Psychodeliczna nauka
-
0:01 - 0:04Obraz jest wart więcej niż tysiąc słów,
-
0:04 - 0:07zacznę więc prelekcję od tego,
-
0:07 - 0:09że przestanę mówić i pokażę kilka zdjęć,
-
0:09 - 0:12które ostatnio zrobiłem.
-
0:31 - 0:35Moja prelekcja ma już 6 tysięcy słów,
-
0:35 - 0:37więc chyba czas skończyć.
-
0:37 - 0:39(Śmiech)
-
0:39 - 0:41Chyba jednak jestem wam winny
-
0:41 - 0:42kilka słów wyjaśnienia
-
0:42 - 0:45tego, co przed chwilą zobaczyliście.
-
0:45 - 0:48Jako fotograf, jako artysta,
-
0:48 - 0:50staram się połączyć ze sobą
-
0:50 - 0:54świat sztuki i świat nauki.
-
0:54 - 0:56Czy jest to obraz bańki mydlanej,
-
0:56 - 0:59uchwyconej w chwili pęknięcia,
-
0:59 - 1:01co widzicie na tym zdjęciu,
-
1:01 - 1:04czy też świat złożony z maleńkich kropelek
-
1:04 - 1:07farby olejnej,
-
1:07 - 1:11dziwne płyny z nietypowym zachowaniem,
-
1:11 - 1:15czy farba rzucona przez siłę odśrodkową,
-
1:15 - 1:19zawsze próbuję się połączyć te dwa obszary.
-
1:19 - 1:21Pociąga mnie w nich to,
-
1:21 - 1:25że obydwa zajmują się tym samym:
-
1:25 - 1:28stanowią odpowiedź na otoczenie.
-
1:28 - 1:31Jednak robią to zupełnie inaczej.
-
1:31 - 1:34Z jednej strony
-
1:34 - 1:37nauka ma bardzo racjonalne podejście
-
1:37 - 1:38do otoczenia,
-
1:38 - 1:41podczas gdy sztuka
-
1:41 - 1:45na ogół opiera się na emocjach.
-
1:45 - 1:47Ja staram się
-
1:47 - 1:49połączyć te dwa punkty widzenia,
-
1:49 - 1:53tak, żeby zdjęcia przemawiały
-
1:53 - 1:57zarówno do serca, jak i umysłu widza.
-
1:57 - 2:01Pokażę to na podstawie trzech projektów.
-
2:01 - 2:06Pierwszy ma na celu wizualizowanie dźwięku.
-
2:06 - 2:07Jak wiecie,
-
2:07 - 2:10dźwięk rozchodzi się falami,
-
2:10 - 2:12więc w zasadzie głośnik
-
2:12 - 2:14nie robi nic innego,
-
2:14 - 2:16jak tylko przetwarza sygnał dźwiękowy
-
2:16 - 2:20w wibrację,
-
2:20 - 2:23którą potem transportuje powietrze,
-
2:23 - 2:24i którą wychwytuje ucho,
-
2:24 - 2:28by znów przetworzyć na sygnał dźwiękowy.
-
2:28 - 2:30Zastanawiałem się, jak sprawić,
-
2:30 - 2:34żeby fale dźwiękowe stały się widoczne.
-
2:34 - 2:36Wymyśliłem następującą konstrukcję.
-
2:36 - 2:40Wziąłem głośnik,
-
2:40 - 2:42umieściłem na nim cienką folię,
-
2:42 - 2:45a potem położyłem na niej
-
2:45 - 2:47małe kryształki.
-
2:47 - 2:50W ten sposób,
dźwięk odtwarzany przez głośnik -
2:50 - 2:53wprawia kryształki w ruch.
-
2:53 - 2:56To dzieje się bardzo szybko,
-
2:56 - 2:58w mgnieniu oka,
-
2:58 - 3:01więc wspólnie z LG
-
3:01 - 3:03uchwyciliśmy ten ruch kamerą,
-
3:03 - 3:07która potrafi zrobić
ponad 3 tysiące ujęć na sekundę. -
3:07 - 3:10Pokażę wam, jak to wygląda.
-
3:10 - 3:15(Muzyka: "Teardrop" Massive Attack)
-
3:51 - 3:57(Oklaski)
-
3:57 - 3:58Dziękuję bardzo.
-
3:58 - 4:01Tak, wygląda to niesamowicie.
-
4:01 - 4:04Muszę wam powiedzieć coś zabawnego.
-
4:04 - 4:06Podczas robienia tych zdjęć w Los Angeles
-
4:06 - 4:08doznałem udaru słonecznego
bez wychodzenia z domu. -
4:08 - 4:10W LA można doznać niezłego udaru
-
4:10 - 4:12na dowolnej plaży,
-
4:12 - 4:14ale ja byłem w budynku.
-
4:14 - 4:16Stało się tak dlatego,
-
4:16 - 4:19że robiąc 3 tysiące ujęć na sekundę
-
4:19 - 4:23potrzeba szalonych ilości światła.
-
4:23 - 4:26Mieliśmy ustawiony głośnik,
-
4:26 - 4:27skierowaną na niego kamerę,
-
4:27 - 4:31i mnóstwo reflektorów skierowanych na głośnik.
-
4:31 - 4:32A ja ustawiałem głośnik,
-
4:32 - 4:35układałem na nim malutkie kryształki,
-
4:35 - 4:38po czym powtarzaliśmy to wielokrotnie.
-
4:38 - 4:41Dopiero koło południa zdałem sobie sprawę,
-
4:41 - 4:43że poczerwieniała mi twarz
-
4:43 - 4:46od reflektorów skierowanych na głośnik.
-
4:46 - 4:48Najśmieszniejsze było to,
-
4:48 - 4:51że głośnik był fotografowany
tylko z prawej strony, -
4:51 - 4:55więc prawą stronę twarzy miałem czerwoną
-
4:55 - 4:56i przez resztę tygodnia
-
4:56 - 4:59wyglądałem jak Upiór z Opery.
-
4:59 - 5:01Przejdę teraz do kolejnego projektu,
-
5:01 - 5:05z mniejszą ilością szkodliwych środków.
-
5:08 - 5:11Czy ktoś słyszał o ferrofluidzie?
-
5:11 - 5:14Niektórzy słyszeli. To świetnie.
-
5:14 - 5:16Może powinienem ominąć tę część?
-
5:16 - 5:17(Śmiech)
-
5:17 - 5:21Ferrofluid zachowuje się bardzo dziwnie.
-
5:21 - 5:23To całkowicie czarna ciecz
-
5:23 - 5:25o oleistej konsystencji,
-
5:25 - 5:29zawierająca maleńkie cząsteczki metalu,
-
5:29 - 5:31przez które ma własności magnetyczne.
-
5:31 - 5:35Umieszczona \w polu magnetycznym,
-
5:35 - 5:37ciecz zmieni wygląd.
-
5:37 - 5:41Przygotowałem pokaz na żywo,
-
5:41 - 5:44żebyście mogli to zobaczyć.
-
5:48 - 5:50Kamera jest skierowana na talerz,
-
5:50 - 5:54pod którym znajduje się magnes.
-
5:54 - 5:57Nałożę teraz na niego
-
5:57 - 6:00trochę ferrofluidu.
-
6:06 - 6:10Przesunę go tylko trochę w prawo,
-
6:13 - 6:18i wyostrzę trochę obraz. Świetnie.
-
6:18 - 6:20Widzicie, że ferrofluid
-
6:20 - 6:23ułożył się w kształt kolców.
-
6:23 - 6:26Jest to spowodowane
przyciąganiem i odpychaniem -
6:26 - 6:30poszczególnych cząsteczek w płynie.
-
6:30 - 6:32To już wygląda całkiem interesująco,
-
6:32 - 6:36ale teraz dodam teraz trochę akwareli.
-
6:36 - 6:38To są zwykłe akwarele,
-
6:38 - 6:40którymi można malować.
-
6:40 - 6:41Nie malujemy przy pomocy strzykawek,
-
6:41 - 6:46ale poza tym działa to tak samo.
-
6:59 - 7:01Akwarele wpłynęły w strukturę,
-
7:01 - 7:04ale nie zmieszały się
-
7:04 - 7:08z ferrofluidem.
-
7:08 - 7:10Stało się tak dlatego,
-
7:10 - 7:12że ferrofluid jest hydrofobowy.
-
7:12 - 7:14To znaczy, że nie miesza się z wodą.
-
7:14 - 7:17Jednocześnie stara się utrzymać
-
7:17 - 7:19swoje położenie nad magnesem,
-
7:19 - 7:22i dlatego tworzy te niesamowite struktury
-
7:22 - 7:25małych kanalików i stawów
-
7:25 - 7:28kolorowej akwareli.
-
7:28 - 7:30To był drugi projekt.
-
7:30 - 7:32Przejdę teraz do ostatniego projektu,
-
7:32 - 7:37który wykorzystuje
-
7:37 - 7:39narodowy trunek Szkocji.
-
7:39 - 7:41(Śmiech)
-
7:41 - 7:45Ten obraz i ten także
-
7:45 - 7:48został stworzony przy pomocy whiskey.
-
7:48 - 7:50Możecie zastanawiać się:
-
7:50 - 7:51"Jak on to zrobił?
-
7:51 - 7:53Wypił pół butelki whiskey,
-
7:53 - 7:55a potem narysował
-
7:55 - 7:59na papierze pijackie halucynacje?".
-
7:59 - 8:01Zapewniam, że byłem całkowicie trzeźwy,
-
8:01 - 8:04kiedy robiłem te zdjęcia.
-
8:04 - 8:08Whiskey zawiera 40% alkoholu,
-
8:08 - 8:13który ma sporo ciekawych właściwości.
-
8:13 - 8:14Może doświadczyliście już
-
8:14 - 8:17niektórych z nich,
-
8:17 - 8:19ale ja mówię o właściwościach fizycznych,
-
8:19 - 8:22nie o tych innych.
-
8:22 - 8:26Po otwarciu butelki
-
8:26 - 8:27molekuły alkoholu rozchodzą się w powietrzu,
-
8:27 - 8:31bo alkohol jest bardzo lotną substancją.
-
8:31 - 8:36Jednocześnie jest wysoce łatwopalny.
-
8:36 - 8:38Te właśnie dwie własności wykorzystałem,
-
8:38 - 8:41żeby stworzyć zdjęcia,
-
8:41 - 8:43które właśnie oglądacie.
-
8:43 - 8:46Zademonstruję to tutaj.
-
8:53 - 8:56Mam tu puste szklane naczynie.
-
8:56 - 8:57Nie ma nic w środku.
-
8:57 - 9:01Napełnię je teraz tlenem
-
9:01 - 9:04i whiskey.
-
9:20 - 9:23Dodam jeszcze trochę.
-
9:26 - 9:28Poczekamy kilka sekund,
-
9:28 - 9:31żeby molekuły rozniosły się w powietrzu.
-
9:31 - 9:34A teraz to podpalimy.
-
9:34 - 9:38(Śmiech)
-
9:52 - 9:53I to wszystko.
-
9:53 - 9:56Idzie szybko i nie wygląda zbyt imponująco.
-
9:56 - 9:59Mógłbym to zrobić jeszcze raz,
-
9:59 - 10:02ale niektórzy uznaliby to
za marnowanie whiskey, -
10:02 - 10:06i że lepiej, żebym ją wypił.
-
10:06 - 10:08Pozwólcie, że pokażę w spowolnieniu
-
10:08 - 10:09i w całkowicie zaciemnionym pokoju,
-
10:09 - 10:15to, co przed chwilą pokazałem na żywo.
-
10:22 - 10:24Płomień rozprzestrzenił się
w szklanym naczyniu -
10:24 - 10:28od góry do dołu,
-
10:28 - 10:31paląc mieszaninę molekuł
-
10:31 - 10:33powietrza i alkoholu.
-
10:33 - 10:36Zdjęcia, które widzieliście na początku,
-
10:36 - 10:40to w rzeczywistości płomień,
-
10:40 - 10:43uchwycony w momencie
przechodzenia przez butelkę. -
10:43 - 10:44Został tylko obrócony
-
10:44 - 10:48o 180 stopni.
-
10:48 - 10:50Tak właśnie powstały te zdjęcia.
-
10:50 - 10:54(Oklaski)
-
10:54 - 10:57Dziękuję.
-
10:57 - 11:00Pokazałem wam trzy projekty
-
11:00 - 11:03i możecie spytać, po co to wszystko?
-
11:03 - 11:04Jaki pomysł za tym stoi?
-
11:04 - 11:06Czy to tylko strata whiskey?
-
11:06 - 11:10Czy to tylko jakieś dziwne materiały?
-
11:10 - 11:13Te trzy projekty oparte są
-
11:13 - 11:14na bardzo prostych naukowych zjawiskach,
-
11:14 - 11:17takich jak magnetyzm, fale dźwiękowe,
-
11:17 - 11:21czy, tak jak tutaj,
własności fizyczne pewnej substancji. -
11:21 - 11:23Staram się wykorzystać te zjawiska
-
11:23 - 11:26i pokazać je w poetycki,
-
11:26 - 11:29niewidziany dotąd sposób,
-
11:29 - 11:32i w ten sposób zaprosić widza
-
11:32 - 11:34do przystanięcia na chwilę,
-
11:34 - 11:36i kontemplacji piękna,
-
11:36 - 11:40które nieustannie nas otacza.
-
11:40 - 11:42Dziękuję bardzo.
-
11:42 - 11:46(Oklaski)
- Title:
- Psychodeliczna nauka
- Speaker:
- Fabian Oefner
- Description:
-
Szwajcarski artysta i fotograf Fabian Oefner ma misję tworzenia przyciągającej wzrok sztuki z codziennych zjawisk naukowych. W tej czarującej prelekcji pokazuje nam niektóre z nowszych psychodelicznych obrazów, między innymi fotografie kryształków wprawianych w ruch przez fale dźwiękowe. Na żywo pokazuje, co się stanie, jeśli zmieszamy farbę z magnetyczną cieczą, albo podpalimy whiskey.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:05
![]() |
Rysia Wand approved Polish subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Psychedelic science | |
![]() |
Anna Snela edited Polish subtitles for Psychedelic science |
Rysia Wand
Tłumaczenie: Anna Snela
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu: http://www.amara.org/en/videos/4dMo5IRpt9nc/pl/570073/824067/?tab=comments. Jeśli odpowiadasz przez Amarę lub pocztę TED, podaj w temacie wiadomości tytuł i nazwisko prelegenta. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ================================================================================
Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.
W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
================================================================================
Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
================================================================================
Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.
Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu"
================================================================================
Biernikowe „tą”
(weź tą piłkę) jest akceptowalne tylko w języku potocznym i nie wszyscy go używają, przez co jest raczej nacechowane. W napisach damy wersję standardową, "weź tę piłkę", chyba że specjalnie chcemy oddać, że prelegent mówi niedbale lub gwarą. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=6217
================================================================================
Dosłowne tłumaczenie zaimków wskazujących.
Nie należy w tłumaczeniu nadużywać zaimków wskazujących (ten, tamten) jako odpowiedników rodzajnika określonego (the). W języku polskim odpowiednikiem zaimka określonego jest miejsce słowa w zdaniu, np.:
++++++1. A boy was standing next to the door. Koło drzwi stał chłopiec. [kategoryzacja nowego elementu sceny]
++++++2. The boy was standing next to the door. Chłopiec stał koło drzwi. [odniesienie do elementu znanego z kontekstu lub wiedzy ogólnej - konkretny chłopiec] .
++++++Przykład: tłumaczeniem zdania "And then the computer calculates it" będzie "Potem oblicza to komputer/Potem komputer to oblicza", NIE: "Potem oblicza to ten komputer".
================================================================================
Interpunkcja.
W pisowni amerykańskiej inne znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example."). W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".). Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać.
++++++ Cudzysłów i znak zapytania+++++.
1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”? ++++++
2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę. W tym przykladzie zbiegają się trzy znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład: Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”. ++++++ Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29
================================================================================
Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
Przykłady:
++++++++++1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
++++++++++2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
++++++++++Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
================================================================================
Format tytułu niezgodny ze standardem.
Dostosowałam format tytułu do zasad TED. Prelegenta wpisuje się w osobne pole.
=========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). =========================================================================================== W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. Jak zawsze zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska