< Return to Video

The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015

  • 0:17 - 0:22
    Salve a tutti, benvenuti. Mi chiamo Lýdia,
  • 0:22 - 0:24
    sono un'interprete di conferenza
  • 6:27 - 6:27
    e vorrei raccontarvi qualcosa a riguardo.
  • Not Synced
    Oltre ad essere un'interprete freelance
    in Slovacchia sono una dottoranda
  • Not Synced
    sto facendo il dottorato di ricerca
    nella scienza della traduzione
  • Not Synced
    dunque insegno interpretariato
    all' universita' Comenius a Bratislava
  • Not Synced
    vorrei raccontarvi di questa bella
    professione di fare l' interprete
  • Not Synced
    delle gioie e dei dolori di questo lavoro
  • Not Synced
    per darvi una breve panoramica,
  • Not Synced
    comincio con come
    essere un buon interprete
  • Not Synced
    e faro' due brevi
    dimostrazioni dal vivo
  • Not Synced
    e poi vi parlero'
    di due tipi di interpretazione di base:
  • Not Synced
    1 consecutiva:
    qualcuno e' di fianco a me sul palco
  • Not Synced
    io dico qualcosa e
    l' interprete dice qualcosa
  • Not Synced
    2 simultanea: vai in una cabina e
    ti metti le cuffie
  • Not Synced
    l' oratore parla continuamente e
    tu parli continuamente nell' altra lingua
  • Not Synced
    che penso molti di voi conoscono
  • Not Synced
    poi parleremo di alcune regole
    dell' interpretariato
  • Not Synced
    come gli interpreti affrontano
    una situazione di crisi
  • Not Synced
    e poi delle gioie e dei dolori del lavoro
  • Not Synced
    e alla fine, se siete interessati,
    magari come diventare interprete,
  • Not Synced
    vi daro' alcuni suggerimenti su come farlo
  • Not Synced
    Iniziamo con questa domanda:
    che cosa rende buono un interprete
  • Not Synced
    vi mostrero' un' interpretazione: saro'
    l' oratrice nella mia lingua, lo slovacco
  • Not Synced
    chiamo sul palco il mio interprete, Peter,
    che voi, che parlate esperanto, conoscete
  • Not Synced
    e lui mi iterpretera' in inglese, ok?
  • Not Synced
    (parla in slovacco)
  • Not Synced
    lei dice che lei e' andata in Peru'
    nella giungla, il viaggio le e' piaciuto molto,
  • Not Synced
    era la' per... era un' interprete la',
    era durante l' estate l' anno scorso
  • Not Synced
    era la' con un cliente austriaco
    e il suo amico dalla Slovacchia
  • Not Synced
    hanno passato due settimane
    con uno sciamano, che li ha guariti
  • Not Synced
    con una medicina chaimata ahia uasc
    e' stato molto interessante,
  • Not Synced
    lei vidira' di piu' al riguardo
    (risate tra il pubblico)
  • Not Synced
    Grazie! Questa e' una breve dimostrazione
    di interpretazione, ne parliamo fra poco
  • Not Synced
    ora un altro tipo di interpretazione:
    la scena di un film che conoscete
  • Not Synced
    e' "La vita e' bella" : un film italiano
    che parla di un papa' ebreo che va
  • Not Synced
    in un campo di concentramento
    con il suo bambino e non vuol far capire
  • Not Synced
    al figlio che cosa sta succedendo,
    gli dice che si tratta di un gioco,
  • Not Synced
    che stanno giocando e guadagnando punti
    e possono vincere un carrarmato
  • Not Synced
    quando un soldato entra in una delle
    baracche e chiede "chi parla tedesco?"
  • Not Synced
    "ti spiego le regole e voglio che tu le
    traduca in italiano"
  • Not Synced
    lui si offre come volontario anche
    se non parla neanche una parola di tedesco
  • Not Synced
    ecco che cosa succede
  • Not Synced
    (in tedesco) ogni tentativo di sabotaggio
    e' punito con la morte. Le esecuzioni
  • Not Synced
    (in tedesco) avvengono nel cortile
    con degli spari alle spalle
  • Not Synced
    (in italiano) Ogni giorno
    vi daremo la classifica generale
  • Not Synced
    da quell' altoparlante la'.
    All' ultimo classificato verra' attaccato
  • Not Synced
    (in italiano) un cartello con
    su scritto "asino", qui sulla schiena
  • Not Synced
    (in tedesco) Avete l' onore di lavorare
    per la nostra grande madrepatria
  • Not Synced
    e di partecipare alla costruzione
    del grande Impero tedesco
  • Not Synced
    noi facciamo la parte di quelli cattivi
    che urlano, chi ha paura perde punti
  • Not Synced
    (in tedesco) non dovete scordare
    mai tre regole generali:
  • Not Synced
    1: non provate a scappare
    2: eseguite ogni comando senza domande
  • Not Synced
    3:chi protesta viene punito con la morte
    per impiccagione. E' chiaro?
  • Not Synced
    In tre casi si perdono tutti i punti,
    li perdono:
  • Not Synced
    1: quelli che si mettono a piangere
    2: quelli che vogliono vedere la mamma
  • Not Synced
    3: quelli che hanno fame e vogliono
    la merendina. Scordatevela!
  • Not Synced
    (risate tra il pubblico)
  • Not Synced
    questa e' una dimostrazione
    dei differenti tipi di interpretazione
  • Not Synced
    e ora vi chiedo: che cosa rende
    dunque un buon interprete?
  • Not Synced
    pensate che Peter sia stato
    un buon interprete?
  • Not Synced
    vi e' sembrato che quello che ha detto
    era quello che io ho detto?
  • Not Synced
    Eeffettivamente lui ha detto
    tutto quello che io ho detto
  • Not Synced
    il contenuto era perfetto,
    era il 100% di informazione
  • Not Synced
    ma magari non gli avete creduto,
    non vi siete fidati dl fatto che
  • Not Synced
    sapesse quello che stava facendo, vero?
  • Not Synced
    mentre per Guido nel film probabilmente
    avete pensato che fosse perfetto,
  • Not Synced
    professionale, che sapesse esattamente
    quello che stava dicendo
  • Not Synced
    e che lo dice davvero bene, ma non una
    parola di quello che ha detto era vera
  • Not Synced
    quindi la domanda e' che cosa rende
    davvero un buon interprete?
  • Not Synced
    E io adesso ho alcuni punti da discutere,
    ma li citero' brevemente
  • Not Synced
    ovviamente bisogna parlare
    le due lingue molto bene
  • Not Synced
    il secondo punto: bisogna saper tradurre
    e passare da una lingua all' altra
  • Not Synced
    e molti pensano che si possa fare
    facilmente se si e' bilingue o poliglotta
  • Not Synced
    ma penso che si ci avete mai provato,
    avete scoperto che non e' cosi' facile
  • Not Synced
    ma ovviamente lo si puo' imparare
  • Not Synced
    bisogna saper dividere molto bene
    l' attenzione e concentrarsi su due cose
  • Not Synced
    ne parlero' fra un momento
  • Not Synced
    bisogna avere buona memoria
  • Not Synced
    immaginate di essere sul palco e
    l' oratore parla per 3-5 minuti
  • Not Synced
    da' molte informazioni e
    bisogna saperle dire poco dopo
  • Not Synced
    bisogna anche concentrarsi parecchio
  • Not Synced
    non ci si puo' distrarre neanche
    per un secondo quando si sta interpretando
  • Not Synced
    bisogna saper parlare in pubblico
  • Not Synced
    specialmente quando si fa
    interpretazione consecutiva
  • Not Synced
    e si e' sul palco insieme all' oratore
  • Not Synced
    e, infine, bisogna resistere allo stress
  • Not Synced
    e' un lavoro abbastanza stressante
  • Not Synced
    ma parleremo di questo in dettaglio dopo
  • Not Synced
    ora vediamo l' interpretazione simultanea
  • Not Synced
    com' e'?
  • Not Synced
    Io sono un' interprete freelance:
    cosa succcede?
  • Not Synced
    prima di tutto qualcuno mi deve contattare
  • Not Synced
    mi chiama un' agenzia o un cliente
  • Not Synced
    e dice "abbiamo questa conferenza
    sull' integrazione romana,
  • Not Synced
    sara' venderdi' fra due settimane
  • Not Synced
    dura un giorno, inglese-slovacco,
    slovacco-inglese, ti interessa?"
  • Not Synced
    E discutiamo tutti i dettagli,
    anche il prezzo, e penso che
  • Not Synced
    anche questo vi potrebbe interessare
  • Not Synced
    quanto guadagnano gli interpreti?
  • Not Synced
    ovviamente non c'e' una risposta unica,
    dipende da cosi' tanti fattori
  • Not Synced
    giusto per darvi un' idea, se si lavora
    per un' istituzione dell' unione europea,
  • Not Synced
    che ceredo sia molto probabile per voi
  • Not Synced
    si comincia con 300 euro al giorno
  • Not Synced
    questo e' piu' o meno quello che
    si guadagna
  • Not Synced
    per 6-8 ore di interpretariato
  • Not Synced
    poi quando so l' argomento,
    devo prepararmi per l' incarico
  • Not Synced
    racccolgo tutte le informazioni che ho
  • Not Synced
    creo un glossario basato
    su tutte le informazioni
  • Not Synced
    leggo anche on line molti testi bilingui
  • Not Synced
    cosi' non si tratta solo del materiale
    che mi fornisce il cliente
  • Not Synced
    ma anche altri testi sui Romani e
    sull' integrazione romana
  • Not Synced
    per esempio per questa conferenza
  • Not Synced
    e poi mi faccio il glossario,
    lo imparo e vado all' evento
  • Not Synced
    trattandosi di interpretazione simultanea
  • Not Synced
    ci sono sempre due o tre interpreti in
    cabina, non si alvora da soli
  • Not Synced
    perche' e' difficile concentrarsi
    su due cose contemporaneamente
  • Not Synced
    bisogna ascoltare l' oratore
    e ascoltare se stessi
  • Not Synced
    ci vogliono alcuni secondi per
    capire quello che sta dicendo
  • Not Synced
    e poi si inizia a parlare con un piccolo
    ritardo rispetto all' oratore
  • Not Synced
    bisogna costantemenrte dividere
    l' attenzione tra queste due cose
  • Not Synced
    percio' non si puo' farlo per oltre
    15-20 minuti consecutivi
  • Not Synced
    bisogna alternarsi con i colleghi
  • Not Synced
    si interpreta, si nota che la
    concentrazione cala,
  • Not Synced
    sono circa 15 minuti
  • Not Synced
    si fa un cenno al collega
    che si mette la cuffia
  • Not Synced
    e' pronto e interpreta
    e funziona cosi' tutta la giornata
  • Not Synced
    non si puo' farlo da soli
  • Not Synced
    bisogna collaborare in cabina
  • Not Synced
    quando il mio collega sta interpretando
  • Not Synced
    non sono seduta la' a leggere il giornale
  • Not Synced
    lo ascolto e cerco di aiutarlo
  • Not Synced
    se ci sono dei numeri
  • Not Synced
    sono astratti e difficili da ricordare
  • Not Synced
    li trascrivo per il collega
  • Not Synced
    e effettivamente domani ho un seminario
  • Not Synced
    sugli esercizi di interpretazione
    simultanea e consecutiva
  • Not Synced
    a cui vi potete essere iscritti
  • Not Synced
    e vi mostrero' quanto e' difficile
    ricordarsi i numeri
  • Not Synced
    provero' con alcuni di voi domani
  • Not Synced
    ora, le capacita' fondamentali sono,
  • Not Synced
    come ho detto
  • Not Synced
    dividere l' attenzione, ascoltare
  • Not Synced
    contemporaneamente l' oratore e te stesso
  • Not Synced
    e questo e' il motivo
    per cui molti interpreti
  • Not Synced
    che fanno questo tipo di interpretazione
  • Not Synced
    non hanno le cuffie su entrambe
    le orecchie
  • Not Synced
    ma un' orecchio e' sempre libero
  • Not Synced
    e questo sigifica che ti stai
    controllando con questo orecchio
  • Not Synced
    e ti permette di finire tutte le frasi
    gramamticalmente corrette e
  • Not Synced
    in maniera naturale
  • Not Synced
    molto importanti nell' interpretariato
    sono le strategie di interpretazione
  • Not Synced
    vi faccio un esempio di quello che
    succede nella testa di un interprete
  • Not Synced
    se, per esempio, interpreta dal tedesco
  • Not Synced
    vi faccio un esempio che
    molti di voi possono capire
  • Not Synced
    diciamo che l' oratore dica
    la frase seguente
  • Not Synced
    (legge il testo in tedesco): i risultati
    delle nostre sedute nel gruppo di lavoro
  • Not Synced
    "Recht" saranno alla fine alla conferenza,
    probabilmente gia' alla prossima seduta
  • Not Synced
    del parlamento il 15 luglio a Berlino,
    nella commissione degli affari giuridici
  • Not Synced
    del parlamento del presidente della
    nostra conferenza, vale a dire lei,
  • Not Synced
    Signora Kaufmann, e percio' sin d' ora
    molte grazie,
  • Not Synced
    (in tedesco): che cosa si fara'?
  • Not Synced
    (risate dal pubblico)
  • Not Synced
    adesso stiamo aspettando il verbo,
  • Not Synced
    di fatto l' informazione piu' importante
  • Not Synced
    qualche suggerimento? qualche idea?
  • Not Synced
    (in tedesco):annotato, presentato,
  • Not Synced
    ma l' originale era
    (in tedesco) "presentati"
  • Not Synced
    se si usa un sinonimo, e' corretto
  • Not Synced
    credo che ci si possa fare un' idea
    di cio' che la frase sta cercando di dire
  • Not Synced
    ma adesso state ascoltando me,
    non avete bisogno di saperlo subito
  • Not Synced
    vi basta saperlo alla fine
  • Not Synced
    ma immaginate di star interpretando
    questa frase una parola dopo l' altra
  • Not Synced
    e lo state facendo in inglese
    e arrivate a
  • Not Synced
    (in tedesco) "saranno alla fine alla
    conferenza" e sapete che continuera'
  • Not Synced
    a lungo e state aspettando il verbo e
    intanto dovete dire qualcosa, giusto?
  • Not Synced
    questo e' cio'che chiamiamo anticipazione
  • Not Synced
    si anticipa quallo che [l' oratore] dira'
    e si usa questa parola
  • Not Synced
    a volte succede che si sbaglia
  • Not Synced
    quindi, interpretando dal tedesco, si dice
  • Not Synced
    "e il contratto sara' firmato e questo e
    quello...quel giorno, con chi, etc. etc."
  • Not Synced
    e poi si sente il "nicht" allla fine
  • Not Synced
    e si aggiunge "e questo non e' vero"
  • Not Synced
    purtroppo succede quando si interpreta
  • Not Synced
    ma questa e' una delle strategie in cui
    bisogna esercitarsi
  • Not Synced
    e questo e' cio' che abbiamo studiato
    per 5 anni all' universita'
  • Not Synced
    e di cui facciamo pratica nelle
    combinazioni di lingue in cui lavoriamo
  • Not Synced
    per essere sicuri di saper anticipare bene
    generalizzare, semplificare le cose
  • Not Synced
    perche' lavoriamo sempre con le idee
  • Not Synced
    andiamo al secondo tipo di interpretazione
    che si chiama "consecutivo"
  • Not Synced
    e' quando si e' in piedi sul palco
    di fianco all' oratore
  • Not Synced
    non si e' in cabina, comodamente nascosti
    dove nessuno ci vede
  • Not Synced
    ma si e' li', davanti agli occhi di tutti
    gli ascoltatori
  • Not Synced
    l' inizio e' uguale: qualcuno ti
    contattaper un incarico
  • Not Synced
    E' un incontro d' affari o una
    presentazione o un discorso, etc.
  • Not Synced
    e bisogna prepararsi per l' incarico
    nello stesso modo:
  • Not Synced
    questo processo
    e' lo stesso ed e' estremamente importante
  • Not Synced
    non si puo' saltare questa parte.
    Si e' in piedi di fianco all' oratore
  • Not Synced
    e dopo che l' oratore dice una parte
    del discorso, ti lascia lo spazio
  • Not Synced
    per interpretarlo nell' altra lingua
  • Not Synced
    a volte sono solo frasi brevi,
    a volte l' oratore si dimentica e continua
  • Not Synced
    mi e' successo in una delle conferenze
    stampa che ho interpretato
  • Not Synced
    si e' completamente dimenticato
    ha finito di rispondere alle domande
  • Not Synced
    e poi se n' e' andato
  • Not Synced
    e io ho detto "mi scusi, non ho finito" e
    ho sfogliato le pagine del mio taccuino
  • Not Synced
    e lui ha detto "oh mio Dio, mi dispiace",
    ma e' stato comunque possibile
  • Not Synced
    Le capacita' fondamentale qui e' quella
    di parlare in pubblico
  • Not Synced
    perche' bisogna stare sul palco
  • Not Synced
    e se si soffre di "paura del palcoscenico"
    questo non e' il lavoro giusto
  • Not Synced
    se non ci si sente a proprio agio,
    ovviamente ci si puo' allenare, ma
  • Not Synced
    bisogna essere quantomento inclini
    a parlare di fronte a un pubblico
  • Not Synced
    e poi, come potete immaginare,
    una buona memoria e' cruciale,
  • Not Synced
    e poi, come ho detto,
    ci si puo' allenare
  • Not Synced
    come ho detto
    ho preso appunti mentre l' oratore parlava
  • Not Synced
    anche queesto e' abbastanza importante
  • Not Synced
    e' la cosiddetta
    "tecnica di prendere appunti"
  • Not Synced
    e adesso vi faccio un esempio
    di come sono gli appunti di un interprete
  • Not Synced
    una cosa cosi', spero che
    riusciate a vederlo dal fondo
  • Not Synced
    questo e' un esempio da un vero incarico
    di interpretariato di una collega
  • Not Synced
    una ragazza austriaca
    che interpretava dal tedesco all' inglese
  • Not Synced
    e adesso vi spiego che cosa significa
    questa parte degli appunti
  • Not Synced
    sono due pagine da un taccuino e usa il
    margine per le cose piu' importanti
  • Not Synced
    come legami ltra le parole
    legami ogici tra affermazioni singole
  • Not Synced
    e anche punti di vista delle persone:
    chi dice qualcosa
  • Not Synced
    sentirete un esempio fra un minuto
  • Not Synced
    e poi usa molti simboli e queste linee
    qui molto diffuse tra gli interpreti
  • Not Synced
    per separare singole idee
    non necessariamente frasi ma idee
  • Not Synced
    questa cosa qui risulta
  • Not Synced
    lei guarda gli appunti e dice "l' Ungheria
    crede anche che sostenere la mobilita'
  • Not Synced
    all' interno dell' Unione Europea non
    risolve il problema della disoccupazione
  • Not Synced
    giovanile a causa del numero crescente
    di giovani disoccupati nell' UE"
  • Not Synced
    questo e' cio' che lei dice quando vede
    questo ma non e' quello che io direi
  • Not Synced
    se guardo questi appunti, non mi dicono
    molto piu' di quanto dicono a voi ora
  • Not Synced
    questo perche' ciascun interprete
    ha il proprio sistema di prendere appunti
  • Not Synced
    e tutti questi segni sono i suoi personali
    che usa e capisce: un codice personale
  • Not Synced
    dunque "HU" per "Ungheria" e' chiaro,
    questo e' il suo simbolo per
  • Not Synced
    "esprimere un' opinione", dunque
    "l' Ungheria crede anche",
  • Not Synced
    "mob" per "mobilita'" e' sufficiente
    perche' il testo riguarda la mobilita',
  • Not Synced
    non ha bisogno di scrivere
    la parola intera
  • Not Synced
    questa freccia significa "sostenere"
    nel suo linguaggio, nel suo sistema
  • Not Synced
    di prendere appunti, "EU" e' chiaro,
    questo "diseguale" "problema"
  • Not Synced
    barrato e' "non risolve il problema"
  • Not Synced
    "alpha" e' usato da molti interpreti per
    qualcosa di relativo al lavoro o
  • Not Synced
    all' impiego, puo' essere
    "un datore di lavoro", "un dipendente"
    "disoccupazione", etc.
  • Not Synced
    "disoccupazione", etc. e lei ha aggiunto
    una piccola "y" per "giovanile",
  • Not Synced
    e poi "da" , il tedesco per "perche'" e poi
    numeri che significa
  • Not Synced
    "a causa del numero crescente di giovani
    disoccupati nell' Unione Europea"
  • Not Synced
    per tutte queste espressioni, le basta
    annotare "no" perche' sa
  • Not Synced
    che cosa ha detto l' oratore
  • Not Synced
    questo e' un buon esempio per mostrare
    che gli appunti dell' interprete non sono
  • Not Synced
    li' per trasmettere ogni singola parte del
    discorso e non si suppone che le si legga
  • Not Synced
    o che si scriva tutto, e' solo
    per rinfrescare la memoria
  • Not Synced
    per ricordare che cosa ha detto
    l' oratore e che cosa ci si ricorda
  • Not Synced
    qui si vede come l' interprete faccia
    molto affidamento sulla propria memoria
  • Not Synced
    ora, per darvi ancora qualhe idea su come l' interprete usi il sistema di prendere appunti :
    si possono scrivere i tempoi verbali in una maniera interessante
  • Not Synced
    questo e' il presente, "lavoro", questo e' il passato "ho lavorato", questo e' "lavorero'" nel futuro
    e questo e' il condizionale "lavorerei", non propriamente un tempo, ma lo abbiamo messo nella stessa categoria
  • Not Synced
    poi, per l' enfasi, questo e' "facile", questo "piu' facile", "il piu' facile", e "relativamente facile"
  • Not Synced
    anche questo e' un modo intelligente di farlo
  • Not Synced
    e poi le abbreviazioni, che sono molto comode, tutte queste parole possono essere annotate scrivendo solo la radice, "prod" per "produzione", etc e poi si mette un apice per indicare se e' "produce", "produzione" o "produttivita'" ecceetrera
  • Not Synced
    queste sono solo alcune idee c'e' una teoria complata al riguargo, un mondo intero di tecniche di metodi di annotazione
  • Not Synced
    e' qualcosaa che gli interpreti devono imparare, assimilare, e usare senza bisogno di opensarci troppo, e' un aiuto
  • Not Synced
    questo era riguardo all' interpertazione consecuttiva e ora vi diro' alcune regole riguardo all' interpretazione e potrete rispondere ad alcune delle domande, basandovi su cio' che vi ho gia' detto
  • Not Synced
    si interpreta is senso o si interpretano le parole?
  • Not Synced
    il senso, ovviamente! gli interpreti non lavorano mai con le parole
  • Not Synced
    lavoriamo sempre con le idee e per queesto, quando un oratore tedesco dice
  • Not Synced
    [in tedesco] jetz geht es um di Wurst
  • Not Synced
    non si traduce "adesso va con la salsiccia"
  • Not Synced
    [risatine dal pubblico]
  • Not Synced
    un' altra regola importante: parliamo in prima o in terza persona?
  • Not Synced
    quello che Peter ha fatto e' stato di iniziare una breve recitazione, non era una vera interpretazione
  • Not Synced
    ve ne siete accorti, giusto?
  • Not Synced
    [Peter] ha detto "dunque lei dice che, lei era, lei pensa... "
  • Not Synced
    questo e' un chairo segno di interpretazione amatoriale se mai vedete qualcuno farlo
  • Not Synced
    questa e' la prima regola che si impara in tutti i corsi: si parla sempre in prima persona
  • Not Synced
    anche se una donna dice in inglese "I am curious"
  • Not Synced
    e tu, un uomo, la stai interpretando in francese, dici "je suis curieuse"
  • Not Synced
    e non "curieux". questo e' molto importante:
  • Not Synced
    stai acquisendo la personalita' dell' oratore e non sei piu' te stesso, e' molto importante
  • Not Synced
    questo riguarda anche la domanda n 3
  • Not Synced
    pensate di poter spiegare o esprimere le vostre opinioni?
  • Not Synced
    ovviamente no, non si puo' deridere l' oratore in nessun modo
  • Not Synced
    immaginate di essere ad una conferenza e l' oratore dice qualcosa e
  • Not Synced
    sentite un "hmf" nelle cuffie
  • Not Synced
    [risate del pubblico]
  • Not Synced
    non si puo' mai mettere niente di personale nell' interpretazione
  • Not Synced
    si dice quello che dice l' oratore e se [l' oratore] dice qualcosa su cui non siete asssultamente d' accordo
  • Not Synced
    dovete comunque dirlo in modo persuasivo e convincente
  • Not Synced
    perche' ora siete la voce dell' oratore
  • Not Synced
    pensate di dover correggere i vostri errori?
  • Not Synced
    ...no? ...si'? ...dipende...qusta e' la risposta giusta
  • Not Synced
    se e' un piccolo errore, un lapsus o avete detto una frase
  • Not Synced
    che e' grammaticalemnte, stilisticamente scadente
  • Not Synced
    perche' stavate pensando alla struttura gramamticale di un' altra lingua
  • Not Synced
    non c'e' bisogno di abbellirla e crecare di renderla perfetta
  • Not Synced
    si va avanti perrche' il messaggio e' chairo
  • Not Synced
    se, tuttavia, si commette un errrore, uno grave, bisogna assolutamente ammetterlo
  • Not Synced
    confessarlo e poi correggerlo
  • Not Synced
    per esempio mi e' successo in uno degli incarichi di interpretariato che ho avuto
  • Not Synced
    c' erano molte cabine, di solito che ne sono alcune
  • Not Synced
    era in Polonia e c'erano 8000 persone in una stanza
  • Not Synced
    c'erano credo 6000 ascoltatori polacchi e l' interprete in polacco ha fatto un piccolo errore
  • Not Synced
    l' oratore ha detto, era sul palco, "immaginate se io avessi 100 biglietti gratuitui per questo seminario esclusivo a Majorca, per una settimana, vorreste essere i primi ad averli?"
  • Not Synced
    [l' interprete] non ha usato il condizionale ma ha detto "ho 100 biglietti, li volete?"
  • Not Synced
    e la gente ha iniziato a correre verso il palco e l' oratore non capiva che cosa stesse succedendo
  • Not Synced
    e ha detto "era solo un esempio, tornate a sedervi"
  • Not Synced
    e' stato un errore piccolo ma se ci si dimentica il condizionale, si cambia e influenza l' evento
  • Not Synced
    ecco perche', in quel caso, mettere d aparte l' orgoglio e dire "mi dispiace moltissimo
  • Not Synced
    l' interprete si scusa, l' oratore ha detto una cosa diversa"
  • Not Synced
    un' altra domanda: pensate di dover correggere gli errori dell' oratore?
  • Not Synced
    no? mai? mai mai ?
  • Not Synced
    se l' oratore dice, si tratta di un lapsus, sta parlando di qualcosa e si parla sempre di 500mila dollari e
  • Not Synced
    all' improvviso l' oratore dice 500 milioni, allora lo si puo' correggere
  • Not Synced
    se si e' essolutamente certi di sapere che cosa intendeva dire
  • Not Synced
    se si corregge un errore che ha fatto l' oratore e mtea' della platea capisce la lingua dell' oratore e l' altra meta' sta ascoltando con le cuffie
  • Not Synced
    l' oratore ha fatto un errore e le persone che capiscono hanno sentito l' errore, mentre
  • Not Synced
    chi usa l' interpretazione ha sentito la versione corretta o, comunque, un' altra
  • Not Synced
    e poi c'e una discussione e qualcuno chiede da quella parte della platea "scusi ma lei ha detto nel suo discorso questo e quello,
  • Not Synced
    ma non penso che sia vero"
  • Not Synced
    e qualcuno dall' latra parte dice "no, [l' oratore] nopn ha detto questo, ha detto qualcos' altro"
  • Not Synced
    ecco perche' e' molto pericoloso correggere gli erroricome ci sembra giusto
  • Not Synced
    e, di nuovo, ecco perche' "dipende"
  • Not Synced
    e poi un altro suggerimento e' di terminare smepre le frasi
  • Not Synced
    che sembra una cosa sciocca ma se avete mai provato la traduzione simultanea, capite perche' lo dico
  • Not Synced
    tutti i miei studenti, durante la prima elzione si fermano a meta' frase e non riescono a finirla
  • Not Synced
    perrche' si stanno concentrando su cosi' tante cose
  • Not Synced
    questa e' un =a cosa su cui ci si deve esercitare
  • Not Synced
    e bisogna fare attenzione alla presentazione
  • Not Synced
    come ho detto, Peter e' stato un buon interprete per il contenuto,
  • Not Synced
    ma non l' avete notato, probabilmente perrche' la presentazione non era molto buona
  • Not Synced
    stava in piedi guardando il pavimento, guardando me del tipo "l' ho detto giusto?"
  • Not Synced
    questo e' completamente sbagliato: bisogna presentarlo [il discorso] come chi sa di che cosa sta parlando
  • Not Synced
    queste sono le cose da fare e da non fare
  • Not Synced
    ora, andiamo a vedere le situazioni critiche:
  • Not Synced
    vi faro' esempi dalla mia esperienza personale
  • Not Synced
    questa e' una domanda che mi viene sempre posta quando dico che sono un' interprete
  • Not Synced
    "che cosa succede se non sai una parola?"
  • Not Synced
    una situazione di crisi terribile, una catastrofe
  • Not Synced
    vi faccio un esempio: stavo interpretando dal polacco, allo stesso evento,
  • Not Synced
    e l' oratore stava racconatndo un aneddoto in polacco
  • Not Synced
    e ha usato una parola che non avevo mai sentito prima in polacco
  • Not Synced
    e stavo interpretando simultaneamente in slovacco e ho dovuto pensare a qualcosa rapidamente
  • Not Synced
    adesso vi racconto la storia in inglese ma diro' l' ultima parola in polacco, che solo alcuni di voi riusciranno a capire
  • Not Synced
    ha detto..."stavo per saltare dall' aereo durant il mio primo lancio col paracadute, assolutamente terrorizzato, e sapete che cosa ho visto
  • Not Synced
    quando ho guardato giu' dai 4 chilometri sotto di me? non ho visto un bell' appezzamento di erba soffice, oh no: ho visto un [in polacco] krawężnik
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
    provate saa indovinare che cosa poteva dire in quella situazione
  • Not Synced
    ho capito che la situazione era un aneddoto divertente, tutti i polacchi ridevano
  • Not Synced
    a che cosa poteva mai essere? lui e' spaventato, sta guardando giu', c'e' un contrasto: "non ho visto un appezzamento di erba soffice," che in effetti c'era , ma "ho visto un ..??"
  • Not Synced
    [una voce dal pubblico, poco comprensibile]
  • Not Synced
    che cosa? "a death"? [morte] "depth" [profondita']
  • Not Synced
    sicuramente deve averla vista, ma serve qualcosa che sia in contrasto con l' erba soffice che crea un' immagine nella mente dell' oratore
  • Not Synced
    per cui la conseguenza di caderci sopra deve essere terribile, un disastro
  • Not Synced
    Non avevoidea di che cosa fosse krawężnik, che diameine e'?
  • Not Synced
    quindi ho detto "ho visto una lastra di cemento"
  • Not Synced
    ecco che cosa ho detto
  • Not Synced
    e, effettivamente, krawężnik significa "cordolo", il bordo di un marciapiede
  • Not Synced
    quindi non ci sono andata troppo lontano
  • Not Synced
    e ora la domanda e': e' una traduzione corretta o no?
  • Not Synced
    lo e' nel contesto: era funzionale e tutti hanno colto l' immagine di me che cado su una lastra di cemento
  • Not Synced
    e quando ha usato di nuovo la parola krawężnik , sono rrimasta su "lastra di cemento"
  • Not Synced
    e, se lui , avesse sviluppatol' idea in qualsiasi altro modo, e avesse detto "questa parte del cordolo..." e l' avesse descritta,
  • Not Synced
    allora avrei detto "una lastra di cemento o un cordolo" e poi avrei continuato con "cordolo"
  • Not Synced
    si puo' lavorare con le parole come si vuole
  • Not Synced
    e non e' un vero problema
  • Not Synced
    quello ceh sto cercanddodi dire e' che non c'e bisogno di conoscere tutte le parole
  • Not Synced
    e, oltretutto, mi ricordero' krawężnik finche' scampo
  • Not Synced
    anche questo e' un buon modo di imparare le lingue
  • Not Synced
    il secondo [esempio]: l' oratore non parla nel microfono
  • Not Synced
    questo accade spesso quando l' oratore sta presentando qualcosa e e ha un microfono con l' asta qui
  • Not Synced
    e dice "adesso vi mostro come le vedite l' anno scorso "
    [si allontana dal microfono, la sua voce diventa inudibile]
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
  • Not Synced
    e continua a parlare cosi'
  • Not Synced
    le persone in plate lo sentono piu' o meno, chi e' nella cabina mai
  • Not Synced
    non si capisce, dunque come si fa?
  • Not Synced
    bisogna uscire dal ruolo della voce dell' oratore e dire
  • Not Synced
    "l' interprete si scusa ma non puo' interpretare visto che l' oratore non sta usando il miocrofono"
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
  • Not Synced
    questa e' una frase perfettamente corretta da dire
  • Not Synced
    e qualcuno in prima fila dira' "scusi, parli nel microfono"
  • Not Synced
    "scusate, scusatemi, interpreti", succede semrpe
  • Not Synced
    un' altra situazione di crisi
  • Not Synced
    l' audio e'' intermittente, succede spesso perche' il microfono non funziona bene, le cuffie non funzionano bene...
  • Not Synced
    perche' quancuno e' inciampato in un cavo... succede sempre
  • Not Synced
    alcune volte diventa estremo, e' successo ad un mio collega: stava interrpretando e la maniglai dell aporta delal cabina degli interpreti e' caduta
  • Not Synced
    non so perche', ma qualcuno ha deciso che era assolutemante necessario ripararla subito,
  • Not Synced
    quindi, mentre il mio colelga stava interpretando simultaneamente, qualcuno stava trapanando di fianco alla sua testa
  • Not Synced
    questo e' parecchio stressante, ve lo garantisco
  • Not Synced
    ma ce l'ha fatta abbastanza bene e quello che mi piace del suo modo,
  • Not Synced
    lui insegna anche interpretariato in un' altra universita' in Slovacchia,
  • Not Synced
    porta un trapano a lezione e fa sentire agli studenti il suono gradevole di un trapano
  • Not Synced
    mentre ti concentri sul discorso dell' oratore
  • Not Synced
    situazione di crisi numero 4
  • Not Synced
    qualcuno del pubblico ti corregge
  • Not Synced
    anche queesto mi ee' successo
  • Not Synced
    stavo facendo interpretazione consecutiva di fronte a, diciamo, 200 persone
  • Not Synced
    e l' oratore ha detto circa tre frasi
  • Not Synced
    era una presentazione d' affari di un' azienda di multilevel marketing
  • Not Synced
    e in quelle tre frasi ho capito esattamente che cosa voleva dire nelle prime due
  • Not Synced
    ma la terza era abbastanza ambigua
  • Not Synced
    non ero sicura su dove volesse andare a parare , se stava andando in questa o quella direzione
  • Not Synced
    ho visto interpretazioni possibili e quindi la mia
  • Not Synced
    strategia di interpretazione e' stata di dire le prime due frasi
  • Not Synced
    e tenere l' altra in mente e ho pensato:
  • Not Synced
    quando continua , ci attacco la terza frase , spezzo il testo in maniera diversa
  • Not Synced
    e va tutto bene
  • Not Synced
    ma, naturalmente, c'era un uomo attempato dalla Slovacchia,
  • Not Synced
    che pensava di parlare un inglese perfetto
  • Not Synced
    e quando non ho detto [la terza frase]
  • Not Synced
    e' intervenuto : "mi scusi, si e' dimenticata di dire quello e quell' altro"
  • Not Synced
    quella e' stata una situazione molto sgradevole perrche; non potevo dirgli:
  • Not Synced
    "grazie mille, signore, lo so, non sono una cattiva interprete che non si e' accorta essesi dimenticata, sto mettendo in pratica una strategai che gli interpretiusano spesso"
  • Not Synced
    non ci sono il tempo e la possibilita' di spiegarlo, quindi ho detto "grazie" e ho tradotto parola per parola quello che [l' oratore] aveva detto
  • Not Synced
    sperando di aver ragione perr il seguito del discorso
  • Not Synced
    questo succede sempre, e' una cosa che mi piace dell' interpretariato:
  • Not Synced
    e' una professione che rende umili: non si puo' mai essere troppo sicuri o superbi
  • Not Synced
    perche' ci sono sempre situazioni come questa
  • Not Synced
    e, infine, una situazione che succede sempre, molto spesso
  • Not Synced
    l' oratore racconta una barzelletta
  • Not Synced
    tutti sapete come sia difficile interpetare una barzelletta in un' altra lingua
  • Not Synced
    immaginate di farlo sul posto, quando qualcuno la sta raccontanto con un ritmo veloce
  • Not Synced
    e devi farlo subito e dirlo con la battuta finale corretta
  • Not Synced
    e' verramente difficile, spesso le barzeellette non sono interpretata, ma che cosa si puo' fare?
  • Not Synced
    di solito il consoglio e': si vede che l' oratore sta raccontando una barzelleetta, che e' difficile da interpretare,
  • Not Synced
    perche' e' piena di allusioni culturali, giochi di parole, ecce ecc
  • Not Synced
    si vede che non si puo' maneggiarla
  • Not Synced
    quindi si dice nel microfono :"signore e signori, l' oratore sta raccontando una barzelletta intraducibile in slovacco, per assecondare l' oratore e l' interpete, sareste cosi' gentili da ridere, ORA "
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
  • Not Synced
    e il risultato e' che tutti ridono contemporaneamente, l' oratore e' felice: ha raccontato una barzelletta divertente
  • Not Synced
    tutti si sono divertiti, gli interpreti sono sontenti di aver divertito gli ascoltatori
  • Not Synced
    ovviamente non si puo' farlo sempre, non e' la strategia consigliabile in ogni contesto
  • Not Synced
    succede di interpretare le stese persone, per la stessa azienda, si conoscono le persone
  • Not Synced
    ci si da del tu con molte di loro, inquesto caso lo si puo' fare
  • Not Synced
    ma non si puo' deridere l' oratore in nessun modo
  • Not Synced
    queste sono le situazioni di crisi
  • Not Synced
    e un altro consiglio: se volete evitare una situazione di crisi la cosa miglioer ee' non impegnarsi
  • Not Synced
    cioe' se l' oratore dice "adesso vi racconto una barzelletta"
  • Not Synced
    o, meglio "una barzelletta divertente"
  • Not Synced
    la cosa migliore per l'' interprete e' dire "ora vi racconto una storia"
  • Not Synced
    perche' se la barzelletta fallisce miseramente, non ci sono problemi: non ci si e' impegnati a dire qualcosa di divertente
  • Not Synced
    e seinvece e' divertente e' il meglio per l' oratore e l' interprete, si e' tutti felici
  • Not Synced
    ma se non lo e', e' meglio non annunciarlo in anticipo
  • Not Synced
    diamo un' occhiaa alle gioe e ai dolori di questo lavoro
  • Not Synced
    comincio con le cose negative per terminare con quelle positive
  • Not Synced
    vi rendete conto ormai che non e' un lavoro facile
  • Not Synced
    ma non e' assolutamente diffficle
  • Not Synced
    molti pensano che sia piu' difficile di quanto lo e'
  • Not Synced
    ci vuole apprendimento, ci vuole pratica
  • Not Synced
    predisposizione e conioscenza delle lingue, eccetera
  • Not Synced
    ma non e' impossibile
  • Not Synced
    e' anche stressante perche' per quanto ci si prepari per un evento,
  • Not Synced
    si sale sempre sul palco senza sapere quello ceh si dira'
  • Not Synced
    non ci si puo' preparare per tutto
  • Not Synced
    ci sara' una barzelletta da tradurre sul palco
  • Not Synced
    bisogna essere pronti a maneggiare la situazione
  • Not Synced
    quando si presenta e improvvisare
  • Not Synced
    succede sempre qualcosa di inatteso
  • Not Synced
    che sia un trapano vicino alla testa, o una parola che non si conosce
  • Not Synced
    potrei raccontaervi aneddoti da ogni evento
  • Not Synced
    un miio collega diice che il peggio di questo lavoro e'
  • Not Synced
    che alla fine della conferenza si sa quello che si sarebbe dovuto sapere all' inizio
  • Not Synced
    dopo aver ascoltato le presentazioni si conosce l' argomento alla perfezione
  • Not Synced
    e ci si rende conto che si sarebbe potuto tradurre la prima presentazione molto meglio
  • Not Synced
    ma la si e' interpretata con conoscenze piu' limitate purtroppo
  • Not Synced
    a anche si dipende parecchio dall' input: se l' oratore e' scarso, se le cuffie non funzionano, se il microfono e' rotto
  • Not Synced
    se qualcuno va avanti e indietro dalla cabina, non si riesce a interpretare bene
  • Not Synced
    ma, chi verra' biasimato per questo?
  • Not Synced
    ovviamente l' interprete
  • Not Synced
    e, infine, una cosa che msuccede a molti interpreti
  • Not Synced
    dopo parecchi anni di interpretariato e' la cosiddetta "sindrome del pappagallo"
  • Not Synced
    significa che si incontrano parecchie persone, si imparano cose interessanti, si hanno le proprie idee ma a nessuno interessa ssentirle
  • Not Synced
    si ripetono solo le parole di altri, si e' come un pappagallo
  • Not Synced
    questo frustra molte persone che si chiedono "quando potro' esprieere le mie opinioni, quando qualcuno ascoltera' me?"
  • Not Synced
    questo e' uno dei lati negativi di questo lavoro
  • Not Synced
    ma, ora guardiamo i lati positivi!
  • Not Synced
    quello che mi piace di questo lavoro e' che e' stimato socialmente e
  • Not Synced
    quando dico che sono un' interprete, mi dicono "oh mio Dio! ammiro tantissimo gli interpreti, fate un lavoro davvero diffcile"
  • Not Synced
    e, inoltre, qualche volta, arriva il momento di gloria sulla TV nazionale slovacca, quando interpreti qualcuno del fondo europeo di investimenti e sei inquadrata che prendi appunti
  • Not Synced
    ma e' una foto che tutti i miei amici hanno apprezzato su facebook, questo da' soddisfazione professionale
  • Not Synced
    secondo: gli interpreti viaggiano nel loro mondo
  • Not Synced
    non sempre, forse se si lavora con l' arabo, il cinese o altre lingue esotiche ma
  • Not Synced
    in Europa non si viaggia sempre, si lavora principalmente nel proprio Paese e nella propria citta'
  • Not Synced
    ma a volte si viaggia e puo' essere molto bello
  • Not Synced
    questa sono io in Turchia, mezz' ora prima di andare in cabina, stavo interpretando una conferenza la'
  • Not Synced
    godendomi il sole e il mare
  • Not Synced
    e questa sono io in Machu Picchu dove sono stata coem interprete, come vi ho detto all' inizio
  • Not Synced
    e Peter l' ha tradotto , si possono ottenere incarichi davvero interessanti come interprete
  • Not Synced
    qui sono con i miei due clienti, nel tempo libero dopo l' incarico di interpretariato
  • Not Synced
    terzo: si vedono parecchie cose interessanti
  • Not Synced
    questa e' la vista dalla mia cabina a questo evento in Polonia con 8000 persone
  • Not Synced
    si stavano divertendo e l' abbiamo visto dalla postazione sizione VIP
  • Not Synced
    e' stato bello essere presenti ad un evento come quello
  • Not Synced
    e vederlo da quel punto di osservazione
  • Not Synced
    inoltre si conoscono persone che normalemente gli altri non incontrano
  • Not Synced
    questo e' il motivo per cui c'erano 8000 persone: qualcuno di voi forse conosce Tony Robbins
  • Not Synced
    e' venuto in cabina a ringraziarci alla fine dell' evento
  • Not Synced
    e' stato molto bello, ci e' piaciuto
  • Not Synced
    magariconsocete alcune peeprsone in questa foto
  • Not Synced
    questo e' il presidente ceco, quello ungherese, quello polacco, l' ex presidente slovacco, queste sono le loro mogli
  • Not Synced
    e questa e' la mia testa
  • Not Synced
    e' stato davvero bello evvedere di che cosa parlano queste persone
  • Not Synced
    com' e' un summit come questo, e' stato molto interessante da un opunto di vista professionale e personale
  • Not Synced
    e, infine, si va anche in parecchi posti interessanti
  • Not Synced
    come ho detto il viaggio in Peru', questo e' il motivo per cui ci siamo andati
  • Not Synced
    questo e' lo sciamano, uno sciamano 90nne che ho interpretato dallo spagnolo in tedesco e in slovacco
  • Not Synced
    guariva le persone con l' ayahuasca, la medicina della giungla
  • Not Synced
    ci siamo stati due settimane, facendo anche altre cerimonie, passando momenti bellissimi
  • Not Synced
    in mezzo alla giungla peruviana, di solito non ci si aspetta di fare una cosa del genere
  • Not Synced
    quando si studia inteopretariato ma qualche volta si riceve un incarico gratificante
  • Not Synced
    come questo, facevamo parecchei cerimonie ogni giorno, era molto interessante
  • Not Synced
    questo e' tutto queello ceh volevo dire al riguardo
  • Not Synced
    adesso la domanda per voi: come si diventa interprete?
  • Not Synced
    cioe', visti gli extra del lavoro, magari vorreste provarlo
  • Not Synced
    non so se lo avet emai provato
  • Not Synced
    e se vi interessa
  • Not Synced
    ma, vi do' solo un piccolo suggerimento, forse molto generico
  • Not Synced
    ma se volete parlarne in dettaglio lo facciamo dopo, di persona
  • Not Synced
    prima dituttodovete seguire un corso o prendere una laurea
  • Not Synced
    conosco pochissime eprsone che lo fanno cosi', intuitivamente
  • Not Synced
    e' difficile perche' bisogna conoscere tecniche, strategie e pratiche
  • Not Synced
    l' annotazione, ecc.
  • Not Synced
    per questo molte aziendevi richiedono l' attestato di un corso
  • Not Synced
    poi vi consiglio caldamente diiniziare con le istitutzioni dell' Unione Europea
  • Not Synced
    anche se la vostra lingua madre non ee' una delle lingue ufficiali dell' Unione Europea
  • Not Synced
    sono interessati anche al russo, l' arabo, il serbo, ecc.
  • Not Synced
    questo a' il buon modo di procedere perche' servono la lingua materna e due lingue straniere
  • Not Synced
    si interpreta principalmente dalla lingua madre a una delle [lingue straniere]
  • Not Synced
    per es dallo slovacco all' inglese
  • Not Synced
    e poi un' altra lingua europea da cui si interpreta verso la propria lingua madre
  • Not Synced
    ma questo cambia molto con le combinazioni di lingue e la richiesta i interpreti
  • Not Synced
    per l' estone, per il greco, ecc.
  • Not Synced
    si trova tutto sul sito web delle istituzioni eurropee: quali interpreti sono richiesti al momento
  • Not Synced
    e poi, questa e' la parte improtante:
  • Not Synced
    seguire un corso non e' sufficiente: bisogna fare molta pratica, da soli
  • Not Synced
    e qui questi due libri possono tornare utili:
  • Not Synced
    vi consiglio vivamente il libro di Roderick Jones "conference interpreting explained"
  • Not Synced
    che da molte informazioni del genere che vi ho spiegato qui
  • Not Synced
    sugli aspetti pratici dell' interpretariato
  • Not Synced
    e, se volete fare pratica, questo libro "Conference interpreting student's practice book"
  • Not Synced
    e' pieno di esercizi interessanti
  • Not Synced
    si possono fare con altre persone interessate o da soli, o con un compagno
  • Not Synced
    e lo consiglio davvero di leggere questo libro se siete interessati all' interpretariato
  • Not Synced
    questo e' tutto cio' che avevo da condividere con voi, se avete domande sono felice di rospondere.
  • Not Synced
    [applausi dal pubblico]
  • Not Synced
    [dal pubblico]: hos entit dire che bisogna tradurre o interpretare solo verso la propreia lingua madre
  • Not Synced
    hai detto che a volte per l' unione europe hai dovuto tradurre verso l' inglese
  • Not Synced
    hai citato l' interpretazione verso lo spagnolo e il tedesco
  • Not Synced
    che cosa puoi dire al riguardo?
  • Not Synced
    e' una domanda molto interessante
  • Not Synced
    nei paesi dell' europa occidentale, questa e' la prima regola
  • Not Synced
    si interpreta sempre solo da una lingau straniera verso la propria lingua madre
  • Not Synced
    questo e' facilmente possibile:
  • Not Synced
    se vuoi un inteprete inglese in Francia, prendi uno delle centinaia di miglialia
  • Not Synced
    di madrelingua che vivono in Francia e interpretanodal francese
  • Not Synced
    ora, vai in Slovacchia e cerca un interprete che interpreti dallo slovacco verso la sua lingua madre inglese
  • Not Synced
    non ne conosco alcuno
  • Not Synced
    per questo in Slovacchia nel mercato delle lingue, che e' molto ristretto,
  • Not Synced
    ci sono solo 5 milioni di slovacchi
  • Not Synced
    ci sono alcuni madrelingua che vivono li'
  • Not Synced
    parlano slovacco ma non al livello per poter interpretare
  • Not Synced
    in questo caso io personalmente interpreto molto di piu' verrso l' inglese che dall' inglese
  • Not Synced
    e solo per necessita'
  • Not Synced
    nell' unione europea anche questo cambia
  • Not Synced
    ci sono 24 lingue ufficiali, immaginate di essere nel parlamento con gente da ogni aprte del mondo
  • Not Synced
    e dell' europa e qualcuno vuole dire una frase in greco e bisogna intepretarla in tutte le lingue
  • Not Synced
    ci saranno un interprete greco-estone, uno greco-lituano, uno greco-polacco, uno greco-slovacco
  • Not Synced
    presenti se l'interprete greco decide di dire qualcosa?
  • Not Synced
    non funziona cosi: in questo caso c'e' sempre qualcuno che interpreta da queste lingue minori verso l' inglese, il francese o il teddesco e
  • Not Synced
    tutti gli altri interrpreeti partono da queste tre lingue
  • Not Synced
    queste sono le tre lingeu piu' importanti
  • Not Synced
    per questo anche nell' unione eurpea questo e' cambiato con l' aumento del numero delle lingue
  • Not Synced
    e bisogna saper interpretare anche verso una lingua straniera
  • Not Synced
    [dal pubblico]: qunnto e' importante l' apparenza nell' interpretazione consecutiva?
  • Not Synced
    [Lydia]: apparenza nel senso di...?
  • Not Synced
    [dal pubblico]: l' aspetto della persona
  • Not Synced
    [Lydia]: anche l' abbigliamento e' importante, bisogna essere presentabili
  • Not Synced
    non bisogna avere piercing o tatuaggi visibili
  • Not Synced
    il vostro cliente non sarebbe d' accordo
  • Not Synced
    se sei cosi' come interprete e vuoi essere particolarmente appariscente nell' aspetto
  • Not Synced
    probabilmente non avrai molti clienti
  • Not Synced
    [dal pubblico]: come interprete ti capita mentre chiacchieri con gli amici di accorgerti che nella mente li stai interpretando?
  • Not Synced
    mi capita spesso con i film al cinema
  • Not Synced
    non riesco a rilassarmi e guardare il film: vedo i sottottitoli e dico "no, questo e' sbagliato!"
  • Not Synced
    avrebbero dovvuto usare un termine migliore
  • Not Synced
    questo e' stancante e preferisco guardare senza sottotitoli
  • Not Synced
    anche se non parlo bene la lingua
  • Not Synced
    si, succede e espesso interpreto per i miei amici non perche' sono un' interpreete ma perche' mi piace uscire insieme a persone internazionali
  • Not Synced
    [dal pubblico]: la sindrome del pappagallo, vorrei capire meglio e tra poliglotti ci si chiede "quante lingue parli e che livello?"
  • Not Synced
    tra interpreti potete definire piu' facilmente in quante lingua potete lavorare?
  • Not Synced
    considerando queste lingue di lavoro: chi e' il maggio poliglotta-interprete che conosci, quante [lingue]?
  • Not Synced
    c'e' un interprete nell' unione europea che lavora con parecchie lingue ma non so quante
  • Not Synced
    [Lydia]credo circa 14
  • Not Synced
    interpreta da 14 lingue
  • Not Synced
    c'e' un sistema chairo per definire con quali lingue si lavora: si chiama il "A, B e C"
  • Not Synced
    A e' la lingua madre (slovacco per me)
  • Not Synced
    B e' la lingua da cui interpreti e verso la quale interpreti, l' inglese pper me
  • Not Synced
    C sono le lingue cha capisci passivamente
  • Not Synced
    e da cui interpreti verso altre lingue
  • Not Synced
    [dal pubblico]: e la sindrome del pappagallo?
  • Not Synced
    [Lydia]: vuoi chiedere al riguardo?
  • Not Synced
    [dal pubblico]: che cos' e'?
  • Not Synced
    [Lydia]: ho lavorato 20 anni come interprete
  • Not Synced
    in questo lavoro imparo parecchei cose ma allo stesso tempo
  • Not Synced
    ho l' impressione di essere all' ombra di qualcuno
  • Not Synced
    dell' oratore, sempre
  • Not Synced
    per esmpio interpreto un oratore che non mi sembra molto intelligente
  • Not Synced
    e qualcuno gli chiede un' opinione e [l' oratore] risponde in maniera sempliciotta
  • Not Synced
    e tu ti domandi "voglio davvero questo lavoro? mi da davvero soddisfazione ripetere queste idiozie quando si potrebbe dire di molto piu' interessante?"
  • Not Synced
    e' una sensazione che si puo' avere dopo parecchi anni
  • Not Synced
    [dal pubblico]: volevo fare l' interprete, purtroppo ho intrapreso una carriera diversa
  • Not Synced
    ma che cosa fai davvero se l' oratore non e' intelligente
  • Not Synced
    abbiamo avuto il secondo presidente polacco: era presidente ma non istruito
  • Not Synced
    e usava un linguaggio molto colloquiale
  • Not Synced
    in situazioni molto ufficiali.
  • Not Synced
    ti e' mai capitato un caso simile?
  • Not Synced
    cosa fai in questi casi?
  • Not Synced
    fa continuamente battute, non traducibili, e devi inventarti il tuo linguaggio
  • Not Synced
    [Lydia]: devi decidere in fretta e cavartela
  • Not Synced
    cercando di fare il meglio
  • Not Synced
    se l' oratore usa del gergo o del dialetto
  • Not Synced
    molto specifico, in Polonia sarebbe di una regione che viene associata ad un livello piu' basso
  • Not Synced
    parlerei in inglese normale e aggiungerei l' informazione che l' oratore sta usando quel dialetto specifico
  • Not Synced
    aggiungerei l' informazione per farlo capire questo contenuto extra
  • Not Synced
    se pensi che l' orator enon si aintellingente non puoi farci molto
  • Not Synced
    sei pagata per ripetere quello ceh dice la persona, puopi cercare di miglioralo o farlo usonare un po' piu' intelligente
  • Not Synced
    ma non puoi ricreare il contenuto
  • Not Synced
    purtroppo
  • Not Synced
    [dal pubblico]: se non abbiamo tempo per l' esercizio, come facciamo?
  • Not Synced
    [Lydia]: c'e' una cosa che voglio dirvi. Judith l' ha pubblicato su facebook c'e' una lista di fino a 50 persone , non ce ne staranno di piu' nelal stanza 3 domani
  • Not Synced
    per favore solo chi e' nella lista si presenti
  • Not Synced
    per il laboratorio, perche' non potremo farlo con piu' [persone]
  • Not Synced
    e, per favore, se non potete venire, l' ho pubblicato ieri su facebook
  • Not Synced
    cancellatevi per lasciare il posto ad altri
  • Not Synced
    se guardate ora su facebook forse trovate un posto libero
  • Not Synced
    [dal pubblico]: una domanda sulla sindrome del pappagallo
  • Not Synced
    se e quando la senti, come coltivi nella tua vita privata il senso di esprimere te stessa
  • Not Synced
    come lo aggiri per setire che vivi le tue idee
  • Not Synced
    [Lydia]: io lo faccio partecipando a conferenze di poliglotti a paralre con le persone
  • Not Synced
    per moli questo non e' assolutamente un problema
  • Not Synced
    non succede sempre nella carriere di un interprete
  • Not Synced
    molti non hanno alcun problema al riguardo
  • Not Synced
    alcuni sentono che dovrebbero essere piu' creativi o creare di piu' da loro stessi
  • Not Synced
    in quei casi basta farlo con qualcos' altro, piu' tardi cambiando lavoro
  • Not Synced
    presentare di fronte alle perssone quello che pensi
  • Not Synced
    e' moto indivduale e perr molti non e' un problema
  • Not Synced
    [dal pubblico]: in aggiunta alla domanda sulla traduzione verso la tua lingua madre o dalal tua lingua madre evrso una linga straniera
  • Not Synced
    molti qui non sanno che tradurre e interpretare sono due lavori diversi
  • Not Synced
    nelal traduzione e' tutto per iscritto, l' interpretariato e' tutto parlato
  • Not Synced
    sempre
  • Not Synced
    se traduci devi farlo solo verso la tua lingua madre , se interpreti dipende dalla situazione
  • Not Synced
    a volte interpreti una conversazione tra due persone e devi andare in entrambe le direzioni
  • Not Synced
    [Lydia]: grazie, questo e' un punto importante
  • Not Synced
    purtroppo per i merrcati piccoli come la Slovacchia, anche le traduzioni sono fatte da non madrelingua e le bozze sono corrette da madrelingua
  • Not Synced
    [dal pubblico]: molto del lavoro di interpretariato e' freelance, poco lavoro dipendente
  • Not Synced
    quanto tempo ci vuole per crearsi una clientela per essere impiegati a tempo pieno?
  • Not Synced
    [Lydia]: e' estremamente individuale e dipende da cosi' tanti fattori
  • Not Synced
    che non so rispondere, dipende dalle lingau in cui lavori, dal mercato in cui lavori, se sei specializato o no
  • Not Synced
    e dal tuo approccio, se ti proponi o aspetti che qualcuno ti chiami
  • Not Synced
    possiamo parlarne piu' tardi piu' in dettaglio, e' un argomento vasto
  • Not Synced
    [moderatore]: siamo fuori tempo ma puoi chiedere dopo alla presentatrice
  • Not Synced
    grazie a tutti
  • Not Synced
    [Lydia]: garzie mille
  • Not Synced
    [applausi dal pubblico]
Title:
The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015
Description:

more » « less
Video Language:
English, British
Duration:
50:06

Italian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions