< Return to Video

★ Lip Service ★ 1x03 (Sub español)

  • 0:00 -
    www.SUBTITULOS.es
    -DIFUNDE LA PALABRA-
  • 0:02 - 0:06
  • 0:06 - 0:09
    Se supone que no tengo que contártelo,
    pero su tía ha muerto, por eso ha vuelto.
  • 0:09 - 0:13
    ¡Frankie, para!
    ¡He dicho que pares!
  • 0:13 - 0:14
    Tom, esta es Tess.
  • 0:14 - 0:17
    Tess es una vieja amiga del colegio.
  • 0:17 - 0:20
    Es su primera vez con una mujer.
    Seguro que está nerviosa.
  • 0:20 - 0:22
    La tía Carol quería contarme
    algo antes de morir.
  • 0:22 - 0:27
    Si tuviera algo que contarte,
    me lo habría dicho.
  • 0:27 - 0:30
    ¡No, espera!
    ¡Sólo quiero hablar contigo!
  • 0:30 - 0:35
    Es para Becky. Mañana es
    nuestro segundo aniversario.
  • 0:35 - 0:39
    - Por cierto, soy Sadie.
    - Frankie.
  • 0:39 - 1:14
    Un collar no se va de paseo.
    ¿Quién coño ha podido llevárselo?
  • 1:14 - 1:16
    ¿A qué hora llegasta anoche?
  • 1:16 - 1:18
    Más o menos a las diez.
  • 1:18 - 1:21
    Eran las tres, ¿no?
  • 1:21 - 1:23
    Me siento como mierda.
  • 1:23 - 1:27
    Bueno, mañana me tengo que levantar temprano,
    así que esta noche me quedo en mi casa.
  • 1:27 - 1:30
    No hagas eso cariño. Siento que
    casi no te he visto estos días.
  • 1:30 - 1:32
    ¿Es gracioso no?
  • 1:32 - 1:39
    - ¿Nueva blusa?
    - Sí, va a juego con mi collar.
  • 1:39 - 1:44
    Te veo luego.
  • 1:44 - 1:53
  • 1:53 - 1:56
    Crees que son sonidos de éxtasis,
    ¿no?
  • 1:56 - 1:59
    Me sentiría fatal si encontramos a Tess
    molida a palos hasta la muerte.
  • 1:59 - 2:01
    Jodería mi oportunidad de conseguir
    un ascenso, para empezar.
  • 2:01 - 2:05
    Voy a llegar tarde si no me apuro.
    Mierda, estoy tan poco preparada.
  • 2:05 - 2:08
    ¿Cómo puedes decir eso? Has trabajado
    en esto mucho tiempo.
  • 2:08 - 2:13
    Tienes mucho talento,
    date un poco de crédito.
  • 2:13 - 2:16
    - ¡Buen día!
    - ¿Cómo estás levantada tan temprano?
  • 2:16 - 2:18
    Aprovechando el día.
    ¿No es maravilloso?
  • 2:18 - 2:22
    - ¿Sólo eso? Tu lujuria innata por la vida.
    - Lou se quedó anoche.
  • 2:22 - 2:26
    - ¡¿En serio?!
    - Siempre quedamos en su casa, creo que es un gran avance.
  • 2:26 - 2:29
    - Enorme. Lo siguiente será adoptar huérfanos.
    - ¿Lou quiere un té?
  • 2:29 - 2:32
    Voy a preguntarle.
  • 2:32 - 2:35
    Es como vivir con una niña.
  • 2:35 - 2:54
    Que tiene mucho sexo ruidoso.
  • 2:54 - 3:01
    - ¿Y estos currículos para fotógrafos?
    - Buscamos a alguien para que haga el nuevo folleto.
  • 3:01 - 3:03
    ¡De ninguna manera!
  • 3:03 - 3:05
    ¡¿Por qué no?!
  • 3:05 - 3:10
    Aparte de tu obvio problema con Cat, es
    difícilmente la vanguardia de Nueva York ¿no?
  • 3:10 - 3:18
    - Pensé que querías regresar lo más pronto posible.
    - Sí, ya, pillo la indirecta.
  • 3:18 - 3:20
    ¿Qué día es hoy?
  • 3:20 - 3:22
    Por favor no digas que es martes...
  • 3:22 - 3:49
    Martes. ¡Joder! ¡Joder!
  • 3:49 - 3:53
    Los planos de las elevaciones están completos, mi
    compañero Jay se los mostrará cuando llegue.
  • 3:53 - 4:00
    No debería tardar demasiado.
  • 4:00 - 4:04
    Aquí tienes tus notas de Cassidy y
    More. Están esperando dentro.
  • 4:04 - 4:07
    - Yo me encargo de esto.
    - Gracias.
  • 4:07 - 4:09
    - Eres un encanto.
  • 4:09 - 4:15
    Me arreglaría la camisa,
    si fuera tú.
  • 4:15 - 4:17
  • 4:17 - 4:21
    - Lo siento mucho.
    - Por que no tomas asiento y comenzamos.
  • 4:21 - 4:25
    Un desastre imprevisto, me temo.
  • 4:25 - 4:28
    Uno de los niños...
  • 4:28 - 4:31
    ¡Fue grandioso!
  • 4:31 - 4:36
    Salimos, volvimos a mi piso temprano,
    fuimos a la cama, y ella me hizo el...
  • 4:36 - 4:38
    - Ya, te endemos bien.
    - La visita real.
  • 4:38 - 4:40
    ¿Cat sacó la vajilla china?
  • 4:40 - 4:45
    No la vimos, estaba en su habitación
    con Sam cuando llegamos.
  • 4:45 - 4:48
    - ¿Siguen juntas? ¿no?
    - Sí.
  • 4:48 - 4:52
    Tengo grandes esperanzas, de hecho.
    Ella es genial ¿no?
  • 4:52 - 4:54
    - Sí, está bien.
    - La odias
  • 4:54 - 4:58
    - ¡No!
    - Esa es tu cara de odiar a alguien.
  • 4:58 - 5:00
    No lo es, deja de remover la mierda.
  • 5:00 - 5:04
    Ella está bien, sólo pienso que somos
    muchos en el piso, eso es todo.
  • 5:04 - 5:05
    Sí, dímelo a mí.
  • 5:05 - 5:09
    No puedo dejar nada en el suelo sin que
    Cat lo barra cinco segundos después.
  • 5:09 - 5:13
    - Es como un maldito derviche girador.
    - Ojo, estás despotricando sobre mi hermana.
  • 5:13 - 5:14
    No la estoy criticando.
  • 5:14 - 5:18
    Solo estoy diciendo que es muy pulcra.
    Es un cumplido.
  • 5:18 - 5:20
    ¿Por qué no nos vamos
    juntas a algún piso?
  • 5:20 - 5:24
    - ¿Te vas a quedar?
    - He pensado quedarme un tiempo.
  • 5:24 - 5:27
    ¡Estupendo! Será como
    en los viejos tiempos.
  • 5:27 - 5:30
    Y podría ver a Lou Foster en bolas.
  • 5:30 - 5:34
    No, no habrá ese tipo de diversión.
    Regla número uno.
  • 5:34 - 5:36
    ¡Vamos, comparte lo que
    te has ganado!
  • 5:36 - 5:37
    ¡No!
  • 5:37 - 5:39
    De todas formas...
  • 5:39 - 5:41
    Si, debería irme.
  • 5:41 - 5:43
    ¿Donde vas?
  • 5:43 - 5:46
    Tengo cosas que ver, gente que hacer.
  • 5:46 - 5:48
    No podemos quedarnos sentados
    aquí todo el día, ¿no?
  • 5:48 - 5:51
    - Ha ido bien, ¿no?
    - Ahórratelo, Jay.
  • 5:51 - 5:53
    Vamos, no ha pasado nada.
  • 5:53 - 5:56
    ¿No crees que se ha visto un poquito
    mal delante de clientes potenciales?
  • 5:56 - 6:01
    Me he roto el culo por conseguir que quedaran
    con nosotros y les has hecho esperar 45 minutos.
  • 6:01 - 6:03
    Lo aceptaron bien cuando
    mencioné a los niños.
  • 6:03 - 6:07
    Lo habrías conseguido si no olieras
    como una destilería.
  • 6:07 - 6:11
    Lo siento. Salí anoche con Frankie.
    No volverá a suceder.
  • 6:11 - 6:13
    Sabías lo importante que era esto.
  • 6:13 - 6:16
    - ¿Cómo ha ido con Cassidy y Moore?
    - Bien. Realmente bien, creo.
  • 6:16 - 6:18
    Sí, están en el saco.
  • 6:18 - 6:21
    Excelente.
  • 6:21 - 6:24
    - ¿Estás bien, Cat?
    - Sí, ¿por qué?
  • 6:24 - 6:27
    - Pareces algo agotada, eso es todo.
    - Estoy bien.
  • 6:27 - 6:31
    ¿Puedo robarte unos minutos? Hay
    alguienque quiero que conozcas.
  • 6:31 - 6:33
    Un portfolio maravilloso.
  • 6:33 - 6:35
    Muy atrevido. Creo que hará
    un excelente trabajo.
  • 6:35 - 6:40
    - ¿Puede empezar de inmediato?
    - Sí. Es terriblemente entusiasta.
  • 6:40 - 6:42
    Cat, esta es Frankie.
  • 6:42 - 6:45
    Frankie va a hacer las fotos
    para nuestro nuevo folleto.
  • 6:45 - 6:47
    Hola, Cat.
  • 6:47 - 6:51
    He pensado que sería buena idea que
    llevaras a Frankie al terreno esta tarde.
  • 6:51 - 6:54
    Tal vez puedas familiarizarte
    con nuestros últimos proyectos.
  • 6:54 - 6:56
    No puedo esperar.
  • 6:56 - 7:01
    Excelente.
  • 7:01 - 7:02
  • 7:02 - 7:04
    Buenos dias. Seguros Stenbridge.
  • 7:04 - 7:06
    ¿Joe Klein? por supuesto, señor.
  • 7:06 - 7:07
    ¿Puedo preguntar quién llama?
  • 7:07 - 7:12
    Por favor aguarde un segundo, Sr Simpson.
  • 7:12 - 7:14
    Le paso ahora mismo.
  • 7:14 - 7:16
    No es un problema.
  • 7:16 - 7:18
    ¿Qué te parece hacerlo tú misma?
  • 7:18 - 7:20
    Creo que estoy preparada.
  • 7:20 - 7:23
    Super. Aunque todavía no vamos a
    atender una llamada real, ¿vale?
  • 7:23 - 7:27
    Primero vamos a hacer un ensayo.
    Mejor ir sobre seguro.
  • 7:27 - 7:29
    Exacto. Exacto.
  • 7:29 - 7:30
  • 7:30 - 7:32
    Hola, Seguros Stenbridge.
  • 7:32 - 7:37
    Es "buenos días, buenas tardes y
    buenas noches". No "hola".
  • 7:37 - 7:39
    Lo siento. No hay problema,
    repitamos.
  • 7:39 - 7:45
    - Buenos días, buenas tardes o buenas noches.
    - Exacto.
  • 7:45 - 7:46
  • 7:46 - 7:50
    Buenos días, buenas tardes.
    Mierda. Lo siento.
  • 7:50 - 7:57
    ¿Empezamos desde el principio?
  • 7:57 - 8:00
    Gracias por lo de antes.
    Eres una salva vidas.
  • 8:00 - 8:01
    No te preocupes.
  • 8:01 - 8:04
    - Te ves un poco mejor ahora.
    - ¿Tan mal estaba?
  • 8:04 - 8:08
    Digamos que, sin tu
    elegancia habitual.
  • 8:08 - 8:14
    No sé si elegancia es
    la palabra correcta.
  • 8:14 - 8:16
    ¡¿A qué estás jugando?!
  • 8:16 - 8:18
    ¿Qué?
  • 8:18 - 8:22
    Frankie, nuestra nueva fotógrafa.
    Supongo que la has enviado tú.
  • 8:22 - 8:24
    - ¡No!
    - Venga ya, Jay.
  • 8:24 - 8:28
    ¿De qué otra forma iba a
    enterarse de lo del trabajo?
  • 8:28 - 8:29
    Yo... Mierda, mierda.
  • 8:29 - 8:32
    Vio los currículums. Le advertí que
    ni se le ocurriera pensarlo.
  • 8:32 - 8:34
    Si la contrataron fue
    sin mi consentimiento.
  • 8:34 - 8:36
    Bueno, no voy a aceptar esto.
  • 8:36 - 8:50
    Seré totalmente profesional.
    Haré mi trabajo.
  • 8:50 - 8:53
    Dios, es muy abierto, ¿no?
  • 8:53 - 8:55
    Lo siento. ¿Parezco una boba?
  • 8:55 - 8:57
    Es que no había estado
    nunca en un bar gay.
  • 8:57 - 9:01
    Bueno, había estado en un bar gay
    pero no de esta manera. No como...
  • 9:01 - 9:05
    - ¿Como una mujer gay?
    - Sí.
  • 9:05 - 9:10
    ¿Está esto bastante escondido? Hay un
    armario ahí por si te sientes muy expuesta.
  • 9:10 - 9:15
    Perdona. Sé que esto es
    difícil para ti.
  • 9:15 - 9:23
    No lo es. Solo es un bar.
    Estoy bien, en serio.
  • 9:23 - 9:27
    - ¿No estás flipando?
    - Puede que un poquito.
  • 9:27 - 9:30
    Claro. Pensé que
    tendrías curiosidad
  • 9:30 - 9:33
    de ver el antro de perdición en el
    que fraternizamos mi especie y yo.
  • 9:33 - 9:41
    - Podemos ir a cualquier otro sitio.
    - No, no. Me gusta.
  • 9:41 - 9:52
    Cuidado. Eso estuvo muy cerca de
    una demostración pública de cariño.
  • 9:52 - 9:59
    Cuando en Roma...
  • 9:59 - 10:01
    Siento llegar tarde.
    Tuve que salir un momento.
  • 10:01 - 10:05
    - No sé cómo soportas estar allí todo el día.
    - Se llama tener un trabajo.
  • 10:05 - 10:08
    Sí, un tío raro Alistair, ¿no?
  • 10:08 - 10:11
    ¿Estás al tanto de lo que
    vamos a hacer esta tarde?
  • 10:11 - 10:14
    - Tu señalas, yo disparo.
    - ¿Alguna pregunta? ¿Cosas que necesites saber?
  • 10:14 - 10:17
    Estoy acostumbrada a trabajar con
    directores de arte histéricos.
  • 10:17 - 10:22
    Puedo controlar una pared
    y suelos de cemento.
  • 10:22 - 10:27
  • 10:27 - 10:30
    Has hecho un trabajo brillante.
    Se ve estupendo.
  • 10:30 - 10:34
    Hemos aprovechado las dimensiones de
    la ventana local con balcones al patio,
  • 10:34 - 10:39
    necesitamos fotos de eso para el folleto. También
    hay que mirar los detalles de diseño sostenible.
  • 10:39 - 10:41
    ¿Qué?
  • 10:41 - 10:44
    ¿Dimensiones de la ventana local?
  • 10:44 - 10:47
    Bueno, ¿qué quieres que diga?
  • 10:47 - 10:49
    Me estoy adaptando, eso es todo.
  • 10:49 - 10:52
    -¿A qué?
    - A tí.
  • 10:52 - 10:54
    En modo trabajo.
  • 10:54 - 10:56
    Nunca lo he visto antes.
  • 10:56 - 10:59
    Está bien.
  • 10:59 - 11:03
    ¿Alguna otra jerga arquitectónica
    de la que quieras informarme?
  • 11:03 - 11:06
    Vale. Hay unas tomas
    fuera evidentemente,
  • 11:06 - 11:10
    y unas pocas para comparar las fotos del
    "antes" que Alistair te debe haber dado.
  • 11:10 - 11:14
    - Estaré por ahí si necesitas algo.
    - Espera, ¿no que quedas conmigo?
  • 11:14 - 11:17
    Esto es mucho menos divertido
    de lo que imaginé.
  • 11:17 - 11:19
    - Esto es trabajo, Frankie.
    - Sí, lo sé, Cat.
  • 11:19 - 11:23
    Y cuando tengas lo tuyo,
    volverás a Nueva York.
  • 11:23 - 11:25
    Si, bueno, no voy a volver.
  • 11:25 - 11:28
    - ¿Qué?
    - Glasgow es mi hogar.
  • 11:28 - 11:30
    Quiero quedarme.
  • 11:30 - 11:32
    ¿Te vas a quedar?
  • 11:32 - 11:37
    He intentado contártelo,
    pero no me haces caso.
  • 11:37 - 11:39
    ¿No podemos ser amigas?
  • 11:39 - 11:43
    No tenemos 12 años. ¿De todas formas
    porqué querría ser amiga tuya?
  • 11:43 - 11:45
    Mis amigos de verdad
    quieren que sea feliz.
  • 11:45 - 11:46
    Quiero que seas feliz.
  • 11:46 - 11:49
    No. Sólo buscas distracciones, Frankie.
  • 11:49 - 12:04
    Cualquier cosa que te aparte
    de lidiar con tu propia mierda.
  • 12:04 - 12:05
    ¿Puedo preguntarte algo?
  • 12:05 - 12:09
    - Adelante.
    - ¿Qué te parece si
  • 12:09 - 12:13
    vuelves conmigo, pasamos
    el día en la cama,
  • 12:13 - 12:16
    - podría llevar la ropa interior que me compraste...
    - No puedo.
  • 12:16 - 12:19
    Tengo algo que hacer
    ahora, pero, um...
  • 12:19 - 12:22
    Podría volver más tarde,
    si no tienes planes.
  • 12:22 - 12:26
    Es noche de Scrabble, pero estoy
    preparada para hacer una excepción.
  • 12:26 - 12:28
    Estupendo. Bueno, entonces
    te veo después.
  • 12:28 - 12:34
    Si, te veo después.
  • 12:34 - 12:36
    Um, ¡Lou!
  • 12:36 - 12:39
    Lo sé... Sé que esto es grande
    para ti, se que lo es, pero...
  • 12:39 - 12:42
    va a estar bien.
    Vamos a estar bien.
  • 12:42 - 12:43
    Si.
  • 12:43 - 12:47
    Y sé que no se puede comparar,
    pero yo salí del armario
  • 12:47 - 12:50
    estando borracha como una cuba,
    en el cumpleaños de mi madre.
  • 12:50 - 12:54
    No es como hacerlo públicamente,
    pero... Da igual, estoy divagando.
  • 12:54 - 12:56
    Eres preciosa.
  • 12:56 - 12:59
    Te veo esta noche.
  • 12:59 - 13:18
    Nos vemos.
  • 13:18 - 13:20
  • 13:20 - 13:22
    - Hola.
    - Hola.
  • 13:22 - 13:24
    ¿Becky está en la cama?
  • 13:24 - 13:28
    Sí. Dijo que si tuvieras un
    perro, tu cena estaría en él.
  • 13:28 - 13:29
    Y que no la despertaras.
  • 13:29 - 13:33
    Mierda. Me entretuve con unos clientes.
  • 13:33 - 13:35
    ¿Está enfadada conmigo?
  • 13:35 - 13:38
    Sí, pero nada que un poco
    de humillación no solucione.
  • 13:38 - 13:42
    Me estoy volviendo
    bastante bueno en eso.
  • 13:42 - 13:46
    Puede que seas un novio de mierda,
    pero eres un amigo genial.
  • 13:46 - 13:48
    ¿Qué he hecho?
  • 13:48 - 13:52
    Es lo que vas a hacer.
    ¡Vamos!
  • 13:52 - 13:54
    ¡Vamos!
  • 13:54 - 14:03
  • 14:03 - 14:05
  • 14:05 - 14:07
    ¿Quién eres y qué has hecho con Tess?
  • 14:07 - 14:09
    Lou va a venir.
  • 14:09 - 14:11
    Hoy me ha besado en público.
  • 14:11 - 14:18
    - Esto está, como, pasando, Cat. ¡Es mi novia!
    -¡OMG!
    - ¡No te rías!
  • 14:18 - 14:20
    Tengo permitido comportarme
    como una niña tonta.
  • 14:20 - 14:23
    Pasé mi adolescencia fingiendo
    interés por tíos con granos,
  • 14:23 - 14:26
    y ahora es cien por cien auténtico.
  • 14:26 - 14:27
    Pero tienes casi treinta.
  • 14:27 - 14:29
    ¡Deja de ser aguafiestas!
  • 14:29 - 14:30
    Vamos a tener una noche romántica.
  • 14:30 - 14:34
    Canapés pijos y prosecco, lo que en
    mi opinión es, casi un matrimonio,
  • 14:34 - 14:37
    y las buenas noticias
    no se acaban ahí...
  • 14:37 - 14:40
    - ¿Vas a limpiar el baño también?
    - ¡Incluso mejor!
  • 14:40 - 14:44
    - No voy a volver a desordenar el baño. ¡Voy a mudarme!
    - ¿No es un poco pronto?
  • 14:44 - 14:46
    No con Lou. Aún no.
  • 14:46 - 14:49
    Has sido tan maravillosa dejandome
    quedarme aquí, Cat.
  • 14:49 - 14:55
    - Y sé que he sido una pesadilla,
    desordenándolo todo y estorbando...
    - ¡Tú no estorbas!
  • 14:55 - 15:00
    Si, si, pero necesitas tu propio espacio
    especialmente ahora que estás con Sam.
    Lo que está muy bien.
  • 15:00 - 15:04
    Y se lo mencioné hoy a Frankie,
    y también está buscando un sitio.
  • 15:04 - 15:07
    - ¿Te vas a mudar con Frankie?
    - Sí.
  • 15:07 - 15:08
    ¿Está bien?
  • 15:08 - 15:11
    No soporto mudarme
    con un desconocido.
  • 15:11 - 15:13
    ¿Te sientes rara?
  • 15:13 - 15:14
    No.
  • 15:14 - 15:16
    ¡No!
  • 15:16 - 15:18
    No, para nada.
  • 15:18 - 15:19
    No.
  • 15:19 - 15:21
    Guay.
  • 15:21 - 15:23
    No puedo quedarme aquí
    para siempre, ¿verdad?
  • 15:23 - 15:27
    Y seguiré estando por aquí todo el tiempo.
  • 15:27 - 15:32
    Si... Si. Tu y Lou podeis usar el
    salón para vosotras esta noche.
  • 15:32 - 15:34
    - Me quitaré de en medio.
    - No tienes que hacer eso.
  • 15:34 - 15:36
    Cat, estás bien, ¿verdad?
  • 15:36 - 15:52
    ¡Claro!
  • 15:52 - 15:55
    Dios, Frankie, sé que tienes
    la habilidad de encontrar
  • 15:55 - 15:58
    los locales más alejados de la ciudad,
    pero esto se lleva la palma.
  • 15:58 - 16:02
    - Diez minutos más, y nos vamos ¿vale?
    - Al menos dime por qué estoy aquí.
  • 16:02 - 16:05
    - De apoyo.
    - Necesitas algo mejor que eso, ¿vale?
  • 16:05 - 16:06
    Hola.
  • 16:06 - 16:09
    Espera, sólo quiero hablar
    contigo, unas preguntas nada más.
  • 16:09 - 16:12
    - ¿Quién eres, policía o algo?
    - No.
  • 16:12 - 16:13
    Entonces, ¿qué coño quieres?
  • 16:13 - 16:17
    Enviaron algo aquí. Un álbum
    de fotos, fotos mías de niña.
  • 16:17 - 16:22
    Lo mandaron a nombre de Annie
    Cawthorne. ¿La conoces?
  • 16:22 - 16:24
    No. Nunca he oído hablar de ella.
  • 16:24 - 16:27
    - Pero, ¿vives aquí?
    - No.
  • 16:27 - 16:30
    - Entonces, ¿qué haces aquí?
    - Frankie, ¿puedes dejar al chico
  • 16:30 - 16:33
    - seguir con lo que sea que haga?
    - ¿Frankie?
  • 16:33 - 16:35
    Si.
  • 16:35 - 16:36
    ¿Eso no es un nombre de chico?
  • 16:36 - 16:38
    Francesca.
  • 16:38 - 16:41
    Sí, bueno, deberías decir
    ese entonces. Es mucho más bonito.
  • 16:41 - 16:45
    Entonces, ¿no has visto nada
    por aquí para Annie Cawthorne?
  • 16:45 - 16:46
    No.
  • 16:46 - 16:49
    Está bien, gracias.
  • 16:49 - 16:51
    Lo siento.
  • 16:51 - 16:53
    ¿Fumáis hierba?
  • 16:53 - 16:56
    Sólo eso, si queréis
    venir, puedo solucionarlo.
  • 16:56 - 16:58
    No, no, estamos bien.
    Gracias.
  • 16:58 - 17:40
    Sí, está bien.
  • 17:40 - 17:45
    - Salud.
    - Salud, tío.
  • 17:45 - 17:47
    ¿Quién vivía aquí antes?
  • 17:47 - 17:48
    ¿Cómo coño podría saberlo?
  • 17:48 - 17:53
    Está abandonado, así que
    trapicheo desde aquí.
  • 17:53 - 17:54
    ¿Y nadie más viene?
  • 17:54 - 17:57
    Unos drogadictos de
    vez en cuando, pero...
  • 17:57 - 18:02
    No creo que haya nadie interesado
    en tus fotitos de bebé.
  • 18:02 - 18:07
    Siéntate si quieres.
  • 18:07 - 18:09
    Lo siento, tío.
    No pillé tu nombre.
  • 18:09 - 18:13
    No lo dije.
  • 18:13 - 18:15
    Vale, será por eso.
  • 18:15 - 18:17
    Soy Jay.
  • 18:17 - 18:19
    ¿Estáis juntos?
  • 18:19 - 18:23
    No, no, no. Ella es lesbiana.
  • 18:23 - 18:26
    ¿De verdad?
  • 18:26 - 18:30
    No digo nada. No soy como esos,
    cómo lo llamáis... homófobos,
  • 18:30 - 18:32
    No...
  • 18:32 - 18:35
    Mira, sólo tengo maría
    y es mi última, así que...
  • 18:35 - 18:38
    Si queréis algo, tendréis
    que compartirla conmigo.
  • 18:38 - 18:40
    Estupendo.
    Vale, gracias.
  • 18:40 - 18:50
    - Genial.
    - Veamos de qué estás hecha.
  • 18:50 - 18:55
    Encontré estas llaves la última
    vez que estuve aquí. ¿Son tuyas?
  • 18:55 - 19:10
    No las he visto antes.
  • 19:10 - 19:11
    ¿Puedo usar el baño?
  • 19:11 - 19:13
    Sí, está arriba.
  • 19:13 - 20:27
    Primera a la derecha.
  • 20:27 - 20:30
    Se veía venir que lo de
    Tess era algo temporal.
  • 20:30 - 20:34
    - Simplemente no esperaba que pasara tan pronto.
    - ¿Estás bien?
  • 20:34 - 20:38
    ¡Sí! Dios, completamente.
  • 20:38 - 20:40
    Tienes todo el derecho de cabrearte.
  • 20:40 - 20:43
    - No estoy cabreada. ¿Por qué debería estarlo?
    - Está bien. Sólo...
  • 20:43 - 20:45
    intenta relajarte.
  • 20:45 - 21:00
    - Está bien. Lo siento.
    - ¿Sí?
  • 21:00 - 21:03
    Parece que Frankie estuviera
    tejiendo su camino en mi vida.
  • 21:03 - 21:07
    Primero el trabajo, ahora esto y por
    su culpa ha llegado tarde Jay.
  • 21:07 - 21:10
    Si pierdo este trabajo por
    su culpa, juro por Dios...
  • 21:10 - 21:13
    Cat, no estás aquí, ¿verdad?
  • 21:13 - 21:16
    ¡No! Sí que estoy.
  • 21:16 - 21:17
    Adelante. Continúa.
  • 21:17 - 21:19
    ¿Sí? ¿Seguro?
  • 21:19 - 21:32
    Está bien.
  • 21:32 - 21:39
    Es como esa película, "Luz que agoniza!
    Soy la que termina loca.
  • 21:39 - 21:50
    Creo que es estrés por el trabajo.
  • 21:50 - 21:54
    - ¿Estás bien?
    - Estoy bien.
  • 21:54 - 22:01
    Lo siento.
  • 22:01 - 22:02
  • 22:02 - 22:06
    ¿Podemos simplemente seguir con los
    bares pretenciosos de ahora en adelante?
  • 22:06 - 22:09
    Estoy completamente sobrepasado.
  • 22:09 - 22:11
    Claro.
  • 22:11 - 22:15
    Pero gracias por venir.
  • 22:15 - 22:17
    ¿Estás bien?
  • 22:17 - 22:19
    Sí.
  • 22:19 - 22:21
    Me sentí un poco rara en ese piso.
  • 22:21 - 22:23
    Fue como si estuviera
    llena de chinches.
  • 22:23 - 22:27
    ¿Vas a contarme por qué coño
    hemos ido ahí o...?
  • 22:27 - 22:29
    ¡Dios!
  • 22:29 - 22:34
    - Mañana voy a estar hecho una mierda.
    - Ya es mañana.
  • 22:34 - 22:36
    Hola, cielo ¿te hemos despertado?
  • 22:36 - 22:38
    Sí, siempre duermo con el uniforme.
  • 22:38 - 22:40
    ¡Apestas!
  • 22:40 - 22:42
    - Te quiero.
    - ¿Qué pasó con la cena?
  • 22:42 - 22:44
    Cariño, lo siento mucho.
  • 22:44 - 22:47
    Me liaron en el trabajo.
  • 22:47 - 22:52
    - No quería molestarte.
    - Ves, por eso te quiero Jay. Eres tan atento.
  • 22:52 - 22:58
    Frankie, supongo que no has tenido
    suerte buscando mi collar, ¿no?
  • 22:58 - 23:03
    No, pero seguiré intentándolo.
    Lo siento.
  • 23:03 - 23:09
    Si no te importa.
  • 23:09 - 23:14
    -¿"Seguir intentándolo"?¡No has hecho nada!
    - ¿Tú qué sabes?
  • 23:14 - 23:45
    Porque te conozco,¡Frankie!
  • 23:45 - 23:48
    No es que no apareciera, es que
    no se molestó ni en llamar.
  • 23:48 - 23:52
    - Es como si no valiera ni una llamada de teléfono.
    - ¿Has intentado llamarla tú?
  • 23:52 - 23:55
    ¡Tengo un esguince de llamarla tanto!
  • 23:55 - 23:58
    - ¿Crees que la asusté?
    - No, seguro que hay una buena explicación.
  • 23:58 - 24:00
    - ¿Como un accidente?
    - Sí.
  • 24:00 - 24:03
    ¿Qué? ¡No! Como si hubiera
    perdido el móvil o algo.
  • 24:03 - 24:05
    Tiene tres.
    He probado con todos.
  • 24:05 - 24:07
    Esto es... Esto es
    tan deprimente.
  • 24:07 - 24:10
    ¿Como puedes estar deprimida
    en un día así? ¡Mira!
  • 24:10 - 24:14
    Perdona, pero cuando no tienes trabajo
    y posiblemente te hayan abandonado,
  • 24:14 - 24:19
    - cuesta levantarse feliz solo porque no llueva.
    - Yo estoy en la misma situación que tú
  • 24:19 - 24:21
    y no me quejo.
  • 24:21 - 24:26
    No lo entiendo. Parecía que
    iba todo tan bien.
  • 24:26 - 24:31
    Le comí el coño cinco veces la
    otra noche y así me lo agradece.
  • 24:31 - 24:33
    Quiero decir...
  • 24:33 - 25:43
    Lo siento mucho.
  • 25:43 - 25:59
    Sra Smith. Perdón por
    tenerla esperando.
  • 25:59 - 26:11
    Entonces tengo tu atención.
  • 26:11 - 26:14
  • 26:14 - 26:16
  • 26:16 - 26:18
  • 26:18 - 26:21
  • 26:21 - 26:25
  • 26:25 - 26:29
  • 26:29 - 26:33
  • 26:33 - 26:35
  • 26:35 - 26:36
  • 26:36 - 26:41
    - Alastair, ¿podemos hablar, por favor?
    - Sí, por supuesto.
  • 26:41 - 26:49
    Es un poco delicado. Es...
  • 26:49 - 26:51
    Es sobre Frankie.
  • 26:51 - 26:54
    Tuvimos una historia.
  • 26:54 - 26:56
    - Sigue.
    - Me siento
  • 26:56 - 26:59
    poco profesional contándote esto, pero
  • 26:59 - 27:02
    al mismo tiempo, no quisiera que
    afectara a mi trabajo.
  • 27:02 - 27:04
    No estoy diciendo nada negativo de ella,
    es muy buena fotógrafa.
  • 27:04 - 27:09
    Cat, no te preocupes.
  • 27:09 - 27:11
    Me aseguraré de que no tengáis
    que trabajar juntas.
  • 27:11 - 27:13
    Y seré discreto.
  • 27:13 - 27:15
    Gracias.
  • 27:15 - 27:18
    Espero que no pienses
    que estoy siendo dramática o...
  • 27:18 - 27:19
    ¿Cuándo fue la última vez que
    te tomaste unas vacaciones?
  • 27:19 - 27:21
    ¿Un descanso del trabajo?
  • 27:21 - 27:24
    Últimamente has estado sobrepasada.
  • 27:24 - 27:27
    Realmente lo has pasado canutas.
  • 27:27 - 27:29
    Escucha, tengo una casita en Shetland.
  • 27:29 - 27:33
    No es demasiado lujosa pero
    tiene todo lo que necesitas.
  • 27:33 - 27:35
    Pero lo más importante es
    que está en medio de la nada.
  • 27:35 - 27:37
    Es perfecta para un descanso.
  • 27:37 - 27:39
    Eres más que bienvenida a usarla.
  • 27:39 - 27:43
    - ¿De verdad?
    - Voy siempre que puedo.
  • 27:43 - 27:49
    Vale, gracias. Lo hablaré con mi pareja, Sam,
    y veré si podemos organizar un fin de semana.
  • 27:49 - 27:51
    No te he oído hablar de él antes.
  • 27:51 - 27:52
    ¿Hace cuánto ha aparecido?
  • 27:52 - 27:58
    Ella y yo llevamos saliendo
    unas pocas semanas.
  • 27:58 - 28:02
    Primeros días.
  • 28:02 - 28:04
    Bien, bueno, espero que
    te sientas mejor.
  • 28:04 - 28:06
    - Será mejor que continúe.
    - Por supuesto.
  • 28:06 - 28:17
    Gracias de nuevo.
  • 28:17 - 28:20
    Como plan malicioso, no
    fue precisamente el mejor.
  • 28:20 - 28:22
    ¿Plan?
  • 28:22 - 28:27
    Creí que el collar era tuyo.
  • 28:27 - 28:29
    Podrías simplemente haberme
    pedido mi número.
  • 28:29 - 28:33
    Bueno, es un poco más
    divertido así, ¿no crees?
  • 28:33 - 28:34
  • 28:34 - 28:39
  • 28:39 - 28:41
  • 28:41 - 29:01
  • 29:01 - 29:02
  • 29:02 - 29:05
    'Hola, soy Lou, ya sabes qué
    hacer después del beep'
  • 29:05 - 29:08
    Hola, soy yo de nuevo.
  • 29:08 - 29:10
    Escucha...
  • 29:10 - 29:15
    ¿Estás bien? Siento si fui
    demasiado avasalladora ayer, pero...
  • 29:15 - 29:19
    Sé que estás ocupada, pero si pudieras
    mandarme un mensaje de texto o...
  • 29:19 - 29:22
    Tengo que irme. De acuerdo, chau.
  • 29:22 - 29:25
    Política de la compañía.
  • 29:25 - 29:27
    Las llamadas personales están
    estrictamente prohibidas
  • 29:27 - 29:30
    en recepción, pero creo
    que ya te lo dije antes.
  • 29:30 - 29:32
    Sí. Fue una emergencia.
  • 29:32 - 29:37
    Entonces me informas y te tomas un descanso de
    emergencia, asegurándote de que lo anotas en el...
  • 29:37 - 29:42
    - Libro de emergencias.
    - Precisamente eso.
  • 29:42 - 29:44
    ¿Qué tal eres con cafés?
  • 29:44 - 29:46
    Genial. Leche y dos
    de azúcar, gracias.
  • 29:46 - 29:48
    Haciéndolos.
  • 29:48 - 29:50
    Sí.
  • 29:50 - 29:54
    Con el nuevo procedimiento, podemos
    asegurar que los agentes de servicios
  • 29:54 - 29:57
    son capaces de manejar
    eficazmente la cartera de clientes.
  • 29:57 - 30:01
    Usando la visión del cliente
  • 30:01 - 30:07
    y nuestra plataforma de negocios podemos
    crear programas de conducta de publicidad.
  • 30:07 - 30:10
    Si pasan a la página
    dos del informe...
  • 30:10 - 30:13
    - Tienes que ayudarme.
    - ¿Qué has hecho?
    - Nada
  • 30:13 - 30:16
    Eso es lo que pasa. No he hecho
    absolutamente nada con mi vida.
  • 30:16 - 30:18
    A diferencia de Janet Cook,
    la más pringada de mi colegio
  • 30:18 - 30:21
    que está arriba gritando órdenes
    a una habitación llena de gente.
  • 30:21 - 30:24
    - Entonces no es tan pringada ahora.
    - Quiero decir,
  • 30:24 - 30:26
    Eso es karma, ¿No?
  • 30:26 - 30:31
    Tiene a una de las chicas que la llamaba Crusty
    Cook convertida en su chacha 15 años después.
  • 30:31 - 30:33
    Voy a fingir una enfermedad.
  • 30:33 - 30:35
    No puedo enfrentarme a esto,
    no con una crisis con Lou.
  • 30:35 - 30:39
    ¿Estás dispuesta a perder 200 libras para evitar
    desprestigiarte frente a una friki del colegio?
  • 30:39 - 30:42
    - ¡Sí, absolutamente!.
    - Eso es ridículo.
  • 30:42 - 30:44
    Bueno, lo estoy pasando fatal.
  • 30:44 - 30:47
    La recepcionista es
    una auténtica zorra.
  • 30:47 - 30:49
    O podrías intercambiarte conmigo.
    Tú vas a recepción y yo vengo aquí.
  • 30:49 - 30:53
    No podemos de golpe cambiar
    de cualquier manera.
  • 30:53 - 30:55
    - Bueno, ¿por qué no?
    - Tú eres la recepcionista guapa.
  • 30:55 - 30:57
    Yo soy el chico del
    correo. Ellos mandan.
  • 30:57 - 30:59
    - Gilipollas machistas.
    - No dije que fueran mis reglas.
  • 30:59 - 31:03
    ¡Por favor! Sólo di que tengo
    los ojos fotosensibles o algo.
  • 31:03 - 31:05
    No lo sé, flirtea con ella.
  • 31:05 - 31:07
    Oh, vamos,puedes hacerlo.
  • 31:07 - 31:13
    Tienen galletas.
  • 31:13 - 31:15
    ¡No!
  • 31:15 - 31:16
    ¿Cómo encontraste esto?
  • 31:16 - 31:19
    Buscando a lo largo y ancho
    de Glasgow. Te lo agradezco.
  • 31:19 - 31:22
    Fuera de la casa del perro
    y dentro el nido de amor.
  • 31:22 - 31:24
    Deberías ducharte primero.
    Te ves como el culo.
  • 31:24 - 31:26
    Hola
  • 31:26 - 31:28
    ¿Quién es esa?
  • 31:28 - 31:30
    Hayley, la maciza de prácticas.
  • 31:30 - 31:33
    - ¿Es ese su título?
    - Coquetea conmigo contínuamente.
  • 31:33 - 31:36
    - Definitivamente, hay química entre nosotros.
    - Sí, en tus sueños.
  • 31:36 - 31:38
    No es que vaya a hacer nada,
    por razones obvias.
  • 31:38 - 31:42
    - Número uno, ser unos 20 años mayor que ella.
    - Vete al cuerno.
  • 31:42 - 31:45
    A ella no le molas, Jay.
    Solo intenta subir puestos.
  • 31:45 - 31:47
    Con Alistair no flirtea.
  • 31:47 - 31:49
    Da igual, ¿por qué no iba a gustarle?
  • 31:49 - 31:51
    Es jóven.
    Es como flirtear con un profesor.
  • 31:51 - 32:06
    Yo te digo que si quisiera,
    podría conseguirlo.
  • 32:06 - 32:08
    Una noche dura...
  • 32:08 - 32:10
    ¿Así que todavía sales?
  • 32:10 - 32:12
    ¡Tranqui, que solo tengo 29!
  • 32:12 - 32:16
    Tienes que dejarlo pronto. No
    puedes llegar borracho a los 30.
  • 32:16 - 32:18
    - Mira a Keith Richards.
    - ¿Qué?
  • 32:18 - 32:19
    El tiene unos setenta.
  • 32:19 - 32:24
    Sí, pero lleva años con
    el mismo aspecto.
  • 32:24 - 32:27
    Esta semana he salido
    todas las noches.
  • 32:27 - 32:31
    ¿Se nota?
  • 32:31 - 32:33
    No.
  • 32:33 - 32:36
    Aunque cuando tenga 30,
    de ningún modo.
  • 32:36 - 32:39
    Ya veo. Así que esta historia
    tiene moraleja, ¿no?
  • 32:39 - 32:42
    Deberíamos emborracharnos todo lo
    posible antes de que sea demasiado tarde.
  • 32:42 - 32:44
    No me refiero a eso precisamente.
  • 32:44 - 32:49
    De acuerdo, quizas emborracharnos no,
    pero ¿qué tal un poco de estimulantes?
  • 32:49 - 32:57
    Sí, eso está totalmente permitido.
  • 32:57 - 32:58
    Estás de broma.
  • 32:58 - 33:03
    Intento no convertirlo en un hábito,
    pero necesito terriblemente un subidón.
  • 33:03 - 33:05
    ¡Vamos!
  • 33:05 - 33:09
    En momentos desesperados...
  • 33:09 - 33:11
    Es muy amable por tu parte, Moira.
  • 33:11 - 33:14
    Mi primo está mentalmente enfermo.
    Tengo experiencia de primera mano.
  • 33:14 - 33:16
    Lo entiendes.
  • 33:16 - 33:20
    Sí.
  • 33:20 - 33:23
    Arreglado. Si alguien te pregunta,
    sufres una grave agorafobia
  • 33:23 - 33:27
    surgida por una crisis nerviosa
    después de que te dejara tu última pareja.
  • 33:27 - 33:30
    ¡Brillante!
  • 33:30 - 33:49
    ¡Vamos!
  • 33:49 - 33:53
    Hola. ¿Querías algo?
  • 33:53 - 33:57
    Sobres A4.
  • 33:57 - 34:07
    Aquí tienes.
  • 34:07 - 34:08
    Esto es un principio.
  • 34:08 - 34:18
    ¿Esnifar coca en el trabajo o estar en un
    baño con una joven becaria impresionable?
  • 34:18 - 34:22
  • 34:22 - 34:26
  • 34:26 - 34:29
  • 34:29 - 34:33
  • 34:33 - 34:41
  • 34:41 - 34:50
  • 34:50 - 34:54
  • 34:54 - 34:56
  • 34:56 - 35:02
    Las damas primero.
  • 35:02 - 35:04
  • 35:04 - 35:10
  • 35:10 - 35:18
  • 35:18 - 35:25
  • 35:25 - 35:31
  • 35:31 - 35:34
    ¿Qué pasa?
    ¿Hayley?
  • 35:34 - 35:36
    Me siento algo rara.
  • 35:36 - 35:41
    ¿Rara? ¿A qué te refieres?
    ¿Hayley...?
  • 35:41 - 35:43
    ¿Qué coño es esta mierda?
  • 35:43 - 35:46
    Es solo cocaína.
    ¿Hayley...?
  • 35:46 - 35:50
    Estas son muy buenas, ¿verdad, Cat?
  • 35:50 - 35:51
    ¿Qué me dices de esta?
  • 35:51 - 35:54
  • 35:54 - 35:56
    - Sí.
    - Tiene talento, ¿verdad?
  • 35:56 - 35:58
    - Lo tiene.
    - ¿Dónde estás?
  • 35:58 - 36:06
    Tal vez deberíamos pensar en
    ofrecerle algo más permanente.
  • 36:06 - 36:08
    - ¿Hayley?
    - ¿En cuál estás?
  • 36:08 - 36:10
    - En el del medio.
    - Vale.
  • 36:10 - 36:11
    ¿Qué has hecho?
  • 36:11 - 36:14
    No sé qué le ha pasado.
    Solo ha sido una raya.
  • 36:14 - 36:18
    - Llamaré a una ambulancia.
    - ¿Ambulancia?
  • 36:18 - 36:19
    Sólo voy a recoger mi escritorio, ¿puedo?
  • 36:19 - 36:21
    Alistair no puede enterarse de esto.
  • 36:21 - 36:23
    Pero no podemos dejarla.
    Podría pasarle cualquier cosa.
  • 36:23 - 36:30
    Esperaremos un minuto a ver
    si se recupera.
  • 36:30 - 36:34
    ¡Hayley, vamos!
  • 36:34 - 36:42
    Eso no es coca.
  • 36:42 - 36:44
    Joder.
  • 36:44 - 36:46
    ¡Es quetamina!
  • 36:46 - 36:48
    ¿Qué más llevas ahí?
  • 36:48 - 36:51
    Mira, estará atontada durante un para de horas
  • 36:51 - 36:53
    pero al menos no se va a morir.
    ¿Qué vamos a hacer?
  • 36:53 - 36:56
    Tiene que irse a casa, a su piso.
  • 36:56 - 37:00
    Y alguien tiene que cuidarla
    durante un rato.
  • 37:00 - 37:03
    De ninguna manera. Tengo asuntos
    familiares que atender. Es importante.
  • 37:03 - 37:08
    - Te lo ruego.
    - ¡No!
  • 37:08 - 37:11
    Dile que mañana se tome el día libre.
    Y llámame.
  • 37:11 - 37:15
    Avísame de que está bien.
  • 37:15 - 37:44
    ¡Te debo una!
  • 37:44 - 37:46
    Apuesto a que le dices eso
    a todas las presentadoras.
  • 37:46 - 37:48
    Solo a las muy guapas.
  • 37:48 - 37:51
    Estás haciendo que me sonroje.
  • 37:51 - 37:54
    Así que interpretas a un villano
    en la película...
  • 37:54 - 37:58
    Hola. No sé por qué llamaste
    a Moira zorra. Es graciosísima.
  • 37:58 - 37:59
    Lo estoy pasando
    estupendamente con ella.
  • 37:59 - 38:01
    - Éxito.
    - ¿Cómo lo llevas?
  • 38:01 - 38:04
    Definitivamente, Lou no está muerta.
  • 38:04 - 38:06
    Y has trabajado con un montón
    de actores de renombre...
  • 38:06 - 38:10
    - Ahí la tienes.
    - Sí, en realidad solo está evitándome.
  • 38:10 - 38:12
    - Es una mujer ocupada, ¿no?
    - ¿Y yo no?
  • 38:12 - 38:16
    Pues no, no lo eres ¿o sí?
    Mejor me voy.
  • 38:16 - 38:24
    - Moira me ha preparado una taza de té.
    - Oh, dios, no dejes que se enfríe.
  • 38:24 - 38:25
  • 38:25 - 38:30
    ¿Qué has olvidado? ¿Unos post-it para
    escribirle notas de amor a Moira?
  • 38:30 - 38:33
    ¡Janet!
    ¡Dios mío!
  • 38:33 - 38:35
    Tess Roberts.
    ¡No puedo creerlo!
  • 38:35 - 38:37
    ¡Ni yo!
    ¡Qué locura!
  • 38:37 - 38:41
    - ¿Cómo estás?
    - Bien, muy bien.
  • 38:41 - 38:44
    ¿Qué has hecho todo este tiempo?
  • 38:44 - 38:46
    Sigo actuando.
    - ¿Ah, sí?
  • 38:46 - 38:49
    Eso es genial.
    ¿Cómo va?
  • 38:49 - 38:51
    Fantásticamente.
  • 38:51 - 38:56
    Y entonces, ¿cuales son tus últimos proyectos?
    ¿Así lo llaman en el mundillo?
  • 38:56 - 38:57
    Proyectos, si.
  • 38:57 - 39:01
    Ha estado un poco parado últimamente,
    pero ha sido así para todo el mundo.
  • 39:01 - 39:03
    Este año ha ido demasiado lento.
    Pero hice un episodio de The Bill.
  • 39:03 - 39:06
    ¿En serio?
    ¿Qué papel representaste?
  • 39:06 - 39:08
    Era un cadáver que sacaron
    del río al principio, pero
  • 39:08 - 39:11
    había toda una historia sobre
    mí que fue... fantástica.
  • 39:11 - 39:14
    Sabía que lo lograrías.
  • 39:14 - 39:17
    ¿Estás casada entonces?
    ¿Tienes hijos?
  • 39:17 - 39:19
    No. No. Nada de eso.
  • 39:19 - 39:22
    - ¿Novio?
    - No, de hecho, soy gay.
  • 39:22 - 39:25
    ¡Bien por ti!
  • 39:25 - 39:27
    Nunca lo hubiera imaginado.
  • 39:27 - 39:33
    Así que, tienes... cómo se dice
    ¿una pareja?
  • 39:33 - 39:36
    Tengo una especie de
  • 39:36 - 39:40
    tengo un... No, no. ¿Y tú?
  • 39:40 - 39:44
    Chris.
    Es mi alma gemela.
  • 39:44 - 39:46
    Estoy echa polvo.
  • 39:46 - 39:50
    Me refiero, dirigiendo este sitio
    e intentado organizar la boda.
  • 39:50 - 39:52
    Además estamos en medio de compras,
    ya sabes lo pesado que es eso.
  • 39:52 - 39:55
    Oh, Dios, no me hagas
    comenzar.
  • 39:55 - 39:59
    Es encantador verte.
  • 39:59 - 40:02
    - ¿Te quedas por mucho tiempo?
    - Un par de días.
  • 40:02 - 40:06
    Deberíamos quedar para comer.
  • 40:06 - 40:10
    ¿Podrías asegurarte de que
    se envíe certificado, por favor?
  • 40:10 - 40:14
    - Es muy importante.
    - No hay ningún problema.
  • 40:14 - 40:16
    ¡Estrella! Gracias.
  • 40:16 - 40:24
    Te veo luego entonces.
  • 40:24 - 40:27
  • 40:27 - 40:29
    - ¿Qué?
    - ¿Cómo está?
  • 40:29 - 40:32
    En la cama escuchando el Volumen Uno
    de Ibiza Chilled Classics.
  • 40:32 - 40:42
    - Gracias a dios por eso.
    - Sí, aún creo que eres un gilipollas.
  • 40:42 - 40:48
    Siento la tardanza. Una pequeña emergencia
    en el sistema de vigilancia del almacén.
  • 40:48 - 40:52
    En efecto. La vida era más fácil
    cuando todo se hacía a mano.
  • 40:52 - 40:54
    Bueno, primero lo primero.
  • 40:54 - 40:56
    Necesitaré toda la información
    que tengas sobre tus familiares.
  • 40:56 - 41:01
    Sí, tengo el nombre de mis padres
    y la fecha en que murieron.
  • 41:01 - 41:04
    Tengo también esta dirección.
  • 41:04 - 41:09
    No estoy segura, pero creo que
    vivía allí cuando era niña.
  • 41:09 - 41:12
    ¿Podría mirar si coincide
    con los datos de mis padres?
  • 41:12 - 41:14
    Es como un puzzle, ¿no?
  • 41:14 - 41:18
    - Sí, dejelo en mis manos, Srta. Hallum.
    - Alan.
  • 41:18 - 41:33
    No, Ralph.
  • 41:33 - 41:35
    Oye, Cat.
  • 41:35 - 41:37
    Acabo de hablar con
    Cassidy & Moore.
  • 41:37 - 41:41
    Trás la reunión de ayer contigo
    y con Jay, quieren seguir adelante.
  • 41:41 - 41:43
    Eso es genial.
  • 41:43 - 41:46
    Sí, bien hecho. Es un gran proyecto.
    Gracias por haberlos convencido.
  • 41:46 - 41:49
    - Estoy deseando empezar.
    - Sí, bueno...
  • 41:49 - 41:54
    - Pienso que Jay debe hacerse cargo.
    - ¿Jay? ¿Por qué?
  • 41:54 - 41:57
    Por nuestra charla de antes, sé que
    tienes muchas cosas de que ocuparte...
  • 41:57 - 41:59
    Me apañaré.
  • 41:59 - 42:02
    No quiero que te apañes, Cat.
  • 42:02 - 42:04
    He luchado por esto.
    Significa mucho.
  • 42:04 - 42:06
    Lo hice traer, Alistair.
  • 42:06 - 42:08
    Sí, bueno, así no es
    cómo trabajamos, ¿no?
  • 42:08 - 42:12
    Mira, no es nada contra ti,
    Cat, todo lo contrario.
  • 42:12 - 42:15
    Es mi deber cuidar de ti.
  • 42:15 - 42:17
    No quiero que me acusen de explotar
    a mi pobre personal hasta la extenuación.
  • 42:17 - 42:19
    No me estás explotando.
    Es mi proyecto.
  • 42:19 - 42:23
    Sí, y te llevarás el mérito de
    ganar el contrato no te preocupes.
  • 42:23 - 42:26
    Es implemente que Jay tiene
    más cabeza para dirigir.
  • 42:26 - 42:28
    ¿Eso es todo? Alistair,
    estás haciendo esto...
  • 42:28 - 42:40
    Está decidido. ¿Vale?
  • 42:40 - 42:46
    Es increíble. Hago todo el trabajo, él
    aparece 45 minutos tarde, con resaca
  • 42:46 - 42:49
    y aún así consigue quedarse con la
    cuenta. Es un puto mundo de hombres.
  • 42:49 - 42:51
    Olvídalo. No vale la
    pena ponerse nerviosa.
  • 42:51 - 42:53
    No, no es nada de eso.
  • 42:53 - 42:57
    Es un machismo total en el lugar de trabajo. Mantén
    tu boca cerrada y tu cabeza gacha como una buena chica.
  • 42:57 - 42:59
    Eso no fue lo que dije.
  • 42:59 - 43:02
    Honestamente, hoy ha sido un día de mierda.
  • 43:02 - 43:08
    Y ¿por qué no intentas relajarte y disfrutar
    estando conmigo? Mi turno empieza en dos horas.
  • 43:08 - 43:12
    Frankie tiene mucho por
    lo que responder.
  • 43:12 - 43:14
    No vamos a volver a
    hablar de ella, ¿no?
  • 43:14 - 43:18
    Dios, Cat. ¿No puedes dejar el tema?
    Has tenido un día de mierda.
  • 43:18 - 43:20
    Pues dalo por perdido y sigue adelante.
  • 43:20 - 43:22
    Lo siento. Yo no soy tan tranquila
    y resuelta como tú.
  • 43:22 - 43:25
    Estoy estresada, ¿vale?
  • 43:25 - 43:28
    ¿Qué piensas exactamente que
    hago yo, Cat?
  • 43:28 - 43:30
    ¿Sentarme por ahí a comer donuts?
  • 43:30 - 43:33
    - No.
    - Solo esta semana, he visto dos cadáveres.
  • 43:33 - 43:35
    He tenido que tratar con tres
    familias destrozadas.
  • 43:35 - 43:38
    He estado en una redada de drogas y he
    aguantado más comentarios sexistas y lascivos
  • 43:38 - 43:42
    que tú en toda tu carrera.
  • 43:42 - 43:48
    No me jodas hablándome de estrés.
  • 43:48 - 43:49
    Es un proyecto.
    Uno.
  • 43:49 - 43:51
    Y una ex-novia molesta.
  • 43:51 - 43:59
    Supéralo.
  • 43:59 - 44:01
    No puedo creer que te
    hayas ido así.
  • 44:01 - 44:04
    Moira estaba furiosa.
    Sabes que no te dejará volver.
  • 44:04 - 44:08
    No jodas. Pregúntale si
    me lo puede dejar por escrito.
  • 44:08 - 44:11
    Y Janet, ¡ugh! "Sí, Chris.
  • 44:11 - 44:13
    "Es mi puta alma gemela.
  • 44:13 - 44:16
    "Estamos completamente
    enamorados"
  • 44:16 - 44:19
    ¿Cómo es que ella lo tiene
    todo y yo no tengo nada?
  • 44:19 - 44:23
    Janet tiene una casa grande, un deportivo, un
    novio millonario ¿Quieres toda esa mierda?
  • 44:23 - 44:25
    Sí. Excepto el novio.
  • 44:25 - 44:28
    Bueno, no quiero todas esas
    cosas pero ¿sabes qué?
  • 44:28 - 44:30
    Me gustaría una de ellas.
    Sólo una jodida cosa.
  • 44:30 - 44:32
    Tienes un vestido de
    Vivienne Westwood.
  • 44:32 - 44:34
    Sí, es cierto.
  • 44:34 - 44:40
    Deberías haberla visto, Ed, toda empalagosa con un
    gilipollas con un calcetín dentro de los pantalones.
  • 44:40 - 44:42
    "Sí Janet, tengo novia.
  • 44:42 - 44:45
    "Ahí está ella en la tele cogiendo
    la polla de algun actor."
  • 44:45 - 44:50
    Se supone que debe flirtear con los
    invitados, es su trabajo ¿no?
  • 44:50 - 44:53
    - ¡Es ella!
    - ¿Qué dice?
  • 44:53 - 44:56
    "Siento lo de anoche cariño,
    tengo mucho lío.
  • 44:56 - 45:00
    "Lo explicaré. Te hecho de menos.
    Beso."
  • 45:00 - 45:02
    Eso es bueno ¿no?
  • 45:02 - 45:05
    - Sí.
    - ¿Por qué lo dices así?
  • 45:05 - 45:07
    ¡Es bueno! "Te echo de menos, besos"
    Esto es definitivamente bueno.
  • 45:07 - 45:11
    Oh, si. Es bueno.
  • 45:11 - 45:13
    ¿Tienes tu coche?
  • 45:13 - 45:15
    Si. ¿Porqué?
    Vamos a salir.
  • 45:15 - 45:20
    ¿Qué? ¿Ahora?
  • 45:20 - 45:21
  • 45:21 - 45:25
    Adelante.
  • 45:25 - 45:27
    Tiene visita, Sargento.
    Una tal Cat Mackenzie.
  • 45:27 - 45:32
    Hazla pasar. Y Paul, sigo
    esperando ese informe.
  • 45:32 - 45:40
    Si pudieras darte prisa, por favor.
  • 45:40 - 45:42
    He perdido los papeles, lo siento.
  • 45:42 - 45:44
    He sido egoísta y desconsiderada.
  • 45:44 - 45:47
    Y sé lo difícil que debe ser
    tu trabajo, o quizás no.
  • 45:47 - 45:50
    Evidentemente no lo sé porque tú
    sigues adelante mientras yo me quejo
  • 45:50 - 45:54
    de todo y tienes razón, no se ha
    muerto nadie. No es para tanto...
  • 45:54 - 46:06
    Quería disculparme. Tenías razón.
    Me lo merecía.
  • 46:06 - 46:16
    Ven aquí.
  • 46:16 - 46:19
    Puedes dar miedo, ¿dabes?
  • 46:19 - 46:22
    ¿Sí?
  • 46:22 - 46:26
    En el buen sentido.
  • 46:26 - 46:29
    Me gustó verte, en tu escritorio.
  • 46:29 - 46:34
    Tenía la sensación de estar
    encerrada para interrogarme.
  • 46:34 - 46:41
    ¿Te preocupaba lo que
    te pudiera hacer?
  • 46:41 - 46:54
    ¿Quieres que te lo muestre?
  • 46:54 - 46:59
  • 46:59 - 47:09
  • 47:09 - 47:24
  • 47:24 - 47:26
  • 47:26 - 47:29
    - ¿Cómo tengo la cara? ¿El maquillaje y demás?
    - Está fantástica.
  • 47:29 - 47:33
    Estás adorable.
  • 47:33 - 47:38
    ¿Me esperas en caso de
    que no esté en casa?
  • 47:38 - 47:40
    ¿Estás segura de que
    es una buena idea?
  • 47:40 - 47:42
    Sí ¿Por qué no? Está estresada.
    Soy su novia.
  • 47:42 - 47:46
    Es mi trabajo ayudarla cuando
    está estresada.
  • 47:46 - 47:49
    Bien, deséame suerte.
  • 47:49 - 48:03
    Buena suerte.
  • 48:03 - 48:09
  • 48:09 - 48:17
  • 48:17 - 48:23
    - Eres tan malo. ¿Vas a subir?
    - Sí, creo que tengo energía.
  • 48:23 - 48:26
    Oh,¡si!
  • 48:26 - 48:29
    Tess, ¿qué haces aquí?
  • 48:29 - 48:32
    Solo he venido para ver
    si estabas bien.
  • 48:32 - 48:35
    No pensé que volviéramos a verte
    tan pronto.
  • 48:35 - 48:39
    Porque sólo soy un puto
    chiste para ti, ¿no?
  • 48:39 - 48:43
    - Tranquila.
    - Vamos, Tess. Vámonos.
  • 48:43 - 48:46
    ¿No podías habérmelo contado?
  • 48:46 - 48:48
    ¿Contarle qué?
  • 48:48 - 48:50
    ¿Quién coño es este?
  • 48:50 - 48:53
    ¿Este es él?
    ¿Estás follando con el?
  • 48:53 - 48:54
    ¡no!
    Dios, no, no tiene nada que ver conmigo.
  • 48:54 - 48:59
    Prueba otra vez, Tom.
  • 48:59 - 49:04
    Oh, Dios, Lou...
  • 49:04 - 49:19
    Por favor,solo... solo danos un minuto.
    Por favor.
  • 49:19 - 49:20
    No se que decir.
    Oh, lo siento.
  • 49:20 - 49:22
    Esto debe resultarte muy difícil.
  • 49:22 - 49:27
    - Lo es.
    - Por favor, ahórrame esta mierda, Lou.
  • 49:27 - 49:29
    Si sintieras algo por mí...
  • 49:29 - 49:31
    ¡Claro que sí!
  • 49:31 - 49:34
    ¿Entonces qué pasa?
  • 49:34 - 49:38
    ¿Eres demasiado cobarde
    para afrontarlo?
  • 49:38 - 49:45
    No, no es eso.
    Es que...
  • 49:45 - 49:50
    Creo que ahora las cosas van a
    ser diferentes entre Tom y yo.
  • 49:50 - 49:53
    Me ha prometido que va
    a dejar a su esposa.
  • 49:53 - 49:58
    - ¡Lou!
    - Sé cómo suena pero tengo que intentarlo.
  • 49:58 - 50:01
    Si.
  • 50:01 - 50:03
    Es mejor aferrarse a lo
    que ya conoces, ¿no?
  • 50:03 - 50:08
    Más sencillo que ser la mujer
    que sale del armario, supongo.
  • 50:08 - 50:11
    Le quiero.
  • 50:11 - 50:15
    ¿Le quieres?
  • 50:15 - 50:16
    No.
  • 50:16 - 50:20
    No es demasiado tarde.
  • 50:20 - 50:27
    Mira, podemos con esto.
    Yo te ayudaré.
  • 50:27 - 50:29
    Por favor.
  • 50:29 - 50:31
    - No es demasiado tarde.
    - Por favor, Tess.
  • 50:31 - 50:33
    Lo siento, no puedo hacerlo.
  • 50:33 - 50:36
    No puedo.
  • 50:36 - 50:39
    Tess, ¿estás bien?
  • 50:39 - 50:42
    ¿Podemos entrar en casa?
  • 50:42 - 50:45
    ¿Lou? Por favor.
  • 50:45 - 50:46
    No queremos montar una
    escenita, ¿no?
  • 50:46 - 50:50
    No, creo que ya te has encargado
    de eso, cariño. Lárgate, ¿eh?
  • 50:50 - 50:52
    Perdona, ¿con quién te crees
    que estás hablando?
  • 50:52 - 50:56
    - ¿A ti que te importa?
    - No quiero que le hables así a mi amiga.
  • 50:56 - 51:01
    Tu lo has dicho.
  • 51:01 - 51:04
    Mierda, ¿estás bien?
  • 51:04 - 51:05
    ¿Estás bien?
  • 51:05 - 51:15
    Alejaos de mí o llamo a la
    policia. Estoy sangrando...
  • 51:15 - 51:17
    ¿Lo has visto?
  • 51:17 - 51:20
    No debería decirlo, pero
    fue un buen golpe.
  • 51:20 - 51:22
    Tess...
  • 51:22 - 51:27
  • 51:27 - 51:34
    Tess, vamos...
  • 51:34 - 51:39
    Vámonos.
  • 51:39 - 51:41
    Wow, esta es una
    buena sorpresa.
  • 51:41 - 51:44
    No esperaba verte
    tan pronto.
  • 51:44 - 51:46
    Bueno, no tenía nada que hacer.
  • 51:46 - 51:48
    Aduladora.
  • 51:48 - 51:50
    Te digo algo, necesito esa copa.
  • 51:50 - 51:52
    He tenido un día loco.
  • 51:52 - 51:55
    Cinco visionado todas en
    diferentes partes de Glasgow.
  • 51:55 - 51:59
    Agotador.
  • 51:59 - 52:01
    Había una pareja que eran horribles
  • 52:01 - 52:03
    No estaban de acuerdo con nada.
  • 52:03 - 52:10
    Se casan el próximo año.
  • 52:10 - 52:26
  • 52:26 - 52:29
    Se vé más gordo que
    en la tele ¿no?
  • 52:29 - 52:32
    - Sé que la cámara engorda 5 kilos pero...
    - Ed, porfavor ¿podemos seguir?
  • 52:32 - 52:34
    Sólo trato de decir que
    tú eres un mejor partido.
  • 52:34 - 52:36
    No me importa si es
    famoso o no.
  • 52:36 - 52:39
    - Gracias.
    - Imagina que esto sale. Ganaríamos un montón de dinero.
  • 52:39 - 52:44
    - Desvelar intimidades públicamente no es mi estilo.
    - Aunque es una forma de que se entere tu abuela.
  • 52:44 - 52:48
    No tendrías que hacerlo públicamente.
    Puedes hacerlo de forma anónima.
  • 52:48 - 52:50
    Da un chivatazo a la prensa.
  • 52:50 - 52:53
    Bueno, puedo estar desesperada
    pero no estoy tan desesperada.
  • 52:53 - 52:55
    Tonta de ti.
  • 52:55 - 52:58
    Perdonad. Las parejas felices y comprometidas
    están prohibidas en esta parte del bar.
  • 52:58 - 53:00
    Esta sección es sólo para jodidos.
  • 53:00 - 53:02
    ¿Quién dijo que estoy comprometida?
  • 53:02 - 53:06
    Sólo nos quedamos un rato. Tenemos
    reservada una mesa en el Chardon D'or.
  • 53:06 - 53:09
    ¿Cuál es el motivo?
  • 53:09 - 53:10
    ¿Se necesita alguno?
  • 53:10 - 53:12
    ¡Ah!
  • 53:12 - 53:14
    - Lo siento. No nos conocemos.
    - Esta es Sadie.
  • 53:14 - 53:18
    Sadie es una vieja amiga.
    Estos son Jay y Becky con quién
    me estoy quedand por el momento.
  • 53:18 - 53:20
    Hola. Hola.
  • 53:20 - 53:22
    Bonito collar.
  • 53:22 - 53:24
    Gracias.
  • 53:24 - 53:27
    Recibimos tu mensaje.
    ¿Como estás?
  • 53:27 - 53:29
    Estará bien.
    ¿Qué ha pasado?
  • 53:29 - 53:33
    Pillé a mi supuesta novia con
    el idiota de su co-presentador,
  • 53:33 - 53:36
    con su pelo engominado y
    sus cegadores dientes...
  • 53:36 - 53:37
    y ese bronceado envidia
    de David Dickinson.
  • 53:37 - 53:39
    Tan absolutamente predecible.
  • 53:39 - 53:43
    Ahora estoy abandonada y sin casa...
  • 53:43 - 53:46
    - Bueno, creía que nos mudaríamos juntas.
    - Sí, ¿pero cuándo?
  • 53:46 - 53:50
    No puedo quedarme con Cat, ahora que ella
    y Sam están unidas con sus pijamas a juego.
  • 53:50 - 53:53
    - Puedo ayudarte a encontrar un lugar.
    - ¿Sí?
  • 53:53 - 53:56
    De hecho, ya sé el sitio.
  • 53:56 - 53:58
    Bueno, ahí lo tienes.
  • 53:58 - 54:04
    No hay mal...
  • 54:04 - 54:47
  • 54:47 - 54:50
    Oh, mierda. Sadie...
  • 54:50 - 55:10
    Oh, Dios.
  • 55:10 - 55:12
    Hemos agotado todos los recursos
    pero me temo que no pudimos
  • 55:12 - 55:17
    encontrar nada que enlace a tus
    padres con la dirección que nos diste.
  • 55:17 - 55:19
    ¿Está seguro?
  • 55:19 - 55:23
    Aunque tenemos copias de la mayoría
    de los documentos que pediste.
  • 55:23 - 55:25
    Los certificados de defunción de
    tus padres junto al de tu hermana.
  • 55:25 - 55:27
    No tengo una hermana.
  • 55:27 - 55:29
    Bueno, no veo como ha
    podido haber un error.
  • 55:29 - 55:33
    Estos son los certificados de
    defunción de tus padres.
  • 55:33 - 55:40
    Lindsey Alan... Robert Alan
    y la pequeña Francesca...
  • 55:40 - 55:42
    ¿Francesca?
  • 55:42 - 56:34
    Lo siento tanto.
    Es trágico perder a alguien tan joven.
  • 56:34 - 56:36
    Oh, mierda. Lo siento.
  • 56:36 - 56:38
    ¿Esa es tu novia novia?
    A la que vi esta mañana.
  • 56:38 - 56:39
    Su nombre es Sam.
  • 56:39 - 56:43
    - ¿Qué es eso?
    - Frankie intenta meterme en el mercado de nuevo.
    - ¿Con citas en internet?
  • 56:43 - 56:45
    Eres una aventurera, ¿no Tess?
  • 56:45 - 56:48
    ¿Quieres saber lo que pasa?
    Estoy muerta. ¿Cual es el problema?
  • 56:48 - 56:53
    Almuerzo, mis padres. Hoy.
  • 56:53 - 56:56
    Bueno, bueno, bueno.
    La pequeña Francesca.
  • 56:56 - 57:00
    Todo lo que hicimos fue por tu bien.
  • 57:00 - 57:02
  • 57:02 - 57:07
  • 57:07 - 57:10
  • 57:10 - 57:14
  • 57:14 - 57:15
  • 57:15 - 57:18
  • 57:18 - 57:22
  • 57:22 - 57:23
  • 57:23 - 57:25
  • 57:25 - 0:00
Title:
★ Lip Service ★ 1x03 (Sub español)
Description:

Lip Service, temporada 1, Capítulo 3

more » « less
Video Language:
Spanish
Duration:
57:31
Amara Bot edited Spanish subtitles for ★ Lip Service ★ 1x03 (Sub español)
Amara Bot added a translation

Spanish subtitles

Revisions