Ένα γράμμα προς όσους είχαν απώλειες αυτή την εποχή
-
0:01 - 0:0529 Ιουνίου, 2016.
-
0:07 - 0:09Αγαπητέ μου συμπολίτη.
-
0:11 - 0:13Γράφω σήμερα σε σένα,
-
0:14 - 0:18σε σένα που είχες απώλειες αυτή την εποχή.
-
0:20 - 0:24Αυτή τη στιγμή της κοινής μας ζωής,
-
0:24 - 0:26που ο κόσμος είναι γεμάτος με χαλάσματα,
-
0:27 - 0:28εχθρότητα,
-
0:28 - 0:30και φόβο,
-
0:31 - 0:33απευθύνω αυτή την επιστολή
-
0:34 - 0:36απλά σε σένα,
-
0:36 - 0:38παρ' όλο που και οι δύο ξέρουμε
-
0:38 - 0:42πως υπάρχουν πολλοί πίσω από σένα
-
0:43 - 0:47και πολλοί πίσω από μένα.
-
0:51 - 0:53Σου γράφω επειδή στην εποχή μας,
-
0:54 - 0:57αυτός ο τρεμάμενος κόσμος
που μοιραζόμαστε, -
0:58 - 0:59με τρομάζει.
-
1:01 - 1:03Φαντάζομαι πως τρομάζει κι εσένα.
-
1:05 - 1:09Υποψιάζομαι πως έχουμε
κάποιους κοινούς φόβους. -
1:10 - 1:12Όμως μεγάλο μέρος του φόβου μας
-
1:12 - 1:16φαίνεται να 'ναι ο φόβος
που έχουμε ο ένας για τον άλλον. -
1:17 - 1:20Εσύ φοβάσαι τον κόσμο
στον οποίο θέλω να ζήσω, -
1:21 - 1:25και εγώ με τη σειρά μου,
φοβάμαι το δικό σου όραμα. -
1:26 - 1:30Ξέρεις αυτό το αίσθημα που έχεις
όταν ξέρεις ότι θα ξεσπάσει καταιγίδα -
1:30 - 1:32προτού αυτή ξεσπάσει;
-
1:34 - 1:37Το αισθάνεσαι και εσύ τώρα,
-
1:37 - 1:39αγαπητέ συμπολίτη μου;
-
1:41 - 1:44Αυτή τη δυσφορία και την ανησυχία
-
1:44 - 1:46που κάποιοι που γνωρίζουν
-
1:48 - 1:51αισθάνονται πως τους θυμίζουν
τη δεκαετία του 1930; -
1:52 - 1:54Ίσως να μην την αισθάνεσαι,
-
1:54 - 1:57επειδή αυτά που φοβόμαστε
ο ένας για τον άλλο -
1:57 - 1:58δεν είναι συγχρονισμένα.
-
1:59 - 2:03Σε αυτόν τον γύρο αισθάνομαι
ότι οι φόβοι σου για μένα, -
2:04 - 2:07για τον κόσμο που επέμενα
ότι ήταν σωστός και για τους δυο μας, -
2:09 - 2:11χρειάστηκαν μια γενιά
για να δημιουργηθούν. -
2:12 - 2:16Χρειάστηκε χρόνος για να πυροδοτήσει
ο φόβος σου τον δικό μου φόβο. -
2:17 - 2:18Όχι τόσο
-
2:19 - 2:23επειδή στην αρχή δεν είχα σκεφτεί ποτέ
ότι θα έπρεπε να σε φοβάμαι. -
2:25 - 2:26Σε άκουγα,
-
2:28 - 2:30αλλά δεν σε πρόσεχα,
-
2:30 - 2:32όλα αυτά τα χρόνια
-
2:32 - 2:35που έλεγες πως αυτός
ο φανταστικός νέος κόσμος -
2:36 - 2:38δεν ήταν φανταστικός για σένα,
-
2:39 - 2:41για πολλούς από εσάς,
-
2:41 - 2:43σε όλο τον βιομηχανοποιημένο κόσμο.
-
2:44 - 2:47Ότι ο ανοιχτός, ρευστός κόσμος
που απολάμβανα, -
2:47 - 2:51ανθρώπων, αγαθών και τεχνολογίας,
που κινούνταν ελεύθερα, -
2:51 - 2:54που πήγαιναν όπου ήθελαν ανά τον κόσμο,
-
2:55 - 2:59δεν αποτέλεσαν χειραφέτηση για σένα.
-
3:01 - 3:04Έχω περπατήσει στις πόλεις σου
-
3:05 - 3:10κι ενώ κοιτούσα, δεν κατάφερα να δω.
-
3:11 - 3:15Πρόσεξα στο Στίβενβιλ του Τέξας,
-
3:16 - 3:18ότι η πλατεία της πόλης είχε καταληφθεί
-
3:18 - 3:22από μια μακρά σειρά δικηγορικών γραφείων,
-
3:23 - 3:26επειδή τόσοι πολλοί άνθρωποι
μπαινόβγαιναν στις φυλακές. -
3:26 - 3:31Πρόσεξα τα άδεια μαγαζιά
στο Βάγκνερ της Νότιας Ντακότα, -
3:32 - 3:36και την αίθουσα
για τους βετεράνους πολέμου -
3:36 - 3:38που έστεκαν σα να χλεύαζαν
-
3:39 - 3:42το όνειρο μιας κοινότητας να αντέξει.
-
3:43 - 3:46Πρόσεξα έξω από ένα κατάστημα,
-
3:46 - 3:49στο Λάνκαστερ της Πενσιλβανίας,
-
3:50 - 3:54ότι πάρα πολλοί
εικοσάρηδες και τριαντάρηδες, -
3:54 - 3:57έμοιαζαν ν' απέχουν μόνο
μια-δυο δεκαετίες από το θάνατο, -
3:57 - 3:59με το δέρμα τους σημαδεμένο
και πληγιασμένο, -
3:59 - 4:02με αδυνατισμένα, λεπτά μαλλιά,
-
4:02 - 4:04και μαύρα, χαλασμένα δόντια,
-
4:04 - 4:07κι ένα χαμένο βλέμμα στα μάτια τους.
-
4:08 - 4:13Πρόσεξα ότι τα νεαρά άτομα
που συνάντησα στο Παρίσι, -
4:13 - 4:15στη Φλωρεντία, στη Βαρκελώνη,
-
4:15 - 4:19είχαν πτυχία
που δεν τους οδηγούσαν πουθενά. -
4:20 - 4:23Είχαν περάσει τα τριάντα
και ζούσαν με προχειροδουλειές, -
4:24 - 4:27χωρίς να μπορούν
να ξεκινήσουν τη ζωή τους, -
4:28 - 4:31εξαιτίας μιας οικονομίας
που παράγει πλούτο, -
4:31 - 4:33αλλά όχι δουλειές.
-
4:34 - 4:37Πρόσεξα τις ειδήσεις
για εκείνες τις περιοχές του Λονδίνου -
4:37 - 4:40που έχουν γίνει συνοικίες-φαντάσματα,
-
4:41 - 4:43εκεί που οι παγκόσμιοι πλουτοκράτορες
-
4:44 - 4:47μετατρέπουν το μαύρο χρήμα τους
σε άδεια διαμερίσματα, -
4:48 - 4:51και οι τιμές οδήγησαν
εκείνους που ζούσαν πάντα εκεί -
4:51 - 4:53και τα νερά ζευγάρια
που βρίσκονται στο ξεκίνημά τους, -
4:53 - 4:55να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους.
-
4:56 - 4:59Άκουσα ότι το υφαντό της ζωής σου
-
4:59 - 5:01άρχισε να ξεφτίζει.
-
5:02 - 5:04Κάποτε βασιζόσουν στην εργασία σου
-
5:05 - 5:07και τώρα πια δεν μπορείς.
-
5:07 - 5:10Κάποτε μπορούσες να θρέψεις τα παιδιά σου
-
5:11 - 5:13και μπορούσες να εγγυηθείς
-
5:13 - 5:18ότι θα πήγαιναν λίγο πιο μακριά
στη ζωή τους απ' ό,τι εσύ, -
5:18 - 5:20και τώρα πια δεν μπορείς.
-
5:20 - 5:24Κάποτε αισθανόσουν αξιοπρεπής
όταν εργαζόσουν, -
5:24 - 5:26και τώρα πια δεν αισθάνεσαι.
-
5:28 - 5:32Κάποτε ήταν φυσιολογικό
άνθρωποι όπως εσύ να έχουν ένα σπίτι, -
5:32 - 5:35και τώρα πια δεν είναι.
-
5:35 - 5:38Δεν μπορώ να πω
-
5:38 - 5:41ότι δεν τα ήξερα όλα αυτά,
-
5:42 - 5:45αλλά η προσοχή μου ήταν αλλού,
-
5:46 - 5:49στη δημιουργία ενός μέλλοντος
όπου θα μπορούμε να ζούμε στον Άρη, -
5:51 - 5:55κι ας αγωνιζόσουν εσύ εδώ στη Γη.
-
5:56 - 5:58Η προσοχή μου ήταν αλλού,
-
5:59 - 6:01στις καινοτομίες της αθανασίας,
-
6:02 - 6:04την ώρα που πολλοί από εσάς
-
6:04 - 6:08αρχίσατε να έχετε πιο σύντομες ζωές
απ' αυτές των γονιών σας. -
6:09 - 6:13Τα άκουγα όλα αυτά, αλλά δεν τα πρόσεχα.
-
6:14 - 6:15Τα κοιτούσα,
-
6:16 - 6:17αλλά δεν τα έβλεπα.
-
6:17 - 6:21Τα διάβαζα, αλλά δεν τα καταλάβαινα.
-
6:21 - 6:23Έδωσα προσοχή
-
6:24 - 6:28μόνο όταν άρχισες
να ψηφίζεις και να φωνάζεις, -
6:28 - 6:32και όταν η ψήφος σου και οι φωνές σου,
και ό,τι σήμαινε αυτό, -
6:32 - 6:34άρχισε να με απειλεί.
-
6:36 - 6:41Άκουσα μόνο όταν πήγες
στα διαλυμένα συνδικάτα -
6:41 - 6:44και εξέλεξες χυδαίους δημαγωγούς.
-
6:45 - 6:50Μόνο τότε άρχισε
να με ενδιαφέρει ο πόνος σου. -
6:52 - 6:54Ξέρω πως το αίσθημα του πόνου
-
6:54 - 6:58είναι συχνά ο πρόλογος
για την αντιμετώπισή του. -
7:00 - 7:01Αναρωτιέμαι τώρα
-
7:03 - 7:05αν θα ήσουν λιγότερο ανυπόμονος
να τον αντιμετωπίσεις -
7:06 - 7:07αν είχα σταθεί στο πλάι σου
-
7:07 - 7:10μόλις είχες αρχίσει να τον αισθάνεσαι.
-
7:11 - 7:13Αναρωτιέμαι
-
7:14 - 7:16γιατί δεν στάθηκα δίπλα σου τότε.
-
7:17 - 7:20Ένας λόγος είναι ότι με σαγήνευσαν
-
7:20 - 7:23οι γκουρού της αλλαγής
-
7:23 - 7:25Έγινα ακόλουθος μιας θρησκείας
-
7:25 - 7:28που ήθελε το νέο χάριν της καινοτομίας,
-
7:28 - 7:30της παγκοσμιοποίησης, των ανοιχτών συνόρων
-
7:30 - 7:34και μιας πολύχρωμης πολυπολιτισμικότητας.
-
7:35 - 7:40Από τη στιγμή που η αλλαγή
έγινε η απόλυτη πίστη μου, -
7:40 - 7:42ήταν σαν ήμουν τυφλός.
-
7:43 - 7:47Μπορεί να μην έβλεπα
τις συνέπειες της αλλαγής. -
7:48 - 7:51Μπορεί να είχα παραβλέψει
πόσο σημαντικό είναι να έχεις ρίζες, -
7:51 - 7:53παραδόσεις, τελετουργίες, σταθερότητα,
-
7:53 - 7:55και κάπου ν' ανήκεις.
-
7:56 - 7:59Κι όσο πιο δογματικός γινόμουν,
-
7:59 - 8:03επειδή λάτρευα την αλλαγή
και την ανοιχτή στάση, -
8:04 - 8:08τόσο σε ωθούσα προς το άλλο άκρο,
-
8:08 - 8:10να μένεις προσκολλημένος,
-
8:10 - 8:11να παγώνεις,
-
8:11 - 8:13να κλείνεσαι,
-
8:13 - 8:15να ανήκεις.
-
8:16 - 8:18Τώρα βλέπω, περισσότερο από ποτέ,
-
8:19 - 8:22ότι το να μην έχεις το κατάλληλο δέρμα
ή το κατάλληλο όργανο, -
8:23 - 8:27δεν είναι τα μόνα μειονεκτήματα
που μπορείς να έχεις. -
8:28 - 8:31Υπάρχουν πιο λεπτά,
πιο σιωπηλά μειονεκτήματα -
8:32 - 8:35στο να έχεις αυτά
τα πλεονεκτικά χαρακτηριστικά -
8:35 - 8:39και παρ' όλα αυτά, να αισθάνεσαι
πως η ιστορία απομακρύνεται από σένα. -
8:39 - 8:43Ότι ενώ κάποτε το παρελθόν
ήταν φιλόξενο προς ανθρώπους όπως εσύ, -
8:43 - 8:46το μέλλον θα είναι
πιο φιλόξενο προς άλλους. -
8:46 - 8:49Ότι ο κόσμος γίνεται ολοένα
και λιγότερο οικείος, -
8:49 - 8:51λιγότερο δικός σου,
-
8:51 - 8:52μέρα με τη μέρα.
-
8:54 - 8:57Δεν θα αρνηθώ, ούτε για μια στιγμή,
-
8:57 - 9:00ότι τα παλιά προνόμια
πρέπει να λιγοστέψουν. -
9:00 - 9:03Πρέπει να λιγοστέψουν
όσο πιο γρήγορα γίνεται. -
9:04 - 9:07Είναι στο χέρι σου να μάθεις να ζεις
σε έναν νέο αιώνα -
9:07 - 9:09όπου δεν θα σε επιβραβεύουν
-
9:09 - 9:12επειδή έχεις το κατάλληλο δέρμα
και τα κατάλληλα όργανα. -
9:13 - 9:16Όταν και όποτε ο θυμός σου γίνει μίσος,
-
9:16 - 9:18σε παρακαλώ να ξέρεις
ότι δεν υπάρχει χώρος γι' αυτά -
9:18 - 9:20στο κοινό μας σπίτι.
-
9:21 - 9:25Όμως θα παραδεχτώ, συμπολίτη μου,
-
9:26 - 9:29ότι αγνόησα πόσο δύσκολο είναι
-
9:29 - 9:32να αντέξεις να χάνεις το κύρος σου.
-
9:32 - 9:36Είχα ξεχάσει πως αυτό
που είναι κοινωνικά απαραίτητο -
9:36 - 9:39μπορεί να είναι εξουθενωτικό για τα άτομα.
-
9:41 - 9:43Κάτι παρόμοιο συνέβη
-
9:43 - 9:47και με την κοινή μας οικονομία.
-
9:48 - 9:51Όπως δεν μπορώ και δεν επιθυμώ
-
9:51 - 9:54να γυρίσω πίσω στο χρόνο
την ισότητα και την πολυπολιτισμικότητα, -
9:54 - 9:57και πρέπει, ωστόσο, να κατανοήσω
-
9:57 - 10:00την αίσθηση της απώλειας
που μπορεί να προκαλέσουν, -
10:01 - 10:04κατά τον ίδιο τρόπο, αρνούμαι
-
10:04 - 10:06και δεν μπορώ, ακόμα κι αν το ήθελα,
-
10:06 - 10:10να σταματήσω την εξέλιξη
ενός πιο δεμένου, αλληλεξαρτώμενου κόσμου -
10:10 - 10:14και των εφευρέσεων
που δεν θα σταματήσουν να εφευρίσκονται. -
10:14 - 10:20Και παρ' όλα αυτά, πρέπει να κατανοήσω
πώς τα βιώνεις όλα αυτά. -
10:21 - 10:24Για χρόνια μου έλεγες
ότι δεν τα βιώνεις τόσο καλά -
10:24 - 10:28όσο έλεγαν οι θεωρητικές μου προβλέψεις.
-
10:29 - 10:33Ωστόσο, προτού μπορέσεις
ν' αρθρώσεις ένα παράπονο -
10:34 - 10:38για το πόσο δύσκολο είναι να ζεις
με εξουθενωτικά ωράρια, -
10:38 - 10:41με ασταθείς μισθούς,
με ευκαιρίες που χάνονται, -
10:41 - 10:44για τον πόνο ν' αφήνεις τα παιδιά σου
-
10:44 - 10:46στον παιδικό σταθμό που διανυκτερεύει
-
10:46 - 10:49για να μπορέσεις να πας
στη βάρδια σου στις τρεις το πρωί, -
10:49 - 10:51προτού μπορέσεις να πεις μια φράση,
-
10:51 - 10:54δέχεσαι τον καταιγισμό πυρών
του δογματισμού μου, -
10:54 - 10:57για το πως, στην πραγματικότητα,
αυτό που βιώνεις -
10:57 - 11:00είναι ευελιξία και ελευθερία.
-
11:03 - 11:07Η γλώσσα είναι ένα από τα λίγα πράγματα
που πραγματικά μοιραζόμαστε, -
11:08 - 11:12και καμιά φορά χρησιμοποιώ
αυτή την κοινή κληρονομιά -
11:12 - 11:14για να μπερδέψω,
-
11:14 - 11:15να παραπλανήσω,
-
11:15 - 11:18και να δικαιώσω τον εαυτό μου.
-
11:18 - 11:20Για να κάνω αυτό
που είναι προς όφελός μου -
11:20 - 11:23να μοιάζει με κάτι
που ωφελεί και τους δυο μας, -
11:24 - 11:28όταν σου πετάω ορισμούς
όπως «οικονομία διαμοιρασμού» -
11:28 - 11:30και «διάσπαση»
-
11:30 - 11:32και «παγκόσμια διάθεση πόρων».
-
11:33 - 11:36Βλέπω τώρα πως αυτό που έκανα
στην πραγματικότητα, -
11:36 - 11:37μερικές φορές,
-
11:38 - 11:42ήταν πως προσπαθούσα
να εξαγοράσω τον πόνο σου φτηνά, -
11:42 - 11:44να τον αναβαθμίσω
-
11:44 - 11:47και να προσπαθήσω να σου τον πουλήσω πίσω,
-
11:47 - 11:49ονομάζοντάς τον ελευθερία.
-
11:50 - 11:53Ήθελα να πιστεύω
και ήθελα εσύ να πιστέψεις -
11:56 - 12:01ότι το σύστημα που ήταν καλό για μένα,
που έκανε τη ζωή μου να κυλάει αβίαστα, -
12:01 - 12:05ήταν το καλύτερο σύστημα και για σένα.
-
12:06 - 12:08Ήμουν υπερόπτης απέναντί σου
-
12:08 - 12:12όταν σου έλεγα ότι ψηφίζεις
ενάντια στα οικονομικά σου συμφέροντα, -
12:12 - 12:15ότι ψηφίζεις ενάντια στα συμφέροντά σου,
-
12:16 - 12:19λες και ξέρω ποια είναι αυτά.
-
12:20 - 12:25Απλά, έτσι μιλάει
ο οικονομικός δογματισμός μου. -
12:26 - 12:27Έχω την αδυναμία
-
12:27 - 12:31ν' αντιμετωπίζω
τα οικονομικά συμφέροντα των άλλων -
12:31 - 12:33λες και είναι τα μόνα τους συμφέροντα,
-
12:33 - 12:35αγνοώντας την ανάγκη τους ν' ανήκουν κάπου
-
12:35 - 12:37και την περηφάνεια τους
-
12:37 - 12:39και την επιθυμία τους
να στείλουν ένα μήνυμα -
12:39 - 12:41σε εκείνους που τους αγνοούν.
-
12:41 - 12:44Να 'μαστε λοιπόν,
-
12:44 - 12:49σε μια τρομακτική,
αλλά όχι ανεξήγητη στιγμή -
12:50 - 12:52δημαγωγίας, διάσπασης,
-
12:52 - 12:57ξενοφοβίας, απέχθειας και φόβου.
-
12:57 - 13:00Και ανησυχώ τι θα απογίνουμε
και οι δυο μας, -
13:00 - 13:03αν συνεχίσουμε να βαδίζουμε έτσι,
-
13:03 - 13:04εγώ να μην ακούω,
-
13:04 - 13:06κι εσύ να αισθάνεσαι πως δεν σε ακούν
-
13:06 - 13:09και να φωνάζεις για να σε ακούσω.
-
13:11 - 13:14Ανησυχώ, καθώς έχουμε παραπλανηθεί
από οράματα του μέλλοντος -
13:14 - 13:18που δεν χωράνε και τους δυο μας.
-
13:18 - 13:20Αν αυτό συνεχιστεί,
-
13:21 - 13:23αν αυτό συνεχιστεί,
-
13:24 - 13:26μπορεί να χυθεί αίμα.
-
13:27 - 13:30Υπάρχουν ήδη ενδείξεις γι' αυτό το αίμα,
-
13:31 - 13:33καθημερινά στις εφημερίδες.
-
13:33 - 13:36Μπορεί να υπάρξουν συγκεντρώσεις, έφοδοι,
-
13:36 - 13:39απελάσεις, καταυλισμοί, αποσκιρτήσεις.
-
13:40 - 13:43Και, όχι, δεν νομίζω πως υπερβάλω.
-
13:44 - 13:46Μπορεί να μιλήσουν και για πόλεμο
-
13:46 - 13:50σε μέρη που πιστεύαμε
ότι αυτό ανήκει στο παρελθόν. -
13:51 - 13:55Υπάρχει πάντα ελπίδα για εξιλέωση.
-
13:56 - 13:59Αλλά δεν θα είναι μια φτηνή, ρηχή εξιλέωση
-
13:59 - 14:03που θα προέλθει
από τη φλυαρία μας περί ενότητας. -
14:03 - 14:06Θα χρειαστούν περισσότερα.
-
14:07 - 14:11Θα χρειαστεί ν' αποδεχτούμε
ότι και οι δύο κάναμε επιλογές -
14:11 - 14:12που μας οδήγησαν εδώ.
-
14:14 - 14:17Εμείς δημιουργούμε τους «άλλους».
-
14:18 - 14:22Ως γονείς, ως γείτονες, ως πολίτες,
-
14:22 - 14:26βλέπουμε, και μερικές φορές αγνοούμε,
-
14:26 - 14:28την ύπαρξη του άλλου.
-
14:29 - 14:33Δεν γεννήθηκες εκδικητικός.
-
14:33 - 14:36Έπαιξα κι εγώ κάποιο ρόλο
-
14:36 - 14:39στην όποια δίψα για εκδίκηση έχεις τώρα
-
14:40 - 14:42και αυτή η δίψα με βάζει σε πειρασμό
-
14:42 - 14:44να σχεδιάσω ακόμα πιο
περίτεχνες αποδράσεις -
14:44 - 14:46από την κοινή μας ζωή,
-
14:46 - 14:48από τα σχολεία, τις γειτονιές,
-
14:48 - 14:50τα αεροδρόμια και τα λούνα παρκ
-
14:50 - 14:52που κάποτε μοιραζόμαστε.
-
14:54 - 15:00Το πρόβλημα δεν είναι
οι μεγάλες, απρόσωπες δυνάμεις. -
15:02 - 15:06Το πρόβλημα είναι οι σχέσεις μας.
-
15:08 - 15:11Επιλέξαμε τρόπους για να σχετιζόμαστε
-
15:12 - 15:14που μας οδήγησαν εδώ.
-
15:14 - 15:17Μπορούμε να επιλέξουμε
τρόπους για να σχετιζόμαστε -
15:17 - 15:19που θα μας οδηγήσουν έξω από εδώ.
-
15:19 - 15:23Όμως μπορεί να χρειαστεί
να εγκαταλείψουμε κάποια πράγματα, -
15:24 - 15:25συμπολίτη μου,
-
15:26 - 15:31ξεκινώντας με την αγαπημένη μας εκδοχή
της πραγματικότητας. -
15:33 - 15:37Φαντάσου αν εγκατέλειπες τις φαντασιώσεις
-
15:37 - 15:41για μια κοινωνία απηλλαγμένη
από αυτούς ή εκείνους τους ανθρώπους. -
15:42 - 15:46Φαντάσου αν εγκατέλειπα τη συνήθειά μου
-
15:46 - 15:49να θέλω να σώσω τον κόσμο
πίσω από την πλάτη σου, -
15:50 - 15:53ή να σκέφτομαι για το μέλλον
της εργασίας σου, -
15:53 - 15:55του φαγητού σου,
-
15:55 - 15:56των σχολείων σου,
-
15:56 - 16:00σε μέρη όπου εσύ δεν θα μπορούσες
να περάσεις από την ασφάλεια. -
16:00 - 16:05Μπορούμε να το κάνουμε αυτό
μόνο αν πρώτα αποδεχτούμε -
16:05 - 16:08ότι παραμελήσαμε ο ένας τον άλλο.
-
16:10 - 16:13Αν υπάρχει μια ελπίδα να ενωθούμε
-
16:14 - 16:16τούτη τη δυσοίωνη ώρα,
-
16:16 - 16:18τότε είναι αυτή.
-
16:19 - 16:21Για πάρα πολύ καιρό
-
16:22 - 16:25κυνηγούσαμε διάφορα
όνειρα που τρεμόπαιζαν, -
16:26 - 16:29εις βάρος της προσοχής
που έπρεπε να είχαμε δώσει -
16:29 - 16:33στο θεμελιώδες όνειρο
που είχαμε για εμάς, -
16:33 - 16:36το όνειρο όπου νοιαζόμαστε
ο ένας για τον άλλο, -
16:36 - 16:39όπου απελευθερώνουμε
καθετί θαυμαστό που έχει ο άλλος, -
16:39 - 16:42προχωρώντας μαζί μέσα στην ιστορία.
-
16:42 - 16:47Μπορούμε να τολμήσουμε να δεσμευτούμε
σ' αυτό που ονειρευόμαστε για εμάς -
16:47 - 16:52ως κάτι που είναι πιο σημαντικό
απ' οτιδήποτε μοιάζει να λαμπυρίζει. -
16:53 - 16:54Ας τολμήσουμε.
-
16:55 - 16:56Ειλικρινά δικός σου,
-
16:56 - 16:58ένας συμπολίτης.
-
16:58 - 17:00(Χειροκρότημα)
- Title:
- Ένα γράμμα προς όσους είχαν απώλειες αυτή την εποχή
- Speaker:
- Άναντ Τζιριχαράντας
- Description:
-
Καλοκαίρι του 2016. Εν μέσω εθνικών ξεσηκωμών, συγκρούσεων και φόβου, ο συγγραφέας Άναντ Τζιριχαράντας δεν δίνει μια ομιλία, αλλά διαβάζει ένα γράμμα. Είναι απ' αυτούς που είχαν κέρδη την εποχή της αλλαγής, προς εκείνους που έχασαν ή που αισθάνονται χαμένοι. Είναι μια παραδοχή πως ο πόνος τους αγνοήθηκε έως ότου έγινε θυμός. Επιπλήττει μια ιδεαλιστική, ωστόσο, απόμακρη ελίτ, που κλείνεται πίσω από πόρτες για να σώσει τον κόσμο, που βλέπει ένα μέλλον όπως τη βολεύει, και που πολλές φορές την ενδιαφέρει περισσότερο να στείλει ανθρώπους στον Άρη, παρά να τους βοηθήσει εδώ στη Γη. Απορρίπτει τα δόγματα που δημιουργούν αποκλεισμούς και μας καλεί να «τολμήσουμε να δεσμευτούμε στο όνειρο που έχει ο ένας για τον άλλο».
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:37
![]() |
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Lucas Kaimaras accepted Greek subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Miriela Patrikiadou edited Greek subtitles for A letter to all who have lost in this era |