Náhoda, která změnila svět - Allison Ramsey a Mary Staicu
-
0:07 - 0:09Londýn roku 1928,
-
0:09 - 0:13skupinky výtrusů plísní
vanou zlehka napříč laboratoří -
0:13 - 0:16snášejí se na Petriho misku
a když přistanou, -
0:16 - 0:18vyklíčí v lékářskou revoluci.
-
0:19 - 0:22Tato laboratoř patří Alexandru
Flemingovi, skotskému vědci, -
0:22 - 0:26zkoumajícímu vlastnosti
infekčních bakterií. -
0:26 - 0:29Právě teď je Fleming na dovolené.
-
0:29 - 0:33Když se vrátí, zjistí, že se kolonie
plísní rozrůstá na Petriho misce, -
0:33 - 0:35kterou zapomněl dát do inkubátoru.
-
0:35 - 0:38A okolo této kolonie plísní je oblast
-
0:38 - 0:42zcela a nečekaně čistá od bakterií.
-
0:42 - 0:44Při studování tohoto záhadného jevu
-
0:44 - 0:49přišel Fleming na to,
že plíseň vytváří nějaký druh sloučeniny, -
0:49 - 0:51která zabíjí bakterie.
-
0:51 - 0:55Plíseň byla součástí druhu
rodu Penicillium, -
0:55 - 0:59a tak Fleming pojmenoval
antibakteriální sloučeninu „penicilin“. -
0:59 - 1:03Co Fleminga zarazilo,
byl mikrobiální obranný systém. -
1:03 - 1:07Penicilinová plíseň trvale
produkuje další penicilin, -
1:07 - 1:10aby se ubránila hrozbám,
-
1:10 - 1:14jako byly blízké bakteriální kolonie,
které by mohly konzumovat zdroje. -
1:14 - 1:17Penicilin ničí mnoho typů bakterií
-
1:17 - 1:20přerušením syntézy jejich buněčných stěn.
-
1:20 - 1:24Tyto stěny získávají svou sílu
z tlustého ochraného pletiva cukrů -
1:24 - 1:25a aminokyselin,
-
1:25 - 1:28které se neustále
rozpadají a nově vytvářejí. -
1:28 - 1:33Penicilin se váže na jednu ze sloučenin,
která spřádá pletivo dohromady -
1:33 - 1:38a zabraňuje tak buněčné stěně,
aby se v rozhodující fázi opravila. -
1:38 - 1:43Mezitím penicilin stimuluje uvolnění
vysoce reaktivních molekul, -
1:43 - 1:45což zapříčiní další poškození.
-
1:45 - 1:48Nakonec se buněčná struktura
rozpadne úplně. -
1:48 - 1:52Tento dvojitý útok
je smrtelný pro celou řadu bakterií, -
1:52 - 1:56ať už v Petriho miskách,
v našich tělech nebo kdekoliv jinde. -
1:56 - 1:59Nicméně to neškodí našim vlastním buňkám,
-
1:59 - 2:02protože ty nemají buněčné stěny.
-
2:02 - 2:05Asi deset let po Flemingově objevu
-
2:05 - 2:08byl penicilin v laboratořích
stále ještě vzácný. -
2:08 - 2:10Ale během druhé světové války
-
2:10 - 2:13vědci zjistili jak izolovat
aktivní sloučeninu -
2:13 - 2:17a pěstovat plíseň ve větším množství.
-
2:17 - 2:20Za svou práci potom dostali Nobelovu cenu.
-
2:20 - 2:23Týmy z Oxfordu a několika amerických
farmaceutických společností -
2:23 - 2:28pokračovaly ve vývoji a během pár let
se penicilin stal komerčně dostupným. -
2:28 - 2:33Penicilin a podobné sloučeniny
rychle změnily léčbu infekcí. -
2:33 - 2:37Prozatím zůstávají
jedněmi z nejdůležitějších, -
2:37 - 2:41život zachraňujících
antibiotik používaných v medicíně. -
2:41 - 2:44Avšak čím víc užíváme nějaká antibiotika,
-
2:44 - 2:47tím víc bakterií si
proti nim vyvíjí obranu. -
2:47 - 2:49V případě penicilinu
-
2:49 - 2:53vytvářejí některé bakterie sloučeniny,
které můžou rozbít klíčovou strukturu, -
2:53 - 2:56která je potřeba k narušení syntézy
buněčné stěny. -
2:56 - 2:58S rostoucím užíváním antibiotik
-
2:58 - 3:02si stále více bakterií
vyvíjí tuto obranyschopnost -
3:02 - 3:04a s rostoucím počtem bakteriálních infekcí
-
3:04 - 3:08se antibiotika stávají neúčinnými.
-
3:08 - 3:12To znamená, že je nezbytné,
aby doktoři nadměrně nepředepisovali lék. -
3:12 - 3:17Aktuálně se ve vyspělých zemích
hlásí 5 až 15 % pacientů -
3:17 - 3:20k alergii na penicilin,
-
3:20 - 3:23což je nejčastěji hlášená alergie na lék.
-
3:23 - 3:28Avšak většina populace,
přes 90 % lidí, -
3:28 - 3:31kteří si myslí, že jsou alergičtí
na penicilin, ve skutečnosti nejsou. -
3:31 - 3:33Proč mají tuto mylnou představu?
-
3:33 - 3:36Mnoho pacientů získá nálepku
alergika v dětství, -
3:36 - 3:40když se jim objeví vyrážka poté,
co byli léčeni penicilinem -
3:40 - 3:42nebo úzce příbuznými léky.
-
3:42 - 3:45Z vyrážky je často viněn penicilin,
-
3:45 - 3:48zatímco pravděpodobnější pachatel
je původní infekce -
3:48 - 3:52nebo reakce mezi infekcí a antibiotiky.
-
3:52 - 3:55Avšak skutečné alergie na penicilin,
-
3:55 - 3:58kdy naše imunitní systémy chybně
označí penicilin za útočníka, -
3:58 - 4:01nastanou zřídka a můžou být
velmi nebezpečné. -
4:01 - 4:04Jestli si myslíte, že máte alergii,
ale nejste si jistí, -
4:04 - 4:07je nejjistější volbou
navštívit alergologa. -
4:07 - 4:09Doplní vaše vyšetření a potvrdí,
-
4:09 - 4:11zda máte nebo nemáte alergii.
-
4:11 - 4:13I když máte alergii na penicilin,
-
4:13 - 4:19vaše imunitní buňky, které reagují na lék,
můžou ztratit svou vlastnost ho rozpoznat. -
4:19 - 4:23Ve skutečnosti okolo 80 % lidí,
kteří jsou alergičtí na penicilin, -
4:23 - 4:26během 10 let svou alergii překoná.
-
4:26 - 4:29To je skvělá zpráva pro lidi,
kteří momentálně uvádějí, -
4:29 - 4:31že jsou alergičtí na penicilin.
-
4:31 - 4:36Penicilin jim může zachránit život,
jako ho zachránil spoustě jiných.
- Title:
- Náhoda, která změnila svět - Allison Ramsey a Mary Staicu
- Speaker:
- Allison Ramsey a Mary Staicu
- Description:
-
Celou lekci můžete zhlédnout na: https://ed.ted.com/lessons/the-accident-that-changed-the-world-allison-ramsey-and-mary-staicu
V roce 1928 se vědec Alexandr Fleming vrátil do své laboratoře a našel něco nečekaného: kolonii plísní klíčících na Petriho misce, kterou zapomněl umístit do inkubátoru. A okolo této kolonie plísní byla oblast úplně a překvapivě čistá od bakterií. Co způsobilo tento záhadný jev? Allison Ramsey a Mary Staicu rozeberou objev penicilinu a způsob, jakým změnil medicínu.
Lekce Allison Ramsey a Mary Staicu, režie WOW-HOW Studio.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:36
Vladimír Harašta approved Czech subtitles for The accident that changed the world | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for The accident that changed the world | ||
Vladimír Harašta accepted Czech subtitles for The accident that changed the world | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for The accident that changed the world | ||
Kryštof Lisal edited Czech subtitles for The accident that changed the world | ||
Kryštof Lisal edited Czech subtitles for The accident that changed the world | ||
Kryštof Lisal edited Czech subtitles for The accident that changed the world | ||
Kryštof Lisal edited Czech subtitles for The accident that changed the world |