Return to Video

Джихад любви | Мохамед Эль Башири | TEDxHilversum

  • 0:10 - 0:13
    Я Мухаммед Эль Башери,
  • 0:14 - 0:18
    бельгийский марокканец, мусульманин,
    житель брюссельского района Моленбеек.
  • 0:20 - 0:24
    Из-за моего имени,
    моих религиозных убеждений
  • 0:24 - 0:28
    и репутации района, в котором я живу,
  • 0:30 - 0:35
    часть населения считает меня
  • 0:36 - 0:38
    потенциальным террористом.
  • 0:39 - 0:41
    И меня это сильно задевает.
  • 0:42 - 0:45
    Я муж Лубны Лафкири,
  • 0:46 - 0:49
    она любовь всей моей жизни, мой друг
  • 0:50 - 0:51
    и мать моих детей.
  • 0:51 - 0:55
    22 марта 2016 года она погибла во время
    террористического акта в Брюсселе.
  • 0:57 - 0:58
    Лубна,
  • 1:00 - 1:04
    женщина несравненной красоты
    и безграничной доброты.
  • 1:05 - 1:09
    Её взгляд, устремлённый на меня,
    её улыбка, её присутствие
  • 1:10 - 1:14
    сделали меня самым прекрасным, везучим
  • 1:15 - 1:19
    и счастливым среди всех мужчин.
  • 1:21 - 1:25
    Сегодня моя печаль несоизмерима,
  • 1:26 - 1:29
    и если я стою,
  • 1:29 - 1:31
    то это только благодаря и ради любви...
  • 1:34 - 1:36
    Любви, которую я отдаю моей жене,
  • 1:38 - 1:40
    любви к моим детям,
  • 1:41 - 1:44
    любви к жизни и человечеству.
  • 1:47 - 1:52
    Любовь, которая заставила меня
    взывать к джихаду
  • 1:53 - 1:55
    во время приёма, организованного в церкви,
  • 1:56 - 1:59
    где мусульмане, христиане и другие
  • 1:59 - 2:03
    делили приём пищи в духе братства.
  • 2:05 - 2:07
    Да, я воззвал к джихаду.
  • 2:08 - 2:12
    Но внимание, не к какому-либо джихаду.
  • 2:14 - 2:17
    Я говорю о том джихаде,
    который не знаком с ненавистью,
  • 2:17 - 2:19
    потому что ненависть
    является тяжким бременем,
  • 2:20 - 2:22
    она очерняет сердца.
  • 2:23 - 2:26
    Я говорю об истинной, самой благородной,
  • 2:26 - 2:33
    величайшей борьбе
    мусульман против террора.
  • 2:34 - 2:37
    Этот джихад побуждает
    одних идти к другим,
  • 2:38 - 2:40
    к совсем другим людям,
  • 2:41 - 2:45
    улыбаться им, понимать их
    и выражать своё сочувствие.
  • 2:46 - 2:51
    Этот джихад любит и нуждается
    в любви для существования,
  • 2:52 - 2:55
    он стремится погасить пламя негодования
  • 2:56 - 2:59
    и ни в коем случае
    не навязывает свою правду.
  • 2:59 - 3:03
    Потому что в Коране говорится
    «la ikraha fi dine» —
  • 3:03 - 3:04
    «в религии нет принуждения».
  • 3:06 - 3:09
    Этот джихад, мой джихад,
  • 3:10 - 3:13
    провозглашает любовь
    к Западу — части света,
  • 3:13 - 3:17
    где я родился и где получил так много.
  • 3:17 - 3:20
    Я, дитя Вселенной, брат человечества.
  • 3:22 - 3:25
    И этот джихад, должен быть ответом
  • 3:26 - 3:29
    мусульман тем, кто стремится нас разделить
  • 3:30 - 3:33
    и распространить насилие и террор.
  • 3:33 - 3:35
    Как на поле боя
  • 3:37 - 3:39
    крик побеждённых
  • 3:39 - 3:42
    был бы симфонией во славу Бога победы.
  • 3:44 - 3:46
    Будь проклята война,
  • 3:46 - 3:49
    будь проклят терроризм.
  • 3:49 - 3:52
    Я возвращаюсь к главной теме, к любви —
  • 3:53 - 3:56
    это фундамент, на котором основывается
  • 3:56 - 4:00
    каждая мысль, вся вера
    и каждое человеческое существо.
  • 4:01 - 4:04
    Она должна стать единой силой
  • 4:04 - 4:08
    и основой любого общения
    между нами, людьми.
  • 4:09 - 4:11
    В этих отношениях, основанных на любви,
  • 4:11 - 4:15
    никто не претендует на правду,
  • 4:16 - 4:18
    не говоря уже о том, чтобы навязывать её.
  • 4:19 - 4:23
    Это стремление к истине
    находится внутри нас.
  • 4:24 - 4:30
    Оно характеризует нас
    как разумных «животных».
  • 4:32 - 4:35
    Лично я принял путь Ислама.
  • 4:36 - 4:41
    И данный путь я принял для того,
  • 4:41 - 4:45
    чтобы прийти к тому,
    что греки называют «атараксией» —
  • 4:45 - 4:49
    успокоением души,
    чего я желаю каждому из нас.
  • 4:49 - 4:52
    Путь, который я принял, — это Ислам.
  • 4:52 - 4:54
    Но я пошёл по этому пути,
  • 4:54 - 4:57
    потому что я прежде всего
  • 4:57 - 4:59
    человеческое существо.
  • 4:59 - 5:05
    Следовательно, по логике вещей, важно
    сначала подчеркнуть мою человечность,
  • 5:05 - 5:07
    а потом мою приверженность к Исламу.
  • 5:08 - 5:12
    Моя человечность со всеми ценностями
    и всем, что эти ценности подразумевают,
  • 5:12 - 5:15
    а именно святость человеческой жизни,
  • 5:15 - 5:16
    свобода воли
  • 5:17 - 5:20
    и дружеские отношения между всеми людьми.
  • 5:22 - 5:26
    Быть гуманистом-мусульманином —
    это принимать, наслаждаться
  • 5:26 - 5:32
    и считать привилегией
    факт существования разнообразия.
  • 5:33 - 5:38
    Кроме того, нужно уметь расшифровывать
  • 5:38 - 5:42
    тексты из Корана,
    в частности отрывки о войне,
  • 5:43 - 5:47
    и рассматривать их
    как исторические рассказы о VII веке,
  • 5:47 - 5:50
    которые ни в коем случае
    нельзя использовать во зло,
  • 5:50 - 5:53
    лишая жизни других людей.
  • 5:54 - 5:59
    Быть гуманистом-мусульманином — это значит
    интересоваться историей нашего общества,
  • 5:59 - 6:03
    то есть человечества со всеми великими
    людьми, которые продвинули мир вперёд.
  • 6:04 - 6:09
    Это люди из Древней Греции и Месопотамии,
    из Римской империи и Китая,
  • 6:09 - 6:11
    с Запада и Востока.
  • 6:12 - 6:16
    Остановитесь на мгновение
    и посмотрите на небо,
  • 6:16 - 6:19
    обернитесь к своему соседу,
    улыбнитесь ему и поймите его.
  • 6:20 - 6:27
    И если мой сосед
    не разделяет мои мысли и идеи,
  • 6:27 - 6:28
    это не имеет значения.
  • 6:30 - 6:33
    Ибо как сказал Гераклит: «Истина есть там,
  • 6:34 - 6:36
    где есть противоположность».
  • 6:36 - 6:39
    Я сам разрываюсь
  • 6:39 - 6:42
    между мистицизмом и разумом,
  • 6:42 - 6:45
    верой и скептицизмом,
  • 6:46 - 6:50
    но всегда и до последнего
    вздоха буду склонен к любви.
  • 6:51 - 6:56
    В это время трудностей и неопределённости,
    я призываю к диалогу и к изменениям,
  • 6:56 - 7:00
    и вместо того, чтобы заострять внимание
    на ненависти и безумии некоторых,
  • 7:00 - 7:05
    давайте обратимся к гениям
    и к сущности человеческой.
  • 7:06 - 7:14
    Так как они остаются источником
    вдохновения и надежды для тех,
  • 7:14 - 7:16
    у кого мы позаимствовали землю,
  • 7:17 - 7:18
    наших детей.
  • 7:19 - 7:22
    Я также подчеркну важность культуры,
  • 7:22 - 7:25
    потому что именно культура
    приводит к новым открытиям.
  • 7:25 - 7:29
    И когда я читаю работы
    мусульманского философа Ибн Рушда,
  • 7:31 - 7:33
    который занимался переводом,
  • 7:34 - 7:40
    сделал перевод
    множества греческих текстов,
  • 7:41 - 7:45
    трактовал греческие тексты,
  • 7:46 - 7:50
    а также принёс бóльшую часть
  • 7:50 - 7:53
    мыслей Аристотеля на Восток,
  • 7:54 - 7:58
    что в какой-то степени
    поспособствовало возрождению,
  • 8:00 - 8:03
    когда я увидел его, увековеченного
    в Апостольском дворце в Ватикане
  • 8:03 - 8:08
    во фреске, сделанной рукой Рафаэля,
  • 8:08 - 8:10
    я испытал лишь огромное волнение
  • 8:11 - 8:15
    и понял, что мы, мусульмане,
  • 8:16 - 8:19
    можем и даже уже смогли
  • 8:19 - 8:23
    поспособствовать величию
    Запада и всего человечества.
  • 8:23 - 8:26
    И как следствие, нет намеренных
    столкновений цивилизаций,
  • 8:26 - 8:28
    но есть случайные встречи.
  • 8:29 - 8:32
    Я хочу завершить выступление текстом,
  • 8:32 - 8:36
    который я написал после смерти моей жены.
  • 8:40 - 8:44
    Для меня это ответ тем,
    кто разрушил мою жизнь и счастье.
  • 8:45 - 8:48
    Текст называется «Аллах акбар».
  • 8:50 - 8:53
    И я думаю, что это «Аллах акбар»
    для большинства мусульман.
  • 8:54 - 8:57
    Аллах акбар — тихий шёпот,
    идущий от сердца,
  • 8:58 - 8:59
    который не слышен,
  • 8:59 - 9:02
    но понятен, когда его
    произносят во имя разрушения.
  • 9:02 - 9:06
    Аллах акбар любви, которую я даю равнинам
  • 9:06 - 9:08
    и марокканскому королевству.
  • 9:08 - 9:11
    Аллах акбар красоте и искусству,
  • 9:11 - 9:13
    трудам, которые излучают эмоции
    настолько сильные,
  • 9:13 - 9:16
    что они заставляют растаять
    даже самые холодные сердца.
  • 9:17 - 9:23
    Аллах акбар этому разнообразию
    культур, верований и людей,
  • 9:23 - 9:26
    с которыми ведутся разговоры,
    происходит обмен мыслями,
  • 9:26 - 9:30
    когда каждый остаётся верен
    своей истине в духе братства.
  • 9:30 - 9:33
    Аллах акбар тем, кто осуждает жестокость,
  • 9:33 - 9:37
    и тем, кто борется за мир
    и любовь между людьми.
  • 9:37 - 9:40
    Аллах акбар, когда я улыбаюсь
    и протягиваю руку тебе,
  • 9:40 - 9:44
    еврей, атеист или христианин.
  • 9:44 - 9:48
    Аллах акбар тем, кто понимает,
    что Бог — это любовь,
  • 9:48 - 9:52
    и спасение человека происходит
    только через эту универсальную силу,
  • 9:52 - 9:54
    направленную на своего ближнего.
  • 9:54 - 9:59
    Аллах акбар простым мыслям и молитвам,
  • 10:00 - 10:02
    для тебя, Лубна, любимая,
  • 10:02 - 10:06
    и для всех жертв,
    которые будут жить вечно
  • 10:06 - 10:09
    в наших сердцах и в нашей памяти.
  • 10:09 - 10:11
    Благодарю.
  • 10:11 - 10:15
    (Аплодисменты)
Title:
Джихад любви | Мохамед Эль Башири | TEDxHilversum
Description:

Его зовут Мухамед. Он мусульманин, выходиц из Марокко. Работает кондуктором в метро, живёт в коммуне Моленбеек в Брюсселе. Учитывая его имя и происхождение, некоторые могут подозревать его в терроризме. Но он жертва террористической атаки, произошедшей в Брюсселе 22 марта 2016 года. Его жена Лубна погибла в результате взрыва бомбы в метро, оставив его с тремя сыновьями: десяти, восьми и трёх лет. Он очень по ней скучает, но отказывается от ненависти, потому что в этом случае террористы победили бы. Так он назвал свой собственный джихад — джихад любви.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
10:19

Russian subtitles

Revisions