WEBVTT 00:00:00.723 --> 00:00:07.123 Nalazim se na dubini od 45 m u ilegalnom rudniku u Gani. 00:00:07.123 --> 00:00:11.244 Zrak je težak, vruć i pun prašine 00:00:11.244 --> 00:00:14.653 i teško je disati. 00:00:14.653 --> 00:00:17.915 Osjećam kako znojna tijela prolaze uz mene 00:00:17.915 --> 00:00:22.161 u mraku, ali ne vidim gotovo ništa drugo. 00:00:22.161 --> 00:00:26.131 Čujem razgovor, ali okno je uglavnom 00:00:26.131 --> 00:00:30.119 kakofonija muškaraca koji kašljaju 00:00:30.119 --> 00:00:34.030 i kamena koji lome primitivnim alatima. 00:00:34.030 --> 00:00:38.085 Kao i svi, imam treperavu jeftinu ručnu bateriju 00:00:38.085 --> 00:00:42.881 privezanu za glavu elastičnom pohabanom trakom 00:00:42.881 --> 00:00:46.221 i jedva razaznajem glatke drvene prečke 00:00:46.221 --> 00:00:49.250 koje pridržavaju zidove uske četvrtaste rupe 00:00:49.250 --> 00:00:53.876 koja prodire desetinama metara u zemlju. 00:00:53.876 --> 00:00:56.956 Kad mi se ruka posklizne, odjednom se sjetim rudara 00:00:56.956 --> 00:01:01.237 kojeg sam upoznala prije nekoliko dana i koji se poskliznuo 00:01:01.237 --> 00:01:05.858 i pao bezbroj metara niz to okno. NOTE Paragraph 00:01:05.858 --> 00:01:08.389 Dok danas stojim ovdje i obraćam vam se, 00:01:08.389 --> 00:01:11.893 ti su muškarci i dalje duboko u toj rupi, 00:01:11.893 --> 00:01:15.408 riskiraju živote bez plaće ili kompenzacije 00:01:15.408 --> 00:01:18.548 i često pogibaju. NOTE Paragraph 00:01:18.548 --> 00:01:23.736 Ja sam se uspjela popeti van iz te rupe i otići kući, 00:01:23.736 --> 00:01:29.918 ali oni to vjerojatno neće moći jer su zarobljeni u ropstvu. NOTE Paragraph 00:01:29.918 --> 00:01:32.825 Proteklih 28 godina dokumentiram 00:01:32.825 --> 00:01:35.386 domorodačke kulture u više od 70 zemalja 00:01:35.386 --> 00:01:39.181 na šest kontinenata i 2009. sam imala veliku čast 00:01:39.181 --> 00:01:43.593 biti jedini izlagač na Summitu za mir u Vancouveru. 00:01:43.593 --> 00:01:47.165 Među svim zadivljujućim ljudima koje sam ondje upoznala 00:01:47.165 --> 00:01:50.335 bio je i jedan pobornik nevladine organizacije "Oslobodite robove," 00:01:50.335 --> 00:01:55.662 posvećene iskorjenjivanju suvremenog ropstva. 00:01:55.662 --> 00:01:58.551 Počeli smo razgovarati o ropstvu 00:01:58.551 --> 00:02:01.415 i ja sam zapravo počela učiti o ropstvu, 00:02:01.415 --> 00:02:04.624 jer svakako sam znala da ono postoji, 00:02:04.624 --> 00:02:07.635 ali ne u tolikoj mjeri. 00:02:07.635 --> 00:02:11.378 Nakon razgovora, osjećala sam se strašno 00:02:11.378 --> 00:02:14.754 i iskreno me bilo sram mojeg manjka znanja 00:02:14.754 --> 00:02:18.264 o toj strahoti današnjeg doba i mislila sam, 00:02:18.264 --> 00:02:23.132 ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna? 00:02:23.132 --> 00:02:26.947 Nikako mi to nije dalo mira pa sam kroz nekoliko tjedana 00:02:26.947 --> 00:02:29.923 odletjela u Los Angeles na sastanak s direktorom 00:02:29.923 --> 00:02:33.194 organizacije "Oslobodite robove" i ponudila svoju pomoć. NOTE Paragraph 00:02:33.194 --> 00:02:37.764 Tako je počelo moje upoznavanje sa suvremenim ropstvom. 00:02:37.764 --> 00:02:40.906 Začudo, na mnogima od tih mjesta bila sam i prije. 00:02:40.906 --> 00:02:44.387 Neka sam čak i smatrala drugim domom. 00:02:44.387 --> 00:02:51.822 Ali ovaj put vidjela sam sve skrivene tajne. NOTE Paragraph 00:02:51.822 --> 00:02:54.127 Konzervativne procjene kažu da danas u svijetu 00:02:54.127 --> 00:02:58.282 ima više od 27 milijuna porobljenih ljudi. 00:02:58.282 --> 00:03:01.762 To je dvaput više ljudi nego što je bilo odvedeno iz Afrike 00:03:01.762 --> 00:03:05.887 tijekom cijelog razdoblja transatlantske trgovine robovima. 00:03:05.887 --> 00:03:09.031 Prije 150 godina rob za rad u poljoprivredi 00:03:09.031 --> 00:03:12.525 stajao je oko tri godišnje plaće 00:03:12.525 --> 00:03:15.271 američkog radnika. 00:03:15.271 --> 00:03:19.264 To bi danas iznosilo oko 50.000 dolara. 00:03:19.264 --> 00:03:23.656 A ipak, danas cijele obitelji mogu generacijama biti porobljene 00:03:23.656 --> 00:03:28.524 čak i zbog duga od 18 dolara. 00:03:28.524 --> 00:03:31.556 Ropstvo začudo stvara zaradu 00:03:31.556 --> 00:03:37.302 od preko 13 milijardi dolara godišnje u cijelome svijetu. NOTE Paragraph 00:03:37.302 --> 00:03:40.154 Mnoge su prevarili lažnim obećanjima 00:03:40.154 --> 00:03:44.700 o dobrom obrazovanju i boljem poslu, 00:03:44.700 --> 00:03:48.208 a na kraju su bili prisiljeni raditi bez plaće 00:03:48.208 --> 00:03:53.876 pod prijetnjama nasiljem od kojeg ne mogu otići. NOTE Paragraph 00:03:53.876 --> 00:03:57.158 Današnje ropstvo postoji zbog trgovine, 00:03:57.158 --> 00:04:01.188 tako da proizvodi robova imaju vrijednost, 00:04:01.188 --> 00:04:06.186 ali ljudi koji ih proizvode zamjenjivi su. 00:04:06.186 --> 00:04:10.576 Ropstvo postoji gotovo svugdje u svijetu, 00:04:10.576 --> 00:04:17.543 a ipak je protuzakonito svugdje u svijetu. NOTE Paragraph 00:04:17.543 --> 00:04:22.333 U Indiji i Nepalu vidjela sam peći za ciglu. 00:04:22.333 --> 00:04:25.124 Prizor je bio čudan i ulijevao je strahopoštovanje. 00:04:25.124 --> 00:04:29.014 Bilo je kao u drevnom Egiptu ili Danteovom paklu. 00:04:29.014 --> 00:04:33.165 Na temperaturama od preko 50 stupnjeva 00:04:33.165 --> 00:04:37.260 muškarci, žene, djeca, zapravo cijele obitelji 00:04:37.260 --> 00:04:40.411 bili su obavijeni debelim slojem prašine 00:04:40.411 --> 00:04:43.031 dok su mehanički slagali cigle na glavu, 00:04:43.031 --> 00:04:46.152 čak do 18 odjednom, i nosili ih 00:04:46.152 --> 00:04:51.102 od užarenih peći do kamiona udaljenih stotinama metara. 00:04:51.102 --> 00:04:54.629 Umrtvljeni monotonijom i iscrpljenošću, 00:04:54.629 --> 00:05:00.214 rade tiho, ponavljaju i ponavljaju te radnje 00:05:00.214 --> 00:05:03.567 po 16 ili 17 sati na dan. 00:05:03.567 --> 00:05:07.286 Nisu imali pauze za hranu ni vodu 00:05:07.286 --> 00:05:09.838 i zbog ozbiljne dehidracije 00:05:09.838 --> 00:05:12.710 uriniranje je bilo nepotrebno. 00:05:12.710 --> 00:05:15.142 Vrućina i prašina prodirale su u sve 00:05:15.142 --> 00:05:18.893 tako da mi je fotoaparat postao prevruć i više ga nisam mogla ni držati u ruci 00:05:18.893 --> 00:05:21.345 te je prestao raditi. 00:05:21.345 --> 00:05:24.117 Svakih sam 20 minuta morala trčati do našeg džipa 00:05:24.117 --> 00:05:27.466 očistiti opremu i držati je uz klimatizaciju 00:05:27.466 --> 00:05:30.521 kako bih je oživjela. Dok sam tako sjedila, 00:05:30.521 --> 00:05:35.131 mislila sam kako moj fotoaparat dobiva daleko bolji tretman 00:05:35.131 --> 00:05:37.457 od tih ljudi. NOTE Paragraph 00:05:37.457 --> 00:05:40.329 Vratimo se pećima. Plakalo mi se, 00:05:40.329 --> 00:05:43.507 ali abolicionist koji je bio sa mnom brzo me uhvatio 00:05:43.507 --> 00:05:47.811 i rekao: "Lisa, nemoj. Nemoj to raditi ovdje." 00:05:47.811 --> 00:05:51.704 Vrlo mi je jasno objasnio da su emocionalni izljevi 00:05:51.704 --> 00:05:54.238 vrlo opasni na takvom mjestu, 00:05:54.238 --> 00:05:58.092 ne samo za mene, već i za njih. 00:05:58.092 --> 00:06:01.742 Ne mogu im ponuditi nikakvu izravnu pomoć. 00:06:01.742 --> 00:06:04.535 Ne mogu im dati novac, ništa. 00:06:04.535 --> 00:06:06.332 Nisam državljanka te zemlje. 00:06:06.332 --> 00:06:09.420 Mogla sam ih dovesti u težu situaciju 00:06:09.420 --> 00:06:12.200 od one u kojoj već jesu. 00:06:12.200 --> 00:06:14.456 Morala sam se osloniti na "Oslobodite robove" 00:06:14.456 --> 00:06:17.298 da će kroz sustav postići njihovo oslobođenje 00:06:17.298 --> 00:06:20.767 i vjerovala sam da hoće. 00:06:20.767 --> 00:06:24.204 A ja sam morala čekati da dođem kući 00:06:24.204 --> 00:06:28.166 da stvarno osjetim kako mi se srce slama. NOTE Paragraph 00:06:28.166 --> 00:06:31.039 U Himalajama sam pronašla djecu kako nose kamen 00:06:31.039 --> 00:06:33.789 kilometrima po planinskom terenu 00:06:33.789 --> 00:06:36.687 u kamione koji su čekali na cestama u podnožju. 00:06:36.687 --> 00:06:39.205 Velike kamene ploče bile su teže 00:06:39.205 --> 00:06:41.871 od djece koja su ih nosila. 00:06:41.871 --> 00:06:43.900 Djeca su ih nosila obješene o glavu 00:06:43.900 --> 00:06:48.344 pomoću ručno izrađenih okvira od štapova i užeta 00:06:48.344 --> 00:06:50.191 i poderane tkanine. 00:06:50.191 --> 00:06:53.866 Teško je gledati nešto tako intenzivno. 00:06:53.866 --> 00:06:56.513 Kako možemo utjecati na nešto tako podmuklo, 00:06:56.513 --> 00:06:59.725 a ipak sveprisutno? 00:06:59.725 --> 00:07:02.437 Neki ni ne znaju da su u ropstvu, 00:07:02.437 --> 00:07:07.443 ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez ikakve plaće, 00:07:07.443 --> 00:07:10.656 jer je tako njihov cijeli život. 00:07:10.656 --> 00:07:14.938 Nemaju to s čime usporediti. 00:07:14.938 --> 00:07:18.312 Kad su ovi seljani zatražili slobodu 00:07:18.312 --> 00:07:23.727 robovlasnici su im svima spalili kuće. 00:07:23.727 --> 00:07:25.689 Ti ljudi nisu imali ništa 00:07:25.689 --> 00:07:29.338 i bili su tako prestravljeni da su htjeli odustati, 00:07:29.338 --> 00:07:33.385 ali žena u sredini pozvala ih je da ustraju, 00:07:33.385 --> 00:07:34.881 a abolicionisti na terenu 00:07:34.881 --> 00:07:37.540 pomogli su im da sami dobiju najam kamenoloma, 00:07:37.540 --> 00:07:40.653 tako da sada rade isti težak posao, 00:07:40.653 --> 00:07:45.160 ali rade ga za sebe i plaćeni su za to 00:07:45.160 --> 00:07:48.583 i rade to u slobodi. NOTE Paragraph 00:07:48.583 --> 00:07:50.651 Često pomislimo na trgovanje seksom 00:07:50.651 --> 00:07:52.552 kad čujemo riječ ropstvo 00:07:52.552 --> 00:07:54.511 i zbog te podignute svijesti u svijetu 00:07:54.511 --> 00:07:57.647 upozorili su me da ću možda biti u opasnosti dok budem radila 00:07:57.647 --> 00:08:00.469 unutar ove konkretne industrije. NOTE Paragraph 00:08:00.469 --> 00:08:03.311 U Katmanduu su me pratile žene 00:08:03.311 --> 00:08:06.847 koje su prije i same bile seksualne robinje. 00:08:06.847 --> 00:08:09.205 Odvele su me niz usko stubište 00:08:09.205 --> 00:08:14.818 koje je vodilo u prljav podrum osvijetljen slabim fluorescentnim svjetlom. 00:08:14.818 --> 00:08:16.650 To samo po sebi nije bio bordel. 00:08:16.650 --> 00:08:18.961 To je više bio restoran. 00:08:18.961 --> 00:08:21.221 Restorani s kabinama, kako ih zovu u branši, 00:08:21.221 --> 00:08:23.843 mjesta su prisilne prostitucije. 00:08:23.843 --> 00:08:26.875 Svaki ima male privatne sobe, u kojima su robovi, 00:08:26.875 --> 00:08:29.506 žene, kao i djevojčice i dječaci, 00:08:29.506 --> 00:08:32.285 neki od samo sedam godina, 00:08:32.285 --> 00:08:34.275 prisiljeni zabavljati klijente 00:08:34.275 --> 00:08:38.055 i poticati ih da kupe još hrane i alkohola. 00:08:38.055 --> 00:08:41.094 Sve su prostorije mračne i prljave, 00:08:41.094 --> 00:08:45.033 označene brojem napisanim bojom na zidu, 00:08:45.033 --> 00:08:49.138 i odvojene šperpločom i zastorom. 00:08:49.138 --> 00:08:52.689 Radnici često podnose tragično spolno zlostavljanje 00:08:52.689 --> 00:08:55.271 od strane svojih mušterija. 00:08:55.271 --> 00:08:58.337 Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku, sjećam se kako sam osjetila 00:08:58.337 --> 00:09:02.423 trenutan, ogroman strah i u tom sam trenutku 00:09:02.423 --> 00:09:04.768 mogla samo zamisliti kako je to 00:09:04.768 --> 00:09:07.431 biti zarobljen u tom paklu. 00:09:07.431 --> 00:09:12.033 Postojao je samo jedan izlaz: stubište kojim sam ušla. 00:09:12.033 --> 00:09:13.889 Nije bilo stražnjih vrata. 00:09:13.889 --> 00:09:16.432 Nije bilo dovoljno velikih prozora kroz koje bi se moglo popeti i izići. 00:09:16.432 --> 00:09:20.692 Ti ljudi nisu imali nikakve šanse za bijeg. 00:09:20.692 --> 00:09:23.752 Dok nastojimo shvatiti tako tešku temu, 00:09:23.752 --> 00:09:28.363 važno je da znamo da ropstvo, uključujući trgovanje seksom, 00:09:28.363 --> 00:09:31.292 postoji i u našoj blizini. NOTE Paragraph 00:09:31.292 --> 00:09:35.916 Tisuće su ljudi porobljene u poljoprivredi, 00:09:35.916 --> 00:09:38.588 u restoranima, u kućnom ropstvu, 00:09:38.588 --> 00:09:41.220 i mogla bih još nabrajati. 00:09:41.220 --> 00:09:43.859 Nedavno je New York Times objavio da se 00:09:43.859 --> 00:09:49.665 između 100.000 i 300.000 američke djece 00:09:49.665 --> 00:09:53.626 proda u seksualno ropstvo svake godine. 00:09:53.626 --> 00:10:00.169 To je svugdje oko nas, mi to samo ne vidimo. NOTE Paragraph 00:10:00.169 --> 00:10:03.551 Tekstilne se industrije također često sjetimo 00:10:03.551 --> 00:10:06.437 kad čujemo nešto o robovskom radu. 00:10:06.437 --> 00:10:10.760 Posjetila sam sela u Indiji gdje su cijele obitelji porobljene 00:10:10.760 --> 00:10:13.405 u industriji svile. 00:10:13.405 --> 00:10:15.697 Ovo je obiteljski portret. 00:10:15.697 --> 00:10:19.585 Ruke obojene crno su očeve, dok su plave 00:10:19.585 --> 00:10:22.374 i crvene ruke njegovi sinovi. 00:10:22.374 --> 00:10:25.098 Oni miješaju boju u velikim bačvama, 00:10:25.098 --> 00:10:29.063 i uranjaju svilu u tekućinu sve do laktova, 00:10:29.063 --> 00:10:34.025 ali boja je otrovna. NOTE Paragraph 00:10:34.025 --> 00:10:37.330 Prevoditelj mi je ispričao njihove priče. NOTE Paragraph 00:10:37.330 --> 00:10:40.932 "Nemamo nikakvu slobodu", rekli su. 00:10:40.932 --> 00:10:44.036 "Ipak se još uvijek nadamo da ćemo jednog dana 00:10:44.036 --> 00:10:45.690 moći otići iz ove kuće i otići drugamo, 00:10:45.690 --> 00:10:52.354 gdje će nas platiti za bojenje." NOTE Paragraph 00:10:52.354 --> 00:10:57.293 Procjenjuje se da je više od 4000 djece 00:10:57.293 --> 00:10:59.450 porobljeno na jezeru Volta, 00:10:59.450 --> 00:11:03.536 najvećem umjetnom jezeru na svijetu. 00:11:03.536 --> 00:11:06.510 Kad smo tek stigli, otišla sam baciti pogled. 00:11:06.510 --> 00:11:09.878 Činilo mi se da sam vidjela obitelj kako peca u čamcu, 00:11:09.878 --> 00:11:14.043 dva starija brata, nekoliko mlađih, ima smisla, ne? 00:11:14.043 --> 00:11:18.091 Nema. Bili su porobljeni. 00:11:18.091 --> 00:11:20.920 Djecu su oteli iz obitelji 00:11:20.920 --> 00:11:23.427 te su prodani i zatim nestali, 00:11:23.427 --> 00:11:26.339 i sada su prisiljeni odraditi bezbrojne sate u tim čamcima 00:11:26.339 --> 00:11:30.886 na jezeru, iako ne znaju plivati. NOTE Paragraph 00:11:30.886 --> 00:11:33.221 Ovo dijete ima osam godina. 00:11:33.221 --> 00:11:35.877 Drhtao je kad se približio naš čamac, 00:11:35.877 --> 00:11:38.532 prestrašen da ćemo prevrnuti njegov kanu. 00:11:38.532 --> 00:11:41.871 Umirao je od straha da će pasti u vodu. 00:11:41.871 --> 00:11:45.156 Gole grane drveća potopljenog u jezeru Volta 00:11:45.156 --> 00:11:49.121 često zahvate mreže i umornu, 00:11:49.121 --> 00:11:52.854 prestrašenu djecu bacaju u vodu 00:11:52.854 --> 00:11:55.005 da otpetljaju mrežu. 00:11:55.005 --> 00:11:57.852 Mnoga se utope. NOTE Paragraph 00:11:57.852 --> 00:12:01.192 Otkad zna za sebe, bio je prisiljen raditi 00:12:01.192 --> 00:12:03.365 na jezeru. 00:12:03.365 --> 00:12:06.829 Smrtno se boji svojeg gazde pa neće pobjeći, 00:12:06.829 --> 00:12:10.317 a budući da doživljava okrutnost cijelog svog života, 00:12:10.317 --> 00:12:12.749 tako se ponaša prema mlađim robovima 00:12:12.749 --> 00:12:15.754 kojima zapovijeda. NOTE Paragraph 00:12:15.754 --> 00:12:17.858 Ove sam dječake upoznala u pet sati ujutro, 00:12:17.858 --> 00:12:20.319 dok su podizali posljednje mreže, 00:12:20.319 --> 00:12:23.180 s kojima su radili od 1 ujutro, 00:12:23.180 --> 00:12:26.755 u hladnoj, vjetrovitoj noći. 00:12:26.755 --> 00:12:30.021 Važno je napomenuti da su te mreže teške 00:12:30.021 --> 00:12:34.437 više od 400 kg kad su pune ribe. NOTE Paragraph 00:12:34.437 --> 00:12:38.940 Želim vam predstaviti Kofija. 00:12:38.940 --> 00:12:42.186 Kofi je spašen iz ribarskog sela. 00:12:42.186 --> 00:12:44.778 Upoznala sam ga u skloništu gdje organizacija "Oslobodite robove" 00:12:44.778 --> 00:12:48.707 rehabilitira žrtve ropstva. 00:12:48.707 --> 00:12:50.788 Ovdje je prikazan dok se kupa na vrelu, 00:12:50.788 --> 00:12:53.691 izlijeva puna vedra vode po glavi, 00:12:53.691 --> 00:12:55.612 a divna je stvar da, 00:12:55.612 --> 00:12:57.610 dok mi ovdje sjedimo i razgovaramo, 00:12:57.610 --> 00:13:00.845 Kofi je vraćen u svoju obitelj 00:13:00.845 --> 00:13:03.997 i, što je još bolje, njegovoj su obitelji dali alat 00:13:03.997 --> 00:13:09.724 kojim će zarađivati za život i omogućiti sigurnost svojoj djeci. 00:13:09.724 --> 00:13:14.177 Kofi je utjelovljenje mogućnosti. 00:13:14.177 --> 00:13:18.748 Tko će on postati jer se netko zauzeo za njega 00:13:18.748 --> 00:13:22.340 i promijenio mu život? NOTE Paragraph 00:13:22.340 --> 00:13:24.568 Dok smo se vozili cestom u Gani, 00:13:24.568 --> 00:13:26.656 s partnerima iz "Oslobodite robove", 00:13:26.656 --> 00:13:29.698 drugi je abolicionist na mopedu odjednom ubrzao 00:13:29.698 --> 00:13:32.645 do našeg džipa i pokucao na prozor. 00:13:32.645 --> 00:13:37.425 Rekao nam je da ga slijedimo zemljanom cestom u džunglu. 00:13:37.425 --> 00:13:40.214 Na kraju ceste, rekao je da iziđemo iz auta, 00:13:40.214 --> 00:13:42.893 a vozaču da brzo ode. 00:13:42.893 --> 00:13:46.238 Zatim je pokazao prema jedva vidljivoj stazi 00:13:46.238 --> 00:13:50.135 i rekao: "To je put, to je put. Idite." 00:13:50.135 --> 00:13:53.804 Dok smo išli tim putem, razmicali smo lijane 00:13:53.804 --> 00:13:57.604 koje su nam priječile put i nakon nekih sat vremena 00:13:57.604 --> 00:14:03.130 došli smo do dijela staze koji je kiša nedavno poplavila 00:14:03.130 --> 00:14:04.946 pa sam fotografsku opremu podigla iznad glave 00:14:04.946 --> 00:14:09.532 dok smo ulazili u tu vodu do visine prsa. 00:14:09.532 --> 00:14:13.317 Nakon još dva sata, vijugava je staza 00:14:13.317 --> 00:14:17.613 naglo završila na čistini, 00:14:17.613 --> 00:14:19.629 a pred nama su bile rupe 00:14:19.629 --> 00:14:23.449 veličine nogometnog igrališta 00:14:23.449 --> 00:14:29.043 i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili. 00:14:29.043 --> 00:14:32.188 Mnoge su žene na leđima imale privezanu djecu 00:14:32.188 --> 00:14:34.228 dok su tražile zlato 00:14:34.228 --> 00:14:38.531 i gazile uokolo u vodi otrovanoj živom. 00:14:38.531 --> 00:14:43.409 Živa se koristi u procesu ekstrakcije. NOTE Paragraph 00:14:43.409 --> 00:14:46.565 Ovi su rudari porobljeni u rudarskom oknu 00:14:46.565 --> 00:14:49.639 u drugom dijelu Gane. 00:14:49.639 --> 00:14:52.460 Kad su izišli iz okna, bili su potpuno mokri 00:14:52.460 --> 00:14:54.738 od vlastitog znoja. 00:14:54.738 --> 00:14:58.741 Sjećam se kako sam im gledala umorne, krvave oči. 00:14:58.741 --> 00:15:04.482 Mnogi od njih bili su pod zemljom i 72 sata. 00:15:04.482 --> 00:15:08.457 Okna su duboka gotovo 100 metara, a oni iznose 00:15:08.457 --> 00:15:12.026 teške vreće pune kamena koji će se kasnije prevesti 00:15:12.026 --> 00:15:14.627 u drugo područje, gdje će biti razbijen 00:15:14.627 --> 00:15:18.572 kako bi mogli izvući zlato. NOTE Paragraph 00:15:18.572 --> 00:15:22.677 Na prvi pogled, mjesto se čini punim 00:15:22.677 --> 00:15:27.570 snažnih muškaraca, ali kad pobliže pogledamo, 00:15:27.570 --> 00:15:32.437 vidimo da slabiji rade na rubovima, 00:15:32.437 --> 00:15:34.580 i djeca također. 00:15:34.580 --> 00:15:41.722 Svi su oni pretrpjeli ozljede, bolesti i nasilje. 00:15:41.722 --> 00:15:45.702 Zapravo, vrlo je vjerojatno da će ovaj snažan muškarac 00:15:45.702 --> 00:15:50.237 završiti poput ovog, izmučen tuberkulozom 00:15:50.237 --> 00:15:55.208 i trovanjem živom za samo nekoliko godina. NOTE Paragraph 00:15:55.208 --> 00:15:59.485 Ovo je Manuru. Kad mu je umro otac, 00:15:59.485 --> 00:16:02.567 stric ga je prodao da radi u rudnicima. 00:16:02.567 --> 00:16:07.163 Kad je i stric umro, Manuru je naslijedio njegov dug, 00:16:07.163 --> 00:16:12.105 koji ga je dalje prisiljavao na ropstvo u rudnicima. 00:16:12.105 --> 00:16:14.938 Kad sam ga upoznala, radio je u rudnicima 00:16:14.938 --> 00:16:19.731 14 godina, a ozljedu noge koju vidite 00:16:19.731 --> 00:16:21.744 zapravo je zadobio u nesreći u rudniku 00:16:21.744 --> 00:16:26.861 i toliko je ozbiljna da liječnici kažu da nogu treba amputirati. 00:16:26.877 --> 00:16:30.827 Uz to, Manuru ima i tuberkulozu, 00:16:30.827 --> 00:16:33.871 a ipak je prisiljen raditi po cijele dane 00:16:33.871 --> 00:16:36.115 u tom rudarskom oknu. NOTE Paragraph 00:16:36.115 --> 00:16:41.278 Unatoč tome, sanja da će postati slobodan 00:16:41.278 --> 00:16:44.391 i obrazovati se uz pomoć lokalnih aktivista 00:16:44.391 --> 00:16:46.819 poput "Oslobodite robove". 00:16:46.819 --> 00:16:49.171 Upravo me takva odlučnost, 00:16:49.171 --> 00:16:53.049 unatoč nezamislivim okolnostima, 00:16:53.049 --> 00:17:00.409 ispunjava ogromnim strahopoštovanjem. NOTE Paragraph 00:17:00.409 --> 00:17:03.709 Želim upozoriti na ropstvo. 00:17:03.709 --> 00:17:05.964 Kad sam radila na terenu, 00:17:05.964 --> 00:17:08.645 nosila sam sa sobom mnogo svijeća 00:17:08.645 --> 00:17:11.367 i uz pomoć prevoditelja 00:17:11.367 --> 00:17:13.683 davala sam ih ljudima koje sam fotografirala 00:17:13.683 --> 00:17:16.794 i željela sam rasvijetliti njihove priče 00:17:16.794 --> 00:17:18.861 i njihove teškoće. 00:17:18.861 --> 00:17:22.366 Kad je bilo sigurno za njih i za mene, 00:17:22.366 --> 00:17:25.707 napravila sam ove slike. 00:17:25.707 --> 00:17:27.940 Znali su da će njihove slike vidjeti 00:17:27.940 --> 00:17:29.769 ljudi u cijelome svijetu. 00:17:29.769 --> 00:17:33.513 Željela sam da znaju da ćemo posvjedočiti 00:17:33.513 --> 00:17:37.442 za njih i da ćemo učiniti sve što možemo 00:17:37.442 --> 00:17:42.132 kako bismo pomogli da im se životi promijene. 00:17:42.132 --> 00:17:45.612 Iskreno vjerujem da, ako vidimo jedni druge 00:17:45.612 --> 00:17:50.096 kao jednaka ljudska bića, postat će vrlo teško 00:17:50.096 --> 00:17:55.300 tolerirati strahote kao što je ropstvo. 00:17:55.300 --> 00:17:58.984 To na slikama nisu "problemi". To su ljudi, 00:17:58.984 --> 00:18:02.249 pravi ljudi, poput vas i mene, i zaslužuju 00:18:02.249 --> 00:18:05.729 jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje 00:18:05.729 --> 00:18:07.958 u svojem životu. 00:18:07.958 --> 00:18:11.193 Ne prođe ni dan, a da ne pomislim 00:18:11.193 --> 00:18:16.472 na te mnoge predivne, maltretirane ljude 00:18:16.472 --> 00:18:21.041 koje mi je bila neizmjerna čast upoznati. NOTE Paragraph 00:18:21.041 --> 00:18:24.571 Nadam se da su ove slike probudile snagu NOTE Paragraph 00:18:24.571 --> 00:18:27.617 u onima koji ih gledaju, u ljudima poput vas, 00:18:27.617 --> 00:18:31.893 i nadam se da će ta snaga zapaliti vatru 00:18:31.893 --> 00:18:36.816 i da će ta vatra baciti svjetlo na ropstvo, 00:18:36.816 --> 00:18:40.825 jer će bez tog svjetla zvijer sužanjstva 00:18:40.825 --> 00:18:44.009 i dalje živjeti u sjeni. NOTE Paragraph 00:18:44.009 --> 00:18:46.986 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:18:46.986 --> 00:19:00.239 (Pljesak)