< Return to Video

The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015

  • 0:17 - 0:22
    Salve a tutti, benvenuti. Mi chiamo Lýdia,
  • 0:22 - 0:24
    sono un'interprete di conferenza
  • 0:24 - 0:26
    e vorrei raccontarvi qualcosa a riguardo.
  • 0:26 - 0:30
    Oltre ad essere un'interprete freelance
    in Slovacchia sono una dottoranda
  • 0:30 - 0:33
    sto facendo il dottorato di ricerca
    nella scienza della traduzione
  • 0:33 - 0:39
    dunque insegno interpretariato
    all' universita' Comenius a Bratislava
  • 0:39 - 0:43
    vorrei raccontarvi di questa bella
    professione di fare l' interprete
  • 0:43 - 0:46
    delle gioie e dei dolori di questo lavoro
  • 0:46 - 0:48
    per darvi una breve panoramica,
  • 0:48 - 0:51
    comincio con come
    essere un buon interprete
  • 0:51 - 0:55
    e faro' due brevi
    dimostrazioni dal vivo
  • 0:55 - 0:58
    e poi vi parlero'
    di due tipi di interpretazione di base:
  • 0:58 - 1:03
    1 consecutiva:
    qualcuno e' di fianco a me sul palco
  • 1:03 - 1:05
    io dico qualcosa e
    l' interprete dice qualcosa
  • 1:05 - 1:09
    2 simultanea: vai in una cabina e
    ti metti le cuffie
  • 1:09 - 1:13
    l' oratore parla continuamente e
    tu parli continuamente nell' altra lingua
  • 1:13 - 1:15
    che penso molti di voi conoscono
  • 1:15 - 1:18
    poi parleremo di alcune regole
    dell' interpretariato
  • 1:18 - 1:23
    come gli interpreti affrontano
    una situazione di crisi
  • 1:23 - 1:26
    e poi delle gioie e dei dolori del lavoro
  • 1:26 - 1:30
    e alla fine, se siete interessati,
    magari come diventare interprete,
  • 1:30 - 1:33
    vi daro' alcuni suggerimenti su come farlo
  • 1:33 - 1:37
    Iniziamo con questa domanda:
    che cosa rende buono un interprete
  • 1:37 - 1:47
    vi mostrero' un' interpretazione: saro'
    l' oratrice nella mia lingua, lo slovacco
  • 1:47 - 1:53
    chiamo sul palco il mio interprete, Peter,
    che voi, che parlate esperanto, conoscete
  • 1:53 - 1:58
    e lui mi iterpretera' in inglese, ok?
  • 1:58 - 2:39
    (parla in slovacco)
  • 2:39 - 2:52
    lei dice che lei e' andata in Peru'
    nella giungla, il viaggio le e' piaciuto molto,
  • 2:52 - 3:00
    era la' per... era un' interprete la',
    era durante l' estate l' anno scorso
  • 3:00 - 3:11
    era la' con un cliente austriaco
    e il suo amico dalla Slovacchia
  • 3:11 - 3:17
    hanno passato due settimane
    con uno sciamano, che li ha guariti
  • 3:17 - 3:24
    con una medicina chaimata ahia uasc
    e' stato molto interessante,
  • 3:24 - 3:29
    lei vi dira' di piu' al riguardo
    (risate tra il pubblico)
  • 3:29 - 3:35
    Grazie! Questa e' una breve dimostrazione
    di interpretazione, ne parliamo fra poco
  • 3:35 - 3:38
    ora un altro tipo di interpretazione:
    la scena di un film che conoscete
  • 3:38 - 3:47
    e' "La vita e' bella" : un film italiano
    che parla di un papa' ebreo che va
  • 3:47 - 3:51
    in un campo di concentramento
    con il suo bambino e non vuol far capire
  • 3:51 - 3:55
    al figlio che cosa sta succedendo,
    gli dice che si tratta di un gioco,
  • 3:55 - 3:58
    che stanno giocando e guadagnando punti
    e possono vincere un carrarmato
  • 3:58 - 4:04
    quando un soldato entra in una delle
    baracche e chiede "chi parla tedesco?"
  • 4:04 - 4:08
    "ti spiego le regole e voglio che tu le
    traduca in italiano"
  • 4:08 - 4:11
    lui si offre come volontario anche
    se non parla neanche una parola di tedesco
  • 4:11 - 4:14
    ecco che cosa succede
  • 4:14 - 4:18
    (in tedesco) ogni tentativo di sabotaggio
    e' punito con la morte. Le esecuzioni
  • 4:18 - 4:21
    (in tedesco) avvengono nel cortile
    con degli spari alle spalle
  • 4:21 - 4:25
    (in italiano) Ogni giorno
    vi daremo la classifica generale
  • 4:25 - 4:27
    da quell' altoparlante la'.
    All' ultimo classificato verra' attaccato
  • 4:27 - 4:31
    (in italiano) un cartello con
    su scritto "asino", qui sulla schiena
  • 4:31 - 4:34
    (in tedesco) Avete l' onore di lavorare
    per la nostra grande madrepatria
  • 4:34 - 4:38
    e di partecipare alla costruzione
    del grande Impero tedesco
  • 4:38 - 4:43
    noi facciamo la parte di quelli cattivi
    che urlano, chi ha paura perde punti
  • 4:43 - 4:45
    (in tedesco) non dovete scordare
    mai tre regole generali:
  • 4:45 - 4:51
    1: non provate a scappare
    2: eseguite ogni comando senza domande
  • 4:51 - 4:57
    3: chi protesta viene punito con la morte
    per impiccagione. E' chiaro?
  • 4:57 - 5:01
    In tre casi si perdono tutti i punti,
    li perdono:
  • 5:01 - 5:07
    1: quelli che si mettono a piangere
    2: quelli che vogliono vedere la mamma
  • 5:07 - 5:12
    3: quelli che hanno fame e vogliono
    la merendina. Scordatevela!
  • 5:12 - 5:16
    (risate tra il pubblico)
  • 5:16 - 5:20
    questa e' una dimostrazione
    dei differenti tipi di interpretazione
  • 5:20 - 5:25
    e ora vi chiedo: che cosa rende
    dunque un buon interprete?
  • 5:25 - 5:28
    pensate che Peter sia stato
    un buon interprete?
  • 5:28 - 5:32
    vi e' sembrato che quello che ha detto
    era quello che io ho detto?
  • 5:32 - 5:38
    Eeffettivamente lui ha detto
    tutto quello che io ho detto
  • 5:38 - 5:41
    il contenuto era perfetto,
    era il 100% di informazione
  • 5:41 - 5:45
    ma magari non gli avete creduto,
    non vi siete fidati dl fatto che
  • 5:45 - 5:46
    sapesse quello che stava facendo, vero?
  • 5:46 - 5:49
    mentre per Guido nel film probabilmente
    avete pensato che fosse perfetto,
  • 5:49 - 5:51
    professionale, che sapesse esattamente
    quello che stava dicendo
  • 5:51 - 5:56
    e che lo dice davvero bene, ma non una
    parola di quello che ha detto era vera
  • 5:56 - 5:59
    quindi la domanda e' che cosa rende
    davvero un buon interprete?
  • 5:59 - 6:05
    E io adesso ho alcuni punti da discutere,
    ma li citero' brevemente
  • 6:05 - 6:08
    ovviamente bisogna parlare
    le due lingue molto bene
  • 6:08 - 6:14
    il secondo punto: bisogna saper tradurre
    e passare da una lingua all' altra
  • 6:14 - 6:19
    e molti pensano che si possa fare
    facilmente se si e' bilingue o poliglotta
  • 6:19 - 6:23
    ma penso che si ci avete mai provato,
    avete scoperto che non e' cosi' facile
  • 6:23 - 6:25
    ma ovviamente lo si puo' imparare
  • 6:25 - 6:28
    bisogna saper dividere molto bene
    l' attenzione e concentrarsi su due cose
  • 6:28 - 6:30
    ne parlero' fra un momento
  • 6:30 - 6:32
    bisogna avere buona memoria
  • 6:32 - 6:35
    immaginate di essere sul palco e
    l' oratore parla per 3-5 minuti
  • 6:35 - 6:39
    da' molte informazioni e
    bisogna saperle dire poco dopo
  • 6:39 - 6:41
    bisogna anche concentrarsi parecchio
  • 6:41 - 6:45
    non ci si puo' distrarre neanche
    per un secondo quando si sta interpretando
  • 6:45 - 6:48
    bisogna saper parlare in pubblico
  • 6:48 - 6:50
    specialmente quando si fa
    interpretazione consecutiva
  • 6:50 - 6:53
    e si e' sul palco insieme all' oratore
  • 6:53 - 6:56
    e, infine, bisogna resistere allo stress
  • 6:56 - 6:57
    e' un lavoro abbastanza stressante
  • 6:57 - 7:00
    ma parleremo di questo in dettaglio dopo
  • 7:00 - 7:04
    ora vediamo l' interpretazione simultanea
  • 7:04 - 7:05
    com' e'?
  • 7:05 - 7:07
    Io sono un' interprete freelance:
    cosa succcede?
  • 7:07 - 7:09
    prima di tutto qualcuno mi deve contattare
  • 7:09 - 7:13
    mi chiama un' agenzia o un cliente
  • 7:13 - 7:16
    e dice "abbiamo questa conferenza
    sull' integrazione romana,
  • 7:16 - 7:19
    sara' venderdi' fra due settimane
  • 7:19 - 7:22
    dura un giorno, inglese-slovacco,
    slovacco-inglese, ti interessa?"
  • 7:22 - 7:26
    E discutiamo tutti i dettagli,
    anche il prezzo, e penso che
  • 7:26 - 7:28
    anche questo vi potrebbe interessare
  • 7:28 - 7:31
    quanto guadagnano gli interpreti?
  • 7:31 - 7:37
    ovviamente non c'e' una risposta unica,
    dipende da cosi' tanti fattori
  • 7:37 - 7:41
    giusto per darvi un' idea, se si lavora
    per un' istituzione dell' unione europea,
  • 7:41 - 7:43
    che ceredo sia molto probabile per voi
  • 7:43 - 7:46
    si comincia con 300 euro al giorno
  • 7:46 - 7:49
    questo e' piu' o meno quello che
    si guadagna
  • 7:49 - 7:52
    per 6-8 ore di interpretariato
  • 7:52 - 7:54
    poi quando so l' argomento,
    devo prepararmi per l' incarico
  • 7:54 - 7:56
    racccolgo tutte le informazioni che ho
  • 7:56 - 8:00
    creo un glossario basato
    su tutte le informazioni
  • 8:00 - 8:03
    leggo anche on line molti testi bilingui
  • 8:03 - 8:05
    cosi' non si tratta solo del materiale
    che mi fornisce il cliente
  • 8:05 - 8:09
    ma anche altri testi sui Romani e
    sull' integrazione romana
  • 8:09 - 8:11
    per esempio per questa conferenza
  • 8:11 - 8:13
    e poi mi faccio il glossario,
    lo imparo e vado all' evento
  • 8:13 - 8:15
    trattandosi di interpretazione simultanea
  • 8:15 - 8:21
    ci sono sempre due o tre interpreti in
    cabina, non si alvora da soli
  • 8:21 - 8:26
    perche' e' difficile concentrarsi
    su due cose contemporaneamente
  • 8:26 - 8:30
    bisogna ascoltare l' oratore
    e ascoltare se stessi
  • 8:30 - 8:33
    ci vogliono alcuni secondi per
    capire quello che sta dicendo
  • 8:33 - 8:37
    e poi si inizia a parlare con un piccolo
    ritardo rispetto all' oratore
  • 8:37 - 8:41
    bisogna costantemenrte dividere
    l' attenzione tra queste due cose
  • 8:41 - 8:46
    percio' non si puo' farlo per oltre
    15-20 minuti consecutivi
  • 8:46 - 8:49
    bisogna alternarsi con i colleghi
  • 8:49 - 8:53
    si interpreta, si nota che la
    concentrazione cala,
  • 8:53 - 8:55
    sono circa 15 minuti
  • 8:55 - 8:57
    si fa un cenno al collega
    che si mette la cuffia
  • 8:57 - 9:01
    e' pronto e interpreta
    e funziona cosi' tutta la giornata
  • 9:01 - 9:05
    non si puo' farlo da soli
  • 9:05 - 9:07
    bisogna collaborare in cabina
  • 9:07 - 9:08
    quando il mio collega sta interpretando
  • 9:08 - 9:11
    non sono seduta la' a leggere il giornale
  • 9:11 - 9:15
    lo ascolto e cerco di aiutarlo
  • 9:15 - 9:17
    se ci sono dei numeri
  • 9:17 - 9:18
    sono astratti e difficili da ricordare
  • 9:18 - 9:20
    li trascrivo per il collega
  • 9:20 - 9:24
    e effettivamente domani ho un seminario
  • 9:24 - 9:26
    sugli esercizi di interpretazione
    simultanea e consecutiva
  • 9:26 - 9:28
    a cui vi potete essere iscritti
  • 9:28 - 9:32
    e vi mostrero' quanto e' difficile
    ricordarsi i numeri
  • 9:32 - 9:35
    provero' con alcuni di voi domani
  • 9:35 - 9:37
    ora, le capacita' fondamentali sono,
  • 9:37 - 9:37
    come ho detto
  • 9:37 - 9:39
    dividere l' attenzione, ascoltare
  • 9:39 - 9:43
    contemporaneamente l' oratore e te stesso
  • 9:43 - 9:45
    e questo e' il motivo
    per cui molti interpreti
  • 9:45 - 9:47
    che fanno questo tipo di interpretazione
  • 9:47 - 9:50
    non hanno le cuffie su entrambe
    le orecchie
  • 9:50 - 9:53
    ma un' orecchio e' sempre libero
  • 9:53 - 9:57
    e questo sigifica che ti stai
    controllando con questo orecchio
  • 9:57 - 10:01
    e ti permette di finire tutte le frasi
    grammaticalmente corrette e
  • 10:01 - 10:03
    in maniera naturale
  • 10:03 - 10:08
    molto importanti nell' interpretariato
    sono le strategie di interpretazione
  • 10:08 - 10:14
    vi faccio un esempio di quello che
    succede nella testa di un interprete
  • 10:14 - 10:17
    se, per esempio, interpreta dal tedesco
  • 10:17 - 10:20
    vi faccio un esempio che
    molti di voi possono capire
  • 10:20 - 10:24
    diciamo che l' oratore dica
    la frase seguente
  • 10:24 - 10:27
    (legge il testo in tedesco): i risultati
    delle nostre sedute nel gruppo di lavoro
  • 10:27 - 10:31
    "Recht" saranno alla fine alla conferenza,
    probabilmente gia' alla prossima seduta
  • 10:31 - 10:36
    del parlamento il 15 luglio a Berlino,
    nella commissione degli affari giuridici
  • 10:36 - 10:39
    del parlamento del presidente della
    nostra conferenza, vale a dire lei,
  • 10:39 - 10:40
    Signora Kaufmann, e percio' sin d' ora
    molte grazie,
  • 10:40 - 10:46
    (in tedesco): che cosa si fara'?
  • 10:46 - 10:47
    (risate dal pubblico)
  • 10:47 - 10:48
    adesso stiamo aspettando il verbo,
  • 10:48 - 10:50
    di fatto l' informazione piu' importante
  • 10:50 - 10:52
    qualche suggerimento? qualche idea?
  • 10:52 - 10:56
    (in tedesco):annotato, presentato,
  • 10:56 - 10:58
    ma l' originale era
    (in tedesco) "presentati"
  • 10:58 - 11:01
    se si usa un sinonimo, e' corretto
  • 11:01 - 11:06
    credo che ci si possa fare un' idea
    di cio' che la frase sta cercando di dire
  • 11:06 - 11:08
    ma adesso state ascoltando me,
    non avete bisogno di saperlo subito
  • 11:08 - 11:10
    vi basta saperlo alla fine
  • 11:10 - 11:14
    ma immaginate di star interpretando
    questa frase una parola dopo l' altra
  • 11:14 - 11:17
    e lo state facendo in inglese
    e arrivate a
  • 11:17 - 11:21
    (in tedesco) "saranno alla fine alla
    conferenza" e sapete che continuera'
  • 11:21 - 11:26
    a lungo e state aspettando il verbo e
    intanto dovete dire qualcosa, giusto?
  • 11:26 - 11:27
    questo e' cio' che chiamiamo anticipazione
  • 11:27 - 11:31
    si anticipa quallo che [l' oratore] dira'
    e si usa questa parola
  • 11:31 - 11:34
    a volte succede che si sbaglia
  • 11:34 - 11:37
    quindi, interpretando dal tedesco, si dice
  • 11:37 - 11:42
    "e il contratto sara' firmato e questo e
    quello...quel giorno, con chi, etc. etc."
  • 11:42 - 11:45
    e poi si sente il "nicht" alla fine
  • 11:45 - 11:48
    e si aggiunge "e questo non e' vero"
  • 11:48 - 11:52
    purtroppo succede quando si interpreta
  • 11:52 - 11:54
    ma questa e' una delle strategie in cui
    bisogna esercitarsi
  • 11:54 - 11:57
    e questo e' cio' che abbiamo studiato
    per 5 anni all' universita'
  • 11:57 - 12:00
    e di cui facciamo pratica nelle
    combinazioni di lingue in cui lavoriamo
  • 12:00 - 12:04
    per essere sicuri di saper anticipare bene
    generalizzare, semplificare le cose
  • 12:04 - 12:08
    perche' lavoriamo sempre con le idee
  • 12:08 - 12:10
    andiamo al secondo tipo di interpretazione
    che si chiama "consecutivo"
  • 12:10 - 12:18
    e' quando si e' in piedi sul palco
    di fianco all' oratore
  • 12:18 - 12:21
    non si e' in cabina, comodamente nascosti
    dove nessuno ci vede
  • 12:21 - 12:25
    ma si e' li', davanti agli occhi di tutti
    gli ascoltatori
  • 12:25 - 12:28
    l' inizio e' uguale: qualcuno ti
    contatta per un incarico
  • 12:28 - 12:31
    E' un incontro d' affari o una
    presentazione o un discorso, etc.
  • 12:31 - 12:35
    e bisogna prepararsi per l' incarico
    nello stesso modo:
  • 12:35 - 12:38
    questo processo
    e' lo stesso ed e' estremamente importante
  • 12:38 - 12:42
    non si puo' saltare questa parte.
    Si e' in piedi di fianco all' oratore
  • 12:42 - 12:47
    e dopo che l' oratore dice una parte
    del discorso, ti lascia lo spazio
  • 12:47 - 12:50
    per interpretarlo nell' altra lingua
  • 12:50 - 12:55
    a volte sono solo frasi brevi,
    a volte l' oratore si dimentica e continua
  • 12:55 - 13:00
    mi e' successo in una delle conferenze
    stampa che ho interpretato
  • 13:00 - 13:03
    si e' completamente dimenticato
    ha finito di rispondere alle domande
  • 13:03 - 13:04
    e poi se n' e' andato
  • 13:04 - 13:10
    e io ho detto "mi scusi, non ho finito" e
    ho sfogliato le pagine del mio taccuino
  • 13:10 - 13:15
    e lui ha detto "oh mio Dio, mi dispiace",
    ma e' stato comunque possibile
  • 13:15 - 13:18
    Le capacita' fondamentale qui e' quella
    di parlare in pubblico
  • 13:18 - 13:21
    perche' bisogna stare sul palco
  • 13:21 - 13:25
    e se si soffre di "paura del palcoscenico"
    questo non e' il lavoro giusto
  • 13:25 - 13:29
    se non ci si sente a proprio agio,
    ovviamente ci si puo' allenare, ma
  • 13:29 - 13:35
    bisogna essere quantomento inclini
    a parlare di fronte a un pubblico
  • 13:35 - 13:39
    e poi, come potete immaginare,
    una buona memoria e' cruciale,
  • 13:39 - 13:46
    e poi, come ho detto,
    ci si puo' allenare
  • 13:46 - 13:48
    come ho detto
    ho preso appunti mentre l' oratore parlava
  • 13:48 - 13:50
    anche queesto e' abbastanza importante
  • 13:50 - 13:52
    e' la cosiddetta
    "tecnica di prendere appunti"
  • 13:52 - 13:57
    e adesso vi faccio un esempio
    di come sono gli appunti di un interprete
  • 13:57 - 14:01
    una cosa cosi', spero che
    riusciate a vederlo dal fondo
  • 14:01 - 14:03
    questo e' un esempio da un vero incarico
    di interpretariato di una collega
  • 14:03 - 14:08
    una ragazza austriaca
    che interpretava dal tedesco all' inglese
  • 14:08 - 14:12
    e adesso vi spiego che cosa significa
    questa parte degli appunti
  • 14:12 - 14:21
    sono due pagine da un taccuino e usa il
    margine per le cose piu' importanti
  • 14:21 - 14:26
    come legami ltra le parole
    legami logici tra affermazioni singole
  • 14:26 - 14:30
    e anche punti di vista delle persone:
    chi dice qualcosa
  • 14:30 - 14:32
    sentirete un esempio fra un minuto
  • 14:32 - 14:37
    e poi usa molti simboli e queste linee
    qui molto diffuse tra gli interpreti
  • 14:37 - 14:42
    per separare singole idee
    non necessariamente frasi ma idee
  • 14:42 - 14:44
    questa cosa qui risulta
  • 14:44 - 14:52
    lei guarda gli appunti e dice "l' Ungheria
    crede anche che sostenere la mobilita'
  • 14:52 - 14:54
    all' interno dell' Unione Europea non
    risolve il problema della disoccupazione
  • 14:54 - 15:00
    giovanile a causa del numero crescente
    di giovani disoccupati nell' UE"
  • 15:00 - 15:05
    questo e' cio' che lei dice quando vede
    questo ma non e' quello che io direi
  • 15:05 - 15:09
    se guardo questi appunti, non mi dicono
    molto piu' di quanto dicono a voi ora
  • 15:09 - 15:14
    questo perche' ciascun interprete
    ha il proprio sistema di prendere appunti
  • 15:14 - 15:21
    e tutti questi segni sono i suoi personali
    che usa e capisce: un codice personale
  • 15:21 - 15:25
    dunque "HU" per "Ungheria" e' chiaro,
    questo e' il suo simbolo per
  • 15:25 - 15:29
    "esprimere un' opinione", dunque
    "l' Ungheria crede anche",
  • 15:29 - 15:33
    "mob" per "mobilita'" e' sufficiente
    perche' il testo riguarda la mobilita',
  • 15:33 - 15:35
    non ha bisogno di scrivere
    la parola intera
  • 15:35 - 15:39
    questa freccia significa "sostenere"
    nel suo linguaggio, nel suo sistema
  • 15:39 - 15:43
    di prendere appunti, "EU" e' chiaro,
    questo "diseguale" "problema"
  • 15:43 - 15:48
    barrato e' "non risolve il problema"
  • 15:48 - 15:52
    "alpha" e' usato da molti interpreti per
    qualcosa di relativo al lavoro o
  • 15:52 - 15:58
    all' impiego, puo' essere
    "un datore di lavoro", "un dipendente"
    "disoccupazione", etc.
  • 15:58 - 16:02
    "disoccupazione", etc. e lei ha aggiunto
    una piccola "y" per "giovanile",
  • 16:02 - 16:06
    e poi "da" , il tedesco per "perche'" e poi
    numeri che significa
  • 16:06 - 16:11
    "a causa del numero crescente di giovani
    disoccupati nell' Unione Europea"
  • 16:11 - 16:16
    per tutte queste espressioni, le basta
    annotare "no" perche' sa
  • 16:16 - 16:17
    che cosa ha detto l' oratore
  • 16:17 - 16:20
    questo e' un buon esempio per mostrare
    che gli appunti dell' interprete non sono
  • 16:20 - 16:26
    li' per trasmettere ogni singola parte del
    discorso e non si suppone che le si legga
  • 16:26 - 16:28
    o che si scriva tutto, e' solo
    per rinfrescare la memoria
  • 16:28 - 16:33
    per ricordare che cosa ha detto
    l' oratore e che cosa ci si ricorda
  • 16:33 - 16:37
    qui si vede come l' interprete faccia
    molto affidamento sulla propria memoria
  • 16:37 - 16:42
    ora, per darvi ancora qualche idea su come
    l' interprete usi il sistema di appunti :
  • 16:42 - 16:45
    si possono scrivere i tempi verbali
    in una maniera interessante
  • 16:45 - 16:52
    questo e' il presente, "lavoro"
    questo e' il passato "ho lavorato"
  • 16:52 - 17:01
    questo e' "lavorero'" nel futuro
    e questo e' il condizionale "lavorerei"
  • 17:01 - 17:02
    non propriamente un tempo, ma lo
    abbiamo messo nella stessa categoria
  • 17:02 - 17:11
    poi, per l' enfasi, questo e' "facile",
    questo "piu' facile", "il piu' facile",
  • 17:11 - 17:21
    e "relativamente facile" anche questo
    e' un modo intelligente di farlo
  • 17:21 - 17:28
    le abbreviazioni che sono molto comode
    tutte queste parole si possono annotare
  • 17:28 - 17:31
    scrivendo solo la radice
    "prod" per "produzione", etc
  • 17:31 - 17:38
    si mette un apice per indicare "produce"
    "produzione"o "produttivita'" eccetera
  • 17:38 - 17:42
    queste sono sol o alcune idee
    c'e' una teoriacompleta al riguardo
  • 17:42 - 17:45
    un mondo intero di tecniche
    di metodi di annotazione
  • 17:45 - 17:48
    e' qualcosaa che gli interpreti devono
    imparare, assimilare, e usare senza
  • 17:48 - 17:59
    bisogno di pensarci troppo,
  • 18:04 - 18:07
    e' un aiuto, questo era riguardo
    all' interpretazione consecutiva
  • 18:07 - 18:07
    e ora vi diro' alcune regole
    riguardo all' interpretazione e potrete
  • 18:07 - 18:08
    rispondere ad alcune delle domande
    basandovi su cio' che vi ho gia' detto
  • 18:08 - 18:11
    si interpreta is senso
    o si interpretano le parole?
  • 18:11 - 18:14
    il senso, ovviamente! gli interpreti
    non lavorano mai con le parole
  • 18:14 - 18:18
    lavoriamo sempre con le idee e per queesto
    quando un oratore tedesco dice
  • 18:18 - 18:23
    [in tedesco] jetz geht es um di Wurst
    non si traduce "adesso va con la salsiccia"
  • 18:23 - 18:25
    [risatine dal pubblico]
  • 18:25 - 18:33
    un' altra regola importante:
    parliamo in prima o in terza persona?
  • 18:33 - 18:40
    Peter ha iniziato una breve recitazione
    non era una vera interpretazione
  • 18:40 - 18:43
    ve ne siete accorti, giusto?
  • 18:43 - 18:44
    ha detto "dunque lei dice che
    lei era, lei pensa... "
  • 18:44 - 18:49
    e' un chiaro segno di interpretazione
    amatoriale se mai vedete qualcuno farlo
  • 18:49 - 18:53
    questa e' la prima regola che si impara
    in tutti i corsi: si parla sempre
  • 18:53 - 18:55
    in prima persona, anche se una donna
    dice in inglese "I am curious"
  • 18:55 - 19:00
    e tu, un uomo, la stai interpretando
    in francese, dici "je suis curieuse"
  • 19:01 - 19:03
    e non "curieux".
    questo e' molto importante:
  • 19:06 - 19:12
    acquisisci la personalita' dell' oratore e
    non sei piu' te stesso e' molto importante
  • 19:12 - 19:17
    questo riguarda anche la domanda n 3
  • 19:17 - 19:22
    pensate di poter spiegare
    o esprimere le vostre opinioni?
  • 19:22 - 19:26
    ovviamente no, non si puo' deridere
    l' oratore in nessun modo
  • 19:26 - 19:28
    immaginate di essere ad una conferenza
    e l' oratore dice qualcosa e
  • 19:28 - 19:31
    sentite un "hmf" nelle cuffie
  • 19:31 - 19:33
    [risate del pubblico]
  • 19:33 - 19:35
    non si puo' mai mettere niente
    di personale nell' interpretazione
  • 19:35 - 19:39
    si dice quello che dice l' oratore
    e se dice qualcosa su cui
  • 19:39 - 19:44
    non siete asssultamente d' accordo dovete
    dirlo in modo persuasivo e convincente
  • 19:44 - 19:49
    perche' ora siete la voce dell' oratore
  • 19:49 - 19:51
    pensate di dover
    correggere i vostri errori?
  • 19:51 - 19:59
    ...no? ...si'? ...dipende...
    questa e' la risposta giusta
  • 19:59 - 20:03
    se e' un piccolo errore, un lapsus
    o avete detto una frase
  • 20:03 - 20:08
    che e' grammaticalmente,
    stilisticamente scadente
  • 20:08 - 20:11
    perche' stavate pensando alla struttura
    grammaticale di un' altra lingua
  • 20:11 - 20:15
    non c'e' bisogno di abbellirla e
    cercare di renderla perfetta
  • 20:15 - 20:17
    si va avanti
    perche' il messaggio e' chiaro
  • 20:17 - 20:23
    se, tuttavia, si commette un errrore, uno
    grave, bisogna assolutamente ammetterlo
  • 20:23 - 20:26
    confessarlo e poi correggerlo
  • 20:26 - 20:29
    per esempio mi e' successo in uno degli
    incarichidi interpretariato che ho avuto
  • 20:29 - 20:33
    c' erano molte cabine,
    di solito che ne sono alcune
  • 20:33 - 20:37
    era in Polonia e c'erano 8000
    persone in una stanza
  • 20:37 - 20:41
    c'erano credo 6000 ascoltatori polacchi e
  • 20:41 - 20:44
    l' interprete in polacco ha fatto un piccolo errore
  • 20:44 - 20:50
    l' oratore ha detto, era sul palco,
    "immaginate se io avessi 100 biglietti
  • 20:50 - 20:54
    gratuiti per questo seminario esclusivo
    a Majorca, per una settimana, vorreste
  • 20:54 - 20:56
    essere i primi ad averli?"
  • 20:56 - 21:02
    [l' interpr.] non ha usato il condizionale
    ma ha detto "ho 100 biglietti, li volete?"
  • 21:02 - 21:08
    e la gente ha iniziato a correre
    verso il palco e l' oratore non capiva
  • 21:08 - 21:12
    che cosa stesse succedendo e ha detto
    "era solo un esempio, tornate a sedervi"
  • 21:12 - 21:17
    e' stato un errore piccolo
    ma se ci si dimentica il condizionale,
  • 21:17 - 21:20
    ecco perche', in quel caso, e' importante
    mettere da partel' orgoglio e dire
  • 21:20 - 21:28
    "mi dispiace moltissimo,
    l' interprete si scusa
  • 21:28 - 21:30
    l' oratore ha detto una cosa diversa"
  • 21:30 - 21:34
    un' altra domanda: pensatedi dover
    correggere gli errori dell' oratore?
  • 21:34 - 21:38
    no? mai? mai mai ?
  • 21:38 - 21:44
    se l' oratore dice, e' un lapsus,
    sta parlando di qualcosa e si parla
  • 21:44 - 21:51
    sempre di 500mila $ e all' improvviso
    l' oratore dice 500 milioni
  • 21:51 - 21:57
    allora lo si puo' correggere
    se si e' assolutamente certi di sapere
  • 21:57 - 21:58
    che cosa intendeva dire
  • 21:58 - 22:03
    se si corregge un errore che ha fatto
    l' oratore e meta' della platea capisce
  • 22:03 - 22:07
    la lingua dell' oratore e l' altra meta'
    sta ascoltando con le cuffie
  • 22:07 - 22:12
    l' oratore ha fatto un errore e le persone
    che capiscono hanno sentito l' errore,
  • 22:12 - 22:16
    mentre chi usa l' interpretazione
    ha sentito la versione corretta o,
  • 22:16 - 22:21
    comunque, un' altra versione
    e poi c'e una discussione
  • 22:21 - 22:24
    e qualcuno chiede da quella parte
    della platea "scusi ma lei ha detto
  • 22:24 - 22:26
    nel suo discorso questo e quello,
    ma non penso che sia vero"
  • 22:26 - 22:28
    e qualcuno dall' altra parte dice
    "no, [l' oratore] non ha detto questo,
  • 22:28 - 22:31
    ha detto qualcos' altro"
    ecco perche' e' molto pericoloso
  • 22:31 - 22:40
    correggere gli errori come ci sembra
    giusto e, di nuovo, ecco perche' "dipende"
  • 22:40 - 22:43
    e poi un altro suggerimento
    e' di terminare sempre le frasi
  • 22:43 - 22:49
    che sembra una cosa sciocca ma se avete
    mai provato la traduzione simultanea,
  • 22:49 - 22:54
    tutti i miei studenti, durante la prima
    lezione si fermano a meta' frase
  • 22:54 - 22:59
    e non riescono a finirla perche' si stanno
    concentrando su cosi' tante cose
  • 22:59 - 23:02
    questa e' una cosa
    su cui ci si deve esercitare
  • 23:02 - 23:04
    e bisogna fare attenzione
    alla presentazione
  • 23:04 - 23:08
    come ho detto, Peter e' stato
    un buon interprete per il contenuto,
  • 23:08 - 23:10
    ma non l' avete notato
  • 23:10 - 23:14
    probabilmente perche'
    la presentazione non era molto buona
  • 23:14 - 23:19
    stava in piedi guardando il pavimento
    guardando me del tipo "ho detto giusto?"
  • 23:19 - 23:21
    questo e' completamente sbagliato:
    bisogna presentarlo [il discorso]
  • 23:21 - 23:25
    come chi sa di che cosa sta parlando
    queste sono le cose da fare e da non fare
  • 23:25 - 23:30
    ora, andiamo a vedere
    le situazioni critiche:
  • 23:30 - 23:33
    vi faro' esempi
    dalla mia esperienza personale
  • 23:33 - 23:35
    questa e' una domanda
    che mi viene sempre posta
  • 23:35 - 23:39
    quando dico che sono un' interprete
    "che cosa succede se non sai una parola?"
  • 23:39 - 23:42
    una situazione di crisi terribile
    una catastrofe
  • 23:42 - 23:49
    vi faccio un esempio: stavo interpretando
    dal polacco, allo stesso evento,
  • 23:49 - 23:53
    e l' oratore stava racconatndo
    un aneddoto in polacco
  • 23:53 - 23:56
    e ha usato una parola che non avevo
    mai sentito prima in polacco
  • 23:56 - 24:00
    e stavo interpretando simultaneamente
    in slovacco e ho dovuto pensare
  • 24:00 - 24:01
    a qualcosa rapidamente
  • 24:01 - 24:03
    adesso vi racconto la storia in inglese
    ma diro' l' ultima parola in polacco
  • 24:03 - 24:07
    che solo alcuni di voi capiranno
  • 24:07 - 24:17
    ha detto..."stavo per saltare dall' aereo
    durante il mio primo lancio
  • 24:17 - 24:19
    col paracadute, assolutamente terrorizzato
    e sapete che cosa ho visto
  • 24:19 - 24:22
    quando ho guardato giu' dai 4 chilometri
    sotto di me?
  • 24:22 - 24:25
    non ho visto un bell' appezzamento
    di erba soffice, oh no:
  • 24:25 - 24:27
    ho visto un [in polacco] krawężnik
  • 24:27 - 24:30
    [il pubblico ride]
  • 24:30 - 24:36
    provate a indovinare che cosa poteva
    dire in quella situazione
  • 24:36 - 24:40
    ho capito che la situazione era
    un aneddoto divertente,
  • 24:40 - 24:42
    tutti i polacchi ridevano
  • 24:42 - 24:46
    a che cosa poteva mai essere?
    lui e' spaventato, sta guardando giu',
  • 24:46 - 24:48
    c'e' un contrasto:
    "non ho visto un appezzamento
  • 24:48 - 24:52
    di erba soffice," che in effetti c'era
    ma "ho visto un ..??"
  • 24:52 - 24:53
    [una voce dal pubblico, incomprensibile]
    che cosa?
  • 24:53 - 24:57
    [in inglese] "una morte"? .. "profondita"'
  • 24:57 - 25:01
    sicuramente deve averla vista, ma serve
    qualcosa che sia in contrasto
  • 25:01 - 25:03
    con l' erba soffice che crea un' immagine
    nella mente dell' oratore
  • 25:03 - 25:11
    per cui la conseguenza di caderci sopra
    deve essere terribile, un disastro
  • 25:11 - 25:13
    Non avevo idea di che cosa fosse krawężnik
    che diamine e'?
  • 25:13 - 25:19
    quindi ho detto "ho visto una lastra di cemento"
  • 25:19 - 25:20
    ecco che cosa ho detto
  • 25:20 - 25:25
    e, effettivamente, krawężnik significa
    "cordolo", il bordo di un marciapiede
  • 25:25 - 25:26
    quindi non ci sono andata troppo lontano
  • 25:26 - 25:31
    e ora la domanda e':
    e' una traduzione corretta o no?
  • 25:31 - 25:36
    lo e' nel contesto: era funzionale
    e tutti hanno coltol' immagine di me
  • 25:36 - 25:41
    di me che cado su una lastra di cemento e
    quando ha usato di nuovo la parola krawężnik
  • 25:41 - 25:47
    sono rimasta su "lastra di cemento" e se
    lui avesse sviluppato l' idea
  • 25:47 - 25:53
    in qualsiasi altro modo, e avesse detto
    "questa parte del cordolo..."
  • 25:53 - 25:59
    allora avrei detto
    "una lastra di cemento o un cordolo"
  • 25:59 - 26:01
    e poi avrei continuato con "cordolo"
    si puo' lavorare con le parole come si vuole
  • 26:01 - 26:04
    e non e' un vero problema
  • 26:04 - 26:09
    quello che sto cercando di dire e' che non
    c'e bisogno di conoscere tutte le parole
  • 26:09 - 26:13
    e, oltretutto,
    mi ricordero' krawężnik finche' scampo
  • 26:13 -
    anche questo e' un buon modo
    di imparare le lingue
  • Not Synced
    il secondo [esempio]:
    l' oratore non parla nel microfono
  • Not Synced
    questo accade spesso quando l' oratore
    sta presentando qualcosa
  • Not Synced
    e ha un microfono con l' asta qui
  • Not Synced
    "adesso vi mostro come le vendite l' anno
    scorso sono scesa da 200 a [inudibile]"
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
  • Not Synced
    e continua a parlare cosi'
  • Not Synced
    le persone in platea lo sentono
    piu' o meno, chi e' in cabina mai
  • Not Synced
    non si capisce, dunque come si fa?
  • Not Synced
    bisogna uscire dal ruolo
    della voce dell' oratore e dire
  • Not Synced
    "l' interprete si scusa
    ma non puo' interpretare
  • Not Synced
    visto che l' oratore
    non sta usando il miocrofono"
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
  • Not Synced
    questa e' una frase perfettamente corretta
    da dire
  • Not Synced
    e qualcuno in prima fila dira'
    "scusi, parli nel microfono"
  • Not Synced
    "scusate, scusatemi, interpreti",
    succede semrpe
  • Not Synced
    un' altra situazione di crisi
  • Not Synced
    l' audio e'' intermittente, succede spesso
    perche' il microfono non funziona bene
  • Not Synced
    , le cuffie non funzionano bene...
    perche' qualcuno e' inciampato
  • Not Synced
    in un cavo... succede sempre,
    le cuffie non funzionano bene...
  • Not Synced
    alcune volte diventa estremo, e' successo
    ad un mio collega: stava interrpretando
  • Not Synced
    e la maniglia della porta
    della cabina degli interpreti e' caduta
  • Not Synced
    non so perche', ma qualcuno ha deciso che
    era necessario ripararla subito,
  • Not Synced
    mentre il mio collega stava
    interpretando simultaneamente
  • Not Synced
    ,qualcuno stava trapanando
    di fianco alla sua testa
  • Not Synced
    questo e' parecchio stressante,
    ve lo garantisco
  • Not Synced
    ma ce l'ha fatta abbastanza bene
    e quello che mi piace del suo modo,
  • Not Synced
    lui insegna anche interpretariato
    in un' altra universita' in Slovacchia,
  • Not Synced
    porta un trapano a lezione e fa sentire
    agli studenti il suono gradevole
  • Not Synced
    di un trapano mentre ti concentri
    sul discorso dell' oratore
  • Not Synced
    situazione di crisi numero 4
  • Not Synced
    qualcuno del pubblico ti corregge
  • Not Synced
    anche queesto mi ee' successo
  • Not Synced
    stavo facendo interpretazione consecutiva
    di fronte a, diciamo, 200 persone
  • Not Synced
    e l' oratore ha detto circa tre frasi
  • Not Synced
    era una presentazione d' affari di
    un' azienda di multilevel marketing
  • Not Synced
    in quelle tre frasi ho capito esattamente
    che cosa voleva dire nelle prime due
  • Not Synced
    ma la terza era abbastanza ambigua
  • Not Synced
    non ero sicura su dove volesse andare
    a parare , se stava andando in questa
  • Not Synced
    o quella direzione
    ho visto interpretazioni possibili
  • Not Synced
    e quindi la mia strategia
    di interpretazione e' stata
  • Not Synced
    di dire le prime due frasi e
    tenere a mente l' altra e ho pensato:
  • Not Synced
    quando continua, ci attacco la terza frase
    spezzo il testo in maniera diversa
  • Not Synced
    e va tutto bene
  • Not Synced
    ma, naturalmente,
    c'era un uomo attempato dalla Slovacchia,
  • Not Synced
    che pensava di parlare un inglese perfetto
  • Not Synced
    e quando non ho detto [la terza frase]
  • Not Synced
    e' intervenuto:
    "mi scusi, si e' dimenticata
  • Not Synced
    di dire quello e quell' altro"
    e' stata una situazione molto sgradevole
  • Not Synced
    perche' non potevo dirgli: "grazie mille,
    signore, non sono una cattiva interprete
  • Not Synced
    che non si e' accorta essesi dimenticata,
    sto mettendo in pratica una strategia
  • Not Synced
    che gli interpreti usano spesso"
    non ci sono il tempo e la possibilita'
  • Not Synced
    di spiegarlo, quindi ho detto "grazie"
    e ho tradotto parola per parola quello
  • Not Synced
    che [l' oratore] aveva detto sperando di
    aver ragione per il seguito del discorso
  • Not Synced
    questo succede sempre, e' una cosa
    che mi piace dell' interpretariato:
  • Not Synced
    e' una professione che rende umili: non
    si puo' mai essere troppo sicuri o superbi
  • Not Synced
    perche' ci sono sempre
    situazioni come questa
  • Not Synced
    e, infine, una situazione che succede
    sempre, molto spesso
  • Not Synced
    l' oratore racconta una barzelletta
  • Not Synced
    tutti sapete come sia difficile
    interpetare una barzelletta
  • Not Synced
    in un' altra lingua
    immaginate di farlo sul posto,
  • Not Synced
    quando qualcuno la sta raccontanto
    con un ritmo veloce
  • Not Synced
    e devi farlo subito e dirlo
    con la battuta finale corretta
  • Not Synced
    e' veramente difficile, spesso
    le barzellette non sono interpretate,
  • Not Synced
    ma che cosa si puo' fare?
    di solito il consiglio e':
  • Not Synced
    si vede che l' oratore
    sta raccontando una barzelletta
  • Not Synced
    difficile da interpretare, perche' piena
    di allusioni culturali, giochi di parole,
  • Not Synced
    si vede che non si puo' maneggiarla
    quindi si dice nel microfono:
  • Not Synced
    "signore e signori, l' oratore sta
    raccontando una barzelletta intraducibile
  • Not Synced
    in slovacco, per assecondare l' oratore e
    l' interpete, sareste cosi' gentili
  • Not Synced
    da ridere, ORA!"
    [il pubblico ride]
  • Not Synced
    e il risultato e' che tutti ridono
    contemporaneamente, l' oratore e' felice:
  • Not Synced
    ha raccontato una barzelletta divertente
    tutti si sono divertiti, gli interpreti
  • Not Synced
    sono contenti di aver divertito
    gli ascoltatori
  • Not Synced
    ovviamente non si puo' farlo sempre,
    non e' la strategia consigliabile sempre
  • Not Synced
    succede di interpretare le stese persone,
    per la stessa azienda,
  • Not Synced
    si conoscono le persone
    ci si da del tu con molte di loro,
  • Not Synced
    in questo caso si puo' fare ma non si puo'
    deridere l' oratore in nessun modo
  • Not Synced
    queste sono le situazioni di crisi
  • Not Synced
    e un altro consiglio: se volete evitare
    una situazione di crisi la cosa migliore
  • Not Synced
    e' non impegnarsi
    cioe' se l' oratore dice
  • Not Synced
    "adesso vi racconto una barzelletta"
    o, meglio "una barzelletta divertente"
  • Not Synced
    la cosa migliore per l'' interprete e'
    dire "ora vi racconto una storia"
  • Not Synced
    perche' se la barzelletta fallisce
    miseramente, non ci sono problemi:
  • Not Synced
    non ci si e' impegnati
    a dire qualcosa di divertente
  • Not Synced
    e se invece e' divertente e' il meglio
    per l' oratore e l' interprete,
  • Not Synced
    si e' tutti felici, ma se non lo e',
    e' meglio non annunciarlo in anticipo
  • Not Synced
    diamo un' occhiaa alle gioie e
    ai dolori di questo lavoro
  • Not Synced
    comincio con le cose negative
    per terminare con quelle positive
  • Not Synced
    vi rendete conto ormai
    che non e' un lavoro facile
  • Not Synced
    ma non e' assolutamente diffficle
  • Not Synced
    molti pensano che sia piu' difficile
    di quanto lo e'
  • Not Synced
    ci vuole apprendimento, ci vuole pratica
  • Not Synced
    predisposizione e conoscenza delle lingue
    eccetera
  • Not Synced
    ma non e' impossibile
  • Not Synced
    e' anche stressante perche'
    per quanto ci si prepari per un evento,
  • Not Synced
    si sale sempre sul palco
    senza sapere quello ceh si dira'
  • Not Synced
    non ci si puo' preparare per tutto
  • Not Synced
    ci sara' una barzelletta
    da tradurre sul palco
  • Not Synced
    bisogna essere pronti
    a maneggiare la situazione
  • Not Synced
    quando si presenta e improvvisare
  • Not Synced
    succede sempre qualcosa di inatteso
  • Not Synced
    che sia un trapano vicino alla testa,
    o una parola che non si conosce
  • Not Synced
    potrei raccontarvi aneddoti da ogni evento
  • Not Synced
    un mio collega dice che
    il peggio di questo lavoro e'
  • Not Synced
    che alla fine della conferenza si sa
    quello che si sarebbe dovuto
  • Not Synced
    sapere all' inizio
    dopo aver ascoltato le presentazioni
  • Not Synced
    si conosce l' argomento alla perfezione
    e ci si rende conto
  • Not Synced
    che si sarebbe potuto tradurre la prima
    presentazione molto meglio
  • Not Synced
    ma la si e' interpretata con conoscenze
    piu' limitate purtroppo
  • Not Synced
    a anche si dipende parecchio dall' input:
    se l' oratore e' scarso,
  • Not Synced
    se le cuffie non funzionano,
    se il microfono e' rotto
  • Not Synced
    se qualcuno va avanti e indietro
    dalla cabina,
  • Not Synced
    non si riesce a interpretare bene, ma
    chi verra' biasimato per questo?
  • Not Synced
    ovviamente l' interprete
  • Not Synced
    e, infine, una cosa che succede
    a molti interpreti
  • Not Synced
    dopo parecchi anni di interpretariato
    e' la cosiddetta "sindrome del pappagallo"
  • Not Synced
    significa che si incontrano parecchie
    persone, si imparano cose interessanti,
  • Not Synced
    si hanno le proprie idee ma a nessuno
    interessa sentirle
  • Not Synced
    si ripetono solo le parole di altri,
    si e' come un pappagallo
  • Not Synced
    questo frustra molti che si chiedono
    "quando potro' esprieere le mie opinioni?
  • Not Synced
    quando qualcuno ascoltera' me?" questo
    e' uno dei lati negativi di questo lavoro
  • Not Synced
    ma, ora guardiamo i lati positivi!
  • Not Synced
    quello che mi piace di questo lavoro
    e' che e' stimato socialmente e
  • Not Synced
    quando dico che sono un' interprete,
    mi dicono "oh mio Dio! ammiro tantissimo
  • Not Synced
    gli interpreti, fate un lavoro davvero diffcile"
  • Not Synced
    e, inoltre, a volte, arriva il momento di
    gloria sulla TV nazionale slovacca
  • Not Synced
    quando interpreti qualcuno
    del fondo europeo di investimenti
  • Not Synced
    e sei inquadrata che prendi appunti
  • Not Synced
    ma e' una foto che tutti i miei amici
    hanno apprezzato su facebook
  • Not Synced
    questo da' soddisfazione professionale
  • Not Synced
    secondo:
    gli interpreti viaggiano nel loro mondo
  • Not Synced
    non sempre, forse se si lavora con
    l' arabo, il cinese o altre lingue esotiche
  • Not Synced
    ma in Europa non si viaggia sempre,
    si lavora principalmente
  • Not Synced
    nel proprio Paese e nella propria citta'
    ma a volte si viaggia e puo' essere bello
  • Not Synced
    questa sono io in Turchia
    mezz' ora prima di andare in cabina
  • Not Synced
    , stavo interpretando una conferenza la'
    godendomi il sole e il mare
  • Not Synced
    e questa sono io in Machu Picchu
    dove sono stata coem interprete,
  • Not Synced
    come vi ho detto all' inizio
    e Peter l' ha tradotto
  • Not Synced
    si possono ottenere incarichi
    davvero interessanti come interprete
  • Not Synced
    qui sono con i miei due clienti, nel tempo
    libero dopo l' incarico di interpretariato
  • Not Synced
    terzo: si vedono parecchie cose interessanti
  • Not Synced
    questa e' la vista dalla mia cabina a
    "questo evento in Polonia con 8000 persone
  • Not Synced
    si stavano divertendo e l' abbiamo visto
    dalla postazione sizione VIP
  • Not Synced
    e' stato bello essere presenti
    a un evento come quello
  • Not Synced
    e vederlo da quel punto di osservazione
  • Not Synced
    inoltre si conoscono persone che
    normalemente gli altri non incontrano
  • Not Synced
    questo e' il motivo
    per cui c'erano 8000 persone:
  • Not Synced
    qualcuno di voi forse conosce
    Tony Robbins e' venuto in cabina
  • Not Synced
    a ringraziarci alla fine dell' evento
    e' stato molto bello, ci e' piaciuto
  • Not Synced
    magari consocete alcune persone
    in questa foto
  • Not Synced
    questo e' il presidente ceco,
    quello ungherese, quello polacco,
  • Not Synced
    l' ex presidente slovacco, queste sono
    le loro mogli e questa e' la mia testa
  • Not Synced
    e' stato davvero bello vedere di che cosa
    parlano queste persone
  • Not Synced
    com' e' un summit come questo, e' stato
    molto interessante da un opunto di vista
  • Not Synced
    professionale e personale, infine, si va
    anche in parecchi posti interessanti
  • Not Synced
    come ho detto il viaggio in Peru', questo
    e' il motivo per cui ci siamo andati
  • Not Synced
    questo e' lo sciamano, uno sciamano 90nne
    che ho interpretato dallo spagnolo
  • Not Synced
    in tedesco e in slovacco
    guariva le persone con l' ayahuasca,
  • Not Synced
    la medicina della giungla
    ci siamo stati due settimane,
  • Not Synced
    facendo anche altre cerimonie,
    passando momenti bellissimi
  • Not Synced
    in mezzo alla giungla peruviana,
    di solito non ci si aspetta
  • Not Synced
    di fare una cosa del genere
    quando si studia interpretariato
  • Not Synced
    ma qualche volta
    si riceve un incarico gratificante
  • Not Synced
    come questo, facevamo parecchie
    cerimonie ogni giorno,
  • Not Synced
    era molto interessante
  • Not Synced
    questo e' tutto quello
    che volevo dire al riguardo
  • Not Synced
    adesso la domanda per voi:
    come si diventa interprete?
  • Not Synced
    cioe', visti gli extra del lavoro,
    magari vorreste provarlo
  • Not Synced
    non so se lo avete mai provato
  • Not Synced
    e se vi interessa
  • Not Synced
    ma, vi do' solo un piccolo suggerimento,
    forse molto generico
  • Not Synced
    ma se volete parlarne in dettaglio
    lo facciamo dopo, di persona
  • Not Synced
    prima dituttodovete seguire un corso
    o prendere una laurea
  • Not Synced
    conosco pochissime persone
    che lo fanno cosi', intuitivamente
  • Not Synced
    e' difficile perche' bisogna
    conoscere tecniche, strategie e pratiche
  • Not Synced
    l' annotazione, ecc.
  • Not Synced
    per questo molte aziende
    vi richiedono l' attestato di un corso
  • Not Synced
    poi vi consiglio caldamente di iniziare
    con le istitutzioni dell' Unione Europea
  • Not Synced
    anche se la vostra lingua madre non e'
    una delle lingue ufficiali dell' UE
  • Not Synced
    sono interessati anche al russo,
    l' arabo, il serbo, ecc.
  • Not Synced
    questo e' il buon modo di procedere
    perche' servono la lingua materna
  • Not Synced
    e due lingue straniere
    si interpreta principalmente
  • Not Synced
    dalla lingua madre a una delle
    [lingue straniere]
  • Not Synced
    per es dallo slovacco all' inglese
  • Not Synced
    e poi un' altra lingua europea da cui si
    interpreta verso la propria lingua madre
  • Not Synced
    ma questo cambia molto con le combinazioni
    di lingue e la richiesta i interpreti
  • Not Synced
    per l' estone, per il greco, ecc.
  • Not Synced
    si trova tutto sul sito web
    delle istituzioni eurropee:
  • Not Synced
    quali interpreti sono richiesti al momento
  • Not Synced
    e poi, questa e' la parte improtante:
  • Not Synced
    seguire un corso non e' sufficiente:
    bisogna fare molta pratica, da soli
  • Not Synced
    e qui questi due libri
    possono tornare utili:
  • Not Synced
    vi consiglio vivamente il libro
    di Roderick Jones
  • Not Synced
    "conference interpreting explained"
  • Not Synced
    che da molte informazioni
    del genere che vi ho spiegato qui
  • Not Synced
    sugli aspetti pratici
    dell' interpretariato
  • Not Synced
    e, se volete fare pratica, questo libro
  • Not Synced
    "Conference interpreting
    student's practice book"
  • Not Synced
    e' pieno di esercizi interessanti
  • Not Synced
    si possono fare con altre persone
    interessate o da soli, o con un compagno
  • Not Synced
    e lo consiglio davvero
    di leggere questo libro
  • Not Synced
    se siete interessati all' interpretariato
  • Not Synced
    questo e' tutto cio' che avevo
    da condividere con voi
  • Not Synced
    se avete domande sono felice di rispondere
    [applausi dal pubblico]
  • Not Synced
    [dal pubblico]: hos entit dire
    che bisogna tradurre o interpretare
  • Not Synced
    solo verso la propria lingua madre
    hai detto che a volte per l' UE
  • Not Synced
    hai dovuto tradurre verso l' inglese
  • Not Synced
    hai citato l' interpretazione
    verso lo spagnolo e il tedesco
  • Not Synced
    che cosa puoi dire al riguardo?
  • Not Synced
    [Lydia]:e' una domanda molto interessante
  • Not Synced
    nei paesi dell' europa occidentale,
    questa e' la prima regola
  • Not Synced
    si interpreta sempre solo da una lingua
    straniera verso la propria lingua madre
  • Not Synced
    questo e' facilmente possibile:
  • Not Synced
    se vuoi un inteprete inglese in Francia
    prendi uno delle centinaia di miglialia
  • Not Synced
    di madrelingua che vivono in Francia
    e interpretano dal francese
  • Not Synced
    ora, vai in Slovacchia
    e cerca un interprete che interpreti
  • Not Synced
    dallo slovacco verso la sua lingua madre
    inglese: non ne conosco alcuno
  • Not Synced
    per questo in Slovacchia nel mercato
    delle lingue, che e' molto ristretto,
  • Not Synced
    ci sono solo 5 milioni di slovacchi
  • Not Synced
    ci sono alcuni madrelingua che vivono li'
  • Not Synced
    parlano slovacco ma non al livello
    per poter interpretare
  • Not Synced
    in questo caso io personalmente interpreto
    molto di piu' verso l' inglese
  • Not Synced
    che dall' inglese e solo per necessita'
  • Not Synced
    nell' UE anche questo cambia: ci sono 24
    lingue ufficiali, immaginate di essere
  • Not Synced
    nel parlamento con gente da ogni parte
    del mondo e dell' europa
  • Not Synced
    e qualcuno vuole dire una frase in greco
    e bisogna intepretarla in tutte le lingue
  • Not Synced
    ci saranno un interprete greco-estone,
    uno greco-lituano, uno greco-polacco,
  • Not Synced
    uno grecoo-slovacco presenti
  • Not Synced
    se l'interprete greco
    decide di dire qualcosa?
  • Not Synced
    non funziona cosi': in questo caso
    c'e' sempre qualcuno che interpreta
  • Not Synced
    da queste lingue minori verso l' inglese,
    il francese o il teddesco e
  • Not Synced
    tutti gli altri interrpreeti partono
    da queste tre lingue
  • Not Synced
    queste sono le tre lingeu piu' importanti
  • Not Synced
    per questo anche nell' UE
    questo e' cambiato
  • Not Synced
    con l' aumento del numero delle lingue e
    bisogna saper interpretare anche
  • Not Synced
    verso una lingua straniera
  • Not Synced
    [dal pubblico]: quanto
  • Not Synced
    e' importante l' apparenza
    nell' interpretazione consecutiva?
  • Not Synced
    [Lydia]: apparenza nel senso di...?
  • Not Synced
    [dal pubblico]: l' aspetto della persona
  • Not Synced
    [Lydia]: anche l' abbigliamento
    e' importante,
  • Not Synced
    bisogna essere presentabili non bisogna
    avere piercing o tatuaggi visibili
  • Not Synced
    il vostro cliente non sarebbe d' accordo
  • Not Synced
    se sei cosi' come interprete e vuoi essere
    particolarmente appariscente nell' aspetto
  • Not Synced
    probabilmente non avrai molti clienti
  • Not Synced
    [dal pubblico]: come interprete ti capita
    mentre chiacchieri con gli amici
  • Not Synced
    di accorgerti che nella mente li stai interpretando?
    [Lydia]: mi capita spesso
  • Not Synced
    con i film al cinema
    non riesco a rilassarmi e guardare il film:
  • Not Synced
    vedo i sottottitoli e dico
    "no, questo e' sbagliato! avrebbero
  • Not Synced
    dovuto usare un termine migliore"
    questo e' stancante
  • Not Synced
    e preferisco guardare senza sottotitoli
    anche se non parlo bene la lingua
  • Not Synced
    si, succede e spesso
    interpreto per i miei amici
  • Not Synced
    non perche' sono un' interpreete
    ma perche' mi piace uscire
  • Not Synced
    insieme a persone internazionali
  • Not Synced
    [dal pubblico]: la sindrome del pappagallo
    vorrei capire meglio e tra poliglotti
  • Not Synced
    ci si chiede "quante lingue parli
    e che livello?"
  • Not Synced
    tra interpreti potete definire
    piu' facilmente in quante lingue
  • Not Synced
    potete lavorare?
    considerando queste lingue di lavoro:
  • Not Synced
    chi e' il maggior poliglotta-interprete
    che conosci, quante [lingue]?
  • Not Synced
    c'e' un interprete nell' UE che lavora
    con parecchie lingue ma non so quante
  • Not Synced
    [Lydia]credo circa 14
  • Not Synced
    interpreta da 14 lingue
  • Not Synced
    c'e' un sistema chairo per definire
    con quali lingue si lavora:
  • Not Synced
    si chiama il "A, B e C"
    A e' la lingua madre (slovacco per me)
  • Not Synced
    B e' la lingua da cui interpreti e verso
    la quale interpreti, l' inglese pper me
  • Not Synced
    C sono le lingue cha capisci passivamente
  • Not Synced
    e da cui interpreti verso altre lingue
  • Not Synced
    [dal pubblico]: e la sindrome
    del pappagallo?
  • Not Synced
    [Lydia]: vuoi chiedere al riguardo?
  • Not Synced
    [dal pubblico]: che cos' e'?
  • Not Synced
    [Lydia]: ho lavorato 20 anni
    come interprete
  • Not Synced
    in questo lavoro imparo parecchie cose
    ma allo stesso tempo ho l' impressione
  • Not Synced
    di essere all' ombra di qualcuno
    dell' oratore, sempre
  • Not Synced
    per esmpio interpreto un oratore
    che non mi sembra molto intelligente
  • Not Synced
    e qualcuno gli chiede un' opinione e [l' oratore]
    risponde in maniera sempliciotta
  • Not Synced
    e tu ti domandi
    "voglio davvero questo lavoro?
  • Not Synced
    mi da davvero soddisfazione
    ripetere queste idiozie
  • Not Synced
    quando si potrebbe dire
    di molto piu' interessante?"
  • Not Synced
    e' una sensazione che si puo' avere
    dopo parecchi anni
  • Not Synced
    [dal pubblico]: volevo fare l' interprete,
    purtroppo ho intrapreso una carriera
  • Not Synced
    diversa, ma che cosa fai davvero
    se l' oratore non e' intelligente?
  • Not Synced
    abbiamo avuto il secondo presidente
    polacco: era presidente ma non istruito
  • Not Synced
    e usava un linguaggio molto colloquiale
  • Not Synced
    in situazioni molto ufficiali.
  • Not Synced
    ti e' mai capitato un caso simile?
  • Not Synced
    cosa fai in questi casi?
  • Not Synced
    fa continuamente battute, non traducibili
    e devi inventarti il tuo linguaggio
  • Not Synced
    [Lydia]: devi decidere
    in fretta e cavartela
  • Not Synced
    cercando di fare il meglio
  • Not Synced
    se l' oratore usa del gergo o del dialetto
  • Not Synced
    molto specifico, in Polonia sarebbe
    di una regione che viene associata
  • Not Synced
    ad un livello piu' basso
  • Not Synced
    parlerei in inglese normale e aggiungerei
    l' informazione che l' oratore
  • Not Synced
    sta usando quel dialetto specifico
  • Not Synced
    aggiungerei l' informazione per far capire
    questo contenuto extra
  • Not Synced
    se pensi che l' oratore non sia
    intellingente non puoi farci molto
  • Not Synced
    sei pagata per ripetere
    quello che dice la persona,
  • Not Synced
    puoi cercare di miglioralo o
    farlo suonare un po' piu' intelligente
  • Not Synced
    ma non puoi ricreare il contenuto
  • Not Synced
    purtroppo
  • Not Synced
    [dal pubblico]: se non abbiamo tempo
    per l' esercizio, come facciamo?
  • Not Synced
    [Lydia]: c'e' una cosa che voglio dirvi.
    Judith l' ha pubblicato su facebook
  • Not Synced
    c'e' una lista di fino a 50 persone,
    non ce ne staranno di piu'
  • Not Synced
    nella stanza 3 domani per favore solo
    chi e' nella lista si presenti
  • Not Synced
    per il laboratorio, perche' non potremo
    farlo con piu' [persone]
  • Not Synced
    e, per favore, se non potete venire,
    l' ho pubblicato ieri su facebook
  • Not Synced
    cancellatevi
    per lasciare il posto ad altri
  • Not Synced
    se guardate ora su facebook
    forse trovate un posto libero
  • Not Synced
    [dal pubblico]: una domanda
    sulla sindrome del pappagallo
  • Not Synced
    se e quando la senti,
    come coltivi nella tua vita privata
  • Not Synced
    il senso di esprimere te stessa, come lo
    aggiri per setire che vivi le tue idee
  • Not Synced
    [Lydia]: io lo faccio partecipando
    a conferenze di poliglotti
  • Not Synced
    per parlare con le persone, per molti
    questo non e' assolutamente un problema
  • Not Synced
    non succede sempre
    nella carriere di un interprete
  • Not Synced
    molti non hanno alcun problema al riguardo
  • Not Synced
    alcuni sentono che dovrebbero essere piu'
    creativi o creare di piu' da loro stessi
  • Not Synced
    in quei casi basta farlo con
    qualcos' altro, poi cambiando lavoro
  • Not Synced
    presentare di fronte alle persone
    quello che pensi
  • Not Synced
    e' moto indivduale
    e per molti non e' un problema
  • Not Synced
    [dal pubblico]: in aggiunta alla domanda
    sulla traduzione verso la tua lingua madre
  • Not Synced
    o dalal tua lingua madre verso una lingua
    straniera, molti qui non sanno
  • Not Synced
    che tradurre e interpretare
    sono due lavori diversi
  • Not Synced
    nella traduzione e' tutto per iscritto,
    l' interpretariato e' tutto parlato sempre
  • Not Synced
    se traduci devi farlo
    solo verso la tua lingua madre,
  • Not Synced
    se interpreti dipende dalla situazione
  • Not Synced
    a volte interpreti
    una conversazione tra due persone
  • Not Synced
    e devi andare in entrambe le direzioni
  • Not Synced
    [Lydia]: grazie,
    questo e' un punto importante
  • Not Synced
    purtroppo per i mercati piccoli
    come la Slovacchia, anche le traduzioni
  • Not Synced
    sono fatte da non madrelingua e le bozze
    sono corrette da madrelingua
  • Not Synced
    [dal pubblico]: molto del lavoro
    di interpretariato e' freelance,
  • Not Synced
    poco lavoro dipendente:
    quanto tempo ci vuole per crearsi
  • Not Synced
    una clientela per essere impiegati
    a tempo pieno?
  • Not Synced
    [Lydia]: e' estremamente individuale
    e dipende da cosi' tanti fattori
  • Not Synced
    che non so rispondere,
    dipende dalle lingua in cui lavori,
  • Not Synced
    dal mercato in cui lavori,
    se sei specializato o no
  • Not Synced
    e dal tuo approccio, se ti proponi
    o aspetti che qualcuno ti chiami
  • Not Synced
    possiamo parlarne piu' tardi
    piu' in dettaglio, e' un argomento vasto
  • Not Synced
    [moderatore]: siamo fuori tempo
    ma puoi chiedere dopo alla presentatrice
  • Not Synced
    grazie a tutti
  • Not Synced
    [Lydia]: garzie mille
  • Not Synced
    [applausi dal pubblico]
Title:
The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015
Description:

more » « less
Video Language:
English, British
Duration:
50:06

Italian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions