Return to Video

Lisa Kristine: Slike koje svjedoče o suvremenom ropstvu

  • 0:01 - 0:07
    Nalazim se na dubini od 45 m
    u ilegalnom rudniku u Gani.
  • 0:07 - 0:11
    Zrak je težak, vruć i pun prašine
  • 0:11 - 0:15
    i teško je disati.
  • 0:15 - 0:18
    Osjećam kako znojna tijela prolaze uz mene
  • 0:18 - 0:22
    u mraku, ali ne vidim gotovo ništa drugo.
  • 0:22 - 0:26
    Čujem razgovor, ali okno je uglavnom
  • 0:26 - 0:30
    kakofonija muškaraca koji kašljaju
  • 0:30 - 0:34
    i kamena koji lome primitivnim alatima.
  • 0:34 - 0:38
    Kao i svi, imam treperavu jeftinu ručnu bateriju
  • 0:38 - 0:43
    privezanu za glavu elastičnom pohabanom trakom
  • 0:43 - 0:46
    i jedva razaznajem glatke drvene prečke
  • 0:46 - 0:49
    koje pridržavaju zidove uske četvrtaste rupe
  • 0:49 - 0:54
    koja prodire desetinama metara u zemlju.
  • 0:54 - 0:57
    Kad mi se ruka posklizne, odjednom se sjetim rudara
  • 0:57 - 1:01
    kojeg sam upoznala prije nekoliko dana
    i koji se poskliznuo
  • 1:01 - 1:06
    i pao bezbroj metara niz to okno.
  • 1:06 - 1:08
    Dok danas stojim ovdje i obraćam vam se,
  • 1:08 - 1:12
    ti su muškarci i dalje duboko u toj rupi,
  • 1:12 - 1:15
    riskiraju živote bez plaće ili kompenzacije
  • 1:15 - 1:19
    i često pogibaju.
  • 1:19 - 1:24
    Ja sam se uspjela popeti van iz te rupe i otići kući,
  • 1:24 - 1:30
    ali oni to vjerojatno neće moći
    jer su zarobljeni u ropstvu.
  • 1:30 - 1:33
    Proteklih 28 godina dokumentiram
  • 1:33 - 1:35
    domorodačke kulture u više od 70 zemalja
  • 1:35 - 1:39
    na šest kontinenata i 2009. sam imala veliku čast
  • 1:39 - 1:44
    biti jedini izlagač na Summitu za mir u Vancouveru.
  • 1:44 - 1:47
    Među svim zadivljujućim ljudima
    koje sam ondje upoznala
  • 1:47 - 1:50
    bio je i jedan pobornik
    nevladine organizacije "Oslobodite robove,"
  • 1:50 - 1:56
    posvećene iskorjenjivanju suvremenog ropstva.
  • 1:56 - 1:59
    Počeli smo razgovarati o ropstvu
  • 1:59 - 2:01
    i ja sam zapravo počela učiti o ropstvu,
  • 2:01 - 2:05
    jer svakako sam znala da ono postoji,
  • 2:05 - 2:08
    ali ne u tolikoj mjeri.
  • 2:08 - 2:11
    Nakon razgovora, osjećala sam se strašno
  • 2:11 - 2:15
    i iskreno me bilo sram mojeg manjka znanja
  • 2:15 - 2:18
    o toj strahoti današnjeg doba i mislila sam,
  • 2:18 - 2:23
    ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna?
  • 2:23 - 2:27
    Nikako mi to nije dalo mira
    pa sam kroz nekoliko tjedana
  • 2:27 - 2:30
    odletjela u Los Angeles na sastanak s direktorom
  • 2:30 - 2:33
    organizacije "Oslobodite robove"
    i ponudila svoju pomoć.
  • 2:33 - 2:38
    Tako je počelo moje upoznavanje
    sa suvremenim ropstvom.
  • 2:38 - 2:41
    Začudo, na mnogima od tih mjesta bila sam i prije.
  • 2:41 - 2:44
    Neka sam čak i smatrala drugim domom.
  • 2:44 - 2:52
    Ali ovaj put vidjela sam sve skrivene tajne.
  • 2:52 - 2:54
    Konzervativne procjene kažu da danas u svijetu
  • 2:54 - 2:58
    ima više od 27 milijuna porobljenih ljudi.
  • 2:58 - 3:02
    To je dvaput više ljudi
    nego što je bilo odvedeno iz Afrike
  • 3:02 - 3:06
    tijekom cijelog razdoblja
    transatlantske trgovine robovima.
  • 3:06 - 3:09
    Prije 150 godina rob za rad u poljoprivredi
  • 3:09 - 3:13
    stajao je oko tri godišnje plaće
  • 3:13 - 3:15
    američkog radnika.
  • 3:15 - 3:19
    To bi danas iznosilo oko 50.000 dolara.
  • 3:19 - 3:24
    A ipak, danas cijele obitelji
    mogu generacijama biti porobljene
  • 3:24 - 3:29
    čak i zbog duga od 18 dolara.
  • 3:29 - 3:32
    Ropstvo začudo stvara zaradu
  • 3:32 - 3:37
    od preko 13 milijardi dolara
    godišnje u cijelome svijetu.
  • 3:37 - 3:40
    Mnoge su prevarili lažnim obećanjima
  • 3:40 - 3:45
    o dobrom obrazovanju i boljem poslu,
  • 3:45 - 3:48
    a na kraju su bili prisiljeni raditi bez plaće
  • 3:48 - 3:54
    pod prijetnjama nasiljem od kojeg ne mogu otići.
  • 3:54 - 3:57
    Današnje ropstvo postoji zbog trgovine,
  • 3:57 - 4:01
    tako da proizvodi robova imaju vrijednost,
  • 4:01 - 4:06
    ali ljudi koji ih proizvode zamjenjivi su.
  • 4:06 - 4:11
    Ropstvo postoji gotovo svugdje u svijetu,
  • 4:11 - 4:18
    a ipak je protuzakonito svugdje u svijetu.
  • 4:18 - 4:22
    U Indiji i Nepalu vidjela sam peći za ciglu.
  • 4:22 - 4:25
    Prizor je bio čudan i ulijevao je strahopoštovanje.
  • 4:25 - 4:29
    Bilo je kao u drevnom Egiptu ili Danteovom paklu.
  • 4:29 - 4:33
    Na temperaturama od preko 50 stupnjeva
  • 4:33 - 4:37
    muškarci, žene, djeca, zapravo cijele obitelji
  • 4:37 - 4:40
    bili su obavijeni debelim slojem prašine
  • 4:40 - 4:43
    dok su mehanički slagali cigle na glavu,
  • 4:43 - 4:46
    čak do 18 odjednom, i nosili ih
  • 4:46 - 4:51
    od užarenih peći do kamiona
    udaljenih stotinama metara.
  • 4:51 - 4:55
    Umrtvljeni monotonijom i iscrpljenošću,
  • 4:55 - 5:00
    rade tiho, ponavljaju i ponavljaju te radnje
  • 5:00 - 5:04
    po 16 ili 17 sati na dan.
  • 5:04 - 5:07
    Nisu imali pauze za hranu ni vodu
  • 5:07 - 5:10
    i zbog ozbiljne dehidracije
  • 5:10 - 5:13
    uriniranje je bilo nepotrebno.
  • 5:13 - 5:15
    Vrućina i prašina prodirale su u sve
  • 5:15 - 5:19
    tako da mi je fotoaparat postao prevruć
    i više ga nisam mogla ni držati u ruci
  • 5:19 - 5:21
    te je prestao raditi.
  • 5:21 - 5:24
    Svakih sam 20 minuta morala trčati do našeg džipa
  • 5:24 - 5:27
    očistiti opremu i držati je uz klimatizaciju
  • 5:27 - 5:31
    kako bih je oživjela. Dok sam tako sjedila,
  • 5:31 - 5:35
    mislila sam kako moj fotoaparat
    dobiva daleko bolji tretman
  • 5:35 - 5:37
    od tih ljudi.
  • 5:37 - 5:40
    Vratimo se pećima. Plakalo mi se,
  • 5:40 - 5:44
    ali abolicionist koji je bio sa mnom brzo me uhvatio
  • 5:44 - 5:48
    i rekao: "Lisa, nemoj. Nemoj to raditi ovdje."
  • 5:48 - 5:52
    Vrlo mi je jasno objasnio da su emocionalni izljevi
  • 5:52 - 5:54
    vrlo opasni na takvom mjestu,
  • 5:54 - 5:58
    ne samo za mene, već i za njih.
  • 5:58 - 6:02
    Ne mogu im ponuditi nikakvu izravnu pomoć.
  • 6:02 - 6:05
    Ne mogu im dati novac, ništa.
  • 6:05 - 6:06
    Nisam državljanka te zemlje.
  • 6:06 - 6:09
    Mogla sam ih dovesti u težu situaciju
  • 6:09 - 6:12
    od one u kojoj već jesu.
  • 6:12 - 6:14
    Morala sam se osloniti na "Oslobodite robove"
  • 6:14 - 6:17
    da će kroz sustav postići njihovo oslobođenje
  • 6:17 - 6:21
    i vjerovala sam da hoće.
  • 6:21 - 6:24
    A ja sam morala čekati da dođem kući
  • 6:24 - 6:28
    da stvarno osjetim kako mi se srce slama.
  • 6:28 - 6:31
    U Himalajama sam pronašla djecu kako nose kamen
  • 6:31 - 6:34
    kilometrima po planinskom terenu
  • 6:34 - 6:37
    u kamione koji su čekali na cestama u podnožju.
  • 6:37 - 6:39
    Velike kamene ploče bile su teže
  • 6:39 - 6:42
    od djece koja su ih nosila.
  • 6:42 - 6:44
    Djeca su ih nosila obješene o glavu
  • 6:44 - 6:48
    pomoću ručno izrađenih okvira od štapova i užeta
  • 6:48 - 6:50
    i poderane tkanine.
  • 6:50 - 6:54
    Teško je gledati nešto tako intenzivno.
  • 6:54 - 6:57
    Kako možemo utjecati na nešto tako podmuklo,
  • 6:57 - 7:00
    a ipak sveprisutno?
  • 7:00 - 7:02
    Neki ni ne znaju da su u ropstvu,
  • 7:02 - 7:07
    ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez ikakve plaće,
  • 7:07 - 7:11
    jer je tako njihov cijeli život.
  • 7:11 - 7:15
    Nemaju to s čime usporediti.
  • 7:15 - 7:18
    Kad su ovi seljani zatražili slobodu
  • 7:18 - 7:24
    robovlasnici su im svima spalili kuće.
  • 7:24 - 7:26
    Ti ljudi nisu imali ništa
  • 7:26 - 7:29
    i bili su tako prestravljeni da su htjeli odustati,
  • 7:29 - 7:33
    ali žena u sredini pozvala ih je da ustraju,
  • 7:33 - 7:35
    a abolicionisti na terenu
  • 7:35 - 7:38
    pomogli su im da sami dobiju najam kamenoloma,
  • 7:38 - 7:41
    tako da sada rade isti težak posao,
  • 7:41 - 7:45
    ali rade ga za sebe i plaćeni su za to
  • 7:45 - 7:49
    i rade to u slobodi.
  • 7:49 - 7:51
    Često pomislimo na trgovanje seksom
  • 7:51 - 7:53
    kad čujemo riječ ropstvo
  • 7:53 - 7:55
    i zbog te podignute svijesti u svijetu
  • 7:55 - 7:58
    upozorili su me da ću možda
    biti u opasnosti dok budem radila
  • 7:58 - 8:00
    unutar ove konkretne industrije.
  • 8:00 - 8:03
    U Katmanduu su me pratile žene
  • 8:03 - 8:07
    koje su prije i same bile seksualne robinje.
  • 8:07 - 8:09
    Odvele su me niz usko stubište
  • 8:09 - 8:15
    koje je vodilo u prljav podrum
    osvijetljen slabim fluorescentnim svjetlom.
  • 8:15 - 8:17
    To samo po sebi nije bio bordel.
  • 8:17 - 8:19
    To je više bio restoran.
  • 8:19 - 8:21
    Restorani s kabinama, kako ih zovu u branši,
  • 8:21 - 8:24
    mjesta su prisilne prostitucije.
  • 8:24 - 8:27
    Svaki ima male privatne sobe, u kojima su robovi,
  • 8:27 - 8:30
    žene, kao i djevojčice i dječaci,
  • 8:30 - 8:32
    neki od samo sedam godina,
  • 8:32 - 8:34
    prisiljeni zabavljati klijente
  • 8:34 - 8:38
    i poticati ih da kupe još hrane i alkohola.
  • 8:38 - 8:41
    Sve su prostorije mračne i prljave,
  • 8:41 - 8:45
    označene brojem napisanim bojom na zidu,
  • 8:45 - 8:49
    i odvojene šperpločom i zastorom.
  • 8:49 - 8:53
    Radnici često podnose tragično spolno zlostavljanje
  • 8:53 - 8:55
    od strane svojih mušterija.
  • 8:55 - 8:58
    Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku,
    sjećam se kako sam osjetila
  • 8:58 - 9:02
    trenutan, ogroman strah i u tom sam trenutku
  • 9:02 - 9:05
    mogla samo zamisliti kako je to
  • 9:05 - 9:07
    biti zarobljen u tom paklu.
  • 9:07 - 9:12
    Postojao je samo jedan izlaz:
    stubište kojim sam ušla.
  • 9:12 - 9:14
    Nije bilo stražnjih vrata.
  • 9:14 - 9:16
    Nije bilo dovoljno velikih prozora
    kroz koje bi se moglo popeti i izići.
  • 9:16 - 9:21
    Ti ljudi nisu imali nikakve šanse za bijeg.
  • 9:21 - 9:24
    Dok nastojimo shvatiti tako tešku temu,
  • 9:24 - 9:28
    važno je da znamo da ropstvo,
    uključujući trgovanje seksom,
  • 9:28 - 9:31
    postoji i u našoj blizini.
  • 9:31 - 9:36
    Tisuće su ljudi porobljene u poljoprivredi,
  • 9:36 - 9:39
    u restoranima, u kućnom ropstvu,
  • 9:39 - 9:41
    i mogla bih još nabrajati.
  • 9:41 - 9:44
    Nedavno je New York Times objavio da se
  • 9:44 - 9:50
    između 100.000 i 300.000 američke djece
  • 9:50 - 9:54
    proda u seksualno ropstvo svake godine.
  • 9:54 - 10:00
    To je svugdje oko nas, mi to samo ne vidimo.
  • 10:00 - 10:04
    Tekstilne se industrije također često sjetimo
  • 10:04 - 10:06
    kad čujemo nešto o robovskom radu.
  • 10:06 - 10:11
    Posjetila sam sela u Indiji
    gdje su cijele obitelji porobljene
  • 10:11 - 10:13
    u industriji svile.
  • 10:13 - 10:16
    Ovo je obiteljski portret.
  • 10:16 - 10:20
    Ruke obojene crno su očeve, dok su plave
  • 10:20 - 10:22
    i crvene ruke njegovi sinovi.
  • 10:22 - 10:25
    Oni miješaju boju u velikim bačvama,
  • 10:25 - 10:29
    i uranjaju svilu u tekućinu sve do laktova,
  • 10:29 - 10:34
    ali boja je otrovna.
  • 10:34 - 10:37
    Prevoditelj mi je ispričao njihove priče.
  • 10:37 - 10:41
    "Nemamo nikakvu slobodu", rekli su.
  • 10:41 - 10:44
    "Ipak se još uvijek nadamo da ćemo jednog dana
  • 10:44 - 10:46
    moći otići iz ove kuće i otići drugamo,
  • 10:46 - 10:52
    gdje će nas platiti za bojenje."
  • 10:52 - 10:57
    Procjenjuje se da je više od 4000 djece
  • 10:57 - 10:59
    porobljeno na jezeru Volta,
  • 10:59 - 11:04
    najvećem umjetnom jezeru na svijetu.
  • 11:04 - 11:07
    Kad smo tek stigli, otišla sam baciti pogled.
  • 11:07 - 11:10
    Činilo mi se da sam vidjela
    obitelj kako peca u čamcu,
  • 11:10 - 11:14
    dva starija brata, nekoliko mlađih, ima smisla, ne?
  • 11:14 - 11:18
    Nema. Bili su porobljeni.
  • 11:18 - 11:21
    Djecu su oteli iz obitelji
  • 11:21 - 11:23
    te su prodani i zatim nestali,
  • 11:23 - 11:26
    i sada su prisiljeni odraditi
    bezbrojne sate u tim čamcima
  • 11:26 - 11:31
    na jezeru, iako ne znaju plivati.
  • 11:31 - 11:33
    Ovo dijete ima osam godina.
  • 11:33 - 11:36
    Drhtao je kad se približio naš čamac,
  • 11:36 - 11:39
    prestrašen da ćemo prevrnuti njegov kanu.
  • 11:39 - 11:42
    Umirao je od straha da će pasti u vodu.
  • 11:42 - 11:45
    Gole grane drveća potopljenog u jezeru Volta
  • 11:45 - 11:49
    često zahvate mreže i umornu,
  • 11:49 - 11:53
    prestrašenu djecu bacaju u vodu
  • 11:53 - 11:55
    da otpetljaju mrežu.
  • 11:55 - 11:58
    Mnoga se utope.
  • 11:58 - 12:01
    Otkad zna za sebe, bio je prisiljen raditi
  • 12:01 - 12:03
    na jezeru.
  • 12:03 - 12:07
    Smrtno se boji svojeg gazde pa neće pobjeći,
  • 12:07 - 12:10
    a budući da doživljava okrutnost cijelog svog života,
  • 12:10 - 12:13
    tako se ponaša prema mlađim robovima
  • 12:13 - 12:16
    kojima zapovijeda.
  • 12:16 - 12:18
    Ove sam dječake upoznala u pet sati ujutro,
  • 12:18 - 12:20
    dok su podizali posljednje mreže,
  • 12:20 - 12:23
    s kojima su radili od 1 ujutro,
  • 12:23 - 12:27
    u hladnoj, vjetrovitoj noći.
  • 12:27 - 12:30
    Važno je napomenuti da su te mreže teške
  • 12:30 - 12:34
    više od 400 kg kad su pune ribe.
  • 12:34 - 12:39
    Želim vam predstaviti Kofija.
  • 12:39 - 12:42
    Kofi je spašen iz ribarskog sela.
  • 12:42 - 12:45
    Upoznala sam ga u skloništu
    gdje organizacija "Oslobodite robove"
  • 12:45 - 12:49
    rehabilitira žrtve ropstva.
  • 12:49 - 12:51
    Ovdje je prikazan dok se kupa na vrelu,
  • 12:51 - 12:54
    izlijeva puna vedra vode po glavi,
  • 12:54 - 12:56
    a divna je stvar da,
  • 12:56 - 12:58
    dok mi ovdje sjedimo i razgovaramo,
  • 12:58 - 13:01
    Kofi je vraćen u svoju obitelj
  • 13:01 - 13:04
    i, što je još bolje,
    njegovoj su obitelji dali alat
  • 13:04 - 13:10
    kojim će zarađivati za život
    i omogućiti sigurnost svojoj djeci.
  • 13:10 - 13:14
    Kofi je utjelovljenje mogućnosti.
  • 13:14 - 13:19
    Tko će on postati jer se netko zauzeo za njega
  • 13:19 - 13:22
    i promijenio mu život?
  • 13:22 - 13:25
    Dok smo se vozili cestom u Gani,
  • 13:25 - 13:27
    s partnerima iz "Oslobodite robove",
  • 13:27 - 13:30
    drugi je abolicionist na mopedu odjednom ubrzao
  • 13:30 - 13:33
    do našeg džipa i pokucao na prozor.
  • 13:33 - 13:37
    Rekao nam je da ga slijedimo
    zemljanom cestom u džunglu.
  • 13:37 - 13:40
    Na kraju ceste, rekao je da iziđemo iz auta,
  • 13:40 - 13:43
    a vozaču da brzo ode.
  • 13:43 - 13:46
    Zatim je pokazao prema jedva vidljivoj stazi
  • 13:46 - 13:50
    i rekao: "To je put, to je put. Idite."
  • 13:50 - 13:54
    Dok smo išli tim putem, razmicali smo lijane
  • 13:54 - 13:58
    koje su nam priječile put i nakon nekih sat vremena
  • 13:58 - 14:03
    došli smo do dijela staze
    koji je kiša nedavno poplavila
  • 14:03 - 14:05
    pa sam fotografsku opremu podigla iznad glave
  • 14:05 - 14:10
    dok smo ulazili u tu vodu do visine prsa.
  • 14:10 - 14:13
    Nakon još dva sata, vijugava je staza
  • 14:13 - 14:18
    naglo završila na čistini,
  • 14:18 - 14:20
    a pred nama su bile rupe
  • 14:20 - 14:23
    veličine nogometnog igrališta
  • 14:23 - 14:29
    i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili.
  • 14:29 - 14:32
    Mnoge su žene na leđima imale privezanu djecu
  • 14:32 - 14:34
    dok su tražile zlato
  • 14:34 - 14:39
    i gazile uokolo u vodi otrovanoj živom.
  • 14:39 - 14:43
    Živa se koristi u procesu ekstrakcije.
  • 14:43 - 14:47
    Ovi su rudari porobljeni u rudarskom oknu
  • 14:47 - 14:50
    u drugom dijelu Gane.
  • 14:50 - 14:52
    Kad su izišli iz okna, bili su potpuno mokri
  • 14:52 - 14:55
    od vlastitog znoja.
  • 14:55 - 14:59
    Sjećam se kako sam im gledala umorne, krvave oči.
  • 14:59 - 15:04
    Mnogi od njih bili su pod zemljom i 72 sata.
  • 15:04 - 15:08
    Okna su duboka gotovo 100 metara, a oni iznose
  • 15:08 - 15:12
    teške vreće pune kamena koji će se kasnije prevesti
  • 15:12 - 15:15
    u drugo područje, gdje će biti razbijen
  • 15:15 - 15:19
    kako bi mogli izvući zlato.
  • 15:19 - 15:23
    Na prvi pogled, mjesto se čini punim
  • 15:23 - 15:28
    snažnih muškaraca, ali kad pobliže pogledamo,
  • 15:28 - 15:32
    vidimo da slabiji rade na rubovima,
  • 15:32 - 15:35
    i djeca također.
  • 15:35 - 15:42
    Svi su oni pretrpjeli ozljede, bolesti i nasilje.
  • 15:42 - 15:46
    Zapravo, vrlo je vjerojatno
    da će ovaj snažan muškarac
  • 15:46 - 15:50
    završiti poput ovog, izmučen tuberkulozom
  • 15:50 - 15:55
    i trovanjem živom za samo nekoliko godina.
  • 15:55 - 15:59
    Ovo je Manuru. Kad mu je umro otac,
  • 15:59 - 16:03
    stric ga je prodao da radi u rudnicima.
  • 16:03 - 16:07
    Kad je i stric umro, Manuru je naslijedio njegov dug,
  • 16:07 - 16:12
    koji ga je dalje prisiljavao na ropstvo u rudnicima.
  • 16:12 - 16:15
    Kad sam ga upoznala, radio je u rudnicima
  • 16:15 - 16:20
    14 godina, a ozljedu noge koju vidite
  • 16:20 - 16:22
    zapravo je zadobio u nesreći u rudniku
  • 16:22 - 16:27
    i toliko je ozbiljna da liječnici kažu
    da nogu treba amputirati.
  • 16:27 - 16:31
    Uz to, Manuru ima i tuberkulozu,
  • 16:31 - 16:34
    a ipak je prisiljen raditi po cijele dane
  • 16:34 - 16:36
    u tom rudarskom oknu.
  • 16:36 - 16:41
    Unatoč tome, sanja da će postati slobodan
  • 16:41 - 16:44
    i obrazovati se uz pomoć lokalnih aktivista
  • 16:44 - 16:47
    poput "Oslobodite robove".
  • 16:47 - 16:49
    Upravo me takva odlučnost,
  • 16:49 - 16:53
    unatoč nezamislivim okolnostima,
  • 16:53 - 17:00
    ispunjava ogromnim strahopoštovanjem.
  • 17:00 - 17:04
    Želim upozoriti na ropstvo.
  • 17:04 - 17:06
    Kad sam radila na terenu,
  • 17:06 - 17:09
    nosila sam sa sobom mnogo svijeća
  • 17:09 - 17:11
    i uz pomoć prevoditelja
  • 17:11 - 17:14
    davala sam ih ljudima koje sam fotografirala
  • 17:14 - 17:17
    i željela sam rasvijetliti njihove priče
  • 17:17 - 17:19
    i njihove teškoće.
  • 17:19 - 17:22
    Kad je bilo sigurno za njih i za mene,
  • 17:22 - 17:26
    napravila sam ove slike.
  • 17:26 - 17:28
    Znali su da će njihove slike vidjeti
  • 17:28 - 17:30
    ljudi u cijelome svijetu.
  • 17:30 - 17:34
    Željela sam da znaju da ćemo posvjedočiti
  • 17:34 - 17:37
    za njih i da ćemo učiniti sve što možemo
  • 17:37 - 17:42
    kako bismo pomogli da im se životi promijene.
  • 17:42 - 17:46
    Iskreno vjerujem da, ako vidimo jedni druge
  • 17:46 - 17:50
    kao jednaka ljudska bića, postat će vrlo teško
  • 17:50 - 17:55
    tolerirati strahote kao što je ropstvo.
  • 17:55 - 17:59
    To na slikama nisu "problemi". To su ljudi,
  • 17:59 - 18:02
    pravi ljudi, poput vas i mene, i zaslužuju
  • 18:02 - 18:06
    jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje
  • 18:06 - 18:08
    u svojem životu.
  • 18:08 - 18:11
    Ne prođe ni dan, a da ne pomislim
  • 18:11 - 18:16
    na te mnoge predivne, maltretirane ljude
  • 18:16 - 18:21
    koje mi je bila neizmjerna čast upoznati.
  • 18:21 - 18:25
    Nadam se da su ove slike probudile snagu
  • 18:25 - 18:28
    u onima koji ih gledaju, u ljudima poput vas,
  • 18:28 - 18:32
    i nadam se da će ta snaga zapaliti vatru
  • 18:32 - 18:37
    i da će ta vatra baciti svjetlo na ropstvo,
  • 18:37 - 18:41
    jer će bez tog svjetla zvijer sužanjstva
  • 18:41 - 18:44
    i dalje živjeti u sjeni.
  • 18:44 - 18:47
    Hvala vam.
  • 18:47 - 19:00
    (Pljesak)
Title:
Lisa Kristine: Slike koje svjedoče o suvremenom ropstvu
Speaker:
Lisa Kristine
Description:

Posljednje dvije godine fotografkinja Lisa Kristine putuje svijetom i dokumentira nepodnošljivo okrutnu stvarnost suvremenog ropstva. Prikazuje nam uznemirujuće, ali prelijepe slike -- rudara u Kongu, ciglara u Nepalu -- i baca svjetlo na teškoće 27 milijuna porobljenih duša u cijelome svijetu. (Snimljeno na konferenciji TEDxMaui)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:21

Croatian subtitles

Revisions