< Return to Video

ERB - Vader vs Hitler 3

  • 0:12 - 0:13
    Vader...
  • 0:13 - 0:16
    ...bu senin son şansın!
  • 0:16 - 0:17
    Savaş benimle.
  • 0:17 - 0:19
    Ya da öl!
  • 0:46 - 0:47
    ♪ Sikeyim seni ♪
  • 0:47 - 0:49
    ♪ koca siyah kancık ♪
  • 0:49 - 0:51
    ♪ Hayalarını ve suratını tekmeleyeceğim! ♪
  • 0:51 - 0:52
    ♪ İki cephede bir savaş! ♪
  • 0:52 - 0:54
    ♪ Führer, Karanlık Tarafı ♪
  • 0:54 - 0:56
    ♪ rap ırkçılığı gibi ezecek! ♪
  • 0:56 - 0:57
    ♪ Mikrobu ben soktum ♪
  • 0:57 - 0:58
    ♪ Almanya'ya ♪
  • 0:58 - 0:59
    ♪ Bıktım bu mikrofondan ♪
  • 0:59 - 1:01
    ♪ Seni iki kez yendim ve satıldın ♪
  • 1:01 - 1:02
    ♪ Şimdi Mickey Mouse'un önünde diz çök ♪
  • 1:02 - 1:04
    ♪ Kendine Karanlık Lord mu diyorsun? ♪
  • 1:04 - 1:06
    ♪ Daha Uzay Dağı'nı fethedemedin! ♪
  • 1:06 - 1:09
    ♪ Sen sadece biraz sevgiye ihtiyaç duyan ♪
  • 1:09 - 1:10
    ♪ astımlı üzgün ucube bir robotsun ♪
  • 1:10 - 1:11
    ♪ Sana bir şey pişirdim ♪
  • 1:11 - 1:12
    ♪ işte ♪
  • 1:12 - 1:13
    ♪ fırınımın içinde ♪
  • 1:13 - 1:15
    ♪ İzin ver sana bir resim çizeyim, evlat ♪
  • 1:15 - 1:16
    ♪ Bir kaltak portresi ♪
  • 1:16 - 1:17
    ♪ Birinci Dünya Savaşı'ndan sonra ♪
  • 1:17 - 1:17
    ♪ Bir korku uyandırdın ♪
  • 1:17 - 1:18
    ♪ Alman insanlarına karşı ♪
  • 1:18 - 1:19
    ♪ Dünyaya ♪
  • 1:19 - 1:20
    ♪ Yahudilerin kötü olduğunu söyledin ♪
  • 1:20 - 1:21
    ♪ Küçük bir kitap yazdın ♪
  • 1:21 - 1:22
    ♪ hepsini yaktın ♪
  • 1:22 - 1:23
    ♪ Bir Putsch Birahanen vardı ♪
  • 1:23 - 1:23
    ♪ hepsini yaktın ♪
  • 1:23 - 1:24
    ♪ Ama sığınağın ♪
  • 1:24 - 1:25
    ♪ yanmaya başladığında ♪
  • 1:25 - 1:26
    ♪ ağzına bir silah soktun ve ♪
  • 1:26 - 1:27
    ♪ yaktın! ♪
  • 1:27 - 1:28
    ♪ Seni aptal orospu çocuğu! ♪
  • 1:28 - 1:30
    ♪ Napolyon sana söylemedi mi? ♪
  • 1:30 - 1:32
    ♪ Rusya'yı fethederken ♪
  • 1:32 - 1:34
    ♪ yanına biraz lanet olası
    kış giysileri alsan iyi edersin! ♪
  • 1:34 - 1:35
    ♪ Sen Valkyrie ile kapalı mücadele yaparken ♪
  • 1:35 - 1:36
    ♪ ben milyonlarca klona sahip oldum ♪
  • 1:36 - 1:37
    ♪ ve onlar benim için ölür ♪
  • 1:37 - 1:39
    ♪ Kelle avcılarım benim için kafiye yazıyor ♪
  • 1:39 - 1:40
    ♪ Yo eleman ♪
  • 1:40 - 1:41
    ♪ kafiyeyi benim için bitir ♪
  • 1:41 - 1:41
    ♪ Bana Boba Fett derler ♪
  • 1:41 - 1:42
    ♪ Benimle uğraşmak ister misin? ♪
  • 1:42 - 1:43
    ♪ Hayalarımı ağzına sokacağım ♪
  • 1:43 - 1:44
    ♪ Boba Çayı gibi ♪
  • 1:44 - 1:45
    ♪ Benim bir jetpack'im var yo ♪
  • 1:45 - 1:46
    ♪ Şovu çaldığımı biliyorsun ♪
  • 1:46 - 1:47
    ♪ Çünkü ne zaman mikrofonu
    alsam sarsıyorum b-- ♪
  • 1:47 - 1:49
    ♪ Ah, Sieg'tir olamaz ♪
  • 1:49 - 1:51
    ♪ Beni kandıramayacaksın ♪
  • 1:51 - 1:53
    ♪ Bay Her Zaman Güneşgözlüklü! ♪
  • 1:53 - 1:54
    ♪ Seni ♪
  • 1:54 - 1:55
    ♪ yeni sevgilin Goofy'i ♪
  • 1:55 - 1:57
    ♪ ve bütün spermli askerlerini alacağım ♪
  • 1:57 - 1:59
    ♪ Ve hepinizi kumdaki
    göt deliğine fırlatacağım! ♪
  • 1:59 - 2:00
    ♪ Ben Adolf ♪
  • 2:01 - 2:02
    ♪ Hitler ♪
  • 2:03 - 2:10
    Kim kazandı? Sonraki kimler
    olacak? Siz karar verin!
  • 2:18 - 2:38
    Çeviri: Onur Şen
    Sinir Çeviri tarafından çevirilmiştir.
Title:
ERB - Vader vs Hitler 3
Description:

"You put a gun in your mouth and fired up" cümlesinde fired up kelimesi "yaktın" olarak çevirilmiş ve bariz olarak "ateşlemek" anlamıyla kullanılmıştır. Kimsenin farklı bir şey düşündüğünü sanmıyorum.

Noktalama işaretleri orjinal videolarda da bulunmamaktadır. Çevirimiz üniversitede İngiliz edebiyatı okuyan Onur Şen dostumuz tarafından çevirilmiştir. Ego savaşından bahsedip duruyorsunuz ancak daha doğru olan şeyi bir türlü kabullenemiyorsunuz. Bir tek o olsa diyorsunuz ki başta çevirdiklerimiz çevirinizle 2-3 kelime dışında tıpatıp aynı. Bu demek oluyor ki sizin çeviriniz de baştan aşağı bir yalan. Bir şey bulamadınız noktalama işaretlerine daldınız. Dilerim bundan sonra atacağınız yalanlamaları daha doğru bir şekilde seçersiniz. :)

"Ah Sieg'tir olamaz" bölümünün açıklaması: “Sieg Heil” Almanca "zafere selam" anlamına gelmektedir. Ancak burada "Sieg hell no" diyerek "Oh, hell no!" cümlesini kastetmeye çalışmıştır. Yani "Sieg Heil" üzerinde kafiye uyarlaması yapılmıştır. Biz de bunu yerleştirmenin daha komik ve doğru olabileceğini düşündük.

"Bitch" açıklaması: Sürtük, kevaşe, kaltak, namussuz kadın ya da or**pu olarak da ifade edilebilir. Hepsi aynı anlama gelmektedir.

Çeviri: Onur Şen
Sinir Çeviri tarafından çevirilmiştir.

Sinir Çeviri, amatör/profesyonel çevirmenlerin bulunduğu bir çeviri ekibidir. Hiçbir kar gütmemektedir. Daha fazla çalışmalarımızı Youtube kanalımızda veya Facebook/Twitter üzerinden takip edebilirsiniz.

Sinir Çeviri'yi takip edin:
İnternet sitesi
http://www.sinirceviri.com
Twitter
http://www.twitter.com/sinirceviri
Facebook
http://www.facebook.com/sinirceviri

more » « less
Video Language:
English
Team:
Epic Rap Battles of History
Project:
ERB Season 3 - Part 1
Duration:
02:38

Turkish subtitles

Revisions Compare revisions