< Return to Video

The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015

  • 0:17 - 0:22
    Salve a tutti, benvenuti. Mi chiamo Lýdia,
  • 0:22 - 0:24
    sono un'interprete di conferenza
  • Not Synced
    e vorrei raccontarvi qualcosa a riguardo.
  • Not Synced
    Oltre ad essere un'interprete freelance
    in Slovacchia sono una dottoranda
  • Not Synced
    sto facendo il dottorato di ricerca nella scienza della traduzione
  • Not Synced
    questo significa che al momento sto anche insegnando interpretariato presso l' universita' Comenius a Bratislava
  • Not Synced
    e vorrei raccontarvi qualcosa a proposito di questa bella professione di fare l' interprete
  • Not Synced
    delle gioie e dei dolori di questo lavoro e, giusto per darvi una breve panoramica,
  • Not Synced
    comincio con che cosa ti rende un buon interprete
  • Not Synced
    e vi faro' due brevi dimostrazioni, quindi lo faremo dal vivo
  • Not Synced
    e poi vi parlero' di due tipi di interpretazione di base:
  • Not Synced
    consecutiva che e' quando qualcuno e' di fianco a me sul palco e io dico qualcosa e l' interprete dice qualcosa
  • Not Synced
    e il secondo tipo e' simultanea che e' quando vai in una cabina e ti metti le cuffie
  • Not Synced
    e l' oratore parla continuamente e tu parli continuamente nell' altra lingua
  • Not Synced
    che penssno molti di voi conoscono
  • Not Synced
    poi parleremo di alcune regole dell' interpretariato e vi diro' che cosa succede quando si verifica una situazione di crisi e
  • Not Synced
    come gli interpreti la affrontano
  • Not Synced
    e poi parleremo le vere gioie e i dolori del lavoro
  • Not Synced
    e alla fine, se siete interessati, magari come diventare interprete,
  • Not Synced
    vi daro' alcuni suggerimenti su come farlo
  • Not Synced
    Ma prima di tutto iniziamo con questa domanda: che cosa rende un buon interprete
  • Not Synced
    e lo faremo cosi': vi mostrero' un' interpretazione qui' ma non saro' l' interprete ora,
    io saro' l' oratrice e parlero' nella mia lingua materna, lo slovacco
  • Not Synced
    e vorrei chiamare sul palco il mio interprete, Peter, che sono sicura molti di voi, tutti coloro che parlano esperanto qui nella stanza, conoscono
  • Not Synced
    e lui mi iterpretera' in inglese, ok?
  • Not Synced
    (parla in slovacco)
  • Not Synced
    dunque, lei dice che lei e' andata in Peru' nella giungla, il viaggio le e' piaciuto molto, era la' per... era un' interprete la', era durante l' estate l' anno scorso
  • Not Synced
    era la' con un cliente austriaco e il suo amico dalla Slovacchia ,hanno passato due settimane con uno sciamano,
  • Not Synced
    che li ha guariti con una medicina chaimata ahia uasc
  • Not Synced
    e' stato molto interessante, lei vidira' di piu' al riguardo
  • Not Synced
    (risate tra il pubblico)
  • Not Synced
    Grazie! Questa e' una bereve dimostrazione di interpretazione, ne parliamo fra un minuto,
  • Not Synced
    ma adesso vi mostro un tipo diverso di interpretazione: questa e' una scena di un film che molti di voi conosce
  • Not Synced
    e' "La vita e' bella" : unfilm italiano che parla di un papa' ebreo che va in un campo di concentramento con il suo bambino
  • Not Synced
    e non vuol far capire al figlio che cosa sta succedendo, quindi gli racconta la storia che si tratta diun gioco, che stanno giocando e guadagnando punti e possono vincere un carrarmato
  • Not Synced
    quando un soldato entra in una delle baracche e chiede "chi parla tedesco?"
  • Not Synced
    ti spiego le regole e voglio che tu le traduca in italiano, lui si offre come volontario
  • Not Synced
    anche se non parla nemmeno una parola di tedesco e
  • Not Synced
    ecco che cosa succede
  • Not Synced
    (in tedesco) ogni tentativo di sabotaggio e' punito con la morte. Le esecuzioni avvengono nel cortile con degli spari alle spalle
  • Not Synced
    Ogni giorno vi daremo la classifica generrale da quell' altoparlante la'. All' ultimo classificato verra' attaccato un cartello con su scriotto "asino", qui sulla schiena
  • Not Synced
    (in tedesco)Avete l' onore di lavorare per la nostra grande madrepatria e di partecipare alla costruzione del grande Imperro tedesco
  • Not Synced
    noi facciamo la parte di quelli cattivi cattivi che urlano, chi ha paura perde punti
  • Not Synced
    (in tedesco) non dovete scrodare mai tre regole generali:
    primo: non provate a scappare
    secondo: eseguite ogni comando senza domande
    terrzo:chi protesta viene punito con la morte per impiccagione
    E' chiaro?
  • Not Synced
    In tre casi si perdono tutti i punti, li perdono:
    uno: quelli che si mettono a piangere
    due: quelli che vogliono vedere la mamma
    tre: quelli che hanno fame e vogliono la merendina.
    Scordatevela!
  • Not Synced
    (risate tra il pubblico)
  • Not Synced
    questa e' una dimostrazione dei differenti tipi di interpretazione
  • Not Synced
    e ora vi chiedo: che cosa rende sunque un buon interprete?
  • Not Synced
    pensate che Peter sia stato un buon interprete?
  • Not Synced
    Vi e' sembrato davvero che quello cha ha detto era quello che io ho detto?
  • Not Synced
    Effettivamente lui ha detto tutto quello che io ho detto
  • Not Synced
    il contenuto era perfetto, era il 100% di informazione
  • Not Synced
    ma magari non gli avete creduto, non vi siete fidati dl fatto che sapesse quello che stava facendo, verro?
  • Not Synced
    mentre per Guido in questo film probabilmente avete pensato che fosse perfetto, professionale, che sapesse esattamente quello che stava dicendo
  • Not Synced
    e che lo dice davverrobene, mentre non una parola di quello che ha detto era vera
  • Not Synced
    quindi la domanda e' davvero che cosa rende un buon interprete?
  • Not Synced
    E io adesso ho alcuni punti da discutere, ma li citerro' brevemente
  • Not Synced
    ovviamente bisogna parlare le due lingue molto bene
  • Not Synced
    il secondo punto: bisogna essere capaci di tradurre e passare da una lingua all' altra
  • Not Synced
    e molte persone pensano che questo si possa fare facilmente se si e' bilingue o poliglotta
  • Not Synced
    ma penso che si ci avete mai provato, avete scoperto che non e' cosi' facile e naturale
  • Not Synced
    ma ovviamente lo si puo' imparare
  • Not Synced
    bifsogna essere capaci si dividere l' attenzione molto bene e di concentrarsi su due cose
  • Not Synced
    ne parlero' fra un momento
  • Not Synced
    bisogna avere buona memoria
  • Not Synced
    immaginate di essere sul palco e l' oratore parla per 3-5 minuti
  • Not Synced
    da' molte informazioni e bisogna essere capaci di dirle poco dopo
  • Not Synced
    bisogna anche concentrarsi parecchio,
  • Not Synced
    non ci si puo' distrarre neanche per un secondo quando si sta interpretando
  • Not Synced
    bisogna essere capaci di parlare in pubblico
  • Not Synced
    specialmente quando si fa interpretazione consecutiva
  • Not Synced
    e si e'sul paclo insieme all' oratore
  • Not Synced
    e, infine, bisogna essere resistenti allo stress
  • Not Synced
    voglio dire: e' un lavoro abbastanza stressante
  • Not Synced
    ma parleremo di questo in dettaglio fra un po'
  • Not Synced
    Ora diamo un' occhiata all' interpretazione simultanea
  • Not Synced
    com' e'?
  • Not Synced
    Io sono un' interprete freelance: che cosa succede?
  • Not Synced
    Prima di tutto qualcuno mi deve contattare
  • Not Synced
    qualcuno mi chiama, un' agenzia o un cliente
  • Not Synced
    e mi dice "abbiamo questa conferenza sull' integrazione romana, sara' venderdi' fra due settimane
  • Not Synced
    dura un giorno, inglese-slovacco, slovacco-inglese, ti interessa?"
  • Not Synced
    E discutiamo tutti i dettagli, anche il prezzo, e penso che anche questo vi potrebbe interessare
  • Not Synced
    quanto guadagnano gli interpreti?
  • Not Synced
    ovviamente non posso darvi una risposta unica, dipende da cosi' tanti fattori
  • Not Synced
    ma,giusto per darvi un' idea, se si lavora per un' istituzione dell' unione europea,
  • Not Synced
    che ceredo sia molto probabile per voi
  • Not Synced
    si comincia con 300 euro al giorno
  • Not Synced
    questo e' piu' o meno quello che si guadagna
  • Not Synced
    per 6-8 ore di interpretariato
  • Not Synced
    poi quando so l' argomento, devo prpararmi per l' incarico
  • Not Synced
    racccolgo tutte le informazioni che ho
  • Not Synced
    creo un glossario basato su tutte le informazioni
  • Not Synced
    leggo anche on line molti [testi] con testo a fronte
  • Not Synced
    cosi' non si tratta solo del materiale che mi fornisce il cliente
  • Not Synced
    ma anche altri testi sui Romani e sull' integrazione romana per esempio per questa conferenza
  • Not Synced
    e poi mi faccio il glossario, lo imparo e vado all' evento
  • Not Synced
    ora: quando si parla di interrpretazione simultanea
  • Not Synced
    ci sono sempre due o tre interpreti in una cabina
  • Not Synced
    non si fa mai il lavoro da soli
  • Not Synced
    perche' e' davveromolto difficile concentrarsi su due cose contemporaneamente
  • Not Synced
    bisogna ascoltare l' oratore
  • Not Synced
    e ascoltare se setssi perche' ci vogliono alcuni secondi per di capire quello che sta dicendo
  • Not Synced
    e poi si inizia a parlare con un piccolo ritardo rispetto all' oratore
  • Not Synced
    per questo bisogna costantemenrte dividere l' attenzione tra queste due cose
  • Not Synced
    per questo motivo non si puo' farlo per oltre 15-20 minuti consecutivi
  • Not Synced
    bisogna alternarsi con i colleghi
  • Not Synced
    si interrpreta, si nota che la concentrazione sta calando leggermente, sono circa 15 minuti
  • Not Synced
    si fa un cenno al collega che si mette la cuffia
  • Not Synced
    e' pronto e interpreta e funziona cosi' tutta la giornata
  • Not Synced
    non si puo' farlo da soli
  • Not Synced
    e bisogna anche ccollaborare in cabina
  • Not Synced
    quando il mio colelga sta interrpretando
  • Not Synced
    non sono seduta la' a leggere il giornale o altro
  • Not Synced
    lo ascolto e cerco di aiutarlo
  • Not Synced
    se ci sono dei numeri
  • Not Synced
    che sono molto astratti e difficili da ricordare
  • Not Synced
    li trascrivo per il collega
  • Not Synced
    e effettivamente domani ho un seminario
  • Not Synced
    sugli esercizi di interpretazione simultanea e consecutiva
  • Not Synced
    a cui vi potete essere iscritti
  • Not Synced
    e vi mostrero' quanto e' difficile ricordarsi i numeri
  • Not Synced
    provero' con alcuni di voi domani
  • Not Synced
    ora, le capacita' fondamentali sono,
  • Not Synced
    come ho detto
  • Not Synced
    dividere l' attenzione, ascoltare
  • Not Synced
    contemporaneamente l' oratore e te stesso
  • Not Synced
    e questo e' il motivo
    per cui molti interpreti
  • Not Synced
    fanno questo tipo di interpretazione
  • Not Synced
    non hanno le cuffie su entrambe le orecchie
  • Not Synced
    ma un' orecchio e' sempr elibero
  • Not Synced
    e questo sigifica che ti stai controllando con questo orecchio
  • Not Synced
    e ti permette di finire tutte le frasi gramamticalmente corrette e con la giusta intonazione, in modo naturale
  • Not Synced
    e anche e' molto importante nell' terpretariato sono le strategie di interpretazione
  • Not Synced
    vi faccio un esempio per rdarvi l' idea di quello che succede nella testa di un interprete
  • Not Synced
    se, per esempio, interpreta dal tedesco
  • Not Synced
    vi ffornisco une sempio che penso molti di voi possono capire
  • Not Synced
    diciamo che l' oratore dica la frase seguente
  • Not Synced
    (legge il testo in tedesco): i risultati delle nostre sedute nel gruppo di lavoro "Recht" saranno alla fine alla conferenza, probabilmente gia' alla prossima seduta del parlamento il 15 luglio a Berlino, nella commissione degli affari giuridici del parlamento del presidente della nostra conferenza, vale a dire lei, Signora Kaufmann, e percio' sin d' ora molte grazie,
  • Not Synced
    (in tedesco): che cosa si fara'?
  • Not Synced
    (risate dal pubblico)
  • Not Synced
    adesso stiamo aspettando il verbo,
  • Not Synced
    di fatto l' informazione piu' importante
  • Not Synced
    qualche suggerimento? qualche idea?
  • Not Synced
    (in tedesco):annotato, presentato,
  • Not Synced
    ma l' originale era (in tedesco) "presentati"
  • Not Synced
    se si usa un sinonimo, e' corretto
  • Not Synced
    credo che ci si possa far eun' idea di cio' che la frase sta cercando di dire
  • Not Synced
    ma adesso state ascoltando me, non eavte bisogno di saperlo subito
  • Not Synced
    vi basta saperlo alla fine
  • Not Synced
    ma immaginate di star interpretando questa frase
  • Not Synced
    una parola dopo l' altra e lo state facendo in inglese
  • Not Synced
    e arrivate a (in tedesco) "saranno alla fine alla conferenza" e sapete che continuera' a lungo
  • Not Synced
    e state aspettando il verbo e intanto dovete dire qualcosa, giusto?
  • Not Synced
    questoe' cio; che cchiamiamo anticipazione
  • Not Synced
    si anticipa quallo che [l' oratore] dira' e si usa questa parola
  • Not Synced
    a volte, naturalmente, succede che si sbaglia
  • Not Synced
    quindi, a volte, quando si interpreta dal tedesco, si dice
  • Not Synced
    "e il contratto sara' firmato e questo e quello...quel giorno, con chi, etc. etc."
  • Not Synced
    e poi si sente il "nicht" allla fine
  • Not Synced
    e si aggiunge "e questo non e' vero"
  • Not Synced
    purtroppo succede quando si interpreta
  • Not Synced
    ma questa e' una delle strategie in cui bisogna esercitarsi
  • Not Synced
    e questo e' cio;' che abbiamo studiato per 5 anni all' universita'
  • Not Synced
    e di cui facciamo pratica nelle combinazioni di lingue in cui lavoriamo
  • Not Synced
    per essere sicuri di saper anticipare correttamente, generalizzare, semplificare le cose
  • Not Synced
    perche' lavoriamo sempre con le idee
  • Not Synced
    ok, ora passiamo al secondo tipo di interpretazione, che si chiama "consecutivo"
  • Not Synced
    come ho detto, e' quando si e' in piedi sul palco di fianco all' oratore
  • Not Synced
    non si e' in cabina, comodamente nascosti dove nessuno ci vede
  • Not Synced
    ma si ee' li', davanti agli occhi di tutti gli ascoltatori
  • Not Synced
    l' inizio e' uguale: qualcuno deve contattarti per un incarico. E' un incontro ' affari o una presentazione o un discorso, etc.
  • Not Synced
    e bisogna prepararsi per l' incarico nello stesso modo: questo processo e' lo stesso ed e' estremamente importante
  • Not Synced
    non si puo' saltare questa parte. E poi, si e' in piedi di fianco all' oratore e dopo che l' oratore dice una parte del discorso, ti lascia lo spazio per interpretarlo nell' altra lingua
  • Not Synced
    a volte sono solo frasi brevi, a volte l' oratore si dimentica e continua
  • Not Synced
    mi e' successo in una delle conferenze stampa che ho interpretato
  • Not Synced
    [l' oratore] si e' completamente dimenticato, a finito di rispondere alle domande e poi se n' e' andato
  • Not Synced
    e io ho detto "mi scusi, non ho finito" e ho sfolgiato tutte le pagine del mio taccuino
  • Not Synced
    e lui ha detto "oh mio Dio, mi dispiace", ma e' stato comunque possibile
  • Not Synced
    Le capacita' fondamentale qui e' quella di parlare in pubblico perche' bisogna stare sul palco
  • Not Synced
    e se si soffre di "paura del palcoscenico", questo molto probabilmente non e' il lavoro giusto
  • Not Synced
    se non ci si sente a proprio agio, ovviamente ci si puo' allenare, ma
  • Not Synced
    penso che bisogni essere quantomento inclini a parlare di fronte a un pubblico
  • Not Synced
    e poi, come potete immaginare, una buona memoria e' cruciale,
    di nuovo, anche in questo ci si puo' esercitare, sicuramente perr gli interpreti
  • Not Synced
    e poi, come ho detto, ho preso appunti mentre l' oratore parlava
  • Not Synced
    anche queesto e' abbastanza importante
  • Not Synced
    e' la cosiddetta "tecnica di prendere appunti"
  • Not Synced
    e adesso vi faccio un esempio di come sono gli appunti di un interprete
  • Not Synced
    una cosa cosi', spero che lo riusciate a vederlo dal fondo
  • Not Synced
    questo e' un esempio da un vero incarico di interpretariato di una collega, una ragazza austriaca
  • Not Synced
    che interpretava dal tedesco all' ingelse
  • Not Synced
    e adesso vi spiego che cosa significa questa parte degli appunti
  • Not Synced
    sono due pagine da un taccuino e usa il margine qui per scrivere le cose piu' importanti
  • Not Synced
    come legami logici tra le parole tra affermazioni singole
  • Not Synced
    e anche punti di vista delle persone: chi dice qualcosa
  • Not Synced
    sentirete un esempio fra un minuto
  • Not Synced
    epoi usa molti simboli e e queste linee qui che sono molto diffuse tra gli interpreti per separare singole idee
  • Not Synced
    non necessariamente frasi ma idee
  • Not Synced
    questa cosa qui risulta
  • Not Synced
    lei guarda gli appunti e dice "l' Ungheria crede anche che sostenere la mobilita' all' interno dell' Unione Europea non risolve il problema della disoccupazione giovanile a causa del numero crescente di giovani disoccupati nell' Unione Europea"
  • Not Synced
    questo e' cio; che lei dice quando vede questo ma non e' quello che io direi: se guardo questi appunti, non mi dicono molto piu' di quanto dicono a voi ora
  • Not Synced
    questo eprrche' ciascun interprete ha il proprio sistema individuale di prendere appunti e tutti questi segni sono i duoi personali
  • Not Synced
    che lei usa e capisce, e' come un suo codice personale
  • Not Synced
    dunque "HU" per "Ungheria" mi sembra abbastanza chairo, questo e' il suo simbolo per "esprimere un' opinione", dunque "l' Ungheria crede anche", "mob" per "mobilita'" e' sufficiente perche' sa che il testo riguarda la mobilita', non ha bisogno di scrivere la parola intera
  • Not Synced
    questa freccia significa "sostenere" nel suo linguaggio, nel suo sistema di prendere appunti, "EU" e' chairo, questo "diseguale" "problema" barrato e' "non risolve il problema"
  • Not Synced
    "alpha" e' usato da molti interpreti per qualcosa di relativo al lavoro o all' impiego, puo' essere "un datore di lavoro", "un dipendente", "disoccupazione", etc.
  • Not Synced
    e lei ha aggiunto una piccola "y" per "[disoccupazione] giovanile", e poi "da" , il tedesco per "perche'" e poi numeri che significa "a causa del numero crescente di giovani disoccupati nell' Unione Europea"
  • Not Synced
    ora, per tute queste espressioni, le basta annotare "no" perche' sa di che cosa ha detto l' oratore
  • Not Synced
    questo e' un buon esempio per mostrare che gli appunti dell' interprete non sono li' per trasmettere ogni singola parte del discorso e non si suppone che le si legga, o che si scriva tutto,
  • Not Synced
    e' solo per rinfrescare la memoria, per ricordare che cosa ha detto l' oratore e che cosa ci si ricorda
  • Not Synced
    qui si vede come l' interprete faccia parecchio affidamento sulal propria memoria
  • Not Synced
    ora, per darvi ancora qualhe idea su come l' interprete usi il sistema di prendere appunti :
    si possono scrivere i tempoi verbali in una maniera interessante
  • Not Synced
    questo e' il presente, "lavoro", questo e' il passato "ho lavorato", questo e' "lavorero'" nel futuro
    e questo e' il condizionale "lavorerei", non propriamente un tempo, ma lo abbiamo messo nella stessa categoria
  • Not Synced
    poi, per l' enfasi, questo e' "facile", questo "piu' facile", "il piu' facile", e "relativamente facile"
  • Not Synced
    anche questo e' un modo intelligente di farlo
  • Not Synced
    e poi le abbreviazioni, che sono molto comode, tutte queste parole possono essere annotate scrivendo solo la radice, "prod" per "produzione", etc e poi si mette un apice per indicare se e' "produce", "produzione" o "produttivita'" ecceetrera
  • Not Synced
    queste sono solo alcune idee c'e' una teoria complata al riguargo, un mondo intero di tecniche di metodi di annotazione
  • Not Synced
    e' qualcosaa che gli interpreti devono imparare, assimilare, e usare senza bisogno di opensarci troppo, e' un aiuto
  • Not Synced
    questo era riguardo all' interpertazione consecuttiva e ora vi diro' alcune regole riguardo all' interpretazione e potrete rispondere ad alcune delle domande, basandovi su cio' che vi ho gia' detto
  • Not Synced
    si interpreta is senso o si interpretano le parole?
  • Not Synced
    il senso, ovviamente! gli interpreti non lavorano mai con le parole
  • Not Synced
    lavoriamo sempre con le idee e per queesto, quando un oratore tedesco dice
  • Not Synced
    [in tedesco] jetz geht es um di Wurst
  • Not Synced
    non si traduce "adesso va con la salsiccia"
  • Not Synced
    [risatine dal pubblico]
  • Not Synced
    un' altra regola importante: parliamo in prima o in terza persona?
  • Not Synced
    quello che Peter ha fatto e' stato di iniziare una breve recitazione, non era una vera interpretazione
  • Not Synced
    ve ne siete accorti, giusto?
  • Not Synced
    [Peter] ha detto "dunque lei dice che, lei era, lei pensa... "
  • Not Synced
    questo e' un chairo segno di interpretazione amatoriale se mai vedete qualcuno farlo
  • Not Synced
    questa e' la prima regola che si impara in tutti i corsi: si parla sempre in prima persona
  • Not Synced
    anche se una donna dice in inglese "I am curious"
  • Not Synced
    e tu, un uomo, la stai interpretando in francese, dici "je suis curieuse"
  • Not Synced
    e non "curieux". questo e' molto importante:
  • Not Synced
    stai acquisendo la personalita' dell' oratore e non sei piu' te stesso, e' molto importante
  • Not Synced
    questo riguarda anche la domanda n 3
  • Not Synced
Title:
The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015
Description:

more » « less
Video Language:
English, British
Duration:
50:06

Italian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions