"
-
20:56 - 21:02[l'interpr.] non ha usato il condizionale
ma ha detto "ho 100 biglietti, li volete?" -
21:02 - 21:08e la gente ha iniziato a correre
verso il palco e l'oratore non capiva -
21:08 - 21:12che cosa stesse succedendo e ha detto
"era solo un esempio, tornate a sedervi" -
21:12 - 21:16è stato un errore piccolo
ma se ci si dimentica il condizionale, -
21:16 - 21:21si può cambiare e
influenzare l' evento -
21:21 - 21:24ecco perche', in quel caso, è importante
mettere da partel' orgoglio e dire -
21:24 - 21:28"mi dispiace moltissimo,
l'interprete si scusa -
21:28 - 21:30l'oratore ha detto una cosa diversa"
-
21:30 - 21:35un'altra domanda: pensate di dover
correggere gli errori dell'oratore? -
21:35 - 21:38no? mai? mai mai ?
-
21:38 - 21:44se l'oratore dice, è un lapsus,
sta parlando di qualcosa e si parla -
21:44 - 21:51sempre di 500mila $ e all'improvviso
l'oratore dice 500 milioni -
21:51 - 21:55allora lo si può correggere
se si è assolutamente certi di sapere -
21:55 - 21:58che cosa intendeva dire
-
21:58 - 22:03se si corregge un errore che ha fatto
l'oratore e metà della platea capisce -
22:03 - 22:07la lingua dell'oratore e l'altra metà
sta ascoltando con le cuffie -
22:07 - 22:12l'oratore ha fatto un errore e le persone
che capiscono hanno sentito l'errore, -
22:12 - 22:16mentre chi usa l'interpretazione
ha sentito la versione corretta o, -
22:16 - 22:19comunque, un'altra versione
e poi c'e una discussione -
22:19 - 22:23e qualcuno chiede da quella parte
della platea "scusi ma lei ha detto -
22:23 - 22:25nel suo discorso questo e quello,
ma non penso che sia vero" -
22:25 - 22:29e qualcun'altro qualcuno dice
"no, [l'oratore] non ha detto questo, -
22:29 - 22:31ha detto qualcos'altro"
ecco perché è molto pericoloso -
22:31 - 22:40correggere gli errori come ci sembra
giusto e, di nuovo, ecco perché "dipende" -
22:40 - 22:43e poi un altro suggerimento
è di terminare sempre le frasi -
22:43 - 22:49che sembra una cosa sciocca ma se avete
mai provato la traduzione simultanea, -
22:49 - 22:54tutti i miei studenti, durante la prima
lezione si fermano a metà frase -
22:54 - 22:59e non riescono a finirla perchè si stanno
concentrando su così tante cose -
22:59 - 23:02questa è una cosa
su cui ci si deve esercitare -
23:02 - 23:04e bisogna fare attenzione
alla presentazione -
23:04 - 23:08come ho detto, Peter è stato
un buon interprete per il contenuto, -
23:08 - 23:10ma non l'avete notato
-
23:10 - 23:14probabilmente perche'
la presentazione non era molto buona -
23:14 - 23:19stava in piedi guardando il pavimento
guardando me del tipo "ho detto giusto?" -
23:19 - 23:21questo è completamente sbagliato:
bisogna presentarlo [il discorso] -
23:21 - 23:25come chi sa di che cosa sta parlando
queste sono le cose da fare e da non fare -
23:25 - 23:29ora, andiamo a vedere
le situazioni critiche: -
23:29 - 23:33vi farò esempi
dalla mia esperienza personale -
23:33 - 23:35questa è una domanda
che mi viene sempre posta -
23:35 - 23:39quando dico che sono un'interprete
"che cosa succede se non sai una parola?" -
23:39 - 23:42una situazione di crisi terribile
una catastrofe -
23:42 - 23:49vi faccio un esempio: stavo interpretando
dal polacco, allo stesso evento, -
23:49 - 23:53e l'oratore stava racconatndo
un aneddoto in polacco -
23:53 - 23:56e ha usato una parola che non avevo
mai sentito prima in polacco -
23:56 - 24:00e stavo interpretando simultaneamente
in slovacco e ho dovuto pensare -
24:00 - 24:01a qualcosa rapidamente
-
24:01 - 24:03adesso vi racconto la storia in inglese
ma dirò l'ultima parola in polacco -
24:03 - 24:07che solo alcuni di voi capiranno
-
24:07 - 24:17ha detto..."stavo per saltare dall'aereo
durante il mio primo lancio -
24:17 - 24:19col paracadute, assolutamente terrorizzato
e sapete che cosa ho visto -
24:19 - 24:22quando ho guardato giù dai 4 chilometri
sotto di me? -
24:22 - 24:25non ho visto un bell'appezzamento
di erba soffice, oh no: -
24:25 - 24:27ho visto un [in polacco] krawężnik
-
24:27 - 24:30[il pubblico ride]
-
24:30 - 24:36provate a indovinare che cosa poteva
dire in quella situazione -
24:36 - 24:40ho capito che la situazione era
un aneddoto divertente, -
24:40 - 24:42tutti i polacchi ridevano
-
24:42 - 24:46a che cosa poteva mai essere?
lui è spaventato, sta guardando giu', -
24:46 - 24:48c'è un contrasto:
"non ho visto un appezzamento -
24:48 - 24:52di erba soffice," che in effetti c'era
ma "ho visto un ..??" -
24:52 - 24:53[una voce dal pubblico, incomprensibile]
che cosa? -
24:53 - 24:57[in inglese] "una morte"? .. "profondita"'
-
24:57 - 25:01sicuramente deve averla vista, ma serve
qualcosa che sia in contrasto -
25:01 - 25:03con l'erba soffice che crea un'immagine
nella mente dell'oratore -
25:03 - 25:11per cui la conseguenza di caderci sopra
deve essere terribile, un disastro -
25:11 - 25:13Non avevo idea di che cosa fosse krawężnik
che diamine e'? -
25:13 - 25:19quindi ho detto "ho visto una lastra di cemento"
-
25:19 - 25:20ecco che cosa ho detto
-
25:20 - 25:25e, effettivamente, krawężnik significa
"cordolo", il bordo di un marciapiede -
25:25 - 25:26quindi non ci sono andata troppo lontano
-
25:26 - 25:31e ora la domanda è:
è una traduzione corretta o no? -
25:31 - 25:36lo è nel contesto: era funzionale
e tutti hanno colto l'immagine di me -
25:36 - 25:41di me che cado su una lastra di cemento e
quando ha usato di nuovo la parola krawężnik -
25:41 - 25:47sono rimasta su "lastra di cemento" e se
lui avesse sviluppato l'idea -
25:47 - 25:53in qualsiasi altro modo, e avesse detto
"questa parte del cordolo..." -
25:53 - 25:59allora avrei detto
"una lastra di cemento o un cordolo" -
25:59 - 26:01e poi avrei continuato con "cordolo"
si può lavorare con le parole come si vuole -
26:01 - 26:04e non è un vero problema
-
26:04 - 26:09quello che sto cercando di dire è che non
c'e bisogno di conoscere tutte le parole -
26:09 - 26:13e, oltretutto,
mi ricorderò krawężnik finché scampo -
26:13 - 26:16anche questo è un buon modo
di imparare le lingue -
26:16 - 26:18il secondo [esempio]:
l'oratore non parla nel microfono -
26:18 - 26:24questo accade spesso quando l'oratore
sta presentando qualcosa -
26:24 - 26:27e ha un microfono con l'asta qui
-
26:27 - 26:34"adesso vi mostro come le vendite l'anno
scorso sono scesa da 200 a [inudibile]" -
26:34 - 26:35[il pubblico ride]
-
26:35 - 26:37e continua a parlare cosi'
-
26:37 - 26:41le persone in platea lo sentono
più o meno, chi è in cabina mai -
26:41 - 26:43non si capisce, dunque come si fa?
-
26:43 - 26:48bisogna uscire dal ruolo
della voce dell'oratore e dire -
26:48 - 26:51"l'interprete si scusa
ma non può interpretare -
26:51 - 26:53visto che l'oratore
non sta usando il miocrofono" -
26:53 - 26:55[il pubblico ride]
-
26:55 - 26:56questa è una frase perfettamente corretta
da dire -
26:56 - 27:01e qualcuno in prima fila dirà
"scusi, parli nel microfono" -
27:01 - 27:07"scusate, scusatemi, interpreti",
succede semrpe -
27:07 - 27:10un'altra situazione di crisi
-
27:10 - 27:17l'audio è intermittente, succede spesso
perche' il microfono non funziona bene -
27:17 - 27:20le cuffie non funzionano bene...
perché qualcuno è inciampato -
27:20 - 27:23in un cavo... succede sempre,
-
27:23 - 27:27alcune volte diventa estremo, è successo
ad un mio collega: stava interpretando -
27:27 - 27:31e la maniglia della porta
della cabina degli interpreti è caduta -
27:31 - 27:38non so perche', ma qualcuno ha deciso che
era necessario ripararla subito, -
27:38 - 27:41mentre il mio collega stava
interpretando simultaneamente -
27:41 - 27:45qualcuno stava trapanando
di fianco alla sua testa -
27:45 - 27:48questo è parecchio stressante,
ve lo garantisco -
27:48 - 27:51ma ce l'ha fatta abbastanza bene
e quello che mi piace del suo modo, -
27:51 - 27:55lui insegna anche interpretariato
in un'altra università in Slovacchia, -
27:55 - 28:01porta un trapano a lezione e fa sentire
agli studenti il suono gradevole -
28:01 - 28:05di un trapano mentre ti concentri
sul discorso dell'oratore -
28:05 - 28:07situazione di crisi numero 4
-
28:07 - 28:10qualcuno del pubblico ti corregge
-
28:10 - 28:11anche questo mi è successo
-
28:11 - 28:15stavo facendo interpretazione consecutiva
di fronte a, diciamo, 200 persone -
28:15 - 28:18e l'oratore ha detto circa tre frasi
-
28:18 - 28:21era una presentazione d'affari di
un'azienda di multilevel marketing -
28:21 - 28:26in quelle tre frasi ho capito esattamente
che cosa voleva dire nelle prime due -
28:26 - 28:28ma la terza era abbastanza ambigua
-
28:28 - 28:32non ero sicura su dove volesse andare
a parare , se stava andando in questa -
28:32 - 28:35o quella direzione
ho visto interpretazioni possibili -
28:35 - 28:39e quindi la mia strategia
di interpretazione è stata -
28:39 - 28:43di dire le prime due frasi e
tenere a mente l'altra e ho pensato: -
28:43 - 28:50quando continua, ci attacco la terza frase
spezzo il testo in maniera diversa -
28:50 - 28:52e va tutto bene
-
28:52 - 28:55ma, naturalmente,
c'era un uomo attempato dalla Slovacchia, -
28:55 - 28:57che pensava di parlare un inglese perfetto
-
28:57 - 28:59e quando non ho detto [la terza frase]
-
28:59 - 29:01è intervenuto:
"mi scusi, -
29:01 - 29:03si è dimenticata di dire
quello e quell'altro" -
29:03 - 29:05è stata una situazione molto sgradevole
-
29:05 - 29:11perché non potevo dirgli: "grazie mille,
signore, non sono una cattiva interprete -
29:11 - 29:15che non si è accorta e si è dimenticata,
sto mettendo in pratica una strategia -
29:15 - 29:18che gli interpreti usano"
non ci sono il tempo e la possibilità -
29:18 - 29:23di spiegarlo, quindi ho detto "grazie"
e ho tradotto parola per parola quello -
29:23 - 29:27che [l'oratore] aveva detto sperando di
aver ragione per il seguito del discorso -
29:27 - 29:33questo succede sempre, è una cosa
che mi piace dell'interpretariato: -
29:33 - 29:37è una professione che rende umili: non
si può mai essere troppo sicuri o superbi -
29:37 - 29:40perché ci sono sempre
situazioni come questa -
29:40 - 29:44e, infine, una situazione che succede
sempre, molto spesso -
29:44 - 29:46l'oratore racconta una barzelletta
-
29:46 - 29:50tutti sapete come sia difficile
interpetare una barzelletta -
29:50 - 29:53in un'altra lingua
immaginate di farlo sul posto, -
29:53 - 29:55quando qualcuno la sta raccontanto
con un ritmo veloce -
29:55 - 30:00e devi farlo subito e dirlo
con la battuta finale corretta -
30:00 - 30:05è veramente difficile, spesso
le barzellette non sono interpretate, -
30:05 - 30:08ma che cosa si può fare?
di solito il consiglio e': -
30:08 - 30:12si vede che l'oratore
sta raccontando una barzelletta -
30:12 - 30:18difficile da interpretare, perché piena
di allusioni culturali, giochi di parole, -
30:18 - 30:23si vede che non si può maneggiarla
quindi si dice nel microfono: -
30:23 - 30:27"signore e signori, l'oratore sta
raccontando una barzelletta intraducibile -
30:27 - 30:32in slovacco, per assecondare l'oratore e
l'interprete, sareste così gentili -
30:32 - 30:36da ridere...ORA!"
[il pubblico ride] -
30:36 - 30:42e il risultato è che tutti ridono
contemporaneamente, l' oratore è felice: -
30:42 - 30:47ha raccontato una barzelletta divertente
tutti si sono divertiti, gli interpreti -
30:47 - 30:51sono contenti di aver divertito
gli ascoltatori -
30:51 - 30:59ovviamente non si può farlo sempre,
non v la strategia consigliabile sempre -
30:59 - 31:02succede di interpretare le stese persone,
per la stessa azienda, -
31:02 - 31:04si conoscono le persone
ci si da del tu con molte di loro, -
31:04 - 31:10in questo caso si puv fare ma non si può
deridere l'oratore in nessun modo -
31:10 - 31:13queste sono le situazioni di crisi
-
31:13 - 31:19e un altro consiglio: se volete evitare
una situazione di crisi la cosa migliore -
31:19 - 31:22è non impegnarsi
cioè se l'oratore dice -
31:22 - 31:26"adesso vi racconto una barzelletta"
o, meglio "una barzelletta divertente" -
31:26 - 31:31la cosa migliore per l'interprete e'
dire "ora vi racconto una storia" -
31:31 - 31:35perché se la barzelletta fallisce
miseramente, non ci sono problemi: -
31:35 - 31:38non ci si è impegnati
a dire qualcosa di divertente -
31:38 - 31:42e se invece è divertente è il meglio
per l'oratore e l'interprete, -
31:42 - 31:49si è tutti felici, ma se non lo è,
è meglio non annunciarlo in anticipo -
31:49 - 31:52diamo un'occhiata alle gioie e
ai dolori di questo lavoro -
31:52 - 31:55comincio con le cose negative
per terminare con quelle positive -
31:55 - 32:01vi rendete conto ormai
che non è un lavoro facile -
32:01 - 32:03ma non è assolutamente diffficle
-
32:03 - 32:05molti pensano che sia più difficile
di quanto lo è -
32:05 - 32:08ci vuole apprendimento, ci vuole pratica
-
32:08 - 32:13predisposizione e conoscenza delle lingue
eccetera -
32:13 - 32:16ma non è impossibile
-
32:16 - 32:21è anche stressante perché
per quanto ci si prepari per un evento, -
32:21 - 32:25si sale sempre sul palco
senza sapere quello che si dirà -
32:25 - 32:26non ci si può preparare per tutto
-
32:26 - 32:30ci sarà una barzelletta
da tradurre sul palco -
32:30 - 32:33bisogna essere pronti
a maneggiare la situazione -
32:33 - 32:36quando si presenta e improvvisare
-
32:36 - 32:38succede sempre qualcosa di inatteso
-
32:38 - 32:41che sia un trapano vicino alla testa,
o una parola che non si conosce -
32:41 - 32:48potrei raccontarvi aneddoti da ogni evento
-
32:48 - 32:52un mio collega dice che
il peggio di questo lavoro e' -
32:52 - 32:54che si sa alla fine della conferenza
-
32:54 - 32:56quello che si sarebbe dovuto
sapere all'inizio -
32:56 - 32:59dopo aver ascoltato le presentazioni
-
32:59 - 33:01si capisce l'argomento alla perfezione
e ci si rende conto -
33:01 - 33:05che si sarebbe potuto tradurre la prima
presentazione molto meglio -
33:05 - 33:09ma la si è interpretata con conoscenze
più limitate purtroppo -
33:09 - 33:14a anche si dipende parecchio dall'input:
se l'oratore è scarso, -
33:14 - 33:17se le cuffie non funzionano,
se il microfono è rotto -
33:17 - 33:20se qualcuno va avanti e indietro
dalla cabina, -
33:20 - 33:24non si riesce a interpretare bene, ma
chi verrà biasimato per questo? -
33:24 - 33:27ovviamente l'interprete
-
33:27 - 33:30e, infine, una cosa che succede
a molti interpreti -
33:30 - 33:34dopo parecchi anni di interpretariato
è la cosiddetta "sindrome del pappagallo" -
33:34 - 33:38significa che si incontrano parecchie
persone, si imparano cose interessanti, -
33:38 - 33:43si hanno le proprie idee ma a nessuno
interessa sentirle -
33:43 - 33:47si ripetono solo le parole di altri,
si è come un pappagallo -
33:47 - 33:52questo frustra molti che si chiedono
"quando potrò espriemere le mie opinioni? -
33:52 - 33:58quando qualcuno ascolterà me?" questo
è uno dei lati negativi di questo lavoro -
33:58 - 34:01ma, ora guardiamo i lati positivi!
-
34:01 - 34:08quello che mi piace di questo lavoro
è che è stimato socialmente e -
34:08 - 34:11quando dico che sono un'interprete,
mi dicono -
34:11 - 34:13"oh mio Dio!
ammiro tantissimo gli interpreti, -
34:13 - 34:15fate un lavoro davvero difficile"
-
34:15 - 34:21e, inoltre, a volte, arriva il momento di
gloria sulla TV nazionale slovacca -
34:21 - 34:24quando interpreti qualcuno
del fondo europeo di investimenti -
34:24 - 34:29e sei inquadrata che prendi appunti
-
34:29 - 34:32ma è una foto che tutti i miei amici
hanno apprezzato su facebook -
34:32 - 34:37questo dà soddisfazione professionale
-
34:37 - 34:40secondo:
gli interpreti viaggiano nel loro mondo -
34:40 - 34:43non sempre, forse se si lavora
-
34:43 - 34:46con l'arabo, il cinese o
altre lingue esotiche -
34:46 - 34:49ma in Europa non si viaggia sempre,
si lavora principalmente -
34:49 - 34:54nel proprio Paese e nella propria città
ma a volte si viaggia e può essere bello -
34:54 - 34:59questa sono io in Turchia
mezz'ora prima di andare in cabina -
34:59 - 35:03stavo interpretando una conferenza là
godendomi il sole e il mare -
35:03 - 35:08e questa sono io in Machu Picchu
dove sono stata come interprete, -
35:08 - 35:13come vi ho detto all'inizio
e Peter l'ha tradotto -
35:13 - 35:16si possono ottenere incarichi
davvero interessanti come interprete -
35:16 - 35:23qui sono con i miei due clienti, nel tempo
libero dopo l'incarico di interpretariato -
35:23 - 35:27terzo: si vedono
parecchie cose interessanti -
35:27 - 35:34questa è la vista dalla mia cabina a
questo evento in Polonia con 8000 persone -
35:34 - 35:39si stavano divertendo e l'abbiamo visto
dalla postazione sizione VIP -
35:39 - 35:42è stato bello essere presenti
a un evento come quello -
35:42 - 35:44e vederlo da quel punto di osservazione
-
35:44 - 35:48inoltre si conoscono persone che
normalemente gli altri non incontrano -
35:48 - 35:51questo è il motivo
per cui c'erano 8000 persone: -
35:51 - 35:55qualcuno di voi forse conosce
Tony Robbins è venuto in cabina -
35:55 - 35:59a ringraziarci alla fine dell'evento
è stato molto bello, ci è piaciuto -
35:59 - 36:02magari consocete alcune persone
in questa foto -
36:02 - 36:06questo è il presidente ceco,
quello ungherese, quello polacco, -
36:06 - 36:11l'ex presidente slovacco, queste sono
le loro mogli e questa è la mia testa -
36:11 - 36:16è stato davvero bello vedere di che cosa
parlano queste persone -
36:16 - 36:21com'è un summit come questo, eèstato
molto interessante da un punto di vista -
36:21 - 36:26professionale e personale, infine, si va
anche in parecchi posti interessanti -
36:26 - 36:30come ho detto il viaggio in Peru', questo
è il motivo per cui ci siamo andati -
36:30 - 36:34questo v lo sciamano, uno sciamano 90nne
che ho interpretato dallo spagnolo -
36:34 - 36:37in tedesco e in slovacco
guariva le persone con l'ayahuasca, -
36:37 - 36:40la medicina della giungla
che forse conoscete -
36:40 - 36:41ci siamo stati due settimane,
-
36:41 - 36:45facendo anche altre cerimonie,
passando momenti bellissimi -
36:45 - 36:48in mezzo alla giungla peruviana,
di solito non ci si aspetta -
36:48 - 36:50di fare una cosa del genere
quando si studia interpretariato -
36:50 - 36:53ma qualche volta si riceve
un incarico gratificante come questo -
36:53 - 36:56facevamo parecchie
cerimonie ogni giorno, -
36:56 - 36:59era molto interessante
-
36:59 - 37:01questo è tutto quello
che volevo dire al riguardo -
37:01 - 37:06adesso la domanda per voi:
come si diventa interprete? -
37:06 - 37:10cioe', visti i bonus del lavoro,
magari vorreste provarlo -
37:10 - 37:13non so se lo avete mai provato
-
37:13 - 37:15e se vi interessa
-
37:15 - 37:19ma, vi dò solo un piccolo suggerimento,
forse molto generico -
37:19 - 37:24ma se volete parlarne in dettaglio
lo facciamo dopo, di persona -
37:24 - 37:28prima di tutto dovete seguire un corso
o prendere una laurea -
37:28 - 37:34conosco pochissime persone
che lo fanno cosi', intuitivamente -
37:34 - 37:37è difficile perché bisogna
conoscere tecniche, strategie e pratiche -
37:37 - 37:39l'annotazione, ecc.
-
37:39 - 37:46per questo molte aziende
vi richiedono l'attestato di un corso -
37:46 - 37:51poi vi consiglio caldamente di iniziare
con le istitutioni dell'Unione Europea -
37:51 - 37:56anche se la vostra lingua madre non e'
una delle lingue ufficiali dell'UE -
37:56 - 38:01sono interessati anche al russo,
l'arabo, il serbo, ecc. -
38:01 - 38:07questo é il buon modo di procedere
perche' servono la lingua materna -
38:07 - 38:11e due lingue straniere
si interpreta principalmente -
38:11 - 38:13dalla lingua madre a una delle
[lingue straniere] -
38:13 - 38:15per es dallo slovacco all'inglese
-
38:15 - 38:19e poi un'altra lingua europea da cui si
interpreta verso la propria lingua madre -
38:19 - 38:25ma questo cambia molto con le combinazioni
di lingue e la richiesta i interpreti -
38:25 - 38:28per l'estone, per il greco, ecc.
-
38:28 - 38:32si trova tutto sul sito web
delle istituzioni europee: -
38:32 - 38:37quali interpreti sono richiesti al momento
-
38:37 - 38:39e poi, questa é la parte importante:
-
38:39 - 38:42seguire un corso non é sufficiente:
bisogna fare molta pratica, da soli -
38:42 - 38:47e qui questi due libri
possono tornare utili: -
38:47 - 38:49vi consiglio vivamente il libro
di Roderick Jones -
38:49 - 38:52"conference interpreting explained"
-
38:52 - 38:55che da molte informazioni
del genere che vi ho spiegato qui -
38:55 - 38:59sugli aspetti pratici
dell'interpretariato -
38:59 - 39:02e, se volete fare pratica, questo libro
-
39:02 - 39:05"Conference interpreting
student's practice book" -
39:05 - 39:07é pieno di esercizi interessanti
-
39:07 - 39:13si possono fare con altre persone
interessate o da soli, o con un compagno -
39:13 - 39:17e lo consiglio davvero
di leggere questo libro -
39:17 - 39:20se siete interessati all'interpretariato
-
39:20 - 39:23questo é tutto ciò che avevo
da condividere con voi -
39:23 - 39:33se avete domande sono felice di rispondere
[applausi dal pubblico] -
39:37 - 39:41[dal pubblico]: ho sentito dire
che bisogna tradurre o interpretare -
39:41 - 39:44solo verso la propria lingua madre
hai detto che a volte per l'UE -
39:44 - 39:47hai dovuto tradurre verso l'inglese
-
39:47 - 39:50hai citato l'interpretazione
verso lo spagnolo e il tedesco -
39:50 - 39:55che cosa puoi dire al riguardo?
-
39:55 - 39:57[Lydia]:ò una domanda molto interessante
-
39:57 - 40:01nei paesi dell' europa occidentale,
questa è la prima regola -
40:01 - 40:05si interpreta sempre solo da una lingua
straniera verso la propria lingua madre -
40:05 - 40:07questo è facilmente possibile:
-
40:07 - 40:12se vuoi un inteprete inglese in Francia
prendi uno delle centinaia di migliaia -
40:12 - 40:15di madrelingua che vivono in Francia
e interpretano dal francese -
40:15 - 40:19ora, vai in Slovacchia
e cerca un interprete che interpreti -
40:19 - 40:25dallo slovacco verso la sua lingua madre
inglese: non ne conosco alcuno -
40:25 - 40:29per questo in Slovacchia nel mercato
delle lingue, che è molto ristretto, -
40:29 - 40:33ci sono solo 5 milioni di slovacchi
-
40:33 - 40:35ci sono alcuni madrelingua che vivono li'
-
40:35 - 40:38parlano slovacco ma non al livello
per poter interpretare -
40:38 - 40:42in questo caso io personalmente interpreto
molto di più verso l'inglese -
40:42 - 40:45che dall'inglese e solo per necessità
-
40:45 - 40:53nell'UE anche questo cambia: ci sono 24
lingue ufficiali, immaginate di essere -
40:53 - 40:57nel parlamento con gente da ogni parte
del mondo e dell'Europa -
40:57 - 41:02e qualcuno vuole dire una frase in greco
e bisogna intepretarla in tutte le lingue -
41:02 - 41:06ci saranno un interprete greco-estone,
uno greco-lituano, uno greco-polacco, -
41:06 - 41:08uno greco-slovacco presenti
-
41:08 - 41:11se l'interprete greco
decide di dire qualcosa? -
41:11 - 41:15non funziona cosi': in questo caso
c'ù sempre qualcuno che interpreta -
41:15 - 41:20da queste lingue minori verso l'inglese,
il francese o il tedesco e -
41:20 - 41:23tutti gli altri interpreti partono
da queste tre lingue -
41:23 - 41:25queste sono le tre lingue più importanti
-
41:25 - 41:27per questo anche nell'UE
questo è cambiato -
41:27 - 41:33con l'aumento del numero delle lingue e
bisogna saper interpretare anche -
41:33 - 41:35verso una lingua straniera
-
41:35 - 41:38[dal pubblico]: quanto
-
41:38 - 41:41è importante l'apparenza
nell' interpretazione consecutiva? -
41:41 - 41:44[Lydia]: apparenza nel senso di...?
-
41:44 - 41:46[dal pubblico]: l'aspetto della persona
-
41:46 - 41:50[Lydia]: anche l'abbigliamento
è importante, -
41:50 - 42:00bisogna essere presentabili non bisogna
avere piercing o tatuaggi visibili -
42:00 - 42:05il vostro cliente non sarebbe d'accordo
-
42:05 - 42:10se sei così come interprete e vuoi essere
particolarmente appariscente nell'aspetto -
42:10 - 42:14probabilmente non avrai molti clienti
-
42:14 - 42:24[dal pubblico]: come interprete ti capita
mentre chiacchieri con gli amici -
42:24 - 42:29di accorgerti che nella mente
li stai interpretando? -
42:29 - 42:30[Lydia]: mi capita spesso
-
42:30 - 42:34con i film al cinema non riesco
a rilassarmi e guardare il film: -
42:34 - 42:38vedo i sottottitoli e dico
"no, questo è sbagliato! avrebbero -
42:38 - 42:41dovuto usare un termine migliore"
questo stancante -
42:41 - 42:45e preferisco guardare senza sottotitoli
anche se non parlo bene la lingua -
42:45 - 42:49si, succede e spesso
interpreto per i miei amici -
42:49 - 42:51non perché sono un'interprete
-
42:51 - 42:52ma perché mi piace uscire
-
42:52 - 42:55insieme a persone internazionali
-
42:55 - 43:04[dal pubblico]: la sindrome del pappagallo
vorrei capire meglio e tra poliglotti -
43:04 - 43:15ci si chiede "quante lingue parli
e che livello?" -
43:15 - 43:21tra interpreti potete definire
più facilmente in quante lingue -
43:21 - 43:24potete lavorare?
considerando queste lingue di lavoro: -
43:24 - 43:33chi è il maggior poliglotta-interprete
che conosci, quante [lingue]? -
43:33 - 43:37[Lydia] c'è un interprete nell'UE
che lavora con parecchie lingue -
43:37 - 43:40ma non so quante
credo circa 14 -
43:40 - 43:45interpreta da 14 lingue
non so altro -
43:45 - 43:50c'è un sistema chairo per definire
con quali lingue si lavora: -
43:50 - 43:55si chiama il "A, B e C"
A è la lingua madre (slovacco per me) -
43:55 - 44:01B è la lingua da cui interpreti e verso
la quale interpreti, l'inglese per me -
44:01 - 44:05C sono le lingue cha capisci passivamente
-
44:05 - 44:08e da cui interpreti verso altre lingue
-
44:08 - 44:10[dal pubblico]: e la sindrome
del pappagallo? -
44:10 - 44:12[Lydia]: vuoi chiedere al riguardo?
-
44:12 - 44:15[dal pubblico]: che cos'è?
-
44:15 - 44:22[Lydia]: ho lavorato 20 anni
come interprete -
44:22 - 44:27in questo lavoro imparo parecchie cose
ma allo stesso tempo ho l'impressione -
44:27 - 44:30di essere nell'ombra di qualcuno
dell' oratore, sempre -
44:30 - 44:37per esempio interpreto un oratore
che non mi sembra molto intelligente -
44:37 - 44:41e qualcuno gli chiede un'opinione e
lui risponde in maniera sempliciotta -
44:41 - 44:46e tu sei lì e ti domandi
"voglio davvero questo lavoro? -
44:46 - 44:50mi da davvero soddisfazione
ripetere queste idiozie -
44:50 - 44:52che non condivido
-
44:52 - 44:55quando si potrebbe dire
di molto più interessante? -
44:55 - 45:00è una sensazione che si può avere
dopo parecchi anni -
45:00 - 45:10[dal pubblico]: volevo fare l'interprete,
purtroppo ho intrapreso una carriera -
45:10 - 45:16diversa, ma che cosa fai davvero
se l'oratore non è intelligente? -
45:16 - 45:25abbiamo avuto il secondo presidente
polacco: era presidente ma non istruito -
45:25 - 45:28e usava un linguaggio molto colloquiale
-
45:28 - 45:31in situazioni molto ufficiali.
-
45:31 - 45:34ti è mai capitato un caso simile?
-
45:34 - 45:36cosa fai in questi casi?
-
45:36 - 45:44fa continuamente battute, non traducibili
e devi inventarti il tuo linguaggio -
45:44 - 45:48[Lydia]: devi decidere
in fretta e cavartela -
45:48 - 45:51cercando di fare il meglio
-
45:51 - 45:55se l'oratore usa del gergo o del dialetto
-
45:55 - 46:00molto specifico, in Polonia sarebbe
di una regione che viene associata -
46:00 - 46:04ad un livello più basso
-
46:04 - 46:09parlerei in inglese normale e aggiungerei
l'informazione che l'oratore -
46:09 - 46:11sta usando quel dialetto specifico
-
46:11 - 46:17aggiungerei l'informazione per far capire
questo contenuto extra -
46:17 - 46:21se pensi che l'oratore non sia
intellingente non puoi farci molto -
46:21 - 46:25sei pagata per ripetere
quello che dice la persona, -
46:25 - 46:30puoi cercare di miglioralo o
farlo suonare un po' più intelligente -
46:30 - 46:32ma non puoi ricreare il contenuto
-
46:32 - 46:35purtroppo
-
46:35 - 46:42[dal pubblico]: se non abbiamo tempo
per l'esercizio, come facciamo? -
46:42 - 46:45[Lydia]: c'è una cosa che voglio dirvi.
Judith l' ha pubblicato su facebook -
46:45 - 46:51c'è una lista di fino a 50 persone,
non ce ne staranno di piu' -
46:51 - 46:55nella stanza 3 domani per favore solo
chi è nella lista si presenti -
46:55 - 46:59per il laboratorio, perché non potremo
farlo con più [persone] -
46:59 - 47:03e, per favore, se non potete venire,
l'ho pubblicato ieri su facebook -
47:03 - 47:07cancellatevi
per lasciare il posto ad altri -
47:07 - 47:14se guardate ora su facebook
forse trovate un posto libero -
47:14 - 47:19[dal pubblico]: una domanda
sulla sindrome del pappagallo -
47:19 - 47:25se e quando la senti,
come coltivi nella tua vita privata -
47:25 - 47:38il senso di esprimere te stessa, come lo
aggiri per sentire che vivi le tue idee -
47:38 - 47:41[Lydia]: io lo faccio partecipando
a conferenze di poliglotti -
47:41 - 47:44per parlare con le persone
-
47:44 - 47:48per molti
questo non è assolutamente un problema -
47:48 - 47:51non succede sempre
nella carriere di un interprete -
47:51 - 47:54molti non hanno alcun problema al riguardo
-
47:54 - 48:00alcuni sentono che dovrebbero essere piu'
creativi o creare di più da loro stessi -
48:00 - 48:05in quei casi basta farlo con
qualcos'altro, poi cambiando lavoro -
48:05 - 48:12presentare di fronte alle persone
quello che pensi -
48:12 - 48:18è moto indivduale
e per molti non è un problema -
48:18 - 48:24[dal pubblico]: in aggiunta alla domanda
sulla traduzione verso la tua lingua madre -
48:24 - 48:30o dalla tua lingua madre verso una lingua
straniera, molti qui non sanno -
48:30 - 48:33che tradurre e interpretare
sono due lavori diversi -
48:33 - 48:40nella traduzione è tutto per iscritto,
l'interpretariato è tutto parlato sempre -
48:40 - 48:44se traduci devi farlo
solo verso la tua lingua madre, -
48:44 - 48:47se interpreti dipende dalla situazione
-
48:47 - 48:51a volte interpreti
una conversazione tra due persone -
48:51 - 48:53e devi andare in entrambe le direzioni
-
48:53 - 48:56[Lydia]: grazie,
questo è un punto importante -
48:56 - 49:00purtroppo per i mercati piccoli
come la Slovacchia, anche le traduzioni -
49:00 - 49:04sono fatte da non madrelingua e le bozze
sono corrette da madrelingua -
49:04 - 49:13[dal pubblico]: molto del lavoro
di interpretariato è freelance, -
49:13 - 49:17poco lavoro dipendente:
quanto tempo ci vuole per crearsi -
49:17 - 49:20una clientela per essere impiegati
a tempo pieno? -
49:20 - 49:23[Lydia]: è estremamente individuale
e dipende da così tanti fattori -
49:23 - 49:26che non so rispondere,
dipende dalle lingua in cui lavori, -
49:26 - 49:29dal mercato in cui lavori,
se sei specializato o no -
49:29 - 49:38e dal tuo approccio, se ti proponi
o aspetti che qualcuno ti chiami -
49:38 - 49:43possiamo parlarne più tardi
più in dettaglio, è un argomento vasto -
49:43 - 49:48[moderatore]: siamo fuori tempo
ma puoi chiedere dopo alla presentatrice -
49:48 - 49:49grazie a tutti
-
49:49 - 49:51[Lydia]: grazie mille
-
49:51 - 49:52[applausi dal pubblico]
Show all