< Return to Video

The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015

  • 0:17 - 0:22
    Salve a tutti, benvenuti. Mi chiamo Lýdia,
  • 0:22 - 0:24
    sono un'interprete di conferenza
  • Not Synced
    e vorrei raccontarvi qualcosa a riguardo.
  • Not Synced
    Oltre ad essere un'interprete freelance
    in Slovacchia sono una dottoranda
  • Not Synced
    sto facendo il dottorato di ricerca
    nella scienza della traduzione
  • Not Synced
    dunque insegno interpretariato
    all' universita' Comenius a Bratislava
  • Not Synced
    vorrei raccontarvi di questa bella
    professione di fare l' interprete
  • Not Synced
    delle gioie e dei dolori di questo lavoro
  • Not Synced
    per darvi una breve panoramica,
  • Not Synced
    comincio con come
    essere un buon interprete
  • Not Synced
    e faro' due brevi
    dimostrazioni dal vivo
  • Not Synced
    e poi vi parlero'
    di due tipi di interpretazione di base:
  • Not Synced
    1 consecutiva:
    qualcuno e' di fianco a me sul palco
  • Not Synced
    io dico qualcosa e
    l' interprete dice qualcosa
  • Not Synced
    2 simultanea: vai in una cabina e
    ti metti le cuffie
  • Not Synced
    l' oratore parla continuamente e
    tu parli continuamente nell' altra lingua
  • Not Synced
    che penso molti di voi conoscono
  • Not Synced
    poi parleremo di alcune regole
    dell' interpretariato
  • Not Synced
    come gli interpreti affrontano
    una situazione di crisi
  • Not Synced
    e poi delle gioie e dei dolori del lavoro
  • Not Synced
    e alla fine, se siete interessati,
    magari come diventare interprete,
  • Not Synced
    vi daro' alcuni suggerimenti su come farlo
  • Not Synced
    Iniziamo con questa domanda:
    che cosa rende buono un interprete
  • Not Synced
    vi mostrero' un' interpretazione: saro'
    l' oratrice nella mia lingua, lo slovacco
  • Not Synced
    chiamo sul palco il mio interprete, Peter,
    che voi, che parlate esperanto, conoscete
  • Not Synced
    e lui mi iterpretera' in inglese, ok?
  • Not Synced
    (parla in slovacco)
  • Not Synced
    lei dice che lei e' andata in Peru'
    nella giungla, il viaggio le e' piaciuto molto,
  • Not Synced
    era la' per... era un' interprete la',
    era durante l' estate l' anno scorso
  • Not Synced
    era la' con un cliente austriaco
    e il suo amico dalla Slovacchia
  • Not Synced
    hanno passato due settimane
    con uno sciamano, che li ha guariti
  • Not Synced
    con una medicina chaimata ahia uasc
    e' stato molto interessante,
  • Not Synced
    lei vidira' di piu' al riguardo
    (risate tra il pubblico)
  • Not Synced
    Grazie! Questa e' una breve dimostrazione
    di interpretazione, ne parliamo fra poco
  • Not Synced
    ora un altro tipo di interpretazione:
    la scena di un film che conoscete
  • Not Synced
    e' "La vita e' bella" : un film italiano
    che parla di un papa' ebreo che va
  • Not Synced
    in un campo di concentramento
    con il suo bambino e non vuol far capire
  • Not Synced
    al figlio che cosa sta succedendo,
    gli dice che si tratta di un gioco,
  • Not Synced
    che stanno giocando e guadagnando punti
    e possono vincere un carrarmato
  • Not Synced
    quando un soldato entra in una delle
    baracche e chiede "chi parla tedesco?"
  • Not Synced
    "ti spiego le regole e voglio che tu le
    traduca in italiano"
  • Not Synced
    lui si offre come volontario anche
    se non parla neanche una parola di tedesco
  • Not Synced
    ecco che cosa succede
  • Not Synced
    (in tedesco) ogni tentativo di sabotaggio
    e' punito con la morte. Le esecuzioni
  • Not Synced
    (in tedesco) avvengono nel cortile
    con degli spari alle spalle
  • Not Synced
    (in italiano) Ogni giorno
    vi daremo la classifica generale
  • Not Synced
    da quell' altoparlante la'.
    All' ultimo classificato verra' attaccato
  • Not Synced
    (in italiano) un cartello con
    su scritto "asino", qui sulla schiena
  • Not Synced
    (in tedesco)Avete l' onore di lavorare per la nostra grande madrepatria e di partecipare alla costruzione del grande Imperro tedesco
  • Not Synced
    noi facciamo la parte di quelli cattivi cattivi che urlano, chi ha paura perde punti
  • Not Synced
    (in tedesco) non dovete scrodare mai tre regole generali:
    primo: non provate a scappare
    secondo: eseguite ogni comando senza domande
    terrzo:chi protesta viene punito con la morte per impiccagione
    E' chiaro?
  • Not Synced
    In tre casi si perdono tutti i punti, li perdono:
    uno: quelli che si mettono a piangere
    due: quelli che vogliono vedere la mamma
    tre: quelli che hanno fame e vogliono la merendina.
    Scordatevela!
  • Not Synced
    (risate tra il pubblico)
  • Not Synced
    questa e' una dimostrazione dei differenti tipi di interpretazione
  • Not Synced
    e ora vi chiedo: che cosa rende sunque un buon interprete?
  • Not Synced
    pensate che Peter sia stato un buon interprete?
  • Not Synced
    Vi e' sembrato davvero che quello cha ha detto era quello che io ho detto?
  • Not Synced
    Effettivamente lui ha detto tutto quello che io ho detto
  • Not Synced
    il contenuto era perfetto, era il 100% di informazione
  • Not Synced
    ma magari non gli avete creduto, non vi siete fidati dl fatto che sapesse quello che stava facendo, verro?
  • Not Synced
    mentre per Guido in questo film probabilmente avete pensato che fosse perfetto, professionale, che sapesse esattamente quello che stava dicendo
  • Not Synced
    e che lo dice davverrobene, mentre non una parola di quello che ha detto era vera
  • Not Synced
    quindi la domanda e' davvero che cosa rende un buon interprete?
  • Not Synced
    E io adesso ho alcuni punti da discutere, ma li citerro' brevemente
  • Not Synced
    ovviamente bisogna parlare le due lingue molto bene
  • Not Synced
    il secondo punto: bisogna essere capaci di tradurre e passare da una lingua all' altra
  • Not Synced
    e molte persone pensano che questo si possa fare facilmente se si e' bilingue o poliglotta
  • Not Synced
    ma penso che si ci avete mai provato, avete scoperto che non e' cosi' facile e naturale
  • Not Synced
    ma ovviamente lo si puo' imparare
  • Not Synced
    bifsogna essere capaci si dividere l' attenzione molto bene e di concentrarsi su due cose
  • Not Synced
    ne parlero' fra un momento
  • Not Synced
    bisogna avere buona memoria
  • Not Synced
    immaginate di essere sul palco e l' oratore parla per 3-5 minuti
  • Not Synced
    da' molte informazioni e bisogna essere capaci di dirle poco dopo
  • Not Synced
    bisogna anche concentrarsi parecchio,
  • Not Synced
    non ci si puo' distrarre neanche per un secondo quando si sta interpretando
  • Not Synced
    bisogna essere capaci di parlare in pubblico
  • Not Synced
    specialmente quando si fa interpretazione consecutiva
  • Not Synced
    e si e'sul paclo insieme all' oratore
  • Not Synced
    e, infine, bisogna essere resistenti allo stress
  • Not Synced
    voglio dire: e' un lavoro abbastanza stressante
  • Not Synced
    ma parleremo di questo in dettaglio fra un po'
  • Not Synced
    Ora diamo un' occhiata all' interpretazione simultanea
  • Not Synced
    com' e'?
  • Not Synced
    Io sono un' interprete freelance: che cosa succede?
  • Not Synced
    Prima di tutto qualcuno mi deve contattare
  • Not Synced
    qualcuno mi chiama, un' agenzia o un cliente
  • Not Synced
    e mi dice "abbiamo questa conferenza sull' integrazione romana, sara' venderdi' fra due settimane
  • Not Synced
    dura un giorno, inglese-slovacco, slovacco-inglese, ti interessa?"
  • Not Synced
    E discutiamo tutti i dettagli, anche il prezzo, e penso che anche questo vi potrebbe interessare
  • Not Synced
    quanto guadagnano gli interpreti?
  • Not Synced
    ovviamente non posso darvi una risposta unica, dipende da cosi' tanti fattori
  • Not Synced
    ma,giusto per darvi un' idea, se si lavora per un' istituzione dell' unione europea,
  • Not Synced
    che ceredo sia molto probabile per voi
  • Not Synced
    si comincia con 300 euro al giorno
  • Not Synced
    questo e' piu' o meno quello che si guadagna
  • Not Synced
    per 6-8 ore di interpretariato
  • Not Synced
    poi quando so l' argomento, devo prpararmi per l' incarico
  • Not Synced
    racccolgo tutte le informazioni che ho
  • Not Synced
    creo un glossario basato su tutte le informazioni
  • Not Synced
    leggo anche on line molti [testi] con testo a fronte
  • Not Synced
    cosi' non si tratta solo del materiale che mi fornisce il cliente
  • Not Synced
    ma anche altri testi sui Romani e sull' integrazione romana per esempio per questa conferenza
  • Not Synced
    e poi mi faccio il glossario, lo imparo e vado all' evento
  • Not Synced
    ora: quando si parla di interrpretazione simultanea
  • Not Synced
    ci sono sempre due o tre interpreti in una cabina
  • Not Synced
    non si fa mai il lavoro da soli
  • Not Synced
    perche' e' davveromolto difficile concentrarsi su due cose contemporaneamente
  • Not Synced
    bisogna ascoltare l' oratore
  • Not Synced
    e ascoltare se setssi perche' ci vogliono alcuni secondi per di capire quello che sta dicendo
  • Not Synced
    e poi si inizia a parlare con un piccolo ritardo rispetto all' oratore
  • Not Synced
    per questo bisogna costantemenrte dividere l' attenzione tra queste due cose
  • Not Synced
    per questo motivo non si puo' farlo per oltre 15-20 minuti consecutivi
  • Not Synced
    bisogna alternarsi con i colleghi
  • Not Synced
    si interrpreta, si nota che la concentrazione sta calando leggermente, sono circa 15 minuti
  • Not Synced
    si fa un cenno al collega che si mette la cuffia
  • Not Synced
    e' pronto e interpreta e funziona cosi' tutta la giornata
  • Not Synced
    non si puo' farlo da soli
  • Not Synced
    e bisogna anche ccollaborare in cabina
  • Not Synced
    quando il mio colelga sta interrpretando
  • Not Synced
    non sono seduta la' a leggere il giornale o altro
  • Not Synced
    lo ascolto e cerco di aiutarlo
  • Not Synced
    se ci sono dei numeri
  • Not Synced
    che sono molto astratti e difficili da ricordare
  • Not Synced
    li trascrivo per il collega
  • Not Synced
    e effettivamente domani ho un seminario
  • Not Synced
    sugli esercizi di interpretazione simultanea e consecutiva
  • Not Synced
    a cui vi potete essere iscritti
  • Not Synced
    e vi mostrero' quanto e' difficile ricordarsi i numeri
  • Not Synced
    provero' con alcuni di voi domani
  • Not Synced
    ora, le capacita' fondamentali sono,
  • Not Synced
    come ho detto
  • Not Synced
    dividere l' attenzione, ascoltare
  • Not Synced
    contemporaneamente l' oratore e te stesso
  • Not Synced
    e questo e' il motivo
    per cui molti interpreti
  • Not Synced
    fanno questo tipo di interpretazione
  • Not Synced
    non hanno le cuffie su entrambe le orecchie
  • Not Synced
    ma un' orecchio e' sempre libero
  • Not Synced
    e questo sigifica che ti stai controllando con questo orecchio
  • Not Synced
    e ti permette di finire tutte le frasi gramamticalmente corrette e con la giusta intonazione, in modo naturale
  • Not Synced
    e anche e' molto importante nell' terpretariato sono le strategie di interpretazione
  • Not Synced
    vi faccio un esempio per rdarvi l' idea di quello che succede nella testa di un interprete
  • Not Synced
    se, per esempio, interpreta dal tedesco
  • Not Synced
    vi ffornisco une sempio che penso molti di voi possono capire
  • Not Synced
    diciamo che l' oratore dica la frase seguente
  • Not Synced
    (legge il testo in tedesco): i risultati delle nostre sedute nel gruppo di lavoro "Recht" saranno alla fine alla conferenza, probabilmente gia' alla prossima seduta del parlamento il 15 luglio a Berlino, nella commissione degli affari giuridici del parlamento del presidente della nostra conferenza, vale a dire lei, Signora Kaufmann, e percio' sin d' ora molte grazie,
  • Not Synced
    (in tedesco): che cosa si fara'?
  • Not Synced
    (risate dal pubblico)
  • Not Synced
    adesso stiamo aspettando il verbo,
  • Not Synced
    di fatto l' informazione piu' importante
  • Not Synced
    qualche suggerimento? qualche idea?
  • Not Synced
    (in tedesco):annotato, presentato,
  • Not Synced
    ma l' originale era (in tedesco) "presentati"
  • Not Synced
    se si usa un sinonimo, e' corretto
  • Not Synced
    credo che ci si possa far eun' idea di cio' che la frase sta cercando di dire
  • Not Synced
    ma adesso state ascoltando me, non eavte bisogno di saperlo subito
  • Not Synced
    vi basta saperlo alla fine
  • Not Synced
    ma immaginate di star interpretando questa frase
  • Not Synced
    una parola dopo l' altra e lo state facendo in inglese
  • Not Synced
    e arrivate a (in tedesco) "saranno alla fine alla conferenza" e sapete che continuera' a lungo
  • Not Synced
    e state aspettando il verbo e intanto dovete dire qualcosa, giusto?
  • Not Synced
    questoe' cio; che cchiamiamo anticipazione
  • Not Synced
    si anticipa quallo che [l' oratore] dira' e si usa questa parola
  • Not Synced
    a volte, naturalmente, succede che si sbaglia
  • Not Synced
    quindi, a volte, quando si interpreta dal tedesco, si dice
  • Not Synced
    "e il contratto sara' firmato e questo e quello...quel giorno, con chi, etc. etc."
  • Not Synced
    e poi si sente il "nicht" allla fine
  • Not Synced
    e si aggiunge "e questo non e' vero"
  • Not Synced
    purtroppo succede quando si interpreta
  • Not Synced
    ma questa e' una delle strategie in cui bisogna esercitarsi
  • Not Synced
    e questo e' cio;' che abbiamo studiato per 5 anni all' universita'
  • Not Synced
    e di cui facciamo pratica nelle combinazioni di lingue in cui lavoriamo
  • Not Synced
    per essere sicuri di saper anticipare correttamente, generalizzare, semplificare le cose
  • Not Synced
    perche' lavoriamo sempre con le idee
  • Not Synced
    ok, ora passiamo al secondo tipo di interpretazione, che si chiama "consecutivo"
  • Not Synced
    come ho detto, e' quando si e' in piedi sul palco di fianco all' oratore
  • Not Synced
    non si e' in cabina, comodamente nascosti dove nessuno ci vede
  • Not Synced
    ma si ee' li', davanti agli occhi di tutti gli ascoltatori
  • Not Synced
    l' inizio e' uguale: qualcuno deve contattarti per un incarico. E' un incontro ' affari o una presentazione o un discorso, etc.
  • Not Synced
    e bisogna prepararsi per l' incarico nello stesso modo: questo processo e' lo stesso ed e' estremamente importante
  • Not Synced
    non si puo' saltare questa parte. E poi, si e' in piedi di fianco all' oratore e dopo che l' oratore dice una parte del discorso, ti lascia lo spazio per interpretarlo nell' altra lingua
  • Not Synced
    a volte sono solo frasi brevi, a volte l' oratore si dimentica e continua
  • Not Synced
    mi e' successo in una delle conferenze stampa che ho interpretato
  • Not Synced
    [l' oratore] si e' completamente dimenticato, a finito di rispondere alle domande e poi se n' e' andato
  • Not Synced
    e io ho detto "mi scusi, non ho finito" e ho sfolgiato tutte le pagine del mio taccuino
  • Not Synced
    e lui ha detto "oh mio Dio, mi dispiace", ma e' stato comunque possibile
  • Not Synced
    Le capacita' fondamentale qui e' quella di parlare in pubblico perche' bisogna stare sul palco
  • Not Synced
    e se si soffre di "paura del palcoscenico", questo molto probabilmente non e' il lavoro giusto
  • Not Synced
    se non ci si sente a proprio agio, ovviamente ci si puo' allenare, ma
  • Not Synced
    penso che bisogni essere quantomento inclini a parlare di fronte a un pubblico
  • Not Synced
    e poi, come potete immaginare, una buona memoria e' cruciale,
    di nuovo, anche in questo ci si puo' esercitare, sicuramente perr gli interpreti
  • Not Synced
    e poi, come ho detto, ho preso appunti mentre l' oratore parlava
  • Not Synced
    anche queesto e' abbastanza importante
  • Not Synced
    e' la cosiddetta "tecnica di prendere appunti"
  • Not Synced
    e adesso vi faccio un esempio di come sono gli appunti di un interprete
  • Not Synced
    una cosa cosi', spero che lo riusciate a vederlo dal fondo
  • Not Synced
    questo e' un esempio da un vero incarico di interpretariato di una collega, una ragazza austriaca
  • Not Synced
    che interpretava dal tedesco all' ingelse
  • Not Synced
    e adesso vi spiego che cosa significa questa parte degli appunti
  • Not Synced
    sono due pagine da un taccuino e usa il margine qui per scrivere le cose piu' importanti
  • Not Synced
    come legami logici tra le parole tra affermazioni singole
  • Not Synced
    e anche punti di vista delle persone: chi dice qualcosa
  • Not Synced
    sentirete un esempio fra un minuto
  • Not Synced
    epoi usa molti simboli e e queste linee qui che sono molto diffuse tra gli interpreti per separare singole idee
  • Not Synced
    non necessariamente frasi ma idee
  • Not Synced
    questa cosa qui risulta
  • Not Synced
    lei guarda gli appunti e dice "l' Ungheria crede anche che sostenere la mobilita' all' interno dell' Unione Europea non risolve il problema della disoccupazione giovanile a causa del numero crescente di giovani disoccupati nell' Unione Europea"
  • Not Synced
    questo e' cio; che lei dice quando vede questo ma non e' quello che io direi: se guardo questi appunti, non mi dicono molto piu' di quanto dicono a voi ora
  • Not Synced
    questo eprrche' ciascun interprete ha il proprio sistema individuale di prendere appunti e tutti questi segni sono i duoi personali
  • Not Synced
    che lei usa e capisce, e' come un suo codice personale
  • Not Synced
    dunque "HU" per "Ungheria" mi sembra abbastanza chairo, questo e' il suo simbolo per "esprimere un' opinione", dunque "l' Ungheria crede anche", "mob" per "mobilita'" e' sufficiente perche' sa che il testo riguarda la mobilita', non ha bisogno di scrivere la parola intera
  • Not Synced
    questa freccia significa "sostenere" nel suo linguaggio, nel suo sistema di prendere appunti, "EU" e' chairo, questo "diseguale" "problema" barrato e' "non risolve il problema"
  • Not Synced
    "alpha" e' usato da molti interpreti per qualcosa di relativo al lavoro o all' impiego, puo' essere "un datore di lavoro", "un dipendente", "disoccupazione", etc.
  • Not Synced
    e lei ha aggiunto una piccola "y" per "[disoccupazione] giovanile", e poi "da" , il tedesco per "perche'" e poi numeri che significa "a causa del numero crescente di giovani disoccupati nell' Unione Europea"
  • Not Synced
    ora, per tute queste espressioni, le basta annotare "no" perche' sa di che cosa ha detto l' oratore
  • Not Synced
    questo e' un buon esempio per mostrare che gli appunti dell' interprete non sono li' per trasmettere ogni singola parte del discorso e non si suppone che le si legga, o che si scriva tutto,
  • Not Synced
    e' solo per rinfrescare la memoria, per ricordare che cosa ha detto l' oratore e che cosa ci si ricorda
  • Not Synced
    qui si vede come l' interprete faccia parecchio affidamento sulal propria memoria
  • Not Synced
    ora, per darvi ancora qualhe idea su come l' interprete usi il sistema di prendere appunti :
    si possono scrivere i tempoi verbali in una maniera interessante
  • Not Synced
    questo e' il presente, "lavoro", questo e' il passato "ho lavorato", questo e' "lavorero'" nel futuro
    e questo e' il condizionale "lavorerei", non propriamente un tempo, ma lo abbiamo messo nella stessa categoria
  • Not Synced
    poi, per l' enfasi, questo e' "facile", questo "piu' facile", "il piu' facile", e "relativamente facile"
  • Not Synced
    anche questo e' un modo intelligente di farlo
  • Not Synced
    e poi le abbreviazioni, che sono molto comode, tutte queste parole possono essere annotate scrivendo solo la radice, "prod" per "produzione", etc e poi si mette un apice per indicare se e' "produce", "produzione" o "produttivita'" ecceetrera
  • Not Synced
    queste sono solo alcune idee c'e' una teoria complata al riguargo, un mondo intero di tecniche di metodi di annotazione
  • Not Synced
    e' qualcosaa che gli interpreti devono imparare, assimilare, e usare senza bisogno di opensarci troppo, e' un aiuto
  • Not Synced
    questo era riguardo all' interpertazione consecuttiva e ora vi diro' alcune regole riguardo all' interpretazione e potrete rispondere ad alcune delle domande, basandovi su cio' che vi ho gia' detto
  • Not Synced
    si interpreta is senso o si interpretano le parole?
  • Not Synced
    il senso, ovviamente! gli interpreti non lavorano mai con le parole
  • Not Synced
    lavoriamo sempre con le idee e per queesto, quando un oratore tedesco dice
  • Not Synced
    [in tedesco] jetz geht es um di Wurst
  • Not Synced
    non si traduce "adesso va con la salsiccia"
  • Not Synced
    [risatine dal pubblico]
  • Not Synced
    un' altra regola importante: parliamo in prima o in terza persona?
  • Not Synced
    quello che Peter ha fatto e' stato di iniziare una breve recitazione, non era una vera interpretazione
  • Not Synced
    ve ne siete accorti, giusto?
  • Not Synced
    [Peter] ha detto "dunque lei dice che, lei era, lei pensa... "
  • Not Synced
    questo e' un chairo segno di interpretazione amatoriale se mai vedete qualcuno farlo
  • Not Synced
    questa e' la prima regola che si impara in tutti i corsi: si parla sempre in prima persona
  • Not Synced
    anche se una donna dice in inglese "I am curious"
  • Not Synced
    e tu, un uomo, la stai interpretando in francese, dici "je suis curieuse"
  • Not Synced
    e non "curieux". questo e' molto importante:
  • Not Synced
    stai acquisendo la personalita' dell' oratore e non sei piu' te stesso, e' molto importante
  • Not Synced
    questo riguarda anche la domanda n 3
  • Not Synced
    pensate di poter spiegare o esprimere le vostre opinioni?
  • Not Synced
    ovviamente no, non si puo' deridere l' oratore in nessun modo
  • Not Synced
    immaginate di essere ad una conferenza e l' oratore dice qualcosa e
  • Not Synced
    sentite un "hmf" nelle cuffie
  • Not Synced
    [risate del pubblico]
  • Not Synced
    non si puo' mai mettere niente di personale nell' interpretazione
  • Not Synced
    si dice quello che dice l' oratore e se [l' oratore] dice qualcosa su cui non siete asssultamente d' accordo
  • Not Synced
    dovete comunque dirlo in modo persuasivo e convincente
  • Not Synced
    perche' ora siete la voce dell' oratore
  • Not Synced
    pensate di dover correggere i vostri errori?
  • Not Synced
    ...no? ...si'? ...dipende...qusta e' la risposta giusta
  • Not Synced
    se e' un piccolo errore, un lapsus o avete detto una frase
  • Not Synced
    che e' grammaticalemnte, stilisticamente scadente
  • Not Synced
    perche' stavate pensando alla struttura gramamticale di un' altra lingua
  • Not Synced
    non c'e' bisogno di abbellirla e crecare di renderla perfetta
  • Not Synced
    si va avanti perrche' il messaggio e' chairo
  • Not Synced
    se, tuttavia, si commette un errrore, uno grave, bisogna assolutamente ammetterlo
  • Not Synced
    confessarlo e poi correggerlo
  • Not Synced
    per esempio mi e' successo in uno degli incarichi di interpretariato che ho avuto
  • Not Synced
    c' erano molte cabine, di solito che ne sono alcune
  • Not Synced
    era in Polonia e c'erano 8000 persone in una stanza
  • Not Synced
    c'erano credo 6000 ascoltatori polacchi e l' interprete in polacco ha fatto un piccolo errore
  • Not Synced
    l' oratore ha detto, era sul palco, "immaginate se io avessi 100 biglietti gratuitui per questo seminario esclusivo a Majorca, per una settimana, vorreste essere i primi ad averli?"
  • Not Synced
    [l' interprete] non ha usato il condizionale ma ha detto "ho 100 biglietti, li volete?"
  • Not Synced
    e la gente ha iniziato a correre verso il palco e l' oratore non capiva che cosa stesse succedendo
  • Not Synced
    e ha detto "era solo un esempio, tornate a sedervi"
  • Not Synced
    e' stato un errore piccolo ma se ci si dimentica il condizionale, si cambia e influenza l' evento
  • Not Synced
    ecco perche', in quel caso, mettere d aparte l' orgoglio e dire "mi dispiace moltissimo
  • Not Synced
    l' interprete si scusa, l' oratore ha detto una cosa diversa"
  • Not Synced
    un' altra domanda: pensate di dover correggere gli errori dell' oratore?
  • Not Synced
    no? mai? mai mai ?
  • Not Synced
    se l' oratore dice, si tratta di un lapsus, sta parlando di qualcosa e si parla sempre di 500mila dollari e
  • Not Synced
    all' improvviso l' oratore dice 500 milioni, allora lo si puo' correggere
  • Not Synced
    se si e' essolutamente certi di sapere che cosa intendeva dire
  • Not Synced
    se si corregge un errore che ha fatto l' oratore e mtea' della platea capisce la lingua dell' oratore e l' altra meta' sta ascoltando con le cuffie
  • Not Synced
    l' oratore ha fatto un errore e le persone che capiscono hanno sentito l' errore, mentre
  • Not Synced
    chi usa l' interpretazione ha sentito la versione corretta o, comunque, un' altra
  • Not Synced
    e poi c'e una discussione e qualcuno chiede da quella parte della platea "scusi ma lei ha detto nel suo discorso questo e quello,
  • Not Synced
    ma non penso che sia vero"
  • Not Synced
    e qualcuno dall' latra parte dice "no, [l' oratore] nopn ha detto questo, ha detto qualcos' altro"
  • Not Synced
    ecco perche' e' molto pericoloso correggere gli erroricome ci sembra giusto
  • Not Synced
    e, di nuovo, ecco perche' "dipende"
  • Not Synced
    e poi un altro suggerimento e' di terminare smepre le frasi
  • Not Synced
    che sembra una cosa sciocca ma se avete mai provato la traduzione simultanea, capite perche' lo dico
  • Not Synced
    tutti i miei studenti, durante la prima elzione si fermano a meta' frase e non riescono a finirla
  • Not Synced
    perrche' si stanno concentrando su cosi' tante cose
  • Not Synced
    questa e' un =a cosa su cui ci si deve esercitare
  • Not Synced
    e bisogna fare attenzione alla presentazione
  • Not Synced
    come ho detto, Peter e' stato un buon interprete per il contenuto,
  • Not Synced
    ma non l' avete notato, probabilmente perrche' la presentazione non era molto buona
  • Not Synced
    stava in piedi guardando il pavimento, guardando me del tipo "l' ho detto giusto?"
  • Not Synced
    questo e' completamente sbagliato: bisogna presentarlo [il discorso] come chi sa di che cosa sta parlando
  • Not Synced
    queste sono le cose da fare e da non fare
  • Not Synced
    ora, andiamo a vedere le situazioni critiche:
  • Not Synced
    vi faro' esempi dalla mia esperienza personale
  • Not Synced
    questa e' una domanda che mi viene sempre posta quando dico che sono un' interprete
  • Not Synced
    "che cosa succede se non sai una parola?"
  • Not Synced
    una situazione di crisi terribile, una catastrofe
  • Not Synced
    vi faccio un esempio: stavo interpretando dal polacco, allo stesso evento,
  • Not Synced
    e l' oratore stava racconatndo un aneddoto in polacco
  • Not Synced
    e ha usato una parola che non avevo mai sentito prima in polacco
  • Not Synced
    e stavo interpretando simultaneamente in slovacco e ho dovuto pensare a qualcosa rapidamente
  • Not Synced
    adesso vi racconto la storia in inglese ma diro' l' ultima parola in polacco, che solo alcuni di voi riusciranno a capire
  • Not Synced
    ha detto..."stavo per saltare dall' aereo durant il mio primo lancio col paracadute, assolutamente terrorizzato, e sapete che cosa ho visto
  • Not Synced
    quando ho guardato giu' dai 4 chilometri sotto di me? non ho visto un bell' appezzamento di erba soffice, oh no: ho visto un [in polacco] krawężnik
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
    provate saa indovinare che cosa poteva dire in quella situazione
  • Not Synced
    ho capito che la situazione era un aneddoto divertente, tutti i polacchi ridevano
  • Not Synced
    a che cosa poteva mai essere? lui e' spaventato, sta guardando giu', c'e' un contrasto: "non ho visto un appezzamento di erba soffice," che in effetti c'era , ma "ho visto un ..??"
  • Not Synced
    [una voce dal pubblico, poco comprensibile]
  • Not Synced
    che cosa? "a death"? [morte] "depth" [profondita']
  • Not Synced
    sicuramente deve averla vista, ma serve qualcosa che sia in contrasto con l' erba soffice che crea un' immagine nella mente dell' oratore
  • Not Synced
    per cui la conseguenza di caderci sopra deve essere terribile, un disastro
  • Not Synced
    Non avevoidea di che cosa fosse krawężnik, che diameine e'?
  • Not Synced
    quindi ho detto "ho visto una lastra di cemento"
  • Not Synced
    ecco che cosa ho detto
  • Not Synced
    e, effettivamente, krawężnik significa "cordolo", il bordo di un marciapiede
  • Not Synced
    quindi non ci sono andata troppo lontano
  • Not Synced
    e ora la domanda e': e' una traduzione corretta o no?
  • Not Synced
    lo e' nel contesto: era funzionale e tutti hanno colto l' immagine di me che cado su una lastra di cemento
  • Not Synced
    e quando ha usato di nuovo la parola krawężnik , sono rrimasta su "lastra di cemento"
  • Not Synced
    e, se lui , avesse sviluppatol' idea in qualsiasi altro modo, e avesse detto "questa parte del cordolo..." e l' avesse descritta,
  • Not Synced
    allora avrei detto "una lastra di cemento o un cordolo" e poi avrei continuato con "cordolo"
  • Not Synced
    si puo' lavorare con le parole come si vuole
  • Not Synced
    e non e' un vero problema
  • Not Synced
    quello ceh sto cercanddodi dire e' che non c'e bisogno di conoscere tutte le parole
  • Not Synced
    e, oltretutto, mi ricordero' krawężnik finche' scampo
  • Not Synced
    anche questo e' un buon modo di imparare le lingue
  • Not Synced
    il secondo [esempio]: l' oratore non parla nel microfono
  • Not Synced
    questo accade spesso quando l' oratore sta presentando qualcosa e e ha un microfono con l' asta qui
  • Not Synced
    e dice "adesso vi mostro come le vedite l' anno scorso "
    [si allontana dal microfono, la sua voce diventa inudibile]
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
  • Not Synced
    e continua a parlare cosi'
  • Not Synced
    le persone in plate lo sentono piu' o meno, chi e' nella cabina mai
  • Not Synced
    non si capisce, dunque come si fa?
  • Not Synced
    bisogna uscire dal ruolo della voce dell' oratore e dire
  • Not Synced
    "l' interprete si scusa ma non puo' interpretare visto che l' oratore non sta usando il miocrofono"
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
  • Not Synced
    questa e' una frase perfettamente corretta da dire
  • Not Synced
    e qualcuno in prima fila dira' "scusi, parli nel microfono"
  • Not Synced
    "scusate, scusatemi, interpreti", succede semrpe
  • Not Synced
    un' altra situazione di crisi
  • Not Synced
    l' audio e'' intermittente, succede spesso perche' il microfono non funziona bene, le cuffie non funzionano bene...
  • Not Synced
    perche' quancuno e' inciampato in un cavo... succede sempre
  • Not Synced
    alcune volte diventa estremo, e' successo ad un mio collega: stava interrpretando e la maniglai dell aporta delal cabina degli interpreti e' caduta
  • Not Synced
    non so perche', ma qualcuno ha deciso che era assolutemante necessario ripararla subito,
  • Not Synced
    quindi, mentre il mio colelga stava interpretando simultaneamente, qualcuno stava trapanando di fianco alla sua testa
  • Not Synced
    questo e' parecchio stressante, ve lo garantisco
  • Not Synced
    ma ce l'ha fatta abbastanza bene e quello che mi piace del suo modo,
  • Not Synced
    lui insegna anche interpretariato in un' altra universita' in Slovacchia,
  • Not Synced
    porta un trapano a lezione e fa sentire agli studenti il suono gradevole di un trapano
  • Not Synced
    mentre ti concentri sul discorso dell' oratore
  • Not Synced
    situazione di crisi numero 4
  • Not Synced
    qualcuno del pubblico ti corregge
  • Not Synced
    anche queesto mi ee' successo
  • Not Synced
    stavo facendo interpretazione consecutiva di fronte a, diciamo, 200 persone
  • Not Synced
    e l' oratore ha detto circa tre frasi
  • Not Synced
    era una presentazione d' affari di un' azienda di multilevel marketing
  • Not Synced
    e in quelle tre frasi ho capito esattamente che cosa voleva dire nelle prime due
  • Not Synced
    ma la terza era abbastanza ambigua
  • Not Synced
    non ero sicura su dove volesse andare a parare , se stava andando in questa o quella direzione
  • Not Synced
    ho visto interpretazioni possibili e quindi la mia
  • Not Synced
    strategia di interpretazione e' stata di dire le prime due frasi
  • Not Synced
    e tenere l' altra in mente e ho pensato:
  • Not Synced
    quando continua , ci attacco la terza frase , spezzo il testo in maniera diversa
  • Not Synced
    e va tutto bene
  • Not Synced
    ma, naturalmente, c'era un uomo attempato dalla Slovacchia,
  • Not Synced
    che pensava di parlare un inglese perfetto
  • Not Synced
    e quando non ho detto [la terza frase]
  • Not Synced
    e' intervenuto : "mi scusi, si e' dimenticata di dire quello e quell' altro"
  • Not Synced
    quella e' stata una situazione molto sgradevole perrche; non potevo dirgli:
  • Not Synced
    "grazie mille, signore, lo so, non sono una cattiva interprete che non si e' accorta essesi dimenticata, sto mettendo in pratica una strategai che gli interpretiusano spesso"
  • Not Synced
    non ci sono il tempo e la possibilita' di spiegarlo, quindi ho detto "grazie" e ho tradotto parola per parola quello che [l' oratore] aveva detto
  • Not Synced
    sperando di aver ragione perr il seguito del discorso
  • Not Synced
    questo succede sempre, e' una cosa che mi piace dell' interpretariato:
  • Not Synced
    e' una professione che rende umili: non si puo' mai essere troppo sicuri o superbi
  • Not Synced
    perche' ci sono sempre situazioni come questa
  • Not Synced
    e, infine, una situazione che succede sempre, molto spesso
  • Not Synced
    l' oratore racconta una barzelletta
  • Not Synced
    tutti sapete come sia difficile interpetare una barzelletta in un' altra lingua
  • Not Synced
    immaginate di farlo sul posto, quando qualcuno la sta raccontanto con un ritmo veloce
  • Not Synced
    e devi farlo subito e dirlo con la battuta finale corretta
  • Not Synced
    e' verramente difficile, spesso le barzeellette non sono interpretata, ma che cosa si puo' fare?
  • Not Synced
    di solito il consoglio e': si vede che l' oratore sta raccontando una barzelleetta, che e' difficile da interpretare,
  • Not Synced
    perche' e' piena di allusioni culturali, giochi di parole, ecce ecc
  • Not Synced
    si vede che non si puo' maneggiarla
  • Not Synced
    quindi si dice nel microfono :"signore e signori, l' oratore sta raccontando una barzelletta intraducibile in slovacco, per assecondare l' oratore e l' interpete, sareste cosi' gentili da ridere, ORA "
  • Not Synced
    [il pubblico ride]
  • Not Synced
    e il risultato e' che tutti ridono contemporaneamente, l' oratore e' felice: ha raccontato una barzelletta divertente
  • Not Synced
    tutti si sono divertiti, gli interpreti sono sontenti di aver divertito gli ascoltatori
  • Not Synced
    ovviamente non si puo' farlo sempre, non e' la strategia consigliabile in ogni contesto
  • Not Synced
    succede di interpretare le stese persone, per la stessa azienda, si conoscono le persone
  • Not Synced
    ci si da del tu con molte di loro, inquesto caso lo si puo' fare
  • Not Synced
    ma non si puo' deridere l' oratore in nessun modo
  • Not Synced
    queste sono le situazioni di crisi
  • Not Synced
    e un altro consiglio: se volete evitare una situazione di crisi la cosa miglioer ee' non impegnarsi
  • Not Synced
    cioe' se l' oratore dice "adesso vi racconto una barzelletta"
  • Not Synced
    o, meglio "una barzelletta divertente"
  • Not Synced
    la cosa migliore per l'' interprete e' dire "ora vi racconto una storia"
  • Not Synced
    perche' se la barzelletta fallisce miseramente, non ci sono problemi: non ci si e' impegnati a dire qualcosa di divertente
  • Not Synced
    e seinvece e' divertente e' il meglio per l' oratore e l' interprete, si e' tutti felici
  • Not Synced
    ma se non lo e', e' meglio non annunciarlo in anticipo
  • Not Synced
    diamo un' occhiaa alle gioe e ai dolori di questo lavoro
  • Not Synced
    comincio con le cose negative per terminare con quelle positive
  • Not Synced
    vi rendete conto ormai che non e' un lavoro facile
  • Not Synced
    ma non e' assolutamente diffficle
  • Not Synced
    molti pensano che sia piu' difficile di quanto lo e'
  • Not Synced
    ci vuole apprendimento, ci vuole pratica
  • Not Synced
    predisposizione e conioscenza delle lingue, eccetera
  • Not Synced
    ma non e' impossibile
  • Not Synced
    e' anche stressante perche' per quanto ci si prepari per un evento,
  • Not Synced
    si sale sempre sul palco senza sapere quello ceh si dira'
  • Not Synced
    non ci si puo' preparare per tutto
  • Not Synced
    ci sara' una barzelletta da tradurre sul palco
  • Not Synced
    bisogna essere pronti a maneggiare la situazione
  • Not Synced
    quando si presenta e improvvisare
  • Not Synced
    succede sempre qualcosa di inatteso
  • Not Synced
    che sia un trapano vicino alla testa, o una parola che non si conosce
  • Not Synced
    potrei raccontaervi aneddoti da ogni evento
  • Not Synced
    un miio collega diice che il peggio di questo lavoro e'
  • Not Synced
    che alla fine della conferenza si sa quello che si sarebbe dovuto sapere all' inizio
  • Not Synced
    dopo aver ascoltato le presentazioni si conosce l' argomento alla perfezione
  • Not Synced
    e ci si rende conto che si sarebbe potuto tradurre la prima presentazione molto meglio
  • Not Synced
    ma la si e' interpretata con conoscenze piu' limitate purtroppo
  • Not Synced
    a anche si dipende parecchio dall' input: se l' oratore e' scarso, se le cuffie non funzionano, se il microfono e' rotto
  • Not Synced
    se qualcuno va avanti e indietro dalla cabina, non si riesce a interpretare bene
  • Not Synced
    ma, chi verra' biasimato per questo?
  • Not Synced
    ovviamente l' interprete
  • Not Synced
    e, infine, una cosa che msuccede a molti interpreti
  • Not Synced
    dopo parecchi anni di interpretariato e' la cosiddetta "sindrome del pappagallo"
  • Not Synced
    significa che si incontrano parecchie persone, si imparano cose interessanti, si hanno le proprie idee ma a nessuno interessa ssentirle
  • Not Synced
    si ripetono solo le parole di altri, si e' come un pappagallo
  • Not Synced
    questo frustra molte persone che si chiedono "quando potro' esprieere le mie opinioni, quando qualcuno ascoltera' me?"
  • Not Synced
    questo e' uno dei lati negativi di questo lavoro
  • Not Synced
    ma, ora guardiamo i lati positivi!
  • Not Synced
    quello che mi piace di questo lavoro e' che e' stimato socialmente e
  • Not Synced
    quando dico che sono un' interprete, mi dicono "oh mio Dio! ammiro tantissimo gli interpreti, fate un lavoro davvero diffcile"
  • Not Synced
    e, inoltre, qualche volta, arriva il momento di gloria sulla TV nazionale slovacca, quando interpreti qualcuno del fondo europeo di investimenti e sei inquadrata che prendi appunti
  • Not Synced
    ma e' una foto che tutti i miei amici hanno apprezzato su facebook, questo da' soddisfazione professionale
  • Not Synced
    secondo: gli interpreti viaggiano nel loro mondo
  • Not Synced
    non sempre, forse se si lavora con l' arabo, il cinese o altre lingue esotiche ma
  • Not Synced
    in Europa non si viaggia sempre, si lavora principalmente nel proprio Paese e nella propria citta'
  • Not Synced
    ma a volte si viaggia e puo' essere molto bello
  • Not Synced
    questa sono io in Turchia, mezz' ora prima di andare in cabina, stavo interpretando una conferenza la'
  • Not Synced
    godendomi il sole e il mare
  • Not Synced
    e questa sono io in Machu Picchu dove sono stata coem interprete, come vi ho detto all' inizio
  • Not Synced
    e Peter l' ha tradotto , si possono ottenere incarichi davvero interessanti come interprete
  • Not Synced
    qui sono con i miei due clienti, nel tempo libero dopo l' incarico di interpretariato
  • Not Synced
    terzo: si vedono parecchie cose interessanti
  • Not Synced
    questa e' la vista dalla mia cabina a questo evento in Polonia con 8000 persone
  • Not Synced
    si stavano divertendo e l' abbiamo visto dalla postazione sizione VIP
  • Not Synced
    e' stato bello essere presenti ad un evento come quello
  • Not Synced
    e vederlo da quel punto di osservazione
  • Not Synced
    inoltre si conoscono persone che normalemente gli altri non incontrano
  • Not Synced
    questo e' il motivo per cui c'erano 8000 persone: qualcuno di voi forse conosce Tony Robbins
  • Not Synced
    e' venuto in cabina a ringraziarci alla fine dell' evento
  • Not Synced
    e' stato molto bello, ci e' piaciuto
  • Not Synced
    magariconsocete alcune peeprsone in questa foto
  • Not Synced
    questo e' il presidente ceco, quello ungherese, quello polacco, l' ex presidente slovacco, queste sono le loro mogli
  • Not Synced
    e questa e' la mia testa
  • Not Synced
    e' stato davvero bello evvedere di che cosa parlano queste persone
  • Not Synced
    com' e' un summit come questo, e' stato molto interessante da un opunto di vista professionale e personale
  • Not Synced
    e, infine, si va anche in parecchi posti interessanti
  • Not Synced
    come ho detto il viaggio in Peru', questo e' il motivo per cui ci siamo andati
  • Not Synced
    questo e' lo sciamano, uno sciamano 90nne che ho interpretato dallo spagnolo in tedesco e in slovacco
  • Not Synced
    guariva le persone con l' ayahuasca, la medicina della giungla
  • Not Synced
    ci siamo stati due settimane, facendo anche altre cerimonie, passando momenti bellissimi
  • Not Synced
    in mezzo alla giungla peruviana, di solito non ci si aspetta di fare una cosa del genere
  • Not Synced
    quando si studia inteopretariato ma qualche volta si riceve un incarico gratificante
  • Not Synced
    come questo, facevamo parecchei cerimonie ogni giorno, era molto interessante
  • Not Synced
    questo e' tutto queello ceh volevo dire al riguardo
  • Not Synced
    adesso la domanda per voi: come si diventa interprete?
  • Not Synced
    cioe', visti gli extra del lavoro, magari vorreste provarlo
  • Not Synced
    non so se lo avet emai provato
  • Not Synced
    e se vi interessa
  • Not Synced
    ma, vi do' solo un piccolo suggerimento, forse molto generico
  • Not Synced
    ma se volete parlarne in dettaglio lo facciamo dopo, di persona
  • Not Synced
    prima dituttodovete seguire un corso o prendere una laurea
  • Not Synced
    conosco pochissime eprsone che lo fanno cosi', intuitivamente
  • Not Synced
    e' difficile perche' bisogna conoscere tecniche, strategie e pratiche
  • Not Synced
    l' annotazione, ecc.
  • Not Synced
    per questo molte aziendevi richiedono l' attestato di un corso
  • Not Synced
    poi vi consiglio caldamente diiniziare con le istitutzioni dell' Unione Europea
  • Not Synced
    anche se la vostra lingua madre non ee' una delle lingue ufficiali dell' Unione Europea
  • Not Synced
    sono interessati anche al russo, l' arabo, il serbo, ecc.
  • Not Synced
    questo a' il buon modo di procedere perche' servono la lingua materna e due lingue straniere
  • Not Synced
    si interpreta principalmente dalla lingua madre a una delle [lingue straniere]
  • Not Synced
    per es dallo slovacco all' inglese
  • Not Synced
    e poi un' altra lingua europea da cui si interpreta verso la propria lingua madre
  • Not Synced
    ma questo cambia molto con le combinazioni di lingue e la richiesta i interpreti
  • Not Synced
    per l' estone, per il greco, ecc.
  • Not Synced
    si trova tutto sul sito web delle istituzioni eurropee: quali interpreti sono richiesti al momento
  • Not Synced
    e poi, questa e' la parte improtante:
  • Not Synced
    seguire un corso non e' sufficiente: bisogna fare molta pratica, da soli
  • Not Synced
    e qui questi due libri possono tornare utili:
  • Not Synced
    vi consiglio vivamente il libro di Roderick Jones "conference interpreting explained"
  • Not Synced
    che da molte informazioni del genere che vi ho spiegato qui
  • Not Synced
    sugli aspetti pratici dell' interpretariato
  • Not Synced
    e, se volete fare pratica, questo libro "Conference interpreting student's practice book"
  • Not Synced
    e' pieno di esercizi interessanti
  • Not Synced
    si possono fare con altre persone interessate o da soli, o con un compagno
  • Not Synced
    e lo consiglio davvero di leggere questo libro se siete interessati all' interpretariato
  • Not Synced
    questo e' tutto cio' che avevo da condividere con voi, se avete domande sono felice di rospondere.
  • Not Synced
    [applausi dal pubblico]
  • Not Synced
    [dal pubblico]: hos entit dire che bisogna tradurre o interpretare solo verso la propreia lingua madre
  • Not Synced
    hai detto che a volte per l' unione europe hai dovuto tradurre verso l' inglese
  • Not Synced
    hai citato l' interpretazione verso lo spagnolo e il tedesco
  • Not Synced
    che cosa puoi dire al riguardo?
  • Not Synced
    e' una domanda molto interessante
  • Not Synced
    nei paesi dell' europa occidentale, questa e' la prima regola
  • Not Synced
    si interpreta sempre solo da una lingau straniera verso la propria lingua madre
  • Not Synced
    questo e' facilmente possibile:
  • Not Synced
    se vuoi un inteprete inglese in Francia, prendi uno delle centinaia di miglialia
  • Not Synced
    di madrelingua che vivono in Francia e interpretanodal francese
  • Not Synced
    ora, vai in Slovacchia e cerca un interprete che interpreti dallo slovacco verso la sua lingua madre inglese
  • Not Synced
    non ne conosco alcuno
  • Not Synced
    per questo in Slovacchia nel mercato delle lingue, che e' molto ristretto,
  • Not Synced
    ci sono solo 5 milioni di slovacchi
  • Not Synced
    ci sono alcuni madrelingua che vivono li'
  • Not Synced
    parlano slovacco ma non al livello per poter interpretare
  • Not Synced
    in questo caso io personalmente interpreto molto di piu' verrso l' inglese che dall' inglese
  • Not Synced
    e solo per necessita'
  • Not Synced
    nell' unione europea anche questo cambia
  • Not Synced
    ci sono 24 lingue ufficiali, immaginate di essere nel parlamento con gente da ogni aprte del mondo
  • Not Synced
    e dell' europa e qualcuno vuole dire una frase in greco e bisogna intepretarla in tutte le lingue
  • Not Synced
    ci saranno un interprete greco-estone, uno greco-lituano, uno greco-polacco, uno greco-slovacco
  • Not Synced
    presenti se l'interprete greco decide di dire qualcosa?
  • Not Synced
    non funziona cosi: in questo caso c'e' sempre qualcuno che interpreta da queste lingue minori verso l' inglese, il francese o il teddesco e
  • Not Synced
    tutti gli altri interrpreeti partono da queste tre lingue
  • Not Synced
    queste sono le tre lingeu piu' importanti
  • Not Synced
    per questo anche nell' unione eurpea questo e' cambiato con l' aumento del numero delle lingue
  • Not Synced
    e bisogna saper interpretare anche verso una lingua straniera
  • Not Synced
    [dal pubblico]: qunnto e' importante l' apparenza nell' interpretazione consecutiva?
  • Not Synced
    [Lydia]: apparenza nel senso di...?
  • Not Synced
    [dal pubblico]: l' aspetto della persona
  • Not Synced
    [Lydia]: anche l' abbigliamento e' importante, bisogna essere presentabili
  • Not Synced
    non bisogna avere piercing o tatuaggi visibili
  • Not Synced
    il vostro cliente non sarebbe d' accordo
  • Not Synced
    se sei cosi' come interprete e vuoi essere particolarmente appariscente nell' aspetto
  • Not Synced
    probabilmente non avrai molti clienti
  • Not Synced
    [dal pubblico]: come interprete ti capita mentre chiacchieri con gli amici di accorgerti che nella mente li stai interpretando?
  • Not Synced
    mi capita spesso con i film al cinema
  • Not Synced
    non riesco a rilassarmi e guardare il film: vedo i sottottitoli e dico "no, questo e' sbagliato!"
  • Not Synced
    avrebbero dovvuto usare un termine migliore
  • Not Synced
    questo e' stancante e preferisco guardare senza sottotitoli
  • Not Synced
    anche se non parlo bene la lingua
  • Not Synced
    si, succede e espesso interpreto per i miei amici non perche' sono un' interpreete ma perche' mi piace uscire insieme a persone internazionali
  • Not Synced
    [dal pubblico]: la sindrome del pappagallo, vorrei capire meglio e tra poliglotti ci si chiede "quante lingue parli e che livello?"
  • Not Synced
    tra interpreti potete definire piu' facilmente in quante lingua potete lavorare?
  • Not Synced
    considerando queste lingue di lavoro: chi e' il maggio poliglotta-interprete che conosci, quante [lingue]?
  • Not Synced
    c'e' un interprete nell' unione europea che lavora con parecchie lingue ma non so quante
  • Not Synced
    [Lydia]credo circa 14
  • Not Synced
    interpreta da 14 lingue
  • Not Synced
    c'e' un sistema chairo per definire con quali lingue si lavora: si chiama il "A, B e C"
  • Not Synced
    A e' la lingua madre (slovacco per me)
  • Not Synced
    B e' la lingua da cui interpreti e verso la quale interpreti, l' inglese pper me
  • Not Synced
    C sono le lingue cha capisci passivamente
  • Not Synced
    e da cui interpreti verso altre lingue
  • Not Synced
    [dal pubblico]: e la sindrome del pappagallo?
  • Not Synced
    [Lydia]: vuoi chiedere al riguardo?
  • Not Synced
    [dal pubblico]: che cos' e'?
  • Not Synced
    [Lydia]: ho lavorato 20 anni come interprete
  • Not Synced
    in questo lavoro imparo parecchei cose ma allo stesso tempo
  • Not Synced
    ho l' impressione di essere all' ombra di qualcuno
  • Not Synced
    dell' oratore, sempre
  • Not Synced
    per esmpio interpreto un oratore che non mi sembra molto intelligente
  • Not Synced
    e qualcuno gli chiede un' opinione e [l' oratore] risponde in maniera sempliciotta
  • Not Synced
    e tu ti domandi "voglio davvero questo lavoro? mi da davvero soddisfazione ripetere queste idiozie quando si potrebbe dire di molto piu' interessante?"
  • Not Synced
    e' una sensazione che si puo' avere dopo parecchi anni
  • Not Synced
    [dal pubblico]: volevo fare l' interprete, purtroppo ho intrapreso una carriera diversa
  • Not Synced
    ma che cosa fai davvero se l' oratore non e' intelligente
  • Not Synced
    abbiamo avuto il secondo presidente polacco: era presidente ma non istruito
  • Not Synced
    e usava un linguaggio molto colloquiale
  • Not Synced
    in situazioni molto ufficiali.
  • Not Synced
    ti e' mai capitato un caso simile?
  • Not Synced
    cosa fai in questi casi?
  • Not Synced
    fa continuamente battute, non traducibili, e devi inventarti il tuo linguaggio
  • Not Synced
    [Lydia]: devi decidere in fretta e cavartela
  • Not Synced
    cercando di fare il meglio
  • Not Synced
    se l' oratore usa del gergo o del dialetto
  • Not Synced
    molto specifico, in Polonia sarebbe di una regione che viene associata ad un livello piu' basso
  • Not Synced
    parlerei in inglese normale e aggiungerei l' informazione che l' oratore sta usando quel dialetto specifico
  • Not Synced
    aggiungerei l' informazione per farlo capire questo contenuto extra
  • Not Synced
    se pensi che l' orator enon si aintellingente non puoi farci molto
  • Not Synced
    sei pagata per ripetere quello ceh dice la persona, puopi cercare di miglioralo o farlo usonare un po' piu' intelligente
  • Not Synced
    ma non puoi ricreare il contenuto
  • Not Synced
    purtroppo
  • Not Synced
    [dal pubblico]: se non abbiamo tempo per l' esercizio, come facciamo?
  • Not Synced
    [Lydia]: c'e' una cosa che voglio dirvi. Judith l' ha pubblicato su facebook c'e' una lista di fino a 50 persone , non ce ne staranno di piu' nelal stanza 3 domani
  • Not Synced
    per favore solo chi e' nella lista si presenti
  • Not Synced
    per il laboratorio, perche' non potremo farlo con piu' [persone]
  • Not Synced
    e, per favore, se non potete venire, l' ho pubblicato ieri su facebook
  • Not Synced
    cancellatevi per lasciare il posto ad altri
  • Not Synced
    se guardate ora su facebook forse trovate un posto libero
  • Not Synced
    [dal pubblico]: una domanda sulla sindrome del pappagallo
  • Not Synced
    se e quando la senti, come coltivi nella tua vita privata il senso di esprimere te stessa
  • Not Synced
    come lo aggiri per setire che vivi le tue idee
  • Not Synced
    [Lydia]: io lo faccio partecipando a conferenze di poliglotti a paralre con le persone
  • Not Synced
    per moli questo non e' assolutamente un problema
  • Not Synced
    non succede sempre nella carriere di un interprete
  • Not Synced
    molti non hanno alcun problema al riguardo
  • Not Synced
    alcuni sentono che dovrebbero essere piu' creativi o creare di piu' da loro stessi
  • Not Synced
    in quei casi basta farlo con qualcos' altro, piu' tardi cambiando lavoro
  • Not Synced
    presentare di fronte alle perssone quello che pensi
  • Not Synced
    e' moto indivduale e perr molti non e' un problema
  • Not Synced
    [dal pubblico]: in aggiunta alla domanda sulla traduzione verso la tua lingua madre o dalal tua lingua madre evrso una linga straniera
  • Not Synced
    molti qui non sanno che tradurre e interpretare sono due lavori diversi
  • Not Synced
    nelal traduzione e' tutto per iscritto, l' interpretariato e' tutto parlato
  • Not Synced
    sempre
  • Not Synced
    se traduci devi farlo solo verso la tua lingua madre , se interpreti dipende dalla situazione
  • Not Synced
    a volte interpreti una conversazione tra due persone e devi andare in entrambe le direzioni
  • Not Synced
    [Lydia]: grazie, questo e' un punto importante
  • Not Synced
    purtroppo per i merrcati piccoli come la Slovacchia, anche le traduzioni sono fatte da non madrelingua e le bozze sono corrette da madrelingua
  • Not Synced
    [dal pubblico]: molto del lavoro di interpretariato e' freelance, poco lavoro dipendente
  • Not Synced
    quanto tempo ci vuole per crearsi una clientela per essere impiegati a tempo pieno?
  • Not Synced
    [Lydia]: e' estremamente individuale e dipende da cosi' tanti fattori
  • Not Synced
    che non so rispondere, dipende dalle lingau in cui lavori, dal mercato in cui lavori, se sei specializato o no
  • Not Synced
    e dal tuo approccio, se ti proponi o aspetti che qualcuno ti chiami
  • Not Synced
    possiamo parlarne piu' tardi piu' in dettaglio, e' un argomento vasto
  • Not Synced
    [moderatore]: siamo fuori tempo ma puoi chiedere dopo alla presentatrice
  • Not Synced
    grazie a tutti
  • Not Synced
    [Lydia]: garzie mille
  • Not Synced
    [applausi dal pubblico]
Title:
The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015
Description:

more » « less
Video Language:
English, British
Duration:
50:06

Italian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions