Psihodelična nauka
-
0:01 - 0:04Slika vredi više od hiljadu reči
-
0:04 - 0:07pa ću svoj govor početi
-
0:07 - 0:09tako što ću prestati da pričam
i pokazati vam nekoliko slika -
0:09 - 0:12koje sam skoro napravio.
-
0:31 - 0:35Moj govor do sada
već ima 6000 reči -
0:35 - 0:37i mislim da bi
ovde trebalo da stanem. -
0:37 - 0:39(Smeh)
-
0:39 - 0:41U isto vreme, verovatno vam
-
0:41 - 0:42dugujem objašnjenje
-
0:42 - 0:45u vezi sa slikama
koje ste upravo videli. -
0:45 - 0:48Ono što pokušavam da uradim
kao fotograf, -
0:48 - 0:50kao umetnik, je da spojim
-
0:50 - 0:54svet umetnosti i nauke.
-
0:54 - 0:56Bez obzira da li je to
slika mehurića sapuna -
0:56 - 0:59nastala istog trenutka
kada on puca, -
0:59 - 1:01kao što možete videti na ovoj slici,
-
1:01 - 1:04bez obzira da li je to univerzum
napravljen od sićušnih perli -
1:04 - 1:07uljane boje,
-
1:07 - 1:11čudnih tečnosti koje se
ponašaju na specifične načine, -
1:11 - 1:15ili boje koja je oblikovana
centrifugalnim silama, -
1:15 - 1:19uvek pokušavam da povežem
ove dve oblasti. -
1:19 - 1:21Ono što mi je interesantno
u vezi sa ovim oblastima -
1:21 - 1:25je to da gledaju na istu stvar:
-
1:25 - 1:28one su odgovori na svoju okolinu.
-
1:28 - 1:31Ipak, to rade na veoma
različite načine. -
1:31 - 1:34Ako sa jedne strane pogledate nauku,
-
1:34 - 1:37ona ima veoma racionalan pristup
-
1:37 - 1:38svom okruženju,
-
1:38 - 1:41dok je sa druge strane
umetnost -
1:41 - 1:45obično emocionalni pristup
svom okruženju. -
1:45 - 1:47Ono što pokušavam je
-
1:47 - 1:49da ova dva pogleda spojim u jedan
-
1:49 - 1:53tako da moje slike govore
srcu gledaoca, -
1:53 - 1:57ali i njegovom mozgu.
-
1:57 - 2:01Dozvolite da demonstriram ovo
na tri projekta. -
2:01 - 2:06Kod prvog se radi o tome
da zvuk postane vidljiv. -
2:06 - 2:07Kao što možda znate,
-
2:07 - 2:10zvuk putuje preko talasa,
-
2:10 - 2:12tako da ako imate zvučnik,
-
2:12 - 2:14zvučnik zapravo ne radi ništa drugo
-
2:14 - 2:16osim što uzima zvučni signal,
-
2:16 - 2:20pretvara ga u vibraciju
-
2:20 - 2:23koja se onda prenosi kroz vazduh,
-
2:23 - 2:24nju čuje naše uho,
-
2:24 - 2:28i onda se opet pretvara
u zvučni signal. -
2:28 - 2:30Ja sam razmišljao
-
2:30 - 2:34kako da te zvučne talase
učinim vidljivim? -
2:34 - 2:36Smislio sam sledeće rešenje.
-
2:36 - 2:40Uzeo sam zvučnik i stavio
tanku plastičnu foliju -
2:40 - 2:42na vrh tog zvučnika
-
2:42 - 2:45i onda sam dodao sićušne kristale
-
2:45 - 2:47na vrh tog zvučnika.
-
2:47 - 2:50Sada, kada bih preko tog zvučnika
pustio neki zvuk, -
2:50 - 2:53kristali bi se pomerali gore-dole.
-
2:53 - 2:56Ovo se dešava jako brzo,
-
2:56 - 2:58u deliću sekunde,
-
2:58 - 3:01pa smo zajedno sa LG-em
uhvatili ovaj pokret -
3:01 - 3:03fotoaparatom koji može
-
3:03 - 3:07da snimi više od 3000
kadrova po sekundi. -
3:07 - 3:10Da vam pokažem kako ovo izgleda.
-
3:10 - 3:15(Muzika: "Teardrop"
izvođača Massive Attack) -
3:51 - 3:57(Aplauz)
-
3:57 - 3:58Hvala vam mnogo.
-
3:58 - 4:01Slažem se, izgleda neverovatno.
-
4:01 - 4:04Ali moram da vam ispričam
jednu smešnu priču. -
4:04 - 4:06Radeći ovo, dobio sam
opekotine u zatvorenom prostoru -
4:06 - 4:08dok sam snimao u Los Anđelesu.
-
4:08 - 4:10U Los Anđelesu možete
dobro izgoreti -
4:10 - 4:12na bilo kojoj plaži,
-
4:12 - 4:14ali ja sam izgoreo unutra,
-
4:14 - 4:16a desilo se sledeće:
-
4:16 - 4:19ako snimate na
3000 kadrova po sekundi, -
4:19 - 4:23morate da imate neverovatnu
količinu svetla. -
4:23 - 4:26Podesili smo ovaj zvučnik
-
4:26 - 4:27i ka njemu okrenuli fotoaparat,
-
4:27 - 4:31i dosta svetla je bilo upereno
na zvučnik, -
4:31 - 4:32ja bih zvučnik podesio,
-
4:32 - 4:35stavio bih na njega sićušne kristale
-
4:35 - 4:38i ovo bismo stalno ponavljali
-
4:38 - 4:41i tek oko podneva sam shvatio
-
4:41 - 4:43da mi je lice bilo potpuno crveno
-
4:43 - 4:46zbog svetala uperenih
ka zvučniku. -
4:46 - 4:48Ono što je smešno
-
4:48 - 4:51je da je zvučnik bio okrenut
samo na desnu stranu -
4:51 - 4:55tako da je desna strana
mog lica bila potpuno crvena -
4:55 - 4:56i ostatak nedelje sam izgledao
-
4:56 - 4:59kao Fantom iz opere.
-
4:59 - 5:01Hajde da pogledamo drugi projekat
-
5:01 - 5:05sa manje opasnim supstancama.
-
5:08 - 5:11Da li je neko od vas
čuo za feromagnetne tečnosti? -
5:11 - 5:14Neki jesu. Odlično.
-
5:14 - 5:16Da li treba da preskočim taj deo?
-
5:16 - 5:17(Smeh)
-
5:17 - 5:21Feromagnetna tečnost
se ponaša veoma čudno. -
5:21 - 5:23To je potpuno crna tečnost.
-
5:23 - 5:25Ima gustinu poput ulja.
-
5:25 - 5:29U sebi ima sitne čestice metala,
-
5:29 - 5:31zbog čega je namagnetisana.
-
5:31 - 5:35Ako ovu tečnost stavim
u magnetno polje, -
5:35 - 5:37ona će promeniti izgled.
-
5:37 - 5:41Sada ću vam demonstrirati ovo
-
5:41 - 5:44uživo.
-
5:48 - 5:50Fotoaparat je uperen
na ovu ploču, -
5:50 - 5:54a ispod nje se nalazi magnet.
-
5:54 - 5:57Sada ću na magnet dodati
-
5:57 - 6:00malo te tečnosti.
-
6:06 - 6:10Da ga samo malo
pomerimo nadesno -
6:13 - 6:18i možda da još malo fokusiramo.
Odlično. -
6:18 - 6:20Sada možete videti
-
6:20 - 6:23da je tečnost oformila bodlje.
-
6:23 - 6:26Ovo se dešava
zbog privlačenja i odbijanja -
6:26 - 6:30pojedinačnih čestica unutar tečnosti.
-
6:30 - 6:32Ovo već sada izgleda
prilično zanimljivo, -
6:32 - 6:36ali hajde da dodamo malo
vodenih boja u ovo. -
6:36 - 6:38Ovo su samo obične vodene boje
-
6:38 - 6:40sa kojima biste i slikali.
-
6:40 - 6:41Ne biste slikali špricevima,
-
6:41 - 6:46ali princip je isti.
-
6:59 - 7:01Ono što se desilo je sledeće:
-
7:01 - 7:04kada se vodena boja
ulila u strukturu, -
7:04 - 7:08boje se nisu pomešale
sa feromagnetnom tečnošću. -
7:08 - 7:10To je zbog toga
što je sama tečnost -
7:10 - 7:12hidrofobna.
-
7:12 - 7:14To znači da se ne meša
sa vodom. -
7:14 - 7:17U isto vreme pokušava
da održi svoj položaj -
7:17 - 7:19iznad magneta
-
7:19 - 7:22i tako stvara te neverovatne
-
7:22 - 7:25strukture kanala i barice
-
7:25 - 7:28šarenih vodenih boja.
-
7:28 - 7:30To je bio drugi projekat.
-
7:30 - 7:32Hajde sada da se osvrnemo
na poslednji projekat, -
7:32 - 7:37koji uključuje
-
7:37 - 7:39nacionalno piće Škotske.
-
7:39 - 7:41(Smeh)
-
7:41 - 7:45Ova slika, a takođe i ova,
-
7:45 - 7:48napravljene su pomoću viskija.
-
7:48 - 7:50Možda ćete se zapitati,
-
7:50 - 7:51kako je to uradio?
-
7:51 - 7:53Da li je popio pola boce viskija
-
7:53 - 7:55i onda naslikao na papiru
-
7:55 - 7:59svoju pijanu halucinaciju?
-
7:59 - 8:01Uveravam vas da sam
bio potpuno svestan -
8:01 - 8:04dok sam fotografisao ovo.
-
8:04 - 8:08Viski sadrži 40% alkohola,
-
8:08 - 8:13a alkohol ima neka
veoma zanimljiva svojstva. -
8:13 - 8:14Možda ste već iskusili
-
8:14 - 8:17neka od tih svojstava,
-
8:17 - 8:19ali ja pričam o fizičkim svojstvima,
-
8:19 - 8:22a ne o onim drugim.
-
8:22 - 8:26Kada otvorim flašu,
molekuli alkohola -
8:26 - 8:27se šire vazduhom
-
8:27 - 8:31zato što je alkohol veoma
nestalna supstanca. -
8:31 - 8:36I u isto vreme, veoma je zapaljiv.
-
8:36 - 8:38Koristeći ta dva svojstva
-
8:38 - 8:41mogao sam da stvorim slike
-
8:41 - 8:43koje sada gledate.
-
8:43 - 8:46Dozvolite da to demonstriram ovde.
-
8:53 - 8:56Ovde imam prazan stakleni sud.
-
8:56 - 8:57U njemu nema ničega.
-
8:57 - 9:01Sada ću ga napuniti kiseonikom
-
9:01 - 9:04i viskijem.
-
9:20 - 9:23I još malo.
-
9:26 - 9:28Sada samo čekamo
nekoliko sekundi -
9:28 - 9:31da se molekuli rašire unutar flaše.
-
9:31 - 9:34Hajde da to sada zapalimo.
-
9:34 - 9:38(Smeh)
-
9:52 - 9:53To je sve što se dešava.
-
9:53 - 9:56Kreće se veoma brzo
i nije tako impresivno. -
9:56 - 9:59Mogao bih da to uradim opet
da pokažem ovo još jednom, -
9:59 - 10:02ali neki bi rekli da je to
apsolutno traćenje viskija -
10:02 - 10:06i da bi bolje bilo
da ga popijem. -
10:06 - 10:08Ali hajde da vam
pokažem usporeni snimak -
10:08 - 10:09ovoga što sam vam pokazao uživo,
-
10:09 - 10:15u potpuno zatamnjenoj prostoriji.
-
10:22 - 10:24Desilo se to da je plamen
-
10:24 - 10:28prošao kroz stakleni sud
od vrha nadole, -
10:28 - 10:31paleći mešavinu molekula
vazduha -
10:31 - 10:33i alkohola.
-
10:33 - 10:36Slike koje ste videli na početku,
-
10:36 - 10:40zapravo su plamen
zaustavljen u vremenu -
10:40 - 10:43dok putuje kroz bocu
-
10:43 - 10:44i morate zamisliti
-
10:44 - 10:48da je zaokrenut za 180 stepeni.
-
10:48 - 10:50Tako su nastale te slike.
-
10:50 - 10:54(Aplauz)
-
10:54 - 10:57Hvala vam.
-
10:57 - 11:00Sada sam vam pokazao tri projekta
-
11:00 - 11:03i možda ćete se zapitati,
čemu služi sve ovo? -
11:03 - 11:04Koja je ideja iza toga?
-
11:04 - 11:06Da li je to samo bacanje viskija?
-
11:06 - 11:10Da li su to samo neki
čudni materijali? -
11:10 - 11:13Ta tri projekta zasnovana su
na veoma jednostavnim -
11:13 - 11:14naučnim pojavama
-
11:14 - 11:17poput magnetizma, zvučnih talasa,
-
11:17 - 11:21ili u ovom slučaju
fizičkih svojstava supstance, -
11:21 - 11:23i ono što pokušavam da uradim je
-
11:23 - 11:26da iskoristim ove pojave
-
11:26 - 11:29i da ih prikažem na poetski
i do sada neviđen način -
11:29 - 11:32i tako apelujem na gledaoca
-
11:32 - 11:34da zastane na trenutak
-
11:34 - 11:36i pomisli na svu lepotu
-
11:36 - 11:40koja nas stalno okružuje.
-
11:40 - 11:42Hvala vam mnogo.
-
11:42 - 11:46(Aplauz)
- Title:
- Psihodelična nauka
- Speaker:
- Fabijan Ofner (Fabian Oefner)
- Description:
-
Švajcarski umetnik i fotograf Fabijan Ofner je na zadatku da napravi uzbudljivu umetnost od svakodnevne nauke. U ovom šarmantnom govoru on prikazuje neke skorašnje psihodelične slike, uključujući fotografije kristala u kontaktu sa zvučnim talasima. U prezentaciji uživo prikazuje šta se dešava kada pomešate boju sa namagnetisanom tečnošću - ili kada zapalite viski.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:05
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Miloš Milosavljević accepted Serbian subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Psychedelic science |