Lisa Kristine: Slike koje svjedoče o suvremenom ropstvu
-
0:01 - 0:07Nalazim se na dubini od 45 m
u ilegalnom rudniku u Gani. -
0:07 - 0:11Zrak je težak, vruć i pun prašine
-
0:11 - 0:15i teško je disati.
-
0:15 - 0:18Osjećam kako znojna tijela prolaze uz mene
-
0:18 - 0:22u mraku, ali ne vidim gotovo ništa drugo.
-
0:22 - 0:26Čujem razgovor, ali okno je uglavnom
-
0:26 - 0:30kakofonija muškaraca koji kašljaju
-
0:30 - 0:34i kamena koji lome primitivnim alatima.
-
0:34 - 0:38Kao i svi, imam treperavu jeftinu ručnu bateriju
-
0:38 - 0:43privezanu za glavu elastičnom pohabanom trakom
-
0:43 - 0:46i jedva razaznajem glatke drvene prečke
-
0:46 - 0:49koje pridržavaju zidove uske četvrtaste rupe
-
0:49 - 0:54koja prodire desetinama metara u zemlju.
-
0:54 - 0:57Kad mi se ruka posklizne, odjednom se sjetim rudara
-
0:57 - 1:01kojeg sam upoznala prije nekoliko dana
i koji se poskliznuo -
1:01 - 1:06i pao bezbroj metara niz to okno.
-
1:06 - 1:08Dok danas stojim ovdje i obraćam vam se,
-
1:08 - 1:12ti su muškarci i dalje duboko u toj rupi,
-
1:12 - 1:15riskiraju živote bez plaće ili kompenzacije
-
1:15 - 1:19i često pogibaju.
-
1:19 - 1:24Ja sam se uspjela popeti van iz te rupe i otići kući,
-
1:24 - 1:30ali oni to vjerojatno neće moći
jer su zarobljeni u ropstvu. -
1:30 - 1:33Proteklih 28 godina dokumentiram
-
1:33 - 1:35domorodačke kulture u više od 70 zemalja
-
1:35 - 1:39na šest kontinenata i 2009. sam imala veliku čast
-
1:39 - 1:44biti jedini izlagač na Summitu za mir u Vancouveru.
-
1:44 - 1:47Među svim zadivljujućim ljudima
koje sam ondje upoznala -
1:47 - 1:50bio je i jedan pobornik
nevladine organizacije "Oslobodite robove," -
1:50 - 1:56posvećene iskorjenjivanju suvremenog ropstva.
-
1:56 - 1:59Počeli smo razgovarati o ropstvu
-
1:59 - 2:01i ja sam zapravo počela učiti o ropstvu,
-
2:01 - 2:05jer svakako sam znala da ono postoji,
-
2:05 - 2:08ali ne u tolikoj mjeri.
-
2:08 - 2:11Nakon razgovora, osjećala sam se strašno
-
2:11 - 2:15i iskreno me bilo sram mojeg manjka znanja
-
2:15 - 2:18o toj strahoti današnjeg doba i mislila sam,
-
2:18 - 2:23ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna?
-
2:23 - 2:27Nikako mi to nije dalo mira
pa sam kroz nekoliko tjedana -
2:27 - 2:30odletjela u Los Angeles na sastanak s direktorom
-
2:30 - 2:33organizacije "Oslobodite robove"
i ponudila svoju pomoć. -
2:33 - 2:38Tako je počelo moje upoznavanje
sa suvremenim ropstvom. -
2:38 - 2:41Začudo, na mnogima od tih mjesta bila sam i prije.
-
2:41 - 2:44Neka sam čak i smatrala drugim domom.
-
2:44 - 2:52Ali ovaj put vidjela sam sve skrivene tajne.
-
2:52 - 2:54Konzervativne procjene kažu da danas u svijetu
-
2:54 - 2:58ima više od 27 milijuna porobljenih ljudi.
-
2:58 - 3:02To je dvaput više ljudi
nego što je bilo odvedeno iz Afrike -
3:02 - 3:06tijekom cijelog razdoblja
transatlantske trgovine robovima. -
3:06 - 3:09Prije 150 godina rob za rad u poljoprivredi
-
3:09 - 3:13stajao je oko tri godišnje plaće
-
3:13 - 3:15američkog radnika.
-
3:15 - 3:19To bi danas iznosilo oko 50.000 dolara.
-
3:19 - 3:24A ipak, danas cijele obitelji
mogu generacijama biti porobljene -
3:24 - 3:29čak i zbog duga od 18 dolara.
-
3:29 - 3:32Ropstvo začudo stvara zaradu
-
3:32 - 3:37od preko 13 milijardi dolara
godišnje u cijelome svijetu. -
3:37 - 3:40Mnoge su prevarili lažnim obećanjima
-
3:40 - 3:45o dobrom obrazovanju i boljem poslu,
-
3:45 - 3:48a na kraju su bili prisiljeni raditi bez plaće
-
3:48 - 3:54pod prijetnjama nasiljem od kojeg ne mogu otići.
-
3:54 - 3:57Današnje ropstvo postoji zbog trgovine,
-
3:57 - 4:01tako da proizvodi robova imaju vrijednost,
-
4:01 - 4:06ali ljudi koji ih proizvode zamjenjivi su.
-
4:06 - 4:11Ropstvo postoji gotovo svugdje u svijetu,
-
4:11 - 4:18a ipak je protuzakonito svugdje u svijetu.
-
4:18 - 4:22U Indiji i Nepalu vidjela sam peći za ciglu.
-
4:22 - 4:25Prizor je bio čudan i ulijevao je strahopoštovanje.
-
4:25 - 4:29Bilo je kao u drevnom Egiptu ili Danteovom paklu.
-
4:29 - 4:33Na temperaturama od preko 50 stupnjeva
-
4:33 - 4:37muškarci, žene, djeca, zapravo cijele obitelji
-
4:37 - 4:40bili su obavijeni debelim slojem prašine
-
4:40 - 4:43dok su mehanički slagali cigle na glavu,
-
4:43 - 4:46čak do 18 odjednom, i nosili ih
-
4:46 - 4:51od užarenih peći do kamiona
udaljenih stotinama metara. -
4:51 - 4:55Umrtvljeni monotonijom i iscrpljenošću,
-
4:55 - 5:00rade tiho, ponavljaju i ponavljaju te radnje
-
5:00 - 5:04po 16 ili 17 sati na dan.
-
5:04 - 5:07Nisu imali pauze za hranu ni vodu
-
5:07 - 5:10i zbog ozbiljne dehidracije
-
5:10 - 5:13uriniranje je bilo nepotrebno.
-
5:13 - 5:15Vrućina i prašina prodirale su u sve
-
5:15 - 5:19tako da mi je fotoaparat postao prevruć
i više ga nisam mogla ni držati u ruci -
5:19 - 5:21te je prestao raditi.
-
5:21 - 5:24Svakih sam 20 minuta morala trčati do našeg džipa
-
5:24 - 5:27očistiti opremu i držati je uz klimatizaciju
-
5:27 - 5:31kako bih je oživjela. Dok sam tako sjedila,
-
5:31 - 5:35mislila sam kako moj fotoaparat
dobiva daleko bolji tretman -
5:35 - 5:37od tih ljudi.
-
5:37 - 5:40Vratimo se pećima. Plakalo mi se,
-
5:40 - 5:44ali abolicionist koji je bio sa mnom brzo me uhvatio
-
5:44 - 5:48i rekao: "Lisa, nemoj. Nemoj to raditi ovdje."
-
5:48 - 5:52Vrlo mi je jasno objasnio da su emocionalni izljevi
-
5:52 - 5:54vrlo opasni na takvom mjestu,
-
5:54 - 5:58ne samo za mene, već i za njih.
-
5:58 - 6:02Ne mogu im ponuditi nikakvu izravnu pomoć.
-
6:02 - 6:05Ne mogu im dati novac, ništa.
-
6:05 - 6:06Nisam državljanka te zemlje.
-
6:06 - 6:09Mogla sam ih dovesti u težu situaciju
-
6:09 - 6:12od one u kojoj već jesu.
-
6:12 - 6:14Morala sam se osloniti na "Oslobodite robove"
-
6:14 - 6:17da će kroz sustav postići njihovo oslobođenje
-
6:17 - 6:21i vjerovala sam da hoće.
-
6:21 - 6:24A ja sam morala čekati da dođem kući
-
6:24 - 6:28da stvarno osjetim kako mi se srce slama.
-
6:28 - 6:31U Himalajama sam pronašla djecu kako nose kamen
-
6:31 - 6:34kilometrima po planinskom terenu
-
6:34 - 6:37u kamione koji su čekali na cestama u podnožju.
-
6:37 - 6:39Velike kamene ploče bile su teže
-
6:39 - 6:42od djece koja su ih nosila.
-
6:42 - 6:44Djeca su ih nosila obješene o glavu
-
6:44 - 6:48pomoću ručno izrađenih okvira od štapova i užeta
-
6:48 - 6:50i poderane tkanine.
-
6:50 - 6:54Teško je gledati nešto tako intenzivno.
-
6:54 - 6:57Kako možemo utjecati na nešto tako podmuklo,
-
6:57 - 7:00a ipak sveprisutno?
-
7:00 - 7:02Neki ni ne znaju da su u ropstvu,
-
7:02 - 7:07ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez ikakve plaće,
-
7:07 - 7:11jer je tako njihov cijeli život.
-
7:11 - 7:15Nemaju to s čime usporediti.
-
7:15 - 7:18Kad su ovi seljani zatražili slobodu
-
7:18 - 7:24robovlasnici su im svima spalili kuće.
-
7:24 - 7:26Ti ljudi nisu imali ništa
-
7:26 - 7:29i bili su tako prestravljeni da su htjeli odustati,
-
7:29 - 7:33ali žena u sredini pozvala ih je da ustraju,
-
7:33 - 7:35a abolicionisti na terenu
-
7:35 - 7:38pomogli su im da sami dobiju najam kamenoloma,
-
7:38 - 7:41tako da sada rade isti težak posao,
-
7:41 - 7:45ali rade ga za sebe i plaćeni su za to
-
7:45 - 7:49i rade to u slobodi.
-
7:49 - 7:51Često pomislimo na trgovanje seksom
-
7:51 - 7:53kad čujemo riječ ropstvo
-
7:53 - 7:55i zbog te podignute svijesti u svijetu
-
7:55 - 7:58upozorili su me da ću možda
biti u opasnosti dok budem radila -
7:58 - 8:00unutar ove konkretne industrije.
-
8:00 - 8:03U Katmanduu su me pratile žene
-
8:03 - 8:07koje su prije i same bile seksualne robinje.
-
8:07 - 8:09Odvele su me niz usko stubište
-
8:09 - 8:15koje je vodilo u prljav podrum
osvijetljen slabim fluorescentnim svjetlom. -
8:15 - 8:17To samo po sebi nije bio bordel.
-
8:17 - 8:19To je više bio restoran.
-
8:19 - 8:21Restorani s kabinama, kako ih zovu u branši,
-
8:21 - 8:24mjesta su prisilne prostitucije.
-
8:24 - 8:27Svaki ima male privatne sobe, u kojima su robovi,
-
8:27 - 8:30žene, kao i djevojčice i dječaci,
-
8:30 - 8:32neki od samo sedam godina,
-
8:32 - 8:34prisiljeni zabavljati klijente
-
8:34 - 8:38i poticati ih da kupe još hrane i alkohola.
-
8:38 - 8:41Sve su prostorije mračne i prljave,
-
8:41 - 8:45označene brojem napisanim bojom na zidu,
-
8:45 - 8:49i odvojene šperpločom i zastorom.
-
8:49 - 8:53Radnici često podnose tragično spolno zlostavljanje
-
8:53 - 8:55od strane svojih mušterija.
-
8:55 - 8:58Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku,
sjećam se kako sam osjetila -
8:58 - 9:02trenutan, ogroman strah i u tom sam trenutku
-
9:02 - 9:05mogla samo zamisliti kako je to
-
9:05 - 9:07biti zarobljen u tom paklu.
-
9:07 - 9:12Postojao je samo jedan izlaz:
stubište kojim sam ušla. -
9:12 - 9:14Nije bilo stražnjih vrata.
-
9:14 - 9:16Nije bilo dovoljno velikih prozora
kroz koje bi se moglo popeti i izići. -
9:16 - 9:21Ti ljudi nisu imali nikakve šanse za bijeg.
-
9:21 - 9:24Dok nastojimo shvatiti tako tešku temu,
-
9:24 - 9:28važno je da znamo da ropstvo,
uključujući trgovanje seksom, -
9:28 - 9:31postoji i u našoj blizini.
-
9:31 - 9:36Tisuće su ljudi porobljene u poljoprivredi,
-
9:36 - 9:39u restoranima, u kućnom ropstvu,
-
9:39 - 9:41i mogla bih još nabrajati.
-
9:41 - 9:44Nedavno je New York Times objavio da se
-
9:44 - 9:50između 100.000 i 300.000 američke djece
-
9:50 - 9:54proda u seksualno ropstvo svake godine.
-
9:54 - 10:00To je svugdje oko nas, mi to samo ne vidimo.
-
10:00 - 10:04Tekstilne se industrije također često sjetimo
-
10:04 - 10:06kad čujemo nešto o robovskom radu.
-
10:06 - 10:11Posjetila sam sela u Indiji
gdje su cijele obitelji porobljene -
10:11 - 10:13u industriji svile.
-
10:13 - 10:16Ovo je obiteljski portret.
-
10:16 - 10:20Ruke obojene crno su očeve, dok su plave
-
10:20 - 10:22i crvene ruke njegovi sinovi.
-
10:22 - 10:25Oni miješaju boju u velikim bačvama,
-
10:25 - 10:29i uranjaju svilu u tekućinu sve do laktova,
-
10:29 - 10:34ali boja je otrovna.
-
10:34 - 10:37Prevoditelj mi je ispričao njihove priče.
-
10:37 - 10:41"Nemamo nikakvu slobodu", rekli su.
-
10:41 - 10:44"Ipak se još uvijek nadamo da ćemo jednog dana
-
10:44 - 10:46moći otići iz ove kuće i otići drugamo,
-
10:46 - 10:52gdje će nas platiti za bojenje."
-
10:52 - 10:57Procjenjuje se da je više od 4000 djece
-
10:57 - 10:59porobljeno na jezeru Volta,
-
10:59 - 11:04najvećem umjetnom jezeru na svijetu.
-
11:04 - 11:07Kad smo tek stigli, otišla sam baciti pogled.
-
11:07 - 11:10Činilo mi se da sam vidjela
obitelj kako peca u čamcu, -
11:10 - 11:14dva starija brata, nekoliko mlađih, ima smisla, ne?
-
11:14 - 11:18Nema. Bili su porobljeni.
-
11:18 - 11:21Djecu su oteli iz obitelji
-
11:21 - 11:23te su prodani i zatim nestali,
-
11:23 - 11:26i sada su prisiljeni odraditi
bezbrojne sate u tim čamcima -
11:26 - 11:31na jezeru, iako ne znaju plivati.
-
11:31 - 11:33Ovo dijete ima osam godina.
-
11:33 - 11:36Drhtao je kad se približio naš čamac,
-
11:36 - 11:39prestrašen da ćemo prevrnuti njegov kanu.
-
11:39 - 11:42Umirao je od straha da će pasti u vodu.
-
11:42 - 11:45Gole grane drveća potopljenog u jezeru Volta
-
11:45 - 11:49često zahvate mreže i umornu,
-
11:49 - 11:53prestrašenu djecu bacaju u vodu
-
11:53 - 11:55da otpetljaju mrežu.
-
11:55 - 11:58Mnoga se utope.
-
11:58 - 12:01Otkad zna za sebe, bio je prisiljen raditi
-
12:01 - 12:03na jezeru.
-
12:03 - 12:07Smrtno se boji svojeg gazde pa neće pobjeći,
-
12:07 - 12:10a budući da doživljava okrutnost cijelog svog života,
-
12:10 - 12:13tako se ponaša prema mlađim robovima
-
12:13 - 12:16kojima zapovijeda.
-
12:16 - 12:18Ove sam dječake upoznala u pet sati ujutro,
-
12:18 - 12:20dok su podizali posljednje mreže,
-
12:20 - 12:23s kojima su radili od 1 ujutro,
-
12:23 - 12:27u hladnoj, vjetrovitoj noći.
-
12:27 - 12:30Važno je napomenuti da su te mreže teške
-
12:30 - 12:34više od 400 kg kad su pune ribe.
-
12:34 - 12:39Želim vam predstaviti Kofija.
-
12:39 - 12:42Kofi je spašen iz ribarskog sela.
-
12:42 - 12:45Upoznala sam ga u skloništu
gdje organizacija "Oslobodite robove" -
12:45 - 12:49rehabilitira žrtve ropstva.
-
12:49 - 12:51Ovdje je prikazan dok se kupa na vrelu,
-
12:51 - 12:54izlijeva puna vedra vode po glavi,
-
12:54 - 12:56a divna je stvar da,
-
12:56 - 12:58dok mi ovdje sjedimo i razgovaramo,
-
12:58 - 13:01Kofi je vraćen u svoju obitelj
-
13:01 - 13:04i, što je još bolje,
njegovoj su obitelji dali alat -
13:04 - 13:10kojim će zarađivati za život
i omogućiti sigurnost svojoj djeci. -
13:10 - 13:14Kofi je utjelovljenje mogućnosti.
-
13:14 - 13:19Tko će on postati jer se netko zauzeo za njega
-
13:19 - 13:22i promijenio mu život?
-
13:22 - 13:25Dok smo se vozili cestom u Gani,
-
13:25 - 13:27s partnerima iz "Oslobodite robove",
-
13:27 - 13:30drugi je abolicionist na mopedu odjednom ubrzao
-
13:30 - 13:33do našeg džipa i pokucao na prozor.
-
13:33 - 13:37Rekao nam je da ga slijedimo
zemljanom cestom u džunglu. -
13:37 - 13:40Na kraju ceste, rekao je da iziđemo iz auta,
-
13:40 - 13:43a vozaču da brzo ode.
-
13:43 - 13:46Zatim je pokazao prema jedva vidljivoj stazi
-
13:46 - 13:50i rekao: "To je put, to je put. Idite."
-
13:50 - 13:54Dok smo išli tim putem, razmicali smo lijane
-
13:54 - 13:58koje su nam priječile put i nakon nekih sat vremena
-
13:58 - 14:03došli smo do dijela staze
koji je kiša nedavno poplavila -
14:03 - 14:05pa sam fotografsku opremu podigla iznad glave
-
14:05 - 14:10dok smo ulazili u tu vodu do visine prsa.
-
14:10 - 14:13Nakon još dva sata, vijugava je staza
-
14:13 - 14:18naglo završila na čistini,
-
14:18 - 14:20a pred nama su bile rupe
-
14:20 - 14:23veličine nogometnog igrališta
-
14:23 - 14:29i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili.
-
14:29 - 14:32Mnoge su žene na leđima imale privezanu djecu
-
14:32 - 14:34dok su tražile zlato
-
14:34 - 14:39i gazile uokolo u vodi otrovanoj živom.
-
14:39 - 14:43Živa se koristi u procesu ekstrakcije.
-
14:43 - 14:47Ovi su rudari porobljeni u rudarskom oknu
-
14:47 - 14:50u drugom dijelu Gane.
-
14:50 - 14:52Kad su izišli iz okna, bili su potpuno mokri
-
14:52 - 14:55od vlastitog znoja.
-
14:55 - 14:59Sjećam se kako sam im gledala umorne, krvave oči.
-
14:59 - 15:04Mnogi od njih bili su pod zemljom i 72 sata.
-
15:04 - 15:08Okna su duboka gotovo 100 metara, a oni iznose
-
15:08 - 15:12teške vreće pune kamena koji će se kasnije prevesti
-
15:12 - 15:15u drugo područje, gdje će biti razbijen
-
15:15 - 15:19kako bi mogli izvući zlato.
-
15:19 - 15:23Na prvi pogled, mjesto se čini punim
-
15:23 - 15:28snažnih muškaraca, ali kad pobliže pogledamo,
-
15:28 - 15:32vidimo da slabiji rade na rubovima,
-
15:32 - 15:35i djeca također.
-
15:35 - 15:42Svi su oni pretrpjeli ozljede, bolesti i nasilje.
-
15:42 - 15:46Zapravo, vrlo je vjerojatno
da će ovaj snažan muškarac -
15:46 - 15:50završiti poput ovog, izmučen tuberkulozom
-
15:50 - 15:55i trovanjem živom za samo nekoliko godina.
-
15:55 - 15:59Ovo je Manuru. Kad mu je umro otac,
-
15:59 - 16:03stric ga je prodao da radi u rudnicima.
-
16:03 - 16:07Kad je i stric umro, Manuru je naslijedio njegov dug,
-
16:07 - 16:12koji ga je dalje prisiljavao na ropstvo u rudnicima.
-
16:12 - 16:15Kad sam ga upoznala, radio je u rudnicima
-
16:15 - 16:2014 godina, a ozljedu noge koju vidite
-
16:20 - 16:22zapravo je zadobio u nesreći u rudniku
-
16:22 - 16:27i toliko je ozbiljna da liječnici kažu
da nogu treba amputirati. -
16:27 - 16:31Uz to, Manuru ima i tuberkulozu,
-
16:31 - 16:34a ipak je prisiljen raditi po cijele dane
-
16:34 - 16:36u tom rudarskom oknu.
-
16:36 - 16:41Unatoč tome, sanja da će postati slobodan
-
16:41 - 16:44i obrazovati se uz pomoć lokalnih aktivista
-
16:44 - 16:47poput "Oslobodite robove".
-
16:47 - 16:49Upravo me takva odlučnost,
-
16:49 - 16:53unatoč nezamislivim okolnostima,
-
16:53 - 17:00ispunjava ogromnim strahopoštovanjem.
-
17:00 - 17:04Želim upozoriti na ropstvo.
-
17:04 - 17:06Kad sam radila na terenu,
-
17:06 - 17:09nosila sam sa sobom mnogo svijeća
-
17:09 - 17:11i uz pomoć prevoditelja
-
17:11 - 17:14davala sam ih ljudima koje sam fotografirala
-
17:14 - 17:17i željela sam rasvijetliti njihove priče
-
17:17 - 17:19i njihove teškoće.
-
17:19 - 17:22Kad je bilo sigurno za njih i za mene,
-
17:22 - 17:26napravila sam ove slike.
-
17:26 - 17:28Znali su da će njihove slike vidjeti
-
17:28 - 17:30ljudi u cijelome svijetu.
-
17:30 - 17:34Željela sam da znaju da ćemo posvjedočiti
-
17:34 - 17:37za njih i da ćemo učiniti sve što možemo
-
17:37 - 17:42kako bismo pomogli da im se životi promijene.
-
17:42 - 17:46Iskreno vjerujem da, ako vidimo jedni druge
-
17:46 - 17:50kao jednaka ljudska bića, postat će vrlo teško
-
17:50 - 17:55tolerirati strahote kao što je ropstvo.
-
17:55 - 17:59To na slikama nisu "problemi". To su ljudi,
-
17:59 - 18:02pravi ljudi, poput vas i mene, i zaslužuju
-
18:02 - 18:06jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje
-
18:06 - 18:08u svojem životu.
-
18:08 - 18:11Ne prođe ni dan, a da ne pomislim
-
18:11 - 18:16na te mnoge predivne, maltretirane ljude
-
18:16 - 18:21koje mi je bila neizmjerna čast upoznati.
-
18:21 - 18:25Nadam se da su ove slike probudile snagu
-
18:25 - 18:28u onima koji ih gledaju, u ljudima poput vas,
-
18:28 - 18:32i nadam se da će ta snaga zapaliti vatru
-
18:32 - 18:37i da će ta vatra baciti svjetlo na ropstvo,
-
18:37 - 18:41jer će bez tog svjetla zvijer sužanjstva
-
18:41 - 18:44i dalje živjeti u sjeni.
-
18:44 - 18:47Hvala vam.
-
18:47 - 19:00(Pljesak)
- Title:
- Lisa Kristine: Slike koje svjedoče o suvremenom ropstvu
- Speaker:
- Lisa Kristine
- Description:
-
Posljednje dvije godine fotografkinja Lisa Kristine putuje svijetom i dokumentira nepodnošljivo okrutnu stvarnost suvremenog ropstva. Prikazuje nam uznemirujuće, ali prelijepe slike -- rudara u Kongu, ciglara u Nepalu -- i baca svjetlo na teškoće 27 milijuna porobljenih duša u cijelome svijetu. (Snimljeno na konferenciji TEDxMaui)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:21
Katarina Smetko approved Croatian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Zlatko Smetisko accepted Croatian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Zlatko Smetisko edited Croatian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Zlatko Smetisko edited Croatian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Zlatko Smetisko edited Croatian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Katarina Smetko edited Croatian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Katarina Smetko edited Croatian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Katarina Smetko edited Croatian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery |