Return to Video

Lisa Kristine: Foto's die getuigen van moderne slavernij

  • 0:01 - 0:07
    Ik zit 150 meter diep
    in een illegale mijnschacht in Ghana.
  • 0:07 - 0:11
    De lucht is heet en stoffig
  • 0:11 - 0:15
    en het is moeilijk om te ademen.
  • 0:15 - 0:18
    Ik voel zweterige lichamen voorbijkomen
  • 0:18 - 0:22
    in de duisternis, maar veel zie ik niet.
  • 0:22 - 0:26
    Ik hoor stemmen, maar vooral
  • 0:26 - 0:30
    de kakofonie van hoestende mannen
  • 0:30 - 0:34
    en gehak op stenen
    met primitieve werktuigen.
  • 0:34 - 0:38
    Net als de anderen heb ik een flikkerende,
    goedkope zaklamp bij.
  • 0:38 - 0:43
    Ze is met een gescheurde elastiek
    op mijn hoofd bevestigd.
  • 0:43 - 0:46
    Ik kan nauwelijks de gladde boomstammen zien
  • 0:46 - 0:49
    die het één meter brede,
    vierkante gat openhouden.
  • 0:49 - 0:54
    Dit gat is wel een honderd meter diep.
  • 0:54 - 0:57
    Wanneer mijn hand uitglijdt,
    moet ik plots denken aan de mijnwerker
  • 0:57 - 1:01
    die ik een paar dagen eerder had ontmoet
    en die zijn greep had verloren
  • 1:01 - 1:06
    waardoor hij vele meters
    de schacht in viel.
  • 1:06 - 1:08
    Terwijl ik hier met jullie
    vandaag sta te praten,
  • 1:08 - 1:12
    zitten deze mannen
    nog steeds in dat diepe gat,
  • 1:12 - 1:15
    met gevaar voor eigen leven
    zonder betaling of compensatie
  • 1:15 - 1:19
    en in voortdurend levensgevaar.
  • 1:19 - 1:24
    Ik kon eruit en naar huis gaan.
  • 1:24 - 1:30
    Zij waarschijnlijk nooit,
    omdat ze in slavernij worden gehouden.
  • 1:30 - 1:33
    De laatste 28 jaar documenteer ik
  • 1:33 - 1:35
    inheemse culturen
    in meer dan 70 landen
  • 1:35 - 1:39
    op zes continenten.
    In 2009 had ik de grote eer
  • 1:39 - 1:44
    de enige exposant te zijn
    op de Vancouver Peace Summit.
  • 1:44 - 1:47
    Onder alle verbazingwekkende mensen
    die ik er ontmoette,
  • 1:47 - 1:50
    was een activist
    van 'Bevrijd de Slaven',
  • 1:50 - 1:56
    een ngo gewijd aan de uitroeiing
    van de moderne slavernij.
  • 1:56 - 1:59
    We begonnen te praten over slavernij.
  • 1:59 - 2:01
    Ik kreeg er meer inzicht in,
  • 2:01 - 2:05
    want al wist ik
    dat het bestond in de wereld,
  • 2:05 - 2:08
    ik had geen idee van de omvang.
  • 2:08 - 2:11
    Na ons gesprek voelde ik me slecht
  • 2:11 - 2:15
    en eerlijk gezegd beschaamd
    over mijn eigen gebrek aan kennis
  • 2:15 - 2:18
    over deze gruwel
    tijdens mijn leven.
  • 2:18 - 2:23
    Ik dacht: als ik het niet weet,
    hoeveel andere mensen weten het dan niet?
  • 2:23 - 2:27
    Het liet me niet meer los
    en binnen enkele weken
  • 2:27 - 2:30
    vloog ik naar Los Angeles
    om de directeur
  • 2:30 - 2:33
    van 'Bevrijd de Slaven' te ontmoeten
    en hen mijn hulp aan te bieden.
  • 2:33 - 2:38
    Zo begon mijn tocht
    naar de moderne slavernij.
  • 2:38 - 2:41
    Vreemd genoeg had ik al veel
    van deze plaatsen bezocht.
  • 2:41 - 2:44
    Sommige beschouwde ik zelfs
    als mijn tweede thuis.
  • 2:44 - 2:52
    Maar dit keer zou ik
    de verborgen ellende te zien krijgen.
  • 2:52 - 2:54
    Volgens een conservatieve schatting
  • 2:54 - 2:58
    zouden er in de wereld vandaag
    27 miljoen slaven zijn.
  • 2:58 - 3:02
    Dat is dubbel zoveel mensen
    als tijdens de gehele trans-Atlantische slavenhandel
  • 3:02 - 3:06
    uit Afrika werden weggehaald.
  • 3:06 - 3:09
    Honderdvijftig jaar geleden
    kostte een agrarische slaaf
  • 3:09 - 3:13
    ongeveer drie keer het jaarsalaris
  • 3:13 - 3:15
    van een Amerikaanse werknemer.
  • 3:15 - 3:19
    Dat komt in hedendaags geld neer
    op ongeveer 50.000 dollar.
  • 3:19 - 3:24
    Nog vandaag kunnen hele gezinnen voor generaties
    tot slaaf worden gemaakt
  • 3:24 - 3:29
    voor een schuld van minder dan 18 dollar.
  • 3:29 - 3:32
    Verbazingwekkend genoeg
    genereert slavernij wereldwijd elk jaar
  • 3:32 - 3:37
    meer dan 13 miljard dollar winst.
  • 3:37 - 3:40
    Velen werden misleid door valse beloften
  • 3:40 - 3:45
    van een goede opleiding of een betere baan
    om erachter te komen
  • 3:45 - 3:48
    dat ze gedwongen werden
    om te werken zonder betaling
  • 3:48 - 3:54
    onder dreiging van geweld
    en zonder kans op ontsnappen.
  • 3:54 - 3:57
    Hedendaagse slavernij gaat over handel
  • 3:57 - 4:01
    waarbij de goederen
    die de slaven produceren waarde hebben,
  • 4:01 - 4:06
    maar de mensen die ze produceren
    wegwerpartikelen zijn.
  • 4:06 - 4:11
    Slavernij bestaat bijna overal in de wereld
  • 4:11 - 4:18
    en toch is het overal illegaal.
  • 4:18 - 4:22
    In India en Nepal werd ik
    bij de baksteenovens gebracht.
  • 4:22 - 4:25
    Deze afschrikwekkende omgeving
    riep beelden op
  • 4:25 - 4:29
    van het oude Egypte
    of Dantes Inferno.
  • 4:29 - 4:33
    Bij temperaturen van 55 °C moesten
  • 4:33 - 4:37
    mannen, vrouwen, kinderen,
    hele gezinnen in feite,
  • 4:37 - 4:40
    in een zeer stoffige omgeving
  • 4:40 - 4:43
    tot 18 bakstenen
    op hun hoofd stapelen
  • 4:43 - 4:46
    en ze honderden meters ver
  • 4:46 - 4:51
    van de verzengende ovens
    naar de vrachtwagens dragen.
  • 4:51 - 4:55
    Versuft door de monotonie
    en de uitputting
  • 4:55 - 5:00
    werken ze zwijgend
  • 5:00 - 5:04
    gedurende 16 of 17 uur per dag.
  • 5:04 - 5:07
    Er waren geen pauzes voor voedsel,
    geen drinkpauzes.
  • 5:07 - 5:10
    Er werd praktisch niet geürineerd
  • 5:10 - 5:13
    door de ernstige uitdroging.
  • 5:13 - 5:15
    De warmte en het stof
    waren zo doordringend
  • 5:15 - 5:19
    dat mijn camera te warm werd
    om aan te raken
  • 5:19 - 5:21
    en het liet afweten.
  • 5:21 - 5:24
    Elke 20 minuten
    ging ik terug naar onze terreinwagen
  • 5:24 - 5:27
    om mijn toestel schoon te maken
    onder een airconditioner
  • 5:27 - 5:31
    en het opnieuw aan de gang te krijgen.
    Terwijl ik daar zat,
  • 5:31 - 5:35
    bedacht ik dat mijn camera
    een veel betere behandeling kreeg
  • 5:35 - 5:37
    dan deze mensen.
  • 5:37 - 5:40
    Terug bij de ovens wilde ik huilen,
  • 5:40 - 5:44
    maar mijn begeleider greep me vast
  • 5:44 - 5:48
    en zei: "Lisa, niet doen.
    Doe dat hier niet."
  • 5:48 - 5:52
    Hij maakte me duidelijk
    dat gevoelsuitingen
  • 5:52 - 5:54
    daar erg gevaarlijk waren,
  • 5:54 - 5:58
    niet alleen voor mij,
    maar ook voor hen.
  • 5:58 - 6:02
    Ik kon hen
    geen directe hulp bieden.
  • 6:02 - 6:05
    Ik kon hen zelfs geen geld geven.
  • 6:05 - 6:06
    Ik was geen burger van dat land.
  • 6:06 - 6:09
    Ik kon hun situatie
  • 6:09 - 6:12
    nog erger maken.
  • 6:12 - 6:14
    Alleen 'Bevrijd de Slaven'
  • 6:14 - 6:17
    kon iets doen voor hun bevrijding,
  • 6:17 - 6:21
    en ik vertrouwde dat.
  • 6:21 - 6:24
    Ik zou pas na mijn thuiskomst
  • 6:24 - 6:28
    mijn gevoelens
    de vrije loop kunnen laten.
  • 6:28 - 6:31
    In de Himalaya
    droegen kinderen stenen
  • 6:31 - 6:34
    kilometers ver
    over bergachtig terrein
  • 6:34 - 6:37
    naar vrachtwagens beneden.
  • 6:37 - 6:39
    De grote plakken leisteen
    waren zwaarder
  • 6:39 - 6:42
    dan de kinderen
    die ze droegen.
  • 6:42 - 6:44
    De kinderen droegen ze
    met hun hoofd
  • 6:44 - 6:48
    met behulp van
    deze zelfgemaakte harnassen van stokken,
  • 6:48 - 6:50
    touw en gescheurde doeken.
  • 6:50 - 6:54
    Het is moeilijk getuige te zijn
    van iets zo aangrijpends.
  • 6:54 - 6:57
    Hoe kunnen we iets doen
    aan deze vreselijke,
  • 6:57 - 7:00
    maar zo alomtegenwoordige toestanden?
  • 7:00 - 7:02
    Sommigen weten niet eens
    dat ze slaven zijn.
  • 7:02 - 7:07
    Ze werken 16, 17 uur per dag
    zonder betaling.
  • 7:07 - 7:11
    Ze hebben nooit iets anders gekend.
  • 7:11 - 7:15
    Ze hebben niets
    om mee te vergelijken.
  • 7:15 - 7:18
    Toen de dorpelingen
    hun vrijheid opeisten,
  • 7:18 - 7:24
    brandden de slavenhouders
    al hun huizen af.
  • 7:24 - 7:26
    Deze mensen hadden niets,
  • 7:26 - 7:29
    ze waren als versteend,
    ze wilden opgeven,
  • 7:29 - 7:33
    maar de vrouw daar in het midden
    drong aan om te volharden,
  • 7:33 - 7:35
    en de abolitionisten
  • 7:35 - 7:38
    hielpen hen
    om een eigen steengroeve te huren.
  • 7:38 - 7:41
    Ze doen nu hetzelfde afmattende werk,
  • 7:41 - 7:45
    maar ze doen het voor zichzelf
    en worden er voor betaald
  • 7:45 - 7:49
    in alle vrijheid.
  • 7:49 - 7:51
    Meestal denken we aan mensenhandel
    met seksuele bedoelingen
  • 7:51 - 7:53
    als we het woord slavernij horen.
  • 7:53 - 7:55
    Vanwege dit wereldwijde denkpatroon
  • 7:55 - 7:58
    werd ik ervoor gewaarschuwd
    dat het moeilijk zou zijn
  • 7:58 - 8:00
    om veilig te werken
    in deze aparte sector.
  • 8:00 - 8:03
    In Kathmandu werd ik
    begeleid door vrouwen
  • 8:03 - 8:07
    die voorheen zelf
    seksslaven waren geweest.
  • 8:07 - 8:09
    Ze brachten me
    langs een smalle trap
  • 8:09 - 8:15
    naar een vuile,
    vaag verlichte kelder.
  • 8:15 - 8:17
    Het was niet eens een bordeel.
  • 8:17 - 8:19
    Eerder een restaurant.
  • 8:19 - 8:21
    'Cabin restaurants' zoals ze
    in het beroep bekend staan,
  • 8:21 - 8:24
    zijn plaatsen
    voor gedwongen prostitutie.
  • 8:24 - 8:27
    Met kleine, aparte kamers,
    waar de slaven,
  • 8:27 - 8:30
    vrouwen, samen met jonge meisjes
    en jongens,
  • 8:30 - 8:32
    sommigen slechts zeven jaar oud,
  • 8:32 - 8:34
    gedwongen worden
    om de cliënten te vermaken,
  • 8:34 - 8:38
    om hen aan te zetten
    om meer voedsel en alcohol te verbruiken.
  • 8:38 - 8:41
    Elk kamertje is
    donker en groezelig
  • 8:41 - 8:45
    met een op de muur
    geschilderd nummer
  • 8:45 - 8:49
    en onderverdeeld met multiplex
    en een gordijn.
  • 8:49 - 8:53
    De werkers doorstaan hier vaak
    tragisch seksueel misbruik
  • 8:53 - 8:55
    door toedoen van hun klanten.
  • 8:55 - 8:58
    Daar in die bijna duisternis
    herinner ik me
  • 8:58 - 9:02
    die plotse, knellende angst.
  • 9:02 - 9:05
    Ik kon me slechts verbeelden
  • 9:05 - 9:07
    wat gevangenzitten in die hel
    moest inhouden.
  • 9:07 - 9:12
    Er was slechts één uitweg:
    de trap waarlangs ik was binnengekomen.
  • 9:12 - 9:14
    Er waren geen achterdeurtjes.
  • 9:14 - 9:16
    Geen ramen groot genoeg
    om erdoor te klimmen.
  • 9:16 - 9:21
    Deze mensen hebben
    geen mogelijkheid om te ontsnappen.
  • 9:21 - 9:24
    Als wij het hebben
    over dergelijke moeilijke materie
  • 9:24 - 9:28
    is het belangrijk te beseffen dat slavernij,
    ook mensenhandel voor seks,
  • 9:28 - 9:31
    evengoed in onze eigen achtertuin gebeurt.
  • 9:31 - 9:36
    Tientallen of honderden mensen
    werken als slaven in de landbouw,
  • 9:36 - 9:39
    in restaurants,
    in huishoudens.
  • 9:39 - 9:41
    De lijst is lang.
  • 9:41 - 9:44
    Onlangs vermeldde de New York Times
  • 9:44 - 9:50
    dat tussen de 100.000 en 300.000 Amerikaanse kinderen
  • 9:50 - 9:54
    elke jaar als seksslaven worden verkocht.
  • 9:54 - 10:00
    Het is overal om ons heen.
    We zien het gewoon niet.
  • 10:00 - 10:04
    De textielindustrie is een andere tak
  • 10:04 - 10:06
    waarin slavenarbeid voorkomt.
  • 10:06 - 10:11
    Ik bezocht dorpen in India
    waar hele gezinnen werden geknecht
  • 10:11 - 10:13
    in de zijdehandel.
  • 10:13 - 10:16
    Dit is een familieportret.
  • 10:16 - 10:20
    De geverfde zwarte handen
    zijn van de vader,
  • 10:20 - 10:22
    terwijl de blauwe en rode handen
    van zijn zonen zijn.
  • 10:22 - 10:25
    Ze mengen kleurstof
    in deze grote vaten,
  • 10:25 - 10:29
    en ze dompelen de zijde in de vloeistof
    tot aan hun ellebogen,
  • 10:29 - 10:34
    maar de kleurstof is giftig.
  • 10:34 - 10:37
    Mijn tolk vertelde me hun verhalen.
  • 10:37 - 10:41
    "We hebben geen vrijheid," zeiden ze.
  • 10:41 - 10:44
    "We blijven hopen
    dat we hier ooit wegkunnen
  • 10:44 - 10:46
    en ergens anders naartoe gaan
  • 10:46 - 10:52
    waar we betaald worden
    voor ons verfwerk."
  • 10:52 - 10:57
    Er is geschat
    dat meer dan 4000 kinderen
  • 10:57 - 10:59
    als slaaf werken op Lake Volta,
  • 10:59 - 11:04
    het grootste kunstmatige meer in de wereld.
  • 11:04 - 11:07
    Toen we er voor het eerst kwamen,
    keek ik er even rond.
  • 11:07 - 11:10
    Ik zag wat leek op een familie
    die op een boot aan het vissen waren,
  • 11:10 - 11:14
    twee oudere broers, wat jongere kinderen,
    normaal niet?
  • 11:14 - 11:18
    Verkeerd.
    Het waren allemaal slaven.
  • 11:18 - 11:21
    Kinderen worden
    uit hun gezinnen weggehaald,
  • 11:21 - 11:23
    worden verhandeld en verdwijnen.
  • 11:23 - 11:26
    Ze worden gedwongen om eindeloze uren
    op deze boten op het meer te werken,
  • 11:26 - 11:31
    ook al kunnen ze niet zwemmen.
  • 11:31 - 11:33
    Dit kind is acht jaar oud.
  • 11:33 - 11:36
    Hij beefde toen onze boot naderde.
  • 11:36 - 11:39
    Hij had schrik dat we
    over zijn kleine kano zouden varen.
  • 11:39 - 11:42
    Versteend van angst
    dat hij in het water zou vallen.
  • 11:42 - 11:45
    De visnetten blijven soms haken
  • 11:45 - 11:49
    in boomstronken onder het water.
  • 11:49 - 11:53
    Bange kinderen worden
    in het water gegooid
  • 11:53 - 11:55
    om de lijnen los te maken.
  • 11:55 - 11:58
    Velen verdrinken.
  • 11:58 - 12:01
    Zo lang hij het zich kon herinneren,
    werd hij gedwongen
  • 12:01 - 12:03
    om op het meer te werken.
  • 12:03 - 12:07
    Doodsbang van zijn meester
    loopt hij niet weg
  • 12:07 - 12:10
    en omdat hij nooit iets anders
    dan wreedheid heeft gekend,
  • 12:10 - 12:13
    behandelt hij de jongere slaven
  • 12:13 - 12:16
    op dezelfde manier.
  • 12:16 - 12:18
    Ik ontmoette deze jongens
    om vijf uur 's morgens
  • 12:18 - 12:20
    terwijl ze hun laatste netten
    binnenhaalden.
  • 12:20 - 12:23
    Ze waren al sinds één uur 's nachts
    aan het werk
  • 12:23 - 12:27
    in de koude, winderige nacht.
  • 12:27 - 12:30
    Bedenk dat deze netten
  • 12:30 - 12:34
    meer dan 500 kilogram wegen
    wanneer ze vol zijn.
  • 12:34 - 12:39
    Ik wil jullie met Kofi
    laten kennismaken.
  • 12:39 - 12:42
    Kofi werd gered
    uit een vissersdorp.
  • 12:42 - 12:45
    Ik ontmoette hem in een schuiloord
    waar 'Bevrijd de Slaven'
  • 12:45 - 12:49
    slachtoffers van de slavernij
    rehabiliteert.
  • 12:49 - 12:51
    Hier neemt hij een bad bij de put
  • 12:51 - 12:54
    en giet grote emmers water over zijn hoofd.
  • 12:54 - 12:56
    Het beste nieuws is
  • 12:56 - 12:58
    dat hij vandaag
  • 12:58 - 13:01
    terug is bij zijn familie.
  • 13:01 - 13:04
    Nog beter:
    zijn familie heeft nu de middelen
  • 13:04 - 13:10
    om in veiligheid een bestaan op te bouwen.
  • 13:10 - 13:14
    Kofi is de belichaming van de mogelijkheid daartoe.
  • 13:14 - 13:19
    Wie zal hij worden
    doordat iemand een initiatief nam
  • 13:19 - 13:22
    en een verschil maakte in zijn leven?
  • 13:22 - 13:25
    Op een weg in Ghana
  • 13:25 - 13:27
    met partners van 'Bevrijd de Slaven',
  • 13:27 - 13:30
    kwam een collega-abolitionist
    op een bromfiets plots
  • 13:30 - 13:33
    naast onze terreinwagen rijden
    en tikte op het venster.
  • 13:33 - 13:37
    Hij vroeg ons hem te volgen
    langs een onverharde weg in de jungle.
  • 13:37 - 13:40
    Aan het eind van de weg
    deed hij ons uitstappen
  • 13:40 - 13:43
    en vroeg de chauffeur
    weg te rijden.
  • 13:43 - 13:46
    Hij wees vervolgens
    naar dit nauwelijks zichtbaar pad
  • 13:46 - 13:50
    en zei: "Dit is het pad,
    dit is het pad. Ga."
  • 13:50 - 13:54
    De lianen opzij duwend,
  • 13:54 - 13:58
    merkten we na ongeveer een uur lopen
  • 13:58 - 14:03
    dat het pad overstroomd was
    door recente regens.
  • 14:03 - 14:05
    Met mijn fotogerei boven mijn hoofd
  • 14:05 - 14:10
    liepen we verder.
  • 14:10 - 14:13
    Na nog eens twee uur wandelen,
    eindigde het kronkelende pad
  • 14:13 - 14:18
    abrupt op een open plek. Voor ons
  • 14:18 - 14:20
    waren gaten
  • 14:20 - 14:23
    zo groot als een voetbalveld.
  • 14:23 - 14:29
    Ze waren allemaal vol mensen
    die als slaaf aan het werk waren.
  • 14:29 - 14:32
    Veel vrouwen met kinderen
    vastgebonden op hun rug
  • 14:32 - 14:34
    op zoek naar goud,
  • 14:34 - 14:39
    wadend in door kwik vergiftigd water.
  • 14:39 - 14:43
    Kwik wordt gebruikt
    in het extractieproces.
  • 14:43 - 14:47
    Deze mijnwerkers werken
    als slaven in een mijnschacht
  • 14:47 - 14:50
    in een ander deel van Ghana.
  • 14:50 - 14:52
    Toen ze uit de schacht kwamen,
    waren ze drijfnat
  • 14:52 - 14:55
    van hun eigen zweet.
  • 14:55 - 14:59
    Ik herinner me hun moeë, bloeddoorlopen ogen.
  • 14:59 - 15:04
    Velen waren 72 uur ondergronds geweest.
  • 15:04 - 15:08
    De schachten zijn tot 100 meter diep.
  • 15:08 - 15:12
    Ze brengen zware zakken met stenen naar boven.
  • 15:12 - 15:15
    Die stenen worden vervoerd
    om ergens anders kapotgeslagen te worden
  • 15:15 - 15:19
    om het goud eruit te halen.
  • 15:19 - 15:23
    Op het eerste gezicht lijkt het of daar
  • 15:23 - 15:28
    alleen maar krachtige mannen werken,
    maar bij nader toezicht
  • 15:28 - 15:32
    zien we aan de rand zwakkeren
  • 15:32 - 15:35
    en zelfs ook kinderen werken.
  • 15:35 - 15:42
    Allemaal zijn ze blootgesteld
    aan verwondingen, ziekte en geweld.
  • 15:42 - 15:46
    Heel waarschijnlijk
    zal deze gespierde man
  • 15:46 - 15:50
    binnen een paar jaar eindigen
    zoals deze hier,
  • 15:50 - 15:55
    uitgemergeld door tuberculose
    en kwikvergiftiging.
  • 15:55 - 15:59
    Dit is Manuru. Toen zijn vader stierf,
  • 15:59 - 16:03
    verkocht zijn oom hem
    om samen met hem in de mijnen te werken.
  • 16:03 - 16:07
    Toen zijn oom stierf,
    erfde Manuru zijn schuld.
  • 16:07 - 16:12
    Daardoor werd hij gedwongen om verder
    als slaaf in de mijnen te blijven werken.
  • 16:12 - 16:15
    Toen ik hem ontmoette,
    had hij 14 jaar in de mijnen gewerkt.
  • 16:15 - 16:20
    De beenwonde hier
  • 16:20 - 16:22
    komt van een ongeval in de mijn.
  • 16:22 - 16:27
    Artsen zeggen dat zijn been geamputeerd moet worden.
  • 16:27 - 16:31
    Daarbij heeft Manuru tuberculose.
  • 16:31 - 16:34
    Toch moet hij nog steeds
    dag in dag uit
  • 16:34 - 16:36
    in de mijn werken.
  • 16:36 - 16:41
    Ooit hoopt hij vrij te komen
  • 16:41 - 16:44
    en met de hulp van lokale activisten
  • 16:44 - 16:47
    zoals 'Bevrijd de Slaven'
    een opleiding te krijgen.
  • 16:47 - 16:49
    Dit soort vastberadenheid
  • 16:49 - 16:53
    ondanks alle tegenspoed
  • 16:53 - 17:00
    vervult me met onvoorstelbaar ontzag.
  • 17:00 - 17:04
    Ik wil slavernij in het daglicht halen.
  • 17:04 - 17:06
    Toen ik daar aan het werk was,
  • 17:06 - 17:09
    had ik hopen kaarsen bij.
  • 17:09 - 17:11
    Met de hulp van mijn tolk
  • 17:11 - 17:14
    maakte ik het de mensen
    die ik fotografeerde duidelijk
  • 17:14 - 17:17
    dat ik hun verhalen
  • 17:17 - 17:19
    en hun benarde situatie
    aan het licht wilde brengen.
  • 17:19 - 17:22
    Toen het zowel voor hen
    als voor mij veilig was,
  • 17:22 - 17:26
    schoot ik deze beelden.
  • 17:26 - 17:28
    Ze wisten dat jullie
  • 17:28 - 17:30
    over de hele wereld hen zouden zien.
  • 17:30 - 17:34
    Ik wilde dat ze wisten dat we voor hen zullen getuigen
  • 17:34 - 17:37
    en dat we zullen doen wat we kunnen
  • 17:37 - 17:42
    om hun leven te verbeteren.
  • 17:42 - 17:46
    Ik geloof echt dat, als we elkaar maar kunnen zien
  • 17:46 - 17:50
    als medemensen, het heel moeilijk wordt
  • 17:50 - 17:55
    wreedheden zoals slavernij te tolereren.
  • 17:55 - 17:59
    Deze beelden gaan niet over gevallen.
    Ze gaan over mensen,
  • 17:59 - 18:02
    echte mensen, zoals jij en ik,
    die allemaal
  • 18:02 - 18:06
    in hun leven dezelfde rechten,
  • 18:06 - 18:08
    waardigheid en respect verdienen.
  • 18:08 - 18:11
    Er gaat geen dag voorbij
    dat ik niet denk
  • 18:11 - 18:16
    aan deze prachtige,
    mishandelde mensen.
  • 18:16 - 18:21
    Ik had de enorme eer
    ze te ontmoeten.
  • 18:21 - 18:25
    Ik hoop dat deze beelden
    een kracht zullen doen ontwaken
  • 18:25 - 18:28
    bij wie ze bekijkt, mensen zoals jullie.
  • 18:28 - 18:32
    Ik hoop dat deze kracht
    een vuur zal doen ontbranden
  • 18:32 - 18:37
    dat een licht zal werpen
    op de slavernij.
  • 18:37 - 18:41
    Zonder dat licht
    kan het beest van de slavernij
  • 18:41 - 18:44
    in de schaduwen blijven voortleven.
  • 18:44 - 18:47
    Hartelijk dank.
  • 18:47 - 19:00
    (Applaus)
Title:
Lisa Kristine: Foto's die getuigen van moderne slavernij
Speaker:
Lisa Kristine
Description:

In de afgelopen twee jaar heeft fotografe Lisa Kristine de hele wereld afgereisd om de ondraaglijke harde realiteit van de moderne slavernij te documenteren. Ze toont angstaanjagend mooie beelden: mijnwerkers in Ghana, steenbakkers in Nepal. Ze plaatst het lot van de 27 miljoen over de hele wereld tot slaaf gemaakte mensen in de schijnwerpers. (Gefilmd bij TEDxMaui)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:21

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions