< Return to Video

Psychodeliczna nauka

  • 0:01 - 0:04
    Obraz jest wart więcej niż tysiąc słów,
  • 0:04 - 0:07
    zacznę więc prelekcję od tego,
  • 0:07 - 0:09
    że przestanę mówić i pokażę kilka zdjęć,
  • 0:09 - 0:12
    które ostatnio zrobiłem.
  • 0:31 - 0:35
    Moja prelekcja ma już 6 tysięcy słów,
  • 0:35 - 0:37
    więc chyba czas skończyć.
  • 0:37 - 0:39
    (Śmiech)
  • 0:39 - 0:41
    Chyba jednak jestem wam winny
  • 0:41 - 0:42
    kilka słów wyjaśnienia
  • 0:42 - 0:45
    tego, co przed chwilą zobaczyliście.
  • 0:45 - 0:48
    Jako fotograf, jako artysta,
  • 0:48 - 0:50
    staram się połączyć ze sobą
  • 0:50 - 0:54
    świat sztuki i świat nauki.
  • 0:54 - 0:56
    Czy jest to obraz bańki mydlanej,
  • 0:56 - 0:59
    uchwyconej w chwili pęknięcia,
  • 0:59 - 1:01
    co widzicie na tym zdjęciu,
  • 1:01 - 1:04
    czy też świat złożony z maleńkich kropelek
  • 1:04 - 1:07
    farby olejnej,
  • 1:07 - 1:11
    dziwne płyny z nietypowym zachowaniem,
  • 1:11 - 1:15
    czy farba rzucona przez siłę odśrodkową,
  • 1:15 - 1:19
    zawsze próbuję się połączyć te dwa obszary.
  • 1:19 - 1:21
    Pociąga mnie w nich to,
  • 1:21 - 1:25
    że obydwa zajmują się tym samym:
  • 1:25 - 1:28
    stanowią odpowiedź na otoczenie.
  • 1:28 - 1:31
    Jednak robią to zupełnie inaczej.
  • 1:31 - 1:34
    Z jednej strony
  • 1:34 - 1:37
    nauka ma bardzo racjonalne podejście
  • 1:37 - 1:38
    do otoczenia,
  • 1:38 - 1:41
    podczas gdy sztuka
  • 1:41 - 1:45
    na ogół opiera się na emocjach.
  • 1:45 - 1:47
    Ja staram się
  • 1:47 - 1:49
    połączyć te dwa punkty widzenia,
  • 1:49 - 1:53
    tak, żeby zdjęcia przemawiały
  • 1:53 - 1:57
    zarówno do serca, jak i umysłu widza.
  • 1:57 - 2:01
    Pokażę to na podstawie trzech projektów.
  • 2:01 - 2:06
    Pierwszy ma na celu wizualizowanie dźwięku.
  • 2:06 - 2:07
    Jak wiecie,
  • 2:07 - 2:10
    dźwięk rozchodzi się falami,
  • 2:10 - 2:12
    więc w zasadzie głośnik
  • 2:12 - 2:14
    nie robi nic innego,
  • 2:14 - 2:16
    jak tylko przetwarza sygnał dźwiękowy
  • 2:16 - 2:20
    w wibrację,
  • 2:20 - 2:23
    którą potem transportuje powietrze,
  • 2:23 - 2:24
    i którą wychwytuje ucho,
  • 2:24 - 2:28
    by znów przetworzyć na sygnał dźwiękowy.
  • 2:28 - 2:30
    Zastanawiałem się, jak sprawić,
  • 2:30 - 2:34
    żeby fale dźwiękowe stały się widoczne.
  • 2:34 - 2:36
    Wymyśliłem następującą konstrukcję.
  • 2:36 - 2:40
    Wziąłem głośnik,
  • 2:40 - 2:42
    umieściłem na nim cienką folię,
  • 2:42 - 2:45
    a potem położyłem na niej
  • 2:45 - 2:47
    małe kryształki.
  • 2:47 - 2:50
    W ten sposób,
    dźwięk odtwarzany przez głośnik
  • 2:50 - 2:53
    wprawia kryształki w ruch.
  • 2:53 - 2:56
    To dzieje się bardzo szybko,
  • 2:56 - 2:58
    w mgnieniu oka,
  • 2:58 - 3:01
    więc wspólnie z LG
  • 3:01 - 3:03
    uchwyciliśmy ten ruch kamerą,
  • 3:03 - 3:07
    która potrafi zrobić
    ponad 3 tysiące ujęć na sekundę.
  • 3:07 - 3:10
    Pokażę wam, jak to wygląda.
  • 3:10 - 3:15
    (Muzyka: "Teardrop" Massive Attack)
  • 3:51 - 3:57
    (Oklaski)
  • 3:57 - 3:58
    Dziękuję bardzo.
  • 3:58 - 4:01
    Tak, wygląda to niesamowicie.
  • 4:01 - 4:04
    Muszę wam powiedzieć coś zabawnego.
  • 4:04 - 4:06
    Podczas robienia tych zdjęć w Los Angeles
  • 4:06 - 4:08
    doznałem udaru słonecznego
    bez wychodzenia z domu.
  • 4:08 - 4:10
    W LA można doznać niezłego udaru
  • 4:10 - 4:12
    na dowolnej plaży,
  • 4:12 - 4:14
    ale ja byłem w budynku.
  • 4:14 - 4:16
    Stało się tak dlatego,
  • 4:16 - 4:19
    że robiąc 3 tysiące ujęć na sekundę
  • 4:19 - 4:23
    potrzeba szalonych ilości światła.
  • 4:23 - 4:26
    Mieliśmy ustawiony głośnik,
  • 4:26 - 4:27
    skierowaną na niego kamerę,
  • 4:27 - 4:31
    i mnóstwo reflektorów skierowanych na głośnik.
  • 4:31 - 4:32
    A ja ustawiałem głośnik,
  • 4:32 - 4:35
    układałem na nim malutkie kryształki,
  • 4:35 - 4:38
    po czym powtarzaliśmy to wielokrotnie.
  • 4:38 - 4:41
    Dopiero koło południa zdałem sobie sprawę,
  • 4:41 - 4:43
    że poczerwieniała mi twarz
  • 4:43 - 4:46
    od reflektorów skierowanych na głośnik.
  • 4:46 - 4:48
    Najśmieszniejsze było to,
  • 4:48 - 4:51
    że głośnik był fotografowany
    tylko z prawej strony,
  • 4:51 - 4:55
    więc prawą stronę twarzy miałem czerwoną
  • 4:55 - 4:56
    i przez resztę tygodnia
  • 4:56 - 4:59
    wyglądałem jak Upiór z Opery.
  • 4:59 - 5:01
    Przejdę teraz do kolejnego projektu,
  • 5:01 - 5:05
    z mniejszą ilością szkodliwych środków.
  • 5:08 - 5:11
    Czy ktoś słyszał o ferrofluidzie?
  • 5:11 - 5:14
    Niektórzy słyszeli. To świetnie.
  • 5:14 - 5:16
    Może powinienem ominąć tę część?
  • 5:16 - 5:17
    (Śmiech)
  • 5:17 - 5:21
    Ferrofluid zachowuje się bardzo dziwnie.
  • 5:21 - 5:23
    To całkowicie czarna ciecz
  • 5:23 - 5:25
    o oleistej konsystencji,
  • 5:25 - 5:29
    zawierająca maleńkie cząsteczki metalu,
  • 5:29 - 5:31
    przez które ma własności magnetyczne.
  • 5:31 - 5:35
    Umieszczona \w polu magnetycznym,
  • 5:35 - 5:37
    ciecz zmieni wygląd.
  • 5:37 - 5:41
    Przygotowałem pokaz na żywo,
  • 5:41 - 5:44
    żebyście mogli to zobaczyć.
  • 5:48 - 5:50
    Kamera jest skierowana na talerz,
  • 5:50 - 5:54
    pod którym znajduje się magnes.
  • 5:54 - 5:57
    Nałożę teraz na niego
  • 5:57 - 6:00
    trochę ferrofluidu.
  • 6:06 - 6:10
    Przesunę go tylko trochę w prawo,
  • 6:13 - 6:18
    i wyostrzę trochę obraz. Świetnie.
  • 6:18 - 6:20
    Widzicie, że ferrofluid
  • 6:20 - 6:23
    ułożył się w kształt kolców.
  • 6:23 - 6:26
    Jest to spowodowane
    przyciąganiem i odpychaniem
  • 6:26 - 6:30
    poszczególnych cząsteczek w płynie.
  • 6:30 - 6:32
    To już wygląda całkiem interesująco,
  • 6:32 - 6:36
    ale teraz dodam teraz trochę akwareli.
  • 6:36 - 6:38
    To są zwykłe akwarele,
  • 6:38 - 6:40
    którymi można malować.
  • 6:40 - 6:41
    Nie malujemy przy pomocy strzykawek,
  • 6:41 - 6:46
    ale poza tym działa to tak samo.
  • 6:59 - 7:01
    Akwarele wpłynęły w strukturę,
  • 7:01 - 7:04
    ale nie zmieszały się
  • 7:04 - 7:08
    z ferrofluidem.
  • 7:08 - 7:10
    Stało się tak dlatego,
  • 7:10 - 7:12
    że ferrofluid jest hydrofobowy.
  • 7:12 - 7:14
    To znaczy, że nie miesza się z wodą.
  • 7:14 - 7:17
    Jednocześnie stara się utrzymać
  • 7:17 - 7:19
    swoje położenie nad magnesem,
  • 7:19 - 7:22
    i dlatego tworzy te niesamowite struktury
  • 7:22 - 7:25
    małych kanalików i stawów
  • 7:25 - 7:28
    kolorowej akwareli.
  • 7:28 - 7:30
    To był drugi projekt.
  • 7:30 - 7:32
    Przejdę teraz do ostatniego projektu,
  • 7:32 - 7:37
    który wykorzystuje
  • 7:37 - 7:39
    narodowy trunek Szkocji.
  • 7:39 - 7:41
    (Śmiech)
  • 7:41 - 7:45
    Ten obraz i ten także
  • 7:45 - 7:48
    został stworzony przy pomocy whiskey.
  • 7:48 - 7:50
    Możecie zastanawiać się:
  • 7:50 - 7:51
    "Jak on to zrobił?
  • 7:51 - 7:53
    Wypił pół butelki whiskey,
  • 7:53 - 7:55
    a potem narysował
  • 7:55 - 7:59
    na papierze pijackie halucynacje?".
  • 7:59 - 8:01
    Zapewniam, że byłem całkowicie trzeźwy,
  • 8:01 - 8:04
    kiedy robiłem te zdjęcia.
  • 8:04 - 8:08
    Whiskey zawiera 40% alkoholu,
  • 8:08 - 8:13
    który ma sporo ciekawych właściwości.
  • 8:13 - 8:14
    Może doświadczyliście już
  • 8:14 - 8:17
    niektórych z nich,
  • 8:17 - 8:19
    ale ja mówię o właściwościach fizycznych,
  • 8:19 - 8:22
    nie o tych innych.
  • 8:22 - 8:26
    Po otwarciu butelki
  • 8:26 - 8:27
    molekuły alkoholu rozchodzą się w powietrzu,
  • 8:27 - 8:31
    bo alkohol jest bardzo lotną substancją.
  • 8:31 - 8:36
    Jednocześnie jest wysoce łatwopalny.
  • 8:36 - 8:38
    Te właśnie dwie własności wykorzystałem,
  • 8:38 - 8:41
    żeby stworzyć zdjęcia,
  • 8:41 - 8:43
    które właśnie oglądacie.
  • 8:43 - 8:46
    Zademonstruję to tutaj.
  • 8:53 - 8:56
    Mam tu puste szklane naczynie.
  • 8:56 - 8:57
    Nie ma nic w środku.
  • 8:57 - 9:01
    Napełnię je teraz tlenem
  • 9:01 - 9:04
    i whiskey.
  • 9:20 - 9:23
    Dodam jeszcze trochę.
  • 9:26 - 9:28
    Poczekamy kilka sekund,
  • 9:28 - 9:31
    żeby molekuły rozniosły się w powietrzu.
  • 9:31 - 9:34
    A teraz to podpalimy.
  • 9:34 - 9:38
    (Śmiech)
  • 9:52 - 9:53
    I to wszystko.
  • 9:53 - 9:56
    Idzie szybko i nie wygląda zbyt imponująco.
  • 9:56 - 9:59
    Mógłbym to zrobić jeszcze raz,
  • 9:59 - 10:02
    ale niektórzy uznaliby to
    za marnowanie whiskey,
  • 10:02 - 10:06
    i że lepiej, żebym ją wypił.
  • 10:06 - 10:08
    Pozwólcie, że pokażę w spowolnieniu
  • 10:08 - 10:09
    i w całkowicie zaciemnionym pokoju,
  • 10:09 - 10:15
    to, co przed chwilą pokazałem na żywo.
  • 10:22 - 10:24
    Płomień rozprzestrzenił się
    w szklanym naczyniu
  • 10:24 - 10:28
    od góry do dołu,
  • 10:28 - 10:31
    paląc mieszaninę molekuł
  • 10:31 - 10:33
    powietrza i alkoholu.
  • 10:33 - 10:36
    Zdjęcia, które widzieliście na początku,
  • 10:36 - 10:40
    to w rzeczywistości płomień,
  • 10:40 - 10:43
    uchwycony w momencie
    przechodzenia przez butelkę.
  • 10:43 - 10:44
    Został tylko obrócony
  • 10:44 - 10:48
    o 180 stopni.
  • 10:48 - 10:50
    Tak właśnie powstały te zdjęcia.
  • 10:50 - 10:54
    (Oklaski)
  • 10:54 - 10:57
    Dziękuję.
  • 10:57 - 11:00
    Pokazałem wam trzy projekty
  • 11:00 - 11:03
    i możecie spytać, po co to wszystko?
  • 11:03 - 11:04
    Jaki pomysł za tym stoi?
  • 11:04 - 11:06
    Czy to tylko strata whiskey?
  • 11:06 - 11:10
    Czy to tylko jakieś dziwne materiały?
  • 11:10 - 11:13
    Te trzy projekty oparte są
  • 11:13 - 11:14
    na bardzo prostych naukowych zjawiskach,
  • 11:14 - 11:17
    takich jak magnetyzm, fale dźwiękowe,
  • 11:17 - 11:21
    czy, tak jak tutaj,
    własności fizyczne pewnej substancji.
  • 11:21 - 11:23
    Staram się wykorzystać te zjawiska
  • 11:23 - 11:26
    i pokazać je w poetycki,
  • 11:26 - 11:29
    niewidziany dotąd sposób,
  • 11:29 - 11:32
    i w ten sposób zaprosić widza
  • 11:32 - 11:34
    do przystanięcia na chwilę,
  • 11:34 - 11:36
    i kontemplacji piękna,
  • 11:36 - 11:40
    które nieustannie nas otacza.
  • 11:40 - 11:42
    Dziękuję bardzo.
  • 11:42 - 11:46
    (Oklaski)
Title:
Psychodeliczna nauka
Speaker:
Fabian Oefner
Description:

Szwajcarski artysta i fotograf Fabian Oefner ma misję tworzenia przyciągającej wzrok sztuki z codziennych zjawisk naukowych. W tej czarującej prelekcji pokazuje nam niektóre z nowszych psychodelicznych obrazów, między innymi fotografie kryształków wprawianych w ruch przez fale dźwiękowe. Na żywo pokazuje, co się stanie, jeśli zmieszamy farbę z magnetyczną cieczą, albo podpalimy whiskey.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:05
Rysia Wand approved Polish subtitles for Psychedelic science
Rysia Wand edited Polish subtitles for Psychedelic science
Rysia Wand edited Polish subtitles for Psychedelic science
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Psychedelic science
Rysia Wand edited Polish subtitles for Psychedelic science
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Psychedelic science
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Psychedelic science
Anna Snela edited Polish subtitles for Psychedelic science
Show all
  • Tłumaczenie: Anna Snela

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu: http://www.amara.org/en/videos/4dMo5IRpt9nc/pl/570073/824067/?tab=comments. Jeśli odpowiadasz przez Amarę lub pocztę TED, podaj w temacie wiadomości tytuł i nazwisko prelegenta. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ================================================================================
    Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.

    W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
    ================================================================================
    Nadużywanie zaimków dzierżawczych.

    W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
    ================================================================================
    Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.

    Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu"
    ================================================================================
    Biernikowe „tą”
    (weź tą piłkę) jest akceptowalne tylko w języku potocznym i nie wszyscy go używają, przez co jest raczej nacechowane. W napisach damy wersję standardową, "weź tę piłkę", chyba że specjalnie chcemy oddać, że prelegent mówi niedbale lub gwarą. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=6217
    ================================================================================
    Dosłowne tłumaczenie zaimków wskazujących.
    Nie należy w tłumaczeniu nadużywać zaimków wskazujących (ten, tamten) jako odpowiedników rodzajnika określonego (the). W języku polskim odpowiednikiem zaimka określonego jest miejsce słowa w zdaniu, np.:
    ++++++1. A boy was standing next to the door.  Koło drzwi stał chłopiec. [kategoryzacja nowego elementu sceny]
    ++++++2. The boy was standing next to the door.  Chłopiec stał koło drzwi. [odniesienie do elementu znanego z kontekstu lub wiedzy ogólnej - konkretny chłopiec] .
    ++++++Przykład: tłumaczeniem zdania "And then the computer calculates it" będzie "Potem oblicza to komputer/Potem komputer to oblicza", NIE: "Potem oblicza to ten komputer".
    ================================================================================
    Interpunkcja.
    W pisowni amerykańskiej inne znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example."). W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".). Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać.
    ++++++ Cudzysłów i znak zapytania+++++.
    1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”? ++++++
    2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę. W tym przykladzie zbiegają się trzy znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład: Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”. ++++++ Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29
    ================================================================================
    Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.

    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
    Przykłady:
    ++++++++++1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
    ++++++++++2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
    ++++++++++Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
    Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
    ================================================================================
    Format tytułu niezgodny ze standardem.
    Dostosowałam format tytułu do zasad TED. Prelegenta wpisuje się w osobne pole.
    =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). =========================================================================================== W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. Jak zawsze zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska

Polish subtitles

Revisions