Лист до всіх загублених у цій ері.
-
0:01 - 0:0529 липня, 2016.
-
0:07 - 0:09Мій дорогий земляче:
-
0:11 - 0:13Я пишу тобі сьогодні,
-
0:14 - 0:18тому, хто загубився в цій ері.
-
0:20 - 0:24В цей момент нашого спільного життя,
-
0:24 - 0:26коли наш світ повний розривів,
-
0:26 - 0:28озлобленості
-
0:28 - 0:30і страху,
-
0:31 - 0:33я адресую цей лист
-
0:34 - 0:36просто тобі,
-
0:36 - 0:38навіть, якщо ми обидва знаємо,
-
0:38 - 0:42що за тобою стоїть не один "ти",
-
0:43 - 0:47і за мною ховається не один "я."
-
0:51 - 0:53Я пишу тобі, бо зараз
-
0:54 - 0:59цей тремтячий світ, в якому ми живемо,
лякає мене. -
1:01 - 1:03Я думаю, лякає і тебе.
-
1:05 - 1:08Я підозрюю, що деякі
-
1:08 - 1:09наші страхи - спільні.
-
1:10 - 1:15Та найбільше, чого ми боїмось,
здається, це одне одного. -
1:17 - 1:20Ти боїшся світу, в якому я хочу жити,
-
1:21 - 1:24а я боюсь, в свою чергу, твоїх думок.
-
1:26 - 1:30Ти знаєш те відчуття
наближення шторму -
1:30 - 1:32перед тим, як він відбудеться?
-
1:34 - 1:36Ти також зараз це відчуваєш,
-
1:36 - 1:39земляче?
-
1:40 - 1:43Це хвилювання і тривога
-
1:44 - 1:46для тих, хто знає,
-
1:48 - 1:50відчуття нагадують їм 1930-ті?
-
1:52 - 1:54Можливо, ні,
-
1:54 - 1:56тому що наші страхи
одного перед одним -
1:56 - 1:58не виникли одночасно.
-
1:59 - 2:03Я відчуваю,
що твій страх переді мною, -
2:04 - 2:07перед світом, який, як я наполягаю,
є правильним для нас, -
2:09 - 2:11виріс за останнє покоління.
-
2:12 - 2:16Потрібен був час, щоб твої
страхи запустили мої страхи, -
2:17 - 2:20не в останню чергу,
тому що раніше -
2:20 - 2:22я ніколи не думав, що мені
потрібно боятись тебе. -
2:25 - 2:26Я чув тебе,
-
2:28 - 2:29але не слухав,
-
2:30 - 2:35всі ці роки, коли ти говорив,
що дивовижний новий світ -
2:36 - 2:38для тебе не був дивовижним,
-
2:39 - 2:40для багатьох "тебе"
-
2:40 - 2:43по всьому індустріалізованому світу,
-
2:44 - 2:47відкритому, гнучкому,
який припав мені до смаку, -
2:47 - 2:51людей та речей
та вільних технологій, -
2:51 - 2:54які вільно перетікають кругом,
глобально -
2:55 - 2:59не був для тебе звільненим.
-
3:01 - 3:04Я ходив по твоїх містах,
-
3:05 - 3:09і хоч я дивився, мені не вдалось
розгледіти. -
3:11 - 3:15Я помітив у Стівенвіллі, в Техасі,
-
3:16 - 3:18що на міській площі переважали
-
3:18 - 3:21адвокатські офіси, один на другому,
-
3:22 - 3:25бо всі люди крутяться по колу
від і до в'язниці. -
3:26 - 3:30Я помітив пусті магазини
у Вагнері, Південній Дакоті -
3:32 - 3:35та зал ветеранів,
-
3:36 - 3:38який стояв як насмішка
-
3:39 - 3:42над громадською мрією
переносити все на своїх плечах. -
3:43 - 3:45Я помітив
-
3:45 - 3:49в Ланкастері, у Вол-Марті Пенсильванії,
-
3:49 - 3:54що занадто багато людей
в свої 20, 30 років -
3:54 - 3:56виглядали так, ніби їм залишилось
ще 10 років до смерті, -
3:57 - 4:00з плямистою, обпаленою
шкірою, -
4:00 - 4:02з тонким, сплутаним волоссям,
-
4:02 - 4:04з бурими, затертими зубами
-
4:04 - 4:07та порожнечею в очах.
-
4:08 - 4:13Я помітив, що молоді люди,
яких я зустрів в Парижі, -
4:13 - 4:15у Флоренції, в Барселоні,
-
4:15 - 4:18мали освіту, та не мали можливості
її застосувати, -
4:20 - 4:23живучи на стажуванні
аж до 30-ти. -
4:24 - 4:27Їх життя не давало їм стартувати,
-
4:28 - 4:31через економіку,
яка створює багатство -- -
4:31 - 4:33але не робочі місця.
-
4:34 - 4:40Я помітив новини про ті частини
Лондону, які стають кварталами-привидами, -
4:41 - 4:47де супер-багатії перетворюють
чорні гроші на пусті квартири, -
4:48 - 4:52і ціни виганяють постійних мешканців міста
та молоді пари, які тільки починають жити, -
4:52 - 4:54геть із власного дому.
-
4:56 - 4:59Я чув, що полотно твого життя
-
4:59 - 5:01було розірване.
-
5:02 - 5:04Ти звик розраховувати на роботу,
-
5:05 - 5:06а зараз не можеш.
-
5:07 - 5:10Ти звик бути в змозі забезпечувати
своїх дітей -
5:11 - 5:13та гарантувати, що вони виберуться
-
5:14 - 5:18вище, ніж ти колись,
-
5:18 - 5:19а зараз не можеш.
-
5:20 - 5:26Ти звик відчувати гідність
у своїй роботі, але не зараз. -
5:28 - 5:31Для таких людей як ти
було нормальним придбати будинок, -
5:32 - 5:34а зараз ні.
-
5:35 - 5:37Я не можу сказати,
-
5:38 - 5:40що не знав про це,
-
5:42 - 5:44та я відволікся,
-
5:46 - 5:49створюючи майбутнє, в якому
ми можемо жити на Марсі, -
5:51 - 5:54навіть, якщо ми терпимо перешкоди
тут внизу, на Землі. -
5:56 - 5:58Я відволікся,
-
5:58 - 6:00домагаючись безсмертя,
-
6:03 - 6:07навіть тоді, коли більшість нас проживає
менше, ніж батьки. -
6:09 - 6:12Я чув про все це,
але не слухав. -
6:14 - 6:15Я дивився,
-
6:16 - 6:17але не бачив.
-
6:17 - 6:20Я читав, та не розумів.
-
6:21 - 6:23Я звернув увагу
-
6:23 - 6:27тільки тоді, коли ти подав голос
і став кричати, -
6:28 - 6:31і коли ти кричиш,
коли зміст цього -
6:31 - 6:34почав лякати мене.
-
6:36 - 6:41Я слухав тільки тоді, коли ти перейшов до
розбивання континентальних союзів, -
6:41 - 6:44вибираючи вульгарних демагогів.
-
6:45 - 6:49Тільки тоді твій біль став цікавим
-
6:49 - 6:51для мене.
-
6:52 - 6:54Я знав, що відчуття болю
-
6:54 - 6:58стає прологом до передачі болю.
-
7:00 - 7:01Мені цікаво,
-
7:02 - 7:05чи був би ти менш охочий передати його,
-
7:05 - 7:07якби я стояв з тобою,
-
7:07 - 7:10коли ти лише відчував його.
-
7:11 - 7:13Я запитав себе,
-
7:13 - 7:15чому тоді я не стояв поруч із тобою.
-
7:17 - 7:20Одна з причин - це те,
що я був заворожений -
7:20 - 7:22гуру змін,
-
7:23 - 7:28став прихильником релігії нового
заради новизни -
7:28 - 7:30та глобалізації і відкритих кордонів,
-
7:30 - 7:33та калейдоскопічного різноманіття.
-
7:35 - 7:39Після того, як зміна стала
моєю єдиною вірою, -
7:40 - 7:42я міг бути сліпим.
-
7:43 - 7:47Мені б не вдалось побачити
наслідки змін. -
7:48 - 7:50Я міг обійти увагою
важливість -
7:50 - 7:53коренів, традиції,
ритуали, стабільність -- -
7:53 - 7:54та приналежність.
-
7:56 - 7:59Чим більше ставав я впевнений
-
7:59 - 8:03в своєму служінні змінам
та відкритості, -
8:04 - 8:07тим більше підштовхував тебе
до іншої сторони, -
8:08 - 8:09чіплятись,
-
8:09 - 8:11застигати,
-
8:11 - 8:12закривати,
-
8:13 - 8:14належати.
-
8:16 - 8:19Зараз я бачу те,
чого не помічав раніше, -
8:19 - 8:23що відсутність правильної шкіри
чи правильного органу - -
8:23 - 8:27не єдині ознаки
невигідного положення. -
8:28 - 8:31Існує більш тонкий,
тихіший недолік, -
8:31 - 8:35мати ці привілейовані риси
-
8:35 - 8:39і при цьому відчувати, що історія
вислизає від тебе; -
8:39 - 8:42в той час, як минуле було більш
гостинним до таких як ти, -
8:42 - 8:45майбутнє буде гостиннішим
-
8:45 - 8:46до інших;
-
8:46 - 8:49світ стає менш знайомим,
-
8:49 - 8:52менше твоїм, день за днем.
-
8:54 - 9:00Я не погоджусь ні на мить,
що старі привілеї не повинні зникати. -
9:00 - 9:03Але вони не можуть швидко розтанути.
-
9:04 - 9:07Тільки ти можеш навчитись жити
у новому сторіччі, -
9:07 - 9:12де не існує бонусів мати
правильну шкіру чи правильні органи. -
9:13 - 9:16І коли твій гнів стане ненавистю,
-
9:16 - 9:20будь ласка знай, що для цього немає
місця в нашому спільному домі. -
9:22 - 9:25Та я визнаю, дорогий земляче,
-
9:26 - 9:32я зробив знижку на той тягар
звикання зі втратою статусу. -
9:32 - 9:34Я забув,
-
9:34 - 9:39що соціально необхідне
може бути особисто виснажливим. -
9:41 - 9:42Подібне трапилось
-
9:43 - 9:47із нашою спільною економікою.
-
9:48 - 9:51Я не можу, так само, як і не хочу
-
9:51 - 9:54повернути годинник
до рівності та різноманіття, -
9:54 - 9:57та все ж мушу зрозуміти
-
9:57 - 9:59те відчуття втрати,
яке вони наганяють, -
10:01 - 10:05також я відмовляюсь
і не міг би, навіть, якби хотів, -
10:06 - 10:10повернути назад годинника до зв'язаного
тісніше, взаємозалежного світу, -
10:10 - 10:14та винаходів,
які не припинять винаходити. -
10:15 - 10:20Та все ж я мушу зрозуміти
твої враження від цих речей. -
10:21 - 10:24Ти роками говорив мені,
що твої враження -
10:24 - 10:28не такі гарні, як передбачали
мої теорії. -
10:29 - 10:32Та перед тим,
як ти закінчиш скаргу -
10:34 - 10:40про складність життя з безладними
годинами, непостійною платнею, -
10:40 - 10:41зниклими можливостями,
-
10:41 - 10:46про біль залишати своїх дітей
в цілодобовому дитячому садку, -
10:46 - 10:47щоб встати о третій ранку,
-
10:48 - 10:52я скажу тобі у відповідь -- перед тим,
як ти закінчиш речення -- -
10:52 - 10:54мою догму
-
10:54 - 10:58того, що ти насправді спостерігав,
це було гнучкістю -
10:59 - 11:00та свободою.
-
11:03 - 11:07Мова - це одна із тих речей,
які ми справді розділяємо, -
11:09 - 11:12та іноді я використовував
цей спільний спадок, -
11:12 - 11:13щоб заплутати,
-
11:14 - 11:15відхилити
-
11:15 - 11:17та виправдати себе;
-
11:18 - 11:20провести ребрендинг
хорошого для мене, -
11:20 - 11:23як того, що буде
добрим для нас обох, -
11:23 - 11:27коли я розкидався термінами
як "економіка обміну" -
11:28 - 11:29та "руйнування",
-
11:30 - 11:32та "глобальне ресурсозабезпечення."
-
11:33 - 11:36Тепер я бачу, що я робив,
-
11:36 - 11:37іноді
-
11:38 - 11:41я купував твій біль по дешевинці,
-
11:42 - 11:43наводив блиск
-
11:44 - 11:46і намагався продати назад тобі,
-
11:46 - 11:47як свободу.
-
11:50 - 11:53Я хотів вірити,
я хотів, щоб ти повірив -
11:56 - 11:58що система для мене не погана,
-
11:58 - 12:00що вона зробила моє життя
більш плавним, -
12:01 - 12:04і для тебе це також найкраща система.
-
12:06 - 12:08Я прийшов до тебе
-
12:08 - 12:12з ідеєю, що ти голосуєш
проти твоїх економічних інтересів -- -
12:12 - 12:14голосуєш проти власних інтересів,
-
12:16 - 12:19ніби я знаю твої інтереси.
-
12:20 - 12:25Це просто моя догматична
економічна доповідь. -
12:26 - 12:27Я маю слабкість вважати,
-
12:27 - 12:33що економічні інтереси людей -
це їх єдині інтереси, -
12:33 - 12:36ігноруючи такі речі
як приналежність та гордість, -
12:36 - 12:40і бажання послати повідомленння
тим, хто тебе ігнорує. -
12:41 - 12:43Тож ось ми,
-
12:44 - 12:49в страшному та не незрозумілому
моменті -
12:50 - 12:52демагогії, перелому,
-
12:52 - 12:56ксенофобії, образи
та страху. -
12:58 - 13:02Я хвилююсь за нас обох,
якщо ми продовжимо цю дорогу, -
13:02 - 13:04я не слухатиму,
-
13:04 - 13:06ти почуватимешся непочутим,
-
13:06 - 13:09ти кричатимеш, щоб я почув.
-
13:11 - 13:14Я хвилююсь, коли кожного
з нас спокушають майбутнім, -
13:14 - 13:17у якому немає місця для іншого.
-
13:18 - 13:20Якщо так далі піде,
-
13:22 - 13:23якщо так буде далі,
-
13:24 - 13:26можливо, буде кров.
-
13:27 - 13:30Вже є натяки на цю кров
-
13:31 - 13:32кожного дня в газетах.
-
13:33 - 13:36Можливо, будуть облави, нальоти,
-
13:36 - 13:39депортації, табори, розколи.
-
13:39 - 13:42І ні, я не думаю, що перебільшую.
-
13:44 - 13:46Ведуться розмови про війну
-
13:46 - 13:50в місцях, де були певні,
що покінчили з нею. -
13:51 - 13:55Існує надія спокутування.
-
13:56 - 13:59Але воно не буде дешевою,
пустою спокутою, -
13:59 - 14:03яка проявляється через балаканину
про всіх нас, присутніх там. -
14:03 - 14:05Це вимагатиме більшого.
-
14:06 - 14:12Це вимагатиме прийняття факту, що ми
обидва вибирали бути присутніми тут. -
14:14 - 14:17Ми створюємо наших "інших."
-
14:18 - 14:22Як батьки, сусіди, громадяни,
-
14:23 - 14:27ми стаємо свідками та іноді ігноруємо
-
14:27 - 14:28наше право на існування.
-
14:29 - 14:32Ви не народились мстивими.
-
14:33 - 14:35У мене є роль,
-
14:35 - 14:39в тому, що незалежне від спраги,
ти прагнеш помсти -
14:40 - 14:42і ця жага манить мене
-
14:42 - 14:44спланувати складнішу втечу
-
14:44 - 14:46від нашого життя,
-
14:46 - 14:48від шкіл, сусідства
-
14:48 - 14:50та аеропортів і розважальних парків,
-
14:50 - 14:52колись спільних для нас.
-
14:54 - 14:57Потім ми стикаємось
-
14:57 - 15:00із проблемою не цих великих
неособових сил. -
15:02 - 15:07Ми стикаємось із проблемою
твоїх та моїх відносин. -
15:08 - 15:11Ми вибираємо способи
поєднатись одне з одним, -
15:12 - 15:13що і привело нас сюди.
-
15:14 - 15:17Ми вибираємо способи
ставлення одне до одного, -
15:17 - 15:18які звільнять нас.
-
15:19 - 15:23Та існують речі, від яких,
можливо, потрібно позбутись, -
15:23 - 15:25дорогі громадяни,
-
15:26 - 15:31починаючи з нашої заповітної
версії реальності. -
15:33 - 15:37Уявіть, якби ви позбулись усіх фантазій
-
15:37 - 15:41суспільства, очищеного
від цих чи тих людей. -
15:42 - 15:45Уяви, якби я позбувся звички
-
15:46 - 15:49рятувати світ за твоєю спиною,
-
15:50 - 15:51обмірковування майбутнього,
-
15:51 - 15:53твоєї роботи,
-
15:53 - 15:54їжі,
-
15:54 - 15:56твоїх шкіл,
-
15:56 - 15:59у місцях, де ти не можеш пройти
повз охорону. -
16:00 - 16:05Ми зможемо зробити це,
якщо спершу визнаємо, -
16:05 - 16:08що нехтували одне одним.
-
16:10 - 16:13Якщо є надія зібратись
-
16:14 - 16:15в цю зловісну годину,
-
16:16 - 16:17то ось вона.
-
16:19 - 16:21Ми занадто довго
-
16:22 - 16:25гнались за мерехтінням мрій,
-
16:26 - 16:32за рахунок уваги до
значущих мрій одне одного, -
16:33 - 16:36мрій бути разом,
-
16:36 - 16:39відкрити одне одному чудеса,
-
16:39 - 16:41рухатись разом через історію.
-
16:42 - 16:46Ми могли наважитись здійснити
мрії одне одного, -
16:47 - 16:52як те, що значить більше,
ніж неоновий блиск навкруги. -
16:52 - 16:54Дозвольте нам наважитись.
-
16:54 - 16:56Щиро ваш,
-
16:56 - 16:57співвітчизник.
-
16:58 - 17:03(Оплески)
- Title:
- Лист до всіх загублених у цій ері.
- Speaker:
- Ананд Гірідхарадас
- Description:
-
Літо 2017-го: серед популітсських повстань, протилежних обурень та страху, письменник Ананд Гірідхарадас не виголошує промову, а читає лист. Він від тих, хто виграв у цій ері змін, до тих, хто загубився чи почуває себе таким. Це зізнання в ігноруванні болю, доки він стане люттю. Від дорікає ідеалістичній, та все ж віддаленій еліті за її зачинений на всі замки, економний, повітряний, корисливий футуризм -- за те, що іноді більше хвилюються, щоб відправити людей на Марс, ніж допомогти їм тут на Землі. Він відкидає всі обмежувальні догми, за які ми хапаємось, і замість цього закликає нас "наважитись виконати мрії одне одного."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:37
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for A letter to all who have lost in this era |