Izbor, sreća i sos za špagete
-
0:01 - 0:03Mislim da je trebalo da govorim
o svojoj novoj knjizi, -
0:03 - 0:05koja se zove "Tren",
-
0:05 - 0:08i govori o brzom donošenju odluka
i prvih utisaka. -
0:08 - 0:12Izlazi u januaru, nadam se
da ćete svi kupiti više primeraka. -
0:12 - 0:13(Smeh)
-
0:13 - 0:15Ali, razmišljao sam o ovome,
-
0:15 - 0:19i shvatio da,
iako me moja nova knjiga čini srećnim, -
0:19 - 0:22i mislim da bi usrećila i moju majku,
-
0:22 - 0:24ona ne govori o sreći.
-
0:24 - 0:27Pa sam zato odlučio da govorim o nekome
-
0:27 - 0:32ko je, po mom mišljenju,
za sreću Amerikanaca učinio -
0:32 - 0:35koliko i bilo ko u poslednjih 20 godina,
-
0:35 - 0:38o čoveku koji je moj lični heroj,
-
0:38 - 0:41a zove se Hauard Moskovic,
-
0:41 - 0:44i najpoznaitiji je po tome
što je promenio sos za špagete. -
0:45 - 0:50Hauard je otprilike ove visine,
okrugao je, -
0:50 - 0:54šezdesetih godina, nosi ogromne naočare,
-
0:54 - 0:57ima tanku sedu kosu
-
0:57 - 1:01i poseduje divnu energiju i vitalnost,
-
1:01 - 1:04ima papagaja i voli operu,
-
1:04 - 1:08i veliki je poznavalac
srednjevekovne istorije. -
1:08 - 1:11A po profesiji je psihofizičar.
-
1:11 - 1:15Trebalo bi da napomenem da nemam pojma
šta je psihofizika, -
1:15 - 1:17mada sam u jednom periodu u životu
-
1:17 - 1:19izlazio dve godine sa jednom devojkom
-
1:19 - 1:21koja je radila na doktoratu i psihofizike.
-
1:21 - 1:25To bi trebalo da govori nešto o toj vezi.
-
1:25 - 1:27(Smeh)
-
1:27 - 1:30Koliko ja znam,
u psihofizici se mere stvari. -
1:30 - 1:33A Hauard je veoma zainteresovan
za merenje stvari. -
1:33 - 1:35Doktorirao je na Harvardu,
-
1:35 - 1:39a onda osnovao malu konsultantsku
kancelariju u Vajt Plejnsu, Njujork. -
1:39 - 1:41Jedan od njegovih prvih klijenata
bio je Pepsi. -
1:41 - 1:44Ovo je davno, ranih sedamdesetih.
-
1:45 - 1:47Pepsi je došao kod Haurda i rekao:
-
1:47 - 1:50"Znaš, postoji nešto novo zvano aspartam,
-
1:50 - 1:52i hteli bismo da napravimo Dijet Pepsi.
-
1:52 - 1:54Hteli bismo da ti izračunaš
-
1:54 - 1:57koliko aspartama treba da stavimo
u svaku konzervu Dijet Pepsija -
1:57 - 1:59da bismo dobili savršeno piće."
-
2:00 - 2:04To deluje kao izuzetno jasno pitanje,
-
2:04 - 2:05mislio je Hauard.
-
2:06 - 2:07Jer, Pepsi mu je rekao:
-
2:07 - 2:10"Radimo sa količinom
od 8 do 12 procenata. -
2:10 - 2:12Sve ispod 8 nije dovoljno slatko;
-
2:12 - 2:16sve preko 12 je preslatko.
-
2:16 - 2:19Želimo da znamo: gde je idealna tačka
između 8 i 12?" -
2:19 - 2:23Sad, da vam dam ovaj problem,
rekli biste da je veoma jednostavan. -
2:23 - 2:27Napravićemo veliku eksperimentalnu
količinu Pepsija -
2:27 - 2:31sa svakim stepenom slatkoće -
8%, 8.1, 8.2, 8.3, -
2:32 - 2:33sve do 12 -
-
2:33 - 2:35i isprobaćemo sa hiljadama ljudi
-
2:35 - 2:38i rasporedićemo rezultate grafički
-
2:38 - 2:41i uzećemo najpopularniju koncentraciju,
je l' tako? -
2:41 - 2:42Veoma jednostavno.
-
2:42 - 2:44Hauard uradi eksperiment
i dobije rezultate, -
2:44 - 2:46rasporedi ih grafički
-
2:46 - 2:49i odjednom shvati da nema lepu
zvonastu krivu. -
2:49 - 2:51U stvari, podaci uopšte nemaju smisla.
-
2:51 - 2:52U potpunom su haosu, na sve strane.
-
2:53 - 2:58Sad, većina ljudi u tom poslu,
u isprobavanju hrane i pića, -
2:58 - 3:00ne potresa se kad dobije haotične podatke.
-
3:00 - 3:02Pomisle: "Pa, znate,
-
3:02 - 3:05nije lako shvatiti
šta ljudi misle o koli." -
3:05 - 3:08"Znate, možda smo negde usput pogrešili".
-
3:08 - 3:10"Hajde da samo napravimo procenu",
-
3:10 - 3:12i onda samo gađaju i ubodu 10 procenata,
-
3:12 - 3:13tačno u sredinu.
-
3:14 - 3:16Hauard se ne smiruje tako lako.
-
3:16 - 3:19On je čovek sa određenim stepenom
intelektualnih standarda. -
3:19 - 3:21Ovo za njega nije bilo dovoljno dobro,
-
3:21 - 3:23i to pitanje ga je mučilo godinama.
-
3:23 - 3:26Razmišljao bi i rekao: "Šta ne valja?
-
3:26 - 3:30Zašto taj eksperiment sa Dijet Pepsijem
nije imao smisla?" -
3:30 - 3:33Jednog dana, sedeo je u restoranu
u Vajt Plejnsu, -
3:33 - 3:36i hteo je da osmisli nešto za Nescafe.
-
3:36 - 3:40Odjednom, kao udar groma,
stigao mu je odgovor. -
3:40 - 3:43A to je, da kada su analizirali podatke
za Dijet Pepsi, -
3:43 - 3:45postavljali su pogrešno pitanje.
-
3:45 - 3:47Tražili su savršeni Pepsi,
-
3:47 - 3:50ali trebalo je da traže savršene Pepsije.
-
3:51 - 3:52Verujte mi.
-
3:52 - 3:54To je bio ogromno otkrovenje.
-
3:54 - 3:58Ovo je jedno od najgenijalnijih otkrića
u celokupnoj nauci o hrani. -
3:58 - 4:00Hauard je istog trenutka krenuo na put
-
4:00 - 4:02i išao je na konferencije širom zemlje,
-
4:02 - 4:03gde bi ustao i rekao:
-
4:03 - 4:05"Tražili ste savršen Pepsi.
-
4:05 - 4:07Grešite.
-
4:07 - 4:09Trebalo bi da tražite savršene Pepsije."
-
4:10 - 4:12Ljudi bi ga belo gledali i pitali:
-
4:12 - 4:14"O čemu pričaš? Ludost."
-
4:14 - 4:16Rekli bi: "Pomeri se! Sledeći!"
-
4:16 - 4:18Probao je da se zaposli,
niko ga nije hteo - -
4:18 - 4:20doduše, bio je opsednut
-
4:20 - 4:22i pričao je o tome i pričao.
-
4:22 - 4:23Hauard voli onaj izraz na jidišu
-
4:23 - 4:26"Za crva u renu, ren je ceo svet".
-
4:27 - 4:28Ovo je bio njegov ren.
-
4:28 - 4:30(Smeh)
-
4:30 - 4:31Bio je opsednut time!
-
4:32 - 4:35I konačno, doživeo je preokret.
-
4:35 - 4:37Posetili su ga iz firme "Vlasic Pickels"
-
4:37 - 4:42i rekli: "Doktore Moskovic, želimo
da napravite savršeni krastavac." -
4:42 - 4:43On je odgovorio:
-
4:43 - 4:46"Ne postoji savršeni krastavac;
postoje samo savršeni krastavci." -
4:46 - 4:48A onda im se vratio i rekao:
-
4:48 - 4:50"Ne treba samo da poboljšate
vaše obične krastavce; -
4:50 - 4:52morate da napravite kisele."
-
4:52 - 4:54I tako smo dobili
kisele krastavce u tegli. -
4:55 - 4:57Onda mu je došla sledeća osoba:
Kembelova supa. -
4:57 - 4:59A ovo je bilo još važnije.
-
4:59 - 5:02U stvari, na Kembelovoj supi
je Hauard izgradio svoju reputaciju. -
5:02 - 5:04Oni su pravili "Prego",
-
5:04 - 5:08a "Prego" se ranih osamdesetih
borio pored "Ragua", -
5:08 - 5:11koji je bio dominantan sos za špagete
sedamdesetih i osamdesetih. -
5:12 - 5:14U toj industriji - ne znam
da li vas ovo zanima, -
5:14 - 5:16ili koliko vremena imam da ulazim u to.
-
5:16 - 5:19Ali, tehnički govoreći -
ovo je digresija - -
5:19 - 5:21"Prego" je bolji paradajz sos od "Ragua".
-
5:21 - 5:23Kvalitet osnove od paradajza
je mnogo bolji; -
5:23 - 5:25mešavina začina je na mnogo višem nivou;
-
5:25 - 5:28mnogo lepše se spaja sa pastom.
-
5:28 - 5:30U stvari, radili su čuveni test sa činijom
-
5:30 - 5:33davnih sedamdesetih,
sa "Raguom" i sa "Pregom". -
5:33 - 5:36Imate tanjir špageta i sipate preko njih,
je l' tako? -
5:36 - 5:41"Ragu" bi otišao na dno,
a "Prego" bi ostao na vrhu. -
5:41 - 5:43To se zove "lepljivost".
-
5:43 - 5:47Uglavnom, uprkos činjenici
da je bio superiorniji u lepljivosti, -
5:47 - 5:50i u kvalitetu baze od paradajza,
-
5:50 - 5:51"Prego" je imao poteškoća.
-
5:51 - 5:54Tako su došli Hauardu i rekli:
"Popravi nas". -
5:55 - 5:57Hauard je pogledao
njihovu proizvodnu liniju i rekao: -
5:57 - 6:00"Vi imate društvo mrtvih paradajza.
-
6:01 - 6:03Evo šta želim da uradim."
-
6:03 - 6:06Našao se sa "Kembelovom supom"
-
6:06 - 6:09i napravio 45 varijanti sosa za špagete.
-
6:09 - 6:12Varirao ih je na svaki zamisliv način
-
6:12 - 6:14na koji možete da varirate
sos od paradajza: -
6:14 - 6:16po slatkoći, količini belog luka,
-
6:16 - 6:19paradajz-ičnosti,
gorčini, kiselosti, -
6:19 - 6:20vidljivim komadićima -
-
6:20 - 6:24to mi je omiljeni termin
sa tržišta sosova za špagete. -
6:24 - 6:25(Smeh)
-
6:25 - 6:28Na svaki mogući način
na koji možete varirati sos za špagete, -
6:28 - 6:30on ga je varirao.
-
6:30 - 6:34A onda je uzeo celu paletu od 45 ukusa
-
6:34 - 6:35i krenuo na put.
-
6:35 - 6:37Išao je u Njujork, Čikago,
-
6:37 - 6:39Džeksonvil, Los Anđeles.
-
6:39 - 6:43Dovodio je ljude u kamionima
u ogromne hale. -
6:43 - 6:44Postavio ih je za sto na dva sata
-
6:44 - 6:48i tokom ta dva sata
dao im je deset činija. -
6:48 - 6:49Deset malih činija paste,
-
6:49 - 6:52sa drugačijim sosom u svakoj.
-
6:52 - 6:56Kada bi pojeli svaku činiju,
morali su da ocene od 0 do 100, -
6:56 - 6:59koliko je, po njihovom mišljenju,
sos bio dobar. -
6:59 - 7:03Na kraju tog procesa,
posle meseci i meseci isprobavanja, -
7:03 - 7:04imao je brdo podataka
-
7:04 - 7:08o tome šta Amerikanci misle
o sosu za špagete. -
7:08 - 7:09A onda je analizirao podatke.
-
7:09 - 7:13Da li je tražio
najpopularniju varijantu sosa? -
7:13 - 7:16Ne! Hauard ne veruje
da tako nešto postoji. -
7:16 - 7:18Umesto toga, pogledao je podatke i rekao:
-
7:18 - 7:24hajde da grupišemo ove različite podatke
u klastere. -
7:24 - 7:27Da vidimo da li se okupljaju
oko nekih određenih ideja. -
7:27 - 7:29I naravno, ako sednete
-
7:29 - 7:33i analizirate sve te podatke
o sosu za špagete, -
7:33 - 7:36shvatite da se svi Amerikanci
mogu svrstati u jednu od tri grupe. -
7:36 - 7:39Oni koji vole običan sos za špagete;
-
7:39 - 7:42oni koji vole začinjen sos za špagete;
-
7:42 - 7:44i oni koji vole veoma gust.
-
7:45 - 7:49I od te tri činjenice,
treća je bila najznačajnija, -
7:49 - 7:52jer u to vreme, ranih osamdesetih,
-
7:52 - 7:53u supermarketima
-
7:53 - 7:57niste mogli da pronađete
veoma gust sos za špagete. -
7:57 - 7:59"Prego" je rekao Hauardu:
-
7:59 - 8:02"Kažeš nam da trećina Amerikanaca
-
8:02 - 8:05želi veoma gust sos za špagete
-
8:05 - 8:07i da niko ne odgovara na njihove potrebe?"
-
8:08 - 8:09Rekao je: "Da!"
-
8:09 - 8:10(Smeh)
-
8:10 - 8:11I "Prego" se vratio
-
8:11 - 8:14i potpuno promenio formulu
svog sosa za špagete, -
8:14 - 8:17i izbacio novu liniju veoma gustog
koji je odmah i potpuno -
8:17 - 8:20preuzeo tržište sosa za špagete
u ovoj zemlji. -
8:20 - 8:25I u narednih 10 godina,
zaradili su 600 miliona dolara -
8:25 - 8:27od svoje linije veoma gustih sosova.
-
8:28 - 8:31Svi ostali u industriji su gledali
šta je Hauard uradio i rekli: -
8:32 - 8:34"O, bože! Pogrešno smo razmišljali!"
-
8:34 - 8:37I tada ste dobili
7 različitih vrsta sirćeta, -
8:37 - 8:4314 različitih vrsta senfa,
71 vrstu maslinovog ulja. -
8:43 - 8:46I na kraju je čak i "Ragu"
zaposlio Hauarda, -
8:46 - 8:49i Hauard je za njih uradio isto
što je uradio za "Prego". -
8:49 - 8:52A danas, ako odete u dobar supermarket,
-
8:52 - 8:54znate li koliko "Ragu" sosova ima?
-
8:54 - 8:5536!
-
8:56 - 8:58U šest varijanti:
-
8:58 - 9:01Sir, Lagani,
-
9:01 - 9:04Robusni, Bogat i srčan,
-
9:04 - 9:05Stari tradicionalni -
-
9:07 - 9:09Veoma gust iz bašte.
-
9:09 - 9:11(Smeh)
-
9:11 - 9:13To je Hauardovo delo.
-
9:13 - 9:15To je Haurdov dar američkom narodu.
-
9:15 - 9:17Zašto je to važno?
-
9:17 - 9:19(Smeh)
-
9:19 - 9:21U stvari, od velike je važnosti.
-
9:21 - 9:22Objasniću vam zašto.
-
9:22 - 9:27Hauard je u osnovi promenio način
na koji prehrambena industrija razmišlja -
9:27 - 9:28da nas učini srećnima.
-
9:29 - 9:32Prva pretpostavka
u prehrambenoj industriji -
9:32 - 9:35bila je da, da biste saznali
šta ljudi žele da jedu, -
9:35 - 9:37šta će ljude učiniti srećnima,
treba da ih pitate. -
9:38 - 9:39I tokom godina i godina
-
9:39 - 9:42"Ragu" i "Prego" su organizovali
fokus grupe, -
9:42 - 9:44seli bi s vama i pitali vas:
-
9:44 - 9:46"Kakav sos za špagete želite?
-
9:46 - 9:48Recite nam kakav sos tražite."
-
9:48 - 9:51I tokom svih tih godina - 20, 30 godina -
-
9:51 - 9:53u svim tim sesijama sa fokus grupama,
-
9:53 - 9:56niko nije rekao da želi veoma gust.
-
9:57 - 10:00Iako je trećina njih, duboko u duši,
to želela. -
10:00 - 10:02(Smeh)
-
10:03 - 10:05Ljudi ne znaju šta žele!
-
10:05 - 10:06Kako Hauard voli da kaže:
-
10:06 - 10:09"Um ne zna šta jezik želi."
-
10:09 - 10:10To je misterija!
-
10:10 - 10:11(Smeh)
-
10:11 - 10:14Izuzetno važan korak
-
10:14 - 10:17za razumevanje naših želja i ukusa
-
10:17 - 10:21je da shvatimo da ne možemo uvek
da objasnimo šta želimo, duboko u sebi. -
10:21 - 10:25Na primer, da pitam sve vas,
u ovoj prostoriji, kakvu kafu želite, -
10:25 - 10:27znate li šta biste rekli?
-
10:27 - 10:31Doslovno svi biste rekli:
"Želim crnu, bogatu, jaku." -
10:32 - 10:34To ljudi uvek kažu kad ih pitate.
-
10:34 - 10:36"Kakvu volite?"
"Crnu, bogatu, jaku!" -
10:36 - 10:40Koliko vas zaista voli crnu, bogatu, jaku?
-
10:40 - 10:43Po Hauardu, između 25 i 27%.
-
10:44 - 10:46Većina vas voli mlečnu, slabu kafu.
-
10:46 - 10:47(Smeh)
-
10:47 - 10:50Ali kada vas neko pita kakvu želite,
nikada nećete reći: -
10:50 - 10:52"Želim mlečnu, slabu kafu."
-
10:52 - 10:55Dakle, to je prva stvar
koju je Haurd uradio. -
10:57 - 11:00Druga stvar, naveo nas je da shvatimo -
-
11:00 - 11:02to je još jedna veoma važna stvar -
-
11:02 - 11:04naveo nas je da shvatimo značaj
-
11:04 - 11:07onoga što on naziva
"horizontalno segmentiranje". -
11:08 - 11:09Zašto je ovo važno?
-
11:09 - 11:13Zato što je tako prehrambena industrija
razmišljala pre Hauarda. -
11:13 - 11:15Čime su bili opsednuti ranih osamdesetih?
-
11:15 - 11:17Bili su opsednuti senfom.
-
11:17 - 11:20Preciznije, bili su opsednuti
pričom o "Sivom puponu". -
11:20 - 11:23Nekada su postojala dva senfa:
"Frenčov" i "Guldenov". -
11:23 - 11:25Kakvi su oni bili?
Žuti senfovi. -
11:25 - 11:26Šta je u njima?
-
11:26 - 11:28Žuto seme slačice, kurkuma
i aleva paprika. -
11:28 - 11:29To je bio senf.
-
11:29 - 11:31"Sivi pupon" je izbacio "Dižon".
-
11:32 - 11:33Je l' tako?
-
11:33 - 11:38Mnogo nestalnije braon seme slačice,
malo belog vina, sjajan miris, -
11:38 - 11:40mnogo delikatnija aroma.
-
11:40 - 11:41I šta rade?
-
11:41 - 11:46Stavljaju ga u malu staklenu teglu
sa lepom etiketom, -
11:46 - 11:48naprave da izgleda francuski
-
11:48 - 11:50iako je napravljen u Oksnardu,
u Kaliforniji. -
11:50 - 11:51(Smeh)
-
11:51 - 11:55I umesto da naplate 1,5 dolar
za teglu od 500 grama, -
11:55 - 11:57kao što su radili "Frenč" i "Gulden",
-
11:57 - 11:59odlučili su da naplate četiri dolara.
-
11:59 - 12:00Imali su i reklame.
-
12:00 - 12:03Sa tipom u Rols Rojsu,
koji jede "Sivi pupon". -
12:03 - 12:05Drugi se približi i pita:
"Imate li "Sivog pupona"?" -
12:05 - 12:09I posle toga,
"Sivi pupon" se vinuo u nebesa! -
12:09 - 12:10Preuzeo je tržište senfa!
-
12:10 - 12:12I lekcija koju su svi izvukli iz toga
-
12:12 - 12:17bila je da je način da se ljudi usreće,
-
12:17 - 12:20taj da im se da nešto skuplje,
-
12:20 - 12:22nešto čemu mogu da teže.
-
12:23 - 12:27Da okrenu leđa onome
što misle da vole sada -
12:27 - 12:30i da teže nečemu višem
u hijerarhiji senfa. -
12:30 - 12:31(Smeh)
-
12:31 - 12:33Boljem senfu! Skupljem senfu!
-
12:33 - 12:37Sofisticiranijem senfu,
sa više kulture i smisla. -
12:37 - 12:39Hauard je to pogledao i rekao:
"To je pogrešno!" -
12:40 - 12:42Senf nema hijerarhiju.
-
12:42 - 12:46Senf, kao i sos od paradajza,
postoji na horizontalnoj ravni. -
12:47 - 12:50Ne postoji dobar ili loš senf.
-
12:50 - 12:52Ne postoji savršen ili nesavršen senf.
-
12:52 - 12:56Postoje samo različite vrste senfa
koje odgovaraju različitim ljudima. -
12:56 - 13:01On je u osnovi demokratizovao
način na koji razmišljamo o ukusu. -
13:01 - 13:05I za to, takođe, dugujemo
Hauardu Moskovicu veliku zahvalnost. -
13:06 - 13:10Treća i možda najvažnija stvar
koju je Hauard uradio, -
13:10 - 13:13bila je da se suoči sa idejom
platonskog jela. -
13:13 - 13:14(Smeh)
-
13:14 - 13:15Šta pod tim podrazumevam?
-
13:15 - 13:16(Smeh)
-
13:16 - 13:18Veoma dugo, u prehrambenoj industriji,
-
13:18 - 13:21važilo je mišljenje da postoji jedan,
-
13:21 - 13:24savršeni način, da se napravi jelo.
-
13:25 - 13:26Odete u "Chez Panisse",
-
13:26 - 13:32oni vam daju crveni sašimi
sa prženim semenom bundeve -
13:32 - 13:33u nekakvom sosu.
-
13:33 - 13:36Ne daju vam pet varijanti sosa.
-
13:36 - 13:40Ne pitaju da li želite ekstra gusti sos...
-
13:40 - 13:41Ne!
-
13:41 - 13:42Dobijete samo sos. Zašto?
-
13:42 - 13:44Zato što šef u tom restoranu
-
13:44 - 13:46o crvenom sašimiju razmišlja platonski.
-
13:46 - 13:48"Ovako treba da bude."
-
13:49 - 13:53I tako ga služi stalno,
-
13:53 - 13:55a ako se raspravljate s njom, reći će:
-
13:55 - 13:57"Znaš šta? Ti grešiš!
-
13:57 - 14:00Ovo je najbolje kako treba da bude
u ovom restoranu." -
14:00 - 14:04Ta ideja je napajala
i komercijalnu prehrambenu industriju. -
14:04 - 14:08Platonski su ramišljali o paradajz sosu.
-
14:08 - 14:10A odakle je to došlo?
Iz Italije. -
14:10 - 14:12Kakav je italijanski paradajz sos?
-
14:12 - 14:14Ujednačen; redak.
-
14:15 - 14:17Kultura paradajz sosa je bila retka.
-
14:17 - 14:20Kada smo, sedamdesetih,
razgovarali o "autentičnom paradajz sosu", -
14:20 - 14:22govorili smo o italijanskom paradajz sosu,
-
14:22 - 14:23o najranijem "Raguovom" sosu,
-
14:24 - 14:26koji nije imao vidljivih komadića,
je l' tako? -
14:26 - 14:28Koji je bio redak,
-
14:28 - 14:30sipate malo i on potone na dno testa.
-
14:30 - 14:31Takav je bio.
-
14:31 - 14:33I zašto smo bili vezani za to?
-
14:33 - 14:36Jer, pod A, mislili smo da,
da bismo usrećili ljude, -
14:36 - 14:40treba da im damo kulturno najautentičniji
paradajz sos. -
14:40 - 14:46I B, mislili smo da ako im damo
taj kulturno najautentičniji sos, -
14:46 - 14:47oni će ga prihvatiti.
-
14:47 - 14:50I to bi zadovoljilo najveći broj ljudi.
-
14:50 - 14:53Drugim rečima,
-
14:53 - 14:56ljudi u kulinarskom svetu
su tražili nešto univerzalno. -
14:56 - 14:59Hteli su da nas sve tretiraju jednako.
-
14:59 - 15:01Dobar im je razlog da budu opsednuti
-
15:01 - 15:03idejom o univerzalnom,
-
15:03 - 15:04jer je sva nauka,
-
15:04 - 15:06tokom 19. i većinom 20. veka
-
15:07 - 15:08bila opsednuta univerzalnim.
-
15:08 - 15:12Psiholozi, medicinari, ekonomisti,
-
15:12 - 15:14svi su bili zainteresovani
da pronađu pravila -
15:14 - 15:17koja upravljaju našim ponašanjem.
-
15:17 - 15:19Ali to se promenilo, zar ne?
-
15:19 - 15:22Šta je velika revolucija u nauci,
poslednjih 10, 15 godina? -
15:22 - 15:26Pokret od traganja za univerzalnim,
-
15:26 - 15:28do razumevanja različitosti.
-
15:28 - 15:32U medicini, mi ne želimo da znamo
-
15:32 - 15:34samo kako rak funkcioniše,
-
15:34 - 15:37želimo da znamo kako se vaš rak
razlikuje od mog. -
15:37 - 15:40Pretpostavljam da su različiti.
-
15:40 - 15:44Genetika je otvorila vrata izučavanju
ljudskih različitosti. -
15:44 - 15:46Hauard Moskovic je govorio:
-
15:46 - 15:50"Ova ista revolucija mora da se desi
i u svetu paradajz sosa." -
15:51 - 15:54I za to mu dugujemo veliku zahvalnost.
-
15:55 - 15:58Daću vam još jednu
ilustraciju različitosti, -
15:58 - 16:00a to je - o, izvinite.
-
16:00 - 16:03Hauard nije samo verovao u to,
nego je otišao korak dalje, -
16:03 - 16:09a to je da je rekao da kad tražimo
univerzalne principe u hrani, -
16:09 - 16:10mi ne samo da grešimo;
-
16:10 - 16:14mi činimo sebi ogromnu medveđu uslugu.
-
16:14 - 16:16Primer koji je koristio je kafa.
-
16:16 - 16:20Sa kafom je mnogo radio, za "Nescafe".
-
16:21 - 16:24Da vas pitam da pokušate
da smislite marku kafe - -
16:24 - 16:27vrstu kafe, mešavinu -
koja vas sve čini zadovoljnim, -
16:27 - 16:29i onda tražim od vas da je ocenite,
-
16:29 - 16:33prosečna ocena ovde, za tu kafu
bila bi 60 na skali od 0 do 100. -
16:34 - 16:37Međutim, ako biste mi dozvolili
da vas podelim u grupe kafe, -
16:37 - 16:39možda tri ili četiri grupe,
-
16:39 - 16:44i kad bih napravio kafu
za svaku od tih grupa, -
16:44 - 16:48vaša ocena promenila bi se
sa 60 na 75 ili 78. -
16:48 - 16:53Razlika između kafe na 60 i kafe na 78
-
16:53 - 16:56je razlika između kafe
od koje pravite grimasu -
16:56 - 16:59i kafe koja vas čini izuzetno srećnim.
-
17:00 - 17:03To je poslednja, i mislim
i najlepša lekcija -
17:03 - 17:04Hauarda Moskovica:
-
17:04 - 17:08prihvatanjem različitosti ljudskih bića,
-
17:08 - 17:11pronaći ćemo sigurniji put
do istinske sreće. -
17:11 - 17:12Hvala vam.
-
17:12 - 17:13(Aplauz)
- Title:
- Izbor, sreća i sos za špagete
- Speaker:
- Malkolm Gladvel (Malcolm Gladwell)
- Description:
-
Autor knjige "Tačka preokreta" (Tipping point), Malkolm Gladvel, zalazi u potragu prehrambene industrije za savršenim sosom za špagete - i iznosi širu sliku o prirodi izbora i sreće.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:13
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for Choice, happiness and spaghetti sauce | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Choice, happiness and spaghetti sauce | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Choice, happiness and spaghetti sauce | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Choice, happiness and spaghetti sauce | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Choice, happiness and spaghetti sauce | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Choice, happiness and spaghetti sauce | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Choice, happiness and spaghetti sauce | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Choice, happiness and spaghetti sauce |