The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015
-
0:17 - 0:22Salve a tutti, benvenuti. Mi chiamo Lýdia,
-
0:22 - 0:24sono un'interprete di conferenza
-
6:27 - 6:27e vorrei raccontarvi qualcosa a riguardo.
-
Not SyncedOltre ad essere un'interprete freelance
in Slovacchia sono una dottoranda -
Not Syncedsto facendo il dottorato di ricerca
nella scienza della traduzione -
Not Synceddunque insegno interpretariato
all' universita' Comenius a Bratislava -
Not Syncedvorrei raccontarvi di questa bella
professione di fare l' interprete -
Not Synceddelle gioie e dei dolori di questo lavoro
-
Not Syncedper darvi una breve panoramica,
-
Not Syncedcomincio con come
essere un buon interprete -
Not Syncede faro' due brevi
dimostrazioni dal vivo -
Not Syncede poi vi parlero'
di due tipi di interpretazione di base: -
Not Synced1 consecutiva:
qualcuno e' di fianco a me sul palco -
Not Syncedio dico qualcosa e
l' interprete dice qualcosa -
Not Synced2 simultanea: vai in una cabina e
ti metti le cuffie -
Not Syncedl' oratore parla continuamente e
tu parli continuamente nell' altra lingua -
Not Syncedche penso molti di voi conoscono
-
Not Syncedpoi parleremo di alcune regole
dell' interpretariato -
Not Syncedcome gli interpreti affrontano
una situazione di crisi -
Not Syncede poi delle gioie e dei dolori del lavoro
-
Not Syncede alla fine, se siete interessati,
magari come diventare interprete, -
Not Syncedvi daro' alcuni suggerimenti su come farlo
-
Not SyncedIniziamo con questa domanda:
che cosa rende buono un interprete -
Not Syncedvi mostrero' un' interpretazione: saro'
l' oratrice nella mia lingua, lo slovacco -
Not Syncedchiamo sul palco il mio interprete, Peter,
che voi, che parlate esperanto, conoscete -
Not Syncede lui mi iterpretera' in inglese, ok?
-
Not Synced(parla in slovacco)
-
Not Syncedlei dice che lei e' andata in Peru'
nella giungla, il viaggio le e' piaciuto molto, -
Not Syncedera la' per... era un' interprete la',
era durante l' estate l' anno scorso -
Not Syncedera la' con un cliente austriaco
e il suo amico dalla Slovacchia -
Not Syncedhanno passato due settimane
con uno sciamano, che li ha guariti -
Not Syncedcon una medicina chaimata ahia uasc
e' stato molto interessante, -
Not Syncedlei vidira' di piu' al riguardo
(risate tra il pubblico) -
Not SyncedGrazie! Questa e' una breve dimostrazione
di interpretazione, ne parliamo fra poco -
Not Syncedora un altro tipo di interpretazione:
la scena di un film che conoscete -
Not Syncede' "La vita e' bella" : un film italiano
che parla di un papa' ebreo che va -
Not Syncedin un campo di concentramento
con il suo bambino e non vuol far capire -
Not Syncedal figlio che cosa sta succedendo,
gli dice che si tratta di un gioco, -
Not Syncedche stanno giocando e guadagnando punti
e possono vincere un carrarmato -
Not Syncedquando un soldato entra in una delle
baracche e chiede "chi parla tedesco?" -
Not Synced"ti spiego le regole e voglio che tu le
traduca in italiano" -
Not Syncedlui si offre come volontario anche
se non parla neanche una parola di tedesco -
Not Syncedecco che cosa succede
-
Not Synced(in tedesco) ogni tentativo di sabotaggio
e' punito con la morte. Le esecuzioni -
Not Synced(in tedesco) avvengono nel cortile
con degli spari alle spalle -
Not Synced(in italiano) Ogni giorno
vi daremo la classifica generale -
Not Syncedda quell' altoparlante la'.
All' ultimo classificato verra' attaccato -
Not Synced(in italiano) un cartello con
su scritto "asino", qui sulla schiena -
Not Synced(in tedesco) Avete l' onore di lavorare
per la nostra grande madrepatria -
Not Syncede di partecipare alla costruzione
del grande Impero tedesco -
Not Syncednoi facciamo la parte di quelli cattivi
che urlano, chi ha paura perde punti -
Not Synced(in tedesco) non dovete scordare
mai tre regole generali: -
Not Synced1: non provate a scappare
2: eseguite ogni comando senza domande -
Not Synced3:chi protesta viene punito con la morte
per impiccagione. E' chiaro? -
Not SyncedIn tre casi si perdono tutti i punti,
li perdono: -
Not Synced1: quelli che si mettono a piangere
2: quelli che vogliono vedere la mamma -
Not Synced3: quelli che hanno fame e vogliono
la merendina. Scordatevela! -
Not Synced(risate tra il pubblico)
-
Not Syncedquesta e' una dimostrazione
dei differenti tipi di interpretazione -
Not Syncede ora vi chiedo: che cosa rende
dunque un buon interprete? -
Not Syncedpensate che Peter sia stato
un buon interprete? -
Not Syncedvi e' sembrato che quello che ha detto
era quello che io ho detto? -
Not SyncedEeffettivamente lui ha detto
tutto quello che io ho detto -
Not Syncedil contenuto era perfetto,
era il 100% di informazione -
Not Syncedma magari non gli avete creduto,
non vi siete fidati dl fatto che -
Not Syncedsapesse quello che stava facendo, vero?
-
Not Syncedmentre per Guido nel film probabilmente
avete pensato che fosse perfetto, -
Not Syncedprofessionale, che sapesse esattamente
quello che stava dicendo -
Not Syncede che lo dice davvero bene, ma non una
parola di quello che ha detto era vera -
Not Syncedquindi la domanda e' che cosa rende
davvero un buon interprete? -
Not SyncedE io adesso ho alcuni punti da discutere,
ma li citero' brevemente -
Not Syncedovviamente bisogna parlare
le due lingue molto bene -
Not Syncedil secondo punto: bisogna saper tradurre
e passare da una lingua all' altra -
Not Syncede molti pensano che si possa fare
facilmente se si e' bilingue o poliglotta -
Not Syncedma penso che si ci avete mai provato,
avete scoperto che non e' cosi' facile -
Not Syncedma ovviamente lo si puo' imparare
-
Not Syncedbisogna saper dividere molto bene
l' attenzione e concentrarsi su due cose -
Not Syncedne parlero' fra un momento
-
Not Syncedbisogna avere buona memoria
-
Not Syncedimmaginate di essere sul palco e
l' oratore parla per 3-5 minuti -
Not Syncedda' molte informazioni e
bisogna saperle dire poco dopo -
Not Syncedbisogna anche concentrarsi parecchio
-
Not Syncednon ci si puo' distrarre neanche
per un secondo quando si sta interpretando -
Not Syncedbisogna saper parlare in pubblico
-
Not Syncedspecialmente quando si fa
interpretazione consecutiva -
Not Syncede si e' sul palco insieme all' oratore
-
Not Syncede, infine, bisogna resistere allo stress
-
Not Syncede' un lavoro abbastanza stressante
-
Not Syncedma parleremo di questo in dettaglio dopo
-
Not Syncedora vediamo l' interpretazione simultanea
-
Not Syncedcom' e'?
-
Not SyncedIo sono un' interprete freelance:
cosa succcede? -
Not Syncedprima di tutto qualcuno mi deve contattare
-
Not Syncedmi chiama un' agenzia o un cliente
-
Not Syncede dice "abbiamo questa conferenza
sull' integrazione romana, -
Not Syncedsara' venderdi' fra due settimane
-
Not Synceddura un giorno, inglese-slovacco,
slovacco-inglese, ti interessa?" -
Not SyncedE discutiamo tutti i dettagli,
anche il prezzo, e penso che -
Not Syncedanche questo vi potrebbe interessare
-
Not Syncedquanto guadagnano gli interpreti?
-
Not Syncedovviamente non c'e' una risposta unica,
dipende da cosi' tanti fattori -
Not Syncedgiusto per darvi un' idea, se si lavora
per un' istituzione dell' unione europea, -
Not Syncedche ceredo sia molto probabile per voi
-
Not Syncedsi comincia con 300 euro al giorno
-
Not Syncedquesto e' piu' o meno quello che
si guadagna -
Not Syncedper 6-8 ore di interpretariato
-
Not Syncedpoi quando so l' argomento,
devo prepararmi per l' incarico -
Not Syncedracccolgo tutte le informazioni che ho
-
Not Syncedcreo un glossario basato
su tutte le informazioni -
Not Syncedleggo anche on line molti testi bilingui
-
Not Syncedcosi' non si tratta solo del materiale
che mi fornisce il cliente -
Not Syncedma anche altri testi sui Romani e
sull' integrazione romana -
Not Syncedper esempio per questa conferenza
-
Not Syncede poi mi faccio il glossario,
lo imparo e vado all' evento -
Not Syncedtrattandosi di interpretazione simultanea
-
Not Syncedci sono sempre due o tre interpreti in
cabina, non si alvora da soli -
Not Syncedperche' e' difficile concentrarsi
su due cose contemporaneamente -
Not Syncedbisogna ascoltare l' oratore
e ascoltare se stessi -
Not Syncedci vogliono alcuni secondi per
capire quello che sta dicendo -
Not Syncede poi si inizia a parlare con un piccolo
ritardo rispetto all' oratore -
Not Syncedbisogna costantemenrte dividere
l' attenzione tra queste due cose -
Not Syncedpercio' non si puo' farlo per oltre
15-20 minuti consecutivi -
Not Syncedbisogna alternarsi con i colleghi
-
Not Syncedsi interpreta, si nota che la
concentrazione cala, -
Not Syncedsono circa 15 minuti
-
Not Syncedsi fa un cenno al collega
che si mette la cuffia -
Not Syncede' pronto e interpreta
e funziona cosi' tutta la giornata -
Not Syncednon si puo' farlo da soli
-
Not Syncedbisogna collaborare in cabina
-
Not Syncedquando il mio collega sta interpretando
-
Not Syncednon sono seduta la' a leggere il giornale
-
Not Syncedlo ascolto e cerco di aiutarlo
-
Not Syncedse ci sono dei numeri
-
Not Syncedsono astratti e difficili da ricordare
-
Not Syncedli trascrivo per il collega
-
Not Syncede effettivamente domani ho un seminario
-
Not Syncedsugli esercizi di interpretazione
simultanea e consecutiva -
Not Synceda cui vi potete essere iscritti
-
Not Syncede vi mostrero' quanto e' difficile
ricordarsi i numeri -
Not Syncedprovero' con alcuni di voi domani
-
Not Syncedora, le capacita' fondamentali sono,
-
Not Syncedcome ho detto
-
Not Synceddividere l' attenzione, ascoltare
-
Not Syncedcontemporaneamente l' oratore e te stesso
-
Not Syncede questo e' il motivo
per cui molti interpreti -
Not Syncedche fanno questo tipo di interpretazione
-
Not Syncednon hanno le cuffie su entrambe
le orecchie -
Not Syncedma un' orecchio e' sempre libero
-
Not Syncede questo sigifica che ti stai
controllando con questo orecchio -
Not Syncede ti permette di finire tutte le frasi
gramamticalmente corrette e -
Not Syncedin maniera naturale
-
Not Syncedmolto importanti nell' interpretariato
sono le strategie di interpretazione -
Not Syncedvi faccio un esempio di quello che
succede nella testa di un interprete -
Not Syncedse, per esempio, interpreta dal tedesco
-
Not Syncedvi faccio un esempio che
molti di voi possono capire -
Not Synceddiciamo che l' oratore dica
la frase seguente -
Not Synced(legge il testo in tedesco): i risultati
delle nostre sedute nel gruppo di lavoro -
Not Synced"Recht" saranno alla fine alla conferenza,
probabilmente gia' alla prossima seduta -
Not Synceddel parlamento il 15 luglio a Berlino,
nella commissione degli affari giuridici -
Not Synceddel parlamento del presidente della
nostra conferenza, vale a dire lei, -
Not SyncedSignora Kaufmann, e percio' sin d' ora
molte grazie, -
Not Synced(in tedesco): che cosa si fara'?
-
Not Synced(risate dal pubblico)
-
Not Syncedadesso stiamo aspettando il verbo,
-
Not Synceddi fatto l' informazione piu' importante
-
Not Syncedqualche suggerimento? qualche idea?
-
Not Synced(in tedesco):annotato, presentato,
-
Not Syncedma l' originale era
(in tedesco) "presentati" -
Not Syncedse si usa un sinonimo, e' corretto
-
Not Syncedcredo che ci si possa fare un' idea
di cio' che la frase sta cercando di dire -
Not Syncedma adesso state ascoltando me,
non avete bisogno di saperlo subito -
Not Syncedvi basta saperlo alla fine
-
Not Syncedma immaginate di star interpretando
questa frase una parola dopo l' altra -
Not Syncede lo state facendo in inglese
e arrivate a -
Not Synced(in tedesco) "saranno alla fine alla
conferenza" e sapete che continuera' -
Not Synceda lungo e state aspettando il verbo e
intanto dovete dire qualcosa, giusto? -
Not Syncedquesto e' cio'che chiamiamo anticipazione
-
Not Syncedsi anticipa quallo che [l' oratore] dira'
e si usa questa parola -
Not Synceda volte succede che si sbaglia
-
Not Syncedquindi, interpretando dal tedesco, si dice
-
Not Synced"e il contratto sara' firmato e questo e
quello...quel giorno, con chi, etc. etc." -
Not Syncede poi si sente il "nicht" allla fine
-
Not Syncede si aggiunge "e questo non e' vero"
-
Not Syncedpurtroppo succede quando si interpreta
-
Not Syncedma questa e' una delle strategie in cui
bisogna esercitarsi -
Not Syncede questo e' cio' che abbiamo studiato
per 5 anni all' universita' -
Not Syncede di cui facciamo pratica nelle
combinazioni di lingue in cui lavoriamo -
Not Syncedper essere sicuri di saper anticipare bene
generalizzare, semplificare le cose -
Not Syncedperche' lavoriamo sempre con le idee
-
Not Syncedandiamo al secondo tipo di interpretazione
che si chiama "consecutivo" -
Not Syncede' quando si e' in piedi sul palco
di fianco all' oratore -
Not Syncednon si e' in cabina, comodamente nascosti
dove nessuno ci vede -
Not Syncedma si e' li', davanti agli occhi di tutti
gli ascoltatori -
Not Syncedl' inizio e' uguale: qualcuno ti
contattaper un incarico -
Not SyncedE' un incontro d' affari o una
presentazione o un discorso, etc. -
Not Syncede bisogna prepararsi per l' incarico
nello stesso modo: -
Not Syncedquesto processo
e' lo stesso ed e' estremamente importante -
Not Syncednon si puo' saltare questa parte.
Si e' in piedi di fianco all' oratore -
Not Syncede dopo che l' oratore dice una parte
del discorso, ti lascia lo spazio -
Not Syncedper interpretarlo nell' altra lingua
-
Not Synceda volte sono solo frasi brevi,
a volte l' oratore si dimentica e continua -
Not Syncedmi e' successo in una delle conferenze
stampa che ho interpretato -
Not Syncedsi e' completamente dimenticato
ha finito di rispondere alle domande -
Not Syncede poi se n' e' andato
-
Not Syncede io ho detto "mi scusi, non ho finito" e
ho sfogliato le pagine del mio taccuino -
Not Syncede lui ha detto "oh mio Dio, mi dispiace",
ma e' stato comunque possibile -
Not SyncedLe capacita' fondamentale qui e' quella
di parlare in pubblico -
Not Syncedperche' bisogna stare sul palco
-
Not Syncede se si soffre di "paura del palcoscenico"
questo non e' il lavoro giusto -
Not Syncedse non ci si sente a proprio agio,
ovviamente ci si puo' allenare, ma -
Not Syncedbisogna essere quantomento inclini
a parlare di fronte a un pubblico -
Not Syncede poi, come potete immaginare,
una buona memoria e' cruciale, -
Not Syncede poi, come ho detto,
ci si puo' allenare -
Not Syncedcome ho detto
ho preso appunti mentre l' oratore parlava -
Not Syncedanche queesto e' abbastanza importante
-
Not Syncede' la cosiddetta
"tecnica di prendere appunti" -
Not Syncede adesso vi faccio un esempio
di come sono gli appunti di un interprete -
Not Synceduna cosa cosi', spero che
riusciate a vederlo dal fondo -
Not Syncedquesto e' un esempio da un vero incarico
di interpretariato di una collega -
Not Synceduna ragazza austriaca
che interpretava dal tedesco all' inglese -
Not Syncede adesso vi spiego che cosa significa
questa parte degli appunti -
Not Syncedsono due pagine da un taccuino e usa il
margine per le cose piu' importanti -
Not Syncedcome legami ltra le parole
legami ogici tra affermazioni singole -
Not Syncede anche punti di vista delle persone:
chi dice qualcosa -
Not Syncedsentirete un esempio fra un minuto
-
Not Syncede poi usa molti simboli e queste linee
qui molto diffuse tra gli interpreti -
Not Syncedper separare singole idee
non necessariamente frasi ma idee -
Not Syncedquesta cosa qui risulta
-
Not Syncedlei guarda gli appunti e dice "l' Ungheria
crede anche che sostenere la mobilita' -
Not Syncedall' interno dell' Unione Europea non
risolve il problema della disoccupazione -
Not Syncedgiovanile a causa del numero crescente
di giovani disoccupati nell' UE" -
Not Syncedquesto e' cio' che lei dice quando vede
questo ma non e' quello che io direi -
Not Syncedse guardo questi appunti, non mi dicono
molto piu' di quanto dicono a voi ora -
Not Syncedquesto perche' ciascun interprete
ha il proprio sistema di prendere appunti -
Not Syncede tutti questi segni sono i suoi personali
che usa e capisce: un codice personale -
Not Synceddunque "HU" per "Ungheria" e' chiaro,
questo e' il suo simbolo per -
Not Synced"esprimere un' opinione", dunque
"l' Ungheria crede anche", -
Not Synced"mob" per "mobilita'" e' sufficiente
perche' il testo riguarda la mobilita', -
Not Syncednon ha bisogno di scrivere
la parola intera -
Not Syncedquesta freccia significa "sostenere"
nel suo linguaggio, nel suo sistema -
Not Synceddi prendere appunti, "EU" e' chiaro,
questo "diseguale" "problema" -
Not Syncedbarrato e' "non risolve il problema"
-
Not Synced"alpha" e' usato da molti interpreti per
qualcosa di relativo al lavoro o -
Not Syncedall' impiego, puo' essere
"un datore di lavoro", "un dipendente"
"disoccupazione", etc. -
Not Synced"disoccupazione", etc. e lei ha aggiunto
una piccola "y" per "giovanile", -
Not Syncede poi "da" , il tedesco per "perche'" e poi
numeri che significa -
Not Synced"a causa del numero crescente di giovani
disoccupati nell' Unione Europea" -
Not Syncedper tutte queste espressioni, le basta
annotare "no" perche' sa -
Not Syncedche cosa ha detto l' oratore
-
Not Syncedquesto e' un buon esempio per mostrare
che gli appunti dell' interprete non sono -
Not Syncedli' per trasmettere ogni singola parte del
discorso e non si suppone che le si legga -
Not Syncedo che si scriva tutto, e' solo
per rinfrescare la memoria -
Not Syncedper ricordare che cosa ha detto
l' oratore e che cosa ci si ricorda -
Not Syncedqui si vede come l' interprete faccia
molto affidamento sulla propria memoria -
Not Syncedora, per darvi ancora qualhe idea su come l' interprete usi il sistema di prendere appunti :
si possono scrivere i tempoi verbali in una maniera interessante -
Not Syncedquesto e' il presente, "lavoro", questo e' il passato "ho lavorato", questo e' "lavorero'" nel futuro
e questo e' il condizionale "lavorerei", non propriamente un tempo, ma lo abbiamo messo nella stessa categoria -
Not Syncedpoi, per l' enfasi, questo e' "facile", questo "piu' facile", "il piu' facile", e "relativamente facile"
-
Not Syncedanche questo e' un modo intelligente di farlo
-
Not Syncede poi le abbreviazioni, che sono molto comode, tutte queste parole possono essere annotate scrivendo solo la radice, "prod" per "produzione", etc e poi si mette un apice per indicare se e' "produce", "produzione" o "produttivita'" ecceetrera
-
Not Syncedqueste sono solo alcune idee c'e' una teoria complata al riguargo, un mondo intero di tecniche di metodi di annotazione
-
Not Syncede' qualcosaa che gli interpreti devono imparare, assimilare, e usare senza bisogno di opensarci troppo, e' un aiuto
-
Not Syncedquesto era riguardo all' interpertazione consecuttiva e ora vi diro' alcune regole riguardo all' interpretazione e potrete rispondere ad alcune delle domande, basandovi su cio' che vi ho gia' detto
-
Not Syncedsi interpreta is senso o si interpretano le parole?
-
Not Syncedil senso, ovviamente! gli interpreti non lavorano mai con le parole
-
Not Syncedlavoriamo sempre con le idee e per queesto, quando un oratore tedesco dice
-
Not Synced[in tedesco] jetz geht es um di Wurst
-
Not Syncednon si traduce "adesso va con la salsiccia"
-
Not Synced[risatine dal pubblico]
-
Not Syncedun' altra regola importante: parliamo in prima o in terza persona?
-
Not Syncedquello che Peter ha fatto e' stato di iniziare una breve recitazione, non era una vera interpretazione
-
Not Syncedve ne siete accorti, giusto?
-
Not Synced[Peter] ha detto "dunque lei dice che, lei era, lei pensa... "
-
Not Syncedquesto e' un chairo segno di interpretazione amatoriale se mai vedete qualcuno farlo
-
Not Syncedquesta e' la prima regola che si impara in tutti i corsi: si parla sempre in prima persona
-
Not Syncedanche se una donna dice in inglese "I am curious"
-
Not Syncede tu, un uomo, la stai interpretando in francese, dici "je suis curieuse"
-
Not Syncede non "curieux". questo e' molto importante:
-
Not Syncedstai acquisendo la personalita' dell' oratore e non sei piu' te stesso, e' molto importante
-
Not Syncedquesto riguarda anche la domanda n 3
-
Not Syncedpensate di poter spiegare o esprimere le vostre opinioni?
-
Not Syncedovviamente no, non si puo' deridere l' oratore in nessun modo
-
Not Syncedimmaginate di essere ad una conferenza e l' oratore dice qualcosa e
-
Not Syncedsentite un "hmf" nelle cuffie
-
Not Synced[risate del pubblico]
-
Not Syncednon si puo' mai mettere niente di personale nell' interpretazione
-
Not Syncedsi dice quello che dice l' oratore e se [l' oratore] dice qualcosa su cui non siete asssultamente d' accordo
-
Not Synceddovete comunque dirlo in modo persuasivo e convincente
-
Not Syncedperche' ora siete la voce dell' oratore
-
Not Syncedpensate di dover correggere i vostri errori?
-
Not Synced...no? ...si'? ...dipende...qusta e' la risposta giusta
-
Not Syncedse e' un piccolo errore, un lapsus o avete detto una frase
-
Not Syncedche e' grammaticalemnte, stilisticamente scadente
-
Not Syncedperche' stavate pensando alla struttura gramamticale di un' altra lingua
-
Not Syncednon c'e' bisogno di abbellirla e crecare di renderla perfetta
-
Not Syncedsi va avanti perrche' il messaggio e' chairo
-
Not Syncedse, tuttavia, si commette un errrore, uno grave, bisogna assolutamente ammetterlo
-
Not Syncedconfessarlo e poi correggerlo
-
Not Syncedper esempio mi e' successo in uno degli incarichi di interpretariato che ho avuto
-
Not Syncedc' erano molte cabine, di solito che ne sono alcune
-
Not Syncedera in Polonia e c'erano 8000 persone in una stanza
-
Not Syncedc'erano credo 6000 ascoltatori polacchi e l' interprete in polacco ha fatto un piccolo errore
-
Not Syncedl' oratore ha detto, era sul palco, "immaginate se io avessi 100 biglietti gratuitui per questo seminario esclusivo a Majorca, per una settimana, vorreste essere i primi ad averli?"
-
Not Synced[l' interprete] non ha usato il condizionale ma ha detto "ho 100 biglietti, li volete?"
-
Not Syncede la gente ha iniziato a correre verso il palco e l' oratore non capiva che cosa stesse succedendo
-
Not Syncede ha detto "era solo un esempio, tornate a sedervi"
-
Not Syncede' stato un errore piccolo ma se ci si dimentica il condizionale, si cambia e influenza l' evento
-
Not Syncedecco perche', in quel caso, mettere d aparte l' orgoglio e dire "mi dispiace moltissimo
-
Not Syncedl' interprete si scusa, l' oratore ha detto una cosa diversa"
-
Not Syncedun' altra domanda: pensate di dover correggere gli errori dell' oratore?
-
Not Syncedno? mai? mai mai ?
-
Not Syncedse l' oratore dice, si tratta di un lapsus, sta parlando di qualcosa e si parla sempre di 500mila dollari e
-
Not Syncedall' improvviso l' oratore dice 500 milioni, allora lo si puo' correggere
-
Not Syncedse si e' essolutamente certi di sapere che cosa intendeva dire
-
Not Syncedse si corregge un errore che ha fatto l' oratore e mtea' della platea capisce la lingua dell' oratore e l' altra meta' sta ascoltando con le cuffie
-
Not Syncedl' oratore ha fatto un errore e le persone che capiscono hanno sentito l' errore, mentre
-
Not Syncedchi usa l' interpretazione ha sentito la versione corretta o, comunque, un' altra
-
Not Syncede poi c'e una discussione e qualcuno chiede da quella parte della platea "scusi ma lei ha detto nel suo discorso questo e quello,
-
Not Syncedma non penso che sia vero"
-
Not Syncede qualcuno dall' latra parte dice "no, [l' oratore] nopn ha detto questo, ha detto qualcos' altro"
-
Not Syncedecco perche' e' molto pericoloso correggere gli erroricome ci sembra giusto
-
Not Syncede, di nuovo, ecco perche' "dipende"
-
Not Syncede poi un altro suggerimento e' di terminare smepre le frasi
-
Not Syncedche sembra una cosa sciocca ma se avete mai provato la traduzione simultanea, capite perche' lo dico
-
Not Syncedtutti i miei studenti, durante la prima elzione si fermano a meta' frase e non riescono a finirla
-
Not Syncedperrche' si stanno concentrando su cosi' tante cose
-
Not Syncedquesta e' un =a cosa su cui ci si deve esercitare
-
Not Syncede bisogna fare attenzione alla presentazione
-
Not Syncedcome ho detto, Peter e' stato un buon interprete per il contenuto,
-
Not Syncedma non l' avete notato, probabilmente perrche' la presentazione non era molto buona
-
Not Syncedstava in piedi guardando il pavimento, guardando me del tipo "l' ho detto giusto?"
-
Not Syncedquesto e' completamente sbagliato: bisogna presentarlo [il discorso] come chi sa di che cosa sta parlando
-
Not Syncedqueste sono le cose da fare e da non fare
-
Not Syncedora, andiamo a vedere le situazioni critiche:
-
Not Syncedvi faro' esempi dalla mia esperienza personale
-
Not Syncedquesta e' una domanda che mi viene sempre posta quando dico che sono un' interprete
-
Not Synced"che cosa succede se non sai una parola?"
-
Not Synceduna situazione di crisi terribile, una catastrofe
-
Not Syncedvi faccio un esempio: stavo interpretando dal polacco, allo stesso evento,
-
Not Syncede l' oratore stava racconatndo un aneddoto in polacco
-
Not Syncede ha usato una parola che non avevo mai sentito prima in polacco
-
Not Syncede stavo interpretando simultaneamente in slovacco e ho dovuto pensare a qualcosa rapidamente
-
Not Syncedadesso vi racconto la storia in inglese ma diro' l' ultima parola in polacco, che solo alcuni di voi riusciranno a capire
-
Not Syncedha detto..."stavo per saltare dall' aereo durant il mio primo lancio col paracadute, assolutamente terrorizzato, e sapete che cosa ho visto
-
Not Syncedquando ho guardato giu' dai 4 chilometri sotto di me? non ho visto un bell' appezzamento di erba soffice, oh no: ho visto un [in polacco] krawężnik
-
Not Synced[il pubblico ride]
provate saa indovinare che cosa poteva dire in quella situazione -
Not Syncedho capito che la situazione era un aneddoto divertente, tutti i polacchi ridevano
-
Not Synceda che cosa poteva mai essere? lui e' spaventato, sta guardando giu', c'e' un contrasto: "non ho visto un appezzamento di erba soffice," che in effetti c'era , ma "ho visto un ..??"
-
Not Synced[una voce dal pubblico, poco comprensibile]
-
Not Syncedche cosa? "a death"? [morte] "depth" [profondita']
-
Not Syncedsicuramente deve averla vista, ma serve qualcosa che sia in contrasto con l' erba soffice che crea un' immagine nella mente dell' oratore
-
Not Syncedper cui la conseguenza di caderci sopra deve essere terribile, un disastro
-
Not SyncedNon avevoidea di che cosa fosse krawężnik, che diameine e'?
-
Not Syncedquindi ho detto "ho visto una lastra di cemento"
-
Not Syncedecco che cosa ho detto
-
Not Syncede, effettivamente, krawężnik significa "cordolo", il bordo di un marciapiede
-
Not Syncedquindi non ci sono andata troppo lontano
-
Not Syncede ora la domanda e': e' una traduzione corretta o no?
-
Not Syncedlo e' nel contesto: era funzionale e tutti hanno colto l' immagine di me che cado su una lastra di cemento
-
Not Syncede quando ha usato di nuovo la parola krawężnik , sono rrimasta su "lastra di cemento"
-
Not Syncede, se lui , avesse sviluppatol' idea in qualsiasi altro modo, e avesse detto "questa parte del cordolo..." e l' avesse descritta,
-
Not Syncedallora avrei detto "una lastra di cemento o un cordolo" e poi avrei continuato con "cordolo"
-
Not Syncedsi puo' lavorare con le parole come si vuole
-
Not Syncede non e' un vero problema
-
Not Syncedquello ceh sto cercanddodi dire e' che non c'e bisogno di conoscere tutte le parole
-
Not Syncede, oltretutto, mi ricordero' krawężnik finche' scampo
-
Not Syncedanche questo e' un buon modo di imparare le lingue
-
Not Syncedil secondo [esempio]: l' oratore non parla nel microfono
-
Not Syncedquesto accade spesso quando l' oratore sta presentando qualcosa e e ha un microfono con l' asta qui
-
Not Syncede dice "adesso vi mostro come le vedite l' anno scorso "
[si allontana dal microfono, la sua voce diventa inudibile] -
Not Synced[il pubblico ride]
-
Not Syncede continua a parlare cosi'
-
Not Syncedle persone in plate lo sentono piu' o meno, chi e' nella cabina mai
-
Not Syncednon si capisce, dunque come si fa?
-
Not Syncedbisogna uscire dal ruolo della voce dell' oratore e dire
-
Not Synced"l' interprete si scusa ma non puo' interpretare visto che l' oratore non sta usando il miocrofono"
-
Not Synced[il pubblico ride]
-
Not Syncedquesta e' una frase perfettamente corretta da dire
-
Not Syncede qualcuno in prima fila dira' "scusi, parli nel microfono"
-
Not Synced"scusate, scusatemi, interpreti", succede semrpe
-
Not Syncedun' altra situazione di crisi
-
Not Syncedl' audio e'' intermittente, succede spesso perche' il microfono non funziona bene, le cuffie non funzionano bene...
-
Not Syncedperche' quancuno e' inciampato in un cavo... succede sempre
-
Not Syncedalcune volte diventa estremo, e' successo ad un mio collega: stava interrpretando e la maniglai dell aporta delal cabina degli interpreti e' caduta
-
Not Syncednon so perche', ma qualcuno ha deciso che era assolutemante necessario ripararla subito,
-
Not Syncedquindi, mentre il mio colelga stava interpretando simultaneamente, qualcuno stava trapanando di fianco alla sua testa
-
Not Syncedquesto e' parecchio stressante, ve lo garantisco
-
Not Syncedma ce l'ha fatta abbastanza bene e quello che mi piace del suo modo,
-
Not Syncedlui insegna anche interpretariato in un' altra universita' in Slovacchia,
-
Not Syncedporta un trapano a lezione e fa sentire agli studenti il suono gradevole di un trapano
-
Not Syncedmentre ti concentri sul discorso dell' oratore
-
Not Syncedsituazione di crisi numero 4
-
Not Syncedqualcuno del pubblico ti corregge
-
Not Syncedanche queesto mi ee' successo
-
Not Syncedstavo facendo interpretazione consecutiva di fronte a, diciamo, 200 persone
-
Not Syncede l' oratore ha detto circa tre frasi
-
Not Syncedera una presentazione d' affari di un' azienda di multilevel marketing
-
Not Syncede in quelle tre frasi ho capito esattamente che cosa voleva dire nelle prime due
-
Not Syncedma la terza era abbastanza ambigua
-
Not Syncednon ero sicura su dove volesse andare a parare , se stava andando in questa o quella direzione
-
Not Syncedho visto interpretazioni possibili e quindi la mia
-
Not Syncedstrategia di interpretazione e' stata di dire le prime due frasi
-
Not Syncede tenere l' altra in mente e ho pensato:
-
Not Syncedquando continua , ci attacco la terza frase , spezzo il testo in maniera diversa
-
Not Syncede va tutto bene
-
Not Syncedma, naturalmente, c'era un uomo attempato dalla Slovacchia,
-
Not Syncedche pensava di parlare un inglese perfetto
-
Not Syncede quando non ho detto [la terza frase]
-
Not Syncede' intervenuto : "mi scusi, si e' dimenticata di dire quello e quell' altro"
-
Not Syncedquella e' stata una situazione molto sgradevole perrche; non potevo dirgli:
-
Not Synced"grazie mille, signore, lo so, non sono una cattiva interprete che non si e' accorta essesi dimenticata, sto mettendo in pratica una strategai che gli interpretiusano spesso"
-
Not Syncednon ci sono il tempo e la possibilita' di spiegarlo, quindi ho detto "grazie" e ho tradotto parola per parola quello che [l' oratore] aveva detto
-
Not Syncedsperando di aver ragione perr il seguito del discorso
-
Not Syncedquesto succede sempre, e' una cosa che mi piace dell' interpretariato:
-
Not Syncede' una professione che rende umili: non si puo' mai essere troppo sicuri o superbi
-
Not Syncedperche' ci sono sempre situazioni come questa
-
Not Syncede, infine, una situazione che succede sempre, molto spesso
-
Not Syncedl' oratore racconta una barzelletta
-
Not Syncedtutti sapete come sia difficile interpetare una barzelletta in un' altra lingua
-
Not Syncedimmaginate di farlo sul posto, quando qualcuno la sta raccontanto con un ritmo veloce
-
Not Syncede devi farlo subito e dirlo con la battuta finale corretta
-
Not Syncede' verramente difficile, spesso le barzeellette non sono interpretata, ma che cosa si puo' fare?
-
Not Synceddi solito il consoglio e': si vede che l' oratore sta raccontando una barzelleetta, che e' difficile da interpretare,
-
Not Syncedperche' e' piena di allusioni culturali, giochi di parole, ecce ecc
-
Not Syncedsi vede che non si puo' maneggiarla
-
Not Syncedquindi si dice nel microfono :"signore e signori, l' oratore sta raccontando una barzelletta intraducibile in slovacco, per assecondare l' oratore e l' interpete, sareste cosi' gentili da ridere, ORA "
-
Not Synced[il pubblico ride]
-
Not Syncede il risultato e' che tutti ridono contemporaneamente, l' oratore e' felice: ha raccontato una barzelletta divertente
-
Not Syncedtutti si sono divertiti, gli interpreti sono sontenti di aver divertito gli ascoltatori
-
Not Syncedovviamente non si puo' farlo sempre, non e' la strategia consigliabile in ogni contesto
-
Not Syncedsuccede di interpretare le stese persone, per la stessa azienda, si conoscono le persone
-
Not Syncedci si da del tu con molte di loro, inquesto caso lo si puo' fare
-
Not Syncedma non si puo' deridere l' oratore in nessun modo
-
Not Syncedqueste sono le situazioni di crisi
-
Not Syncede un altro consiglio: se volete evitare una situazione di crisi la cosa miglioer ee' non impegnarsi
-
Not Syncedcioe' se l' oratore dice "adesso vi racconto una barzelletta"
-
Not Syncedo, meglio "una barzelletta divertente"
-
Not Syncedla cosa migliore per l'' interprete e' dire "ora vi racconto una storia"
-
Not Syncedperche' se la barzelletta fallisce miseramente, non ci sono problemi: non ci si e' impegnati a dire qualcosa di divertente
-
Not Syncede seinvece e' divertente e' il meglio per l' oratore e l' interprete, si e' tutti felici
-
Not Syncedma se non lo e', e' meglio non annunciarlo in anticipo
-
Not Synceddiamo un' occhiaa alle gioe e ai dolori di questo lavoro
-
Not Syncedcomincio con le cose negative per terminare con quelle positive
-
Not Syncedvi rendete conto ormai che non e' un lavoro facile
-
Not Syncedma non e' assolutamente diffficle
-
Not Syncedmolti pensano che sia piu' difficile di quanto lo e'
-
Not Syncedci vuole apprendimento, ci vuole pratica
-
Not Syncedpredisposizione e conioscenza delle lingue, eccetera
-
Not Syncedma non e' impossibile
-
Not Syncede' anche stressante perche' per quanto ci si prepari per un evento,
-
Not Syncedsi sale sempre sul palco senza sapere quello ceh si dira'
-
Not Syncednon ci si puo' preparare per tutto
-
Not Syncedci sara' una barzelletta da tradurre sul palco
-
Not Syncedbisogna essere pronti a maneggiare la situazione
-
Not Syncedquando si presenta e improvvisare
-
Not Syncedsuccede sempre qualcosa di inatteso
-
Not Syncedche sia un trapano vicino alla testa, o una parola che non si conosce
-
Not Syncedpotrei raccontaervi aneddoti da ogni evento
-
Not Syncedun miio collega diice che il peggio di questo lavoro e'
-
Not Syncedche alla fine della conferenza si sa quello che si sarebbe dovuto sapere all' inizio
-
Not Synceddopo aver ascoltato le presentazioni si conosce l' argomento alla perfezione
-
Not Syncede ci si rende conto che si sarebbe potuto tradurre la prima presentazione molto meglio
-
Not Syncedma la si e' interpretata con conoscenze piu' limitate purtroppo
-
Not Synceda anche si dipende parecchio dall' input: se l' oratore e' scarso, se le cuffie non funzionano, se il microfono e' rotto
-
Not Syncedse qualcuno va avanti e indietro dalla cabina, non si riesce a interpretare bene
-
Not Syncedma, chi verra' biasimato per questo?
-
Not Syncedovviamente l' interprete
-
Not Syncede, infine, una cosa che msuccede a molti interpreti
-
Not Synceddopo parecchi anni di interpretariato e' la cosiddetta "sindrome del pappagallo"
-
Not Syncedsignifica che si incontrano parecchie persone, si imparano cose interessanti, si hanno le proprie idee ma a nessuno interessa ssentirle
-
Not Syncedsi ripetono solo le parole di altri, si e' come un pappagallo
-
Not Syncedquesto frustra molte persone che si chiedono "quando potro' esprieere le mie opinioni, quando qualcuno ascoltera' me?"
-
Not Syncedquesto e' uno dei lati negativi di questo lavoro
-
Not Syncedma, ora guardiamo i lati positivi!
-
Not Syncedquello che mi piace di questo lavoro e' che e' stimato socialmente e
-
Not Syncedquando dico che sono un' interprete, mi dicono "oh mio Dio! ammiro tantissimo gli interpreti, fate un lavoro davvero diffcile"
-
Not Syncede, inoltre, qualche volta, arriva il momento di gloria sulla TV nazionale slovacca, quando interpreti qualcuno del fondo europeo di investimenti e sei inquadrata che prendi appunti
-
Not Syncedma e' una foto che tutti i miei amici hanno apprezzato su facebook, questo da' soddisfazione professionale
-
Not Syncedsecondo: gli interpreti viaggiano nel loro mondo
-
Not Syncednon sempre, forse se si lavora con l' arabo, il cinese o altre lingue esotiche ma
-
Not Syncedin Europa non si viaggia sempre, si lavora principalmente nel proprio Paese e nella propria citta'
-
Not Syncedma a volte si viaggia e puo' essere molto bello
-
Not Syncedquesta sono io in Turchia, mezz' ora prima di andare in cabina, stavo interpretando una conferenza la'
-
Not Syncedgodendomi il sole e il mare
-
Not Syncede questa sono io in Machu Picchu dove sono stata coem interprete, come vi ho detto all' inizio
-
Not Syncede Peter l' ha tradotto , si possono ottenere incarichi davvero interessanti come interprete
-
Not Syncedqui sono con i miei due clienti, nel tempo libero dopo l' incarico di interpretariato
-
Not Syncedterzo: si vedono parecchie cose interessanti
-
Not Syncedquesta e' la vista dalla mia cabina a questo evento in Polonia con 8000 persone
-
Not Syncedsi stavano divertendo e l' abbiamo visto dalla postazione sizione VIP
-
Not Syncede' stato bello essere presenti ad un evento come quello
-
Not Syncede vederlo da quel punto di osservazione
-
Not Syncedinoltre si conoscono persone che normalemente gli altri non incontrano
-
Not Syncedquesto e' il motivo per cui c'erano 8000 persone: qualcuno di voi forse conosce Tony Robbins
-
Not Syncede' venuto in cabina a ringraziarci alla fine dell' evento
-
Not Syncede' stato molto bello, ci e' piaciuto
-
Not Syncedmagariconsocete alcune peeprsone in questa foto
-
Not Syncedquesto e' il presidente ceco, quello ungherese, quello polacco, l' ex presidente slovacco, queste sono le loro mogli
-
Not Syncede questa e' la mia testa
-
Not Syncede' stato davvero bello evvedere di che cosa parlano queste persone
-
Not Syncedcom' e' un summit come questo, e' stato molto interessante da un opunto di vista professionale e personale
-
Not Syncede, infine, si va anche in parecchi posti interessanti
-
Not Syncedcome ho detto il viaggio in Peru', questo e' il motivo per cui ci siamo andati
-
Not Syncedquesto e' lo sciamano, uno sciamano 90nne che ho interpretato dallo spagnolo in tedesco e in slovacco
-
Not Syncedguariva le persone con l' ayahuasca, la medicina della giungla
-
Not Syncedci siamo stati due settimane, facendo anche altre cerimonie, passando momenti bellissimi
-
Not Syncedin mezzo alla giungla peruviana, di solito non ci si aspetta di fare una cosa del genere
-
Not Syncedquando si studia inteopretariato ma qualche volta si riceve un incarico gratificante
-
Not Syncedcome questo, facevamo parecchei cerimonie ogni giorno, era molto interessante
-
Not Syncedquesto e' tutto queello ceh volevo dire al riguardo
-
Not Syncedadesso la domanda per voi: come si diventa interprete?
-
Not Syncedcioe', visti gli extra del lavoro, magari vorreste provarlo
-
Not Syncednon so se lo avet emai provato
-
Not Syncede se vi interessa
-
Not Syncedma, vi do' solo un piccolo suggerimento, forse molto generico
-
Not Syncedma se volete parlarne in dettaglio lo facciamo dopo, di persona
-
Not Syncedprima dituttodovete seguire un corso o prendere una laurea
-
Not Syncedconosco pochissime eprsone che lo fanno cosi', intuitivamente
-
Not Syncede' difficile perche' bisogna conoscere tecniche, strategie e pratiche
-
Not Syncedl' annotazione, ecc.
-
Not Syncedper questo molte aziendevi richiedono l' attestato di un corso
-
Not Syncedpoi vi consiglio caldamente diiniziare con le istitutzioni dell' Unione Europea
-
Not Syncedanche se la vostra lingua madre non ee' una delle lingue ufficiali dell' Unione Europea
-
Not Syncedsono interessati anche al russo, l' arabo, il serbo, ecc.
-
Not Syncedquesto a' il buon modo di procedere perche' servono la lingua materna e due lingue straniere
-
Not Syncedsi interpreta principalmente dalla lingua madre a una delle [lingue straniere]
-
Not Syncedper es dallo slovacco all' inglese
-
Not Syncede poi un' altra lingua europea da cui si interpreta verso la propria lingua madre
-
Not Syncedma questo cambia molto con le combinazioni di lingue e la richiesta i interpreti
-
Not Syncedper l' estone, per il greco, ecc.
-
Not Syncedsi trova tutto sul sito web delle istituzioni eurropee: quali interpreti sono richiesti al momento
-
Not Syncede poi, questa e' la parte improtante:
-
Not Syncedseguire un corso non e' sufficiente: bisogna fare molta pratica, da soli
-
Not Syncede qui questi due libri possono tornare utili:
-
Not Syncedvi consiglio vivamente il libro di Roderick Jones "conference interpreting explained"
-
Not Syncedche da molte informazioni del genere che vi ho spiegato qui
-
Not Syncedsugli aspetti pratici dell' interpretariato
-
Not Syncede, se volete fare pratica, questo libro "Conference interpreting student's practice book"
-
Not Syncede' pieno di esercizi interessanti
-
Not Syncedsi possono fare con altre persone interessate o da soli, o con un compagno
-
Not Syncede lo consiglio davvero di leggere questo libro se siete interessati all' interpretariato
-
Not Syncedquesto e' tutto cio' che avevo da condividere con voi, se avete domande sono felice di rospondere.
-
Not Synced[applausi dal pubblico]
-
Not Synced[dal pubblico]: hos entit dire che bisogna tradurre o interpretare solo verso la propreia lingua madre
-
Not Syncedhai detto che a volte per l' unione europe hai dovuto tradurre verso l' inglese
-
Not Syncedhai citato l' interpretazione verso lo spagnolo e il tedesco
-
Not Syncedche cosa puoi dire al riguardo?
-
Not Syncede' una domanda molto interessante
-
Not Syncednei paesi dell' europa occidentale, questa e' la prima regola
-
Not Syncedsi interpreta sempre solo da una lingau straniera verso la propria lingua madre
-
Not Syncedquesto e' facilmente possibile:
-
Not Syncedse vuoi un inteprete inglese in Francia, prendi uno delle centinaia di miglialia
-
Not Synceddi madrelingua che vivono in Francia e interpretanodal francese
-
Not Syncedora, vai in Slovacchia e cerca un interprete che interpreti dallo slovacco verso la sua lingua madre inglese
-
Not Syncednon ne conosco alcuno
-
Not Syncedper questo in Slovacchia nel mercato delle lingue, che e' molto ristretto,
-
Not Syncedci sono solo 5 milioni di slovacchi
-
Not Syncedci sono alcuni madrelingua che vivono li'
-
Not Syncedparlano slovacco ma non al livello per poter interpretare
-
Not Syncedin questo caso io personalmente interpreto molto di piu' verrso l' inglese che dall' inglese
-
Not Syncede solo per necessita'
-
Not Syncednell' unione europea anche questo cambia
-
Not Syncedci sono 24 lingue ufficiali, immaginate di essere nel parlamento con gente da ogni aprte del mondo
-
Not Syncede dell' europa e qualcuno vuole dire una frase in greco e bisogna intepretarla in tutte le lingue
-
Not Syncedci saranno un interprete greco-estone, uno greco-lituano, uno greco-polacco, uno greco-slovacco
-
Not Syncedpresenti se l'interprete greco decide di dire qualcosa?
-
Not Syncednon funziona cosi: in questo caso c'e' sempre qualcuno che interpreta da queste lingue minori verso l' inglese, il francese o il teddesco e
-
Not Syncedtutti gli altri interrpreeti partono da queste tre lingue
-
Not Syncedqueste sono le tre lingeu piu' importanti
-
Not Syncedper questo anche nell' unione eurpea questo e' cambiato con l' aumento del numero delle lingue
-
Not Syncede bisogna saper interpretare anche verso una lingua straniera
-
Not Synced[dal pubblico]: qunnto e' importante l' apparenza nell' interpretazione consecutiva?
-
Not Synced[Lydia]: apparenza nel senso di...?
-
Not Synced[dal pubblico]: l' aspetto della persona
-
Not Synced[Lydia]: anche l' abbigliamento e' importante, bisogna essere presentabili
-
Not Syncednon bisogna avere piercing o tatuaggi visibili
-
Not Syncedil vostro cliente non sarebbe d' accordo
-
Not Syncedse sei cosi' come interprete e vuoi essere particolarmente appariscente nell' aspetto
-
Not Syncedprobabilmente non avrai molti clienti
-
Not Synced[dal pubblico]: come interprete ti capita mentre chiacchieri con gli amici di accorgerti che nella mente li stai interpretando?
-
Not Syncedmi capita spesso con i film al cinema
-
Not Syncednon riesco a rilassarmi e guardare il film: vedo i sottottitoli e dico "no, questo e' sbagliato!"
-
Not Syncedavrebbero dovvuto usare un termine migliore
-
Not Syncedquesto e' stancante e preferisco guardare senza sottotitoli
-
Not Syncedanche se non parlo bene la lingua
-
Not Syncedsi, succede e espesso interpreto per i miei amici non perche' sono un' interpreete ma perche' mi piace uscire insieme a persone internazionali
-
Not Synced[dal pubblico]: la sindrome del pappagallo, vorrei capire meglio e tra poliglotti ci si chiede "quante lingue parli e che livello?"
-
Not Syncedtra interpreti potete definire piu' facilmente in quante lingua potete lavorare?
-
Not Syncedconsiderando queste lingue di lavoro: chi e' il maggio poliglotta-interprete che conosci, quante [lingue]?
-
Not Syncedc'e' un interprete nell' unione europea che lavora con parecchie lingue ma non so quante
-
Not Synced[Lydia]credo circa 14
-
Not Syncedinterpreta da 14 lingue
-
Not Syncedc'e' un sistema chairo per definire con quali lingue si lavora: si chiama il "A, B e C"
-
Not SyncedA e' la lingua madre (slovacco per me)
-
Not SyncedB e' la lingua da cui interpreti e verso la quale interpreti, l' inglese pper me
-
Not SyncedC sono le lingue cha capisci passivamente
-
Not Syncede da cui interpreti verso altre lingue
-
Not Synced[dal pubblico]: e la sindrome del pappagallo?
-
Not Synced[Lydia]: vuoi chiedere al riguardo?
-
Not Synced[dal pubblico]: che cos' e'?
-
Not Synced[Lydia]: ho lavorato 20 anni come interprete
-
Not Syncedin questo lavoro imparo parecchei cose ma allo stesso tempo
-
Not Syncedho l' impressione di essere all' ombra di qualcuno
-
Not Synceddell' oratore, sempre
-
Not Syncedper esmpio interpreto un oratore che non mi sembra molto intelligente
-
Not Syncede qualcuno gli chiede un' opinione e [l' oratore] risponde in maniera sempliciotta
-
Not Syncede tu ti domandi "voglio davvero questo lavoro? mi da davvero soddisfazione ripetere queste idiozie quando si potrebbe dire di molto piu' interessante?"
-
Not Syncede' una sensazione che si puo' avere dopo parecchi anni
-
Not Synced[dal pubblico]: volevo fare l' interprete, purtroppo ho intrapreso una carriera diversa
-
Not Syncedma che cosa fai davvero se l' oratore non e' intelligente
-
Not Syncedabbiamo avuto il secondo presidente polacco: era presidente ma non istruito
-
Not Syncede usava un linguaggio molto colloquiale
-
Not Syncedin situazioni molto ufficiali.
-
Not Syncedti e' mai capitato un caso simile?
-
Not Syncedcosa fai in questi casi?
-
Not Syncedfa continuamente battute, non traducibili, e devi inventarti il tuo linguaggio
-
Not Synced[Lydia]: devi decidere in fretta e cavartela
-
Not Syncedcercando di fare il meglio
-
Not Syncedse l' oratore usa del gergo o del dialetto
-
Not Syncedmolto specifico, in Polonia sarebbe di una regione che viene associata ad un livello piu' basso
-
Not Syncedparlerei in inglese normale e aggiungerei l' informazione che l' oratore sta usando quel dialetto specifico
-
Not Syncedaggiungerei l' informazione per farlo capire questo contenuto extra
-
Not Syncedse pensi che l' orator enon si aintellingente non puoi farci molto
-
Not Syncedsei pagata per ripetere quello ceh dice la persona, puopi cercare di miglioralo o farlo usonare un po' piu' intelligente
-
Not Syncedma non puoi ricreare il contenuto
-
Not Syncedpurtroppo
-
Not Synced[dal pubblico]: se non abbiamo tempo per l' esercizio, come facciamo?
-
Not Synced[Lydia]: c'e' una cosa che voglio dirvi. Judith l' ha pubblicato su facebook c'e' una lista di fino a 50 persone , non ce ne staranno di piu' nelal stanza 3 domani
-
Not Syncedper favore solo chi e' nella lista si presenti
-
Not Syncedper il laboratorio, perche' non potremo farlo con piu' [persone]
-
Not Syncede, per favore, se non potete venire, l' ho pubblicato ieri su facebook
-
Not Syncedcancellatevi per lasciare il posto ad altri
-
Not Syncedse guardate ora su facebook forse trovate un posto libero
-
Not Synced[dal pubblico]: una domanda sulla sindrome del pappagallo
-
Not Syncedse e quando la senti, come coltivi nella tua vita privata il senso di esprimere te stessa
-
Not Syncedcome lo aggiri per setire che vivi le tue idee
-
Not Synced[Lydia]: io lo faccio partecipando a conferenze di poliglotti a paralre con le persone
-
Not Syncedper moli questo non e' assolutamente un problema
-
Not Syncednon succede sempre nella carriere di un interprete
-
Not Syncedmolti non hanno alcun problema al riguardo
-
Not Syncedalcuni sentono che dovrebbero essere piu' creativi o creare di piu' da loro stessi
-
Not Syncedin quei casi basta farlo con qualcos' altro, piu' tardi cambiando lavoro
-
Not Syncedpresentare di fronte alle perssone quello che pensi
-
Not Syncede' moto indivduale e perr molti non e' un problema
-
Not Synced[dal pubblico]: in aggiunta alla domanda sulla traduzione verso la tua lingua madre o dalal tua lingua madre evrso una linga straniera
-
Not Syncedmolti qui non sanno che tradurre e interpretare sono due lavori diversi
-
Not Syncednelal traduzione e' tutto per iscritto, l' interpretariato e' tutto parlato
-
Not Syncedsempre
-
Not Syncedse traduci devi farlo solo verso la tua lingua madre , se interpreti dipende dalla situazione
-
Not Synceda volte interpreti una conversazione tra due persone e devi andare in entrambe le direzioni
-
Not Synced[Lydia]: grazie, questo e' un punto importante
-
Not Syncedpurtroppo per i merrcati piccoli come la Slovacchia, anche le traduzioni sono fatte da non madrelingua e le bozze sono corrette da madrelingua
-
Not Synced[dal pubblico]: molto del lavoro di interpretariato e' freelance, poco lavoro dipendente
-
Not Syncedquanto tempo ci vuole per crearsi una clientela per essere impiegati a tempo pieno?
-
Not Synced[Lydia]: e' estremamente individuale e dipende da cosi' tanti fattori
-
Not Syncedche non so rispondere, dipende dalle lingau in cui lavori, dal mercato in cui lavori, se sei specializato o no
-
Not Syncede dal tuo approccio, se ti proponi o aspetti che qualcuno ti chiami
-
Not Syncedpossiamo parlarne piu' tardi piu' in dettaglio, e' un argomento vasto
-
Not Synced[moderatore]: siamo fuori tempo ma puoi chiedere dopo alla presentatrice
-
Not Syncedgrazie a tutti
-
Not Synced[Lydia]: garzie mille
-
Not Synced[applausi dal pubblico]
Show all